
Vision of Nandana Grove: The Glory of the Wish-Fulfilling Tree and the Birth of Aśokasundarī
في السرد المتداخل ضمن «بهوُمي-خَنْدَه»، تُبدي بارفتي (Pārvatī) رغبتها في رؤية أبهى الغابات، فيقودها شيفا/مهاديڤا (Śiva/Mahādeva)—وسط جموع عظيمة من الغَنا (gaṇa)—إلى بستان نندَنَه السماوي (Nandana). ويُسهب الفصل في وصف الجغرافيا المقدّسة: الأشجار والأزهار والطيور والبرك والكائنات الإلهية، مُظهِرًا نندَنَه كموضع مفعم بالاستحقاق الروحي (puṇya). ثم تلمح بارفتي علامةً أو شيئًا فائقَ اليُمن مرتبطًا بأسمى الفضل، فيُجيب شيفا بتعليم مراتب «الأعظم» من الحقائق، ويكشف عن الكلبَدروما (Kalpadruma)، شجرة تحقيق الأمنيات التي تمنح الآلهة ما يشتهون. ولتختبر حقيقتها، تنال بارفتي ابنةً فائقة الجمال، سُمّيت لاحقًا أشوكاسُندري (Aśokasundarī)، وقد قُدّر لها أن تتزوّج الملك نهوشا (Nahuṣa). ويضع الخاتمة هذا الفصل ضمن خبر ڤينا (Vena) وتمجيد «غورو-تيرثا» (Guru-tīrtha)، رابطًا الرؤية السماوية بثمرات الحجّ ومكاسب الزيارة المقدّسة.
Verse 1
कुंजल उवाच । सर्वं वत्स प्रवक्ष्यामि यत्त्वयोक्तं ममाधुना । उभयोर्देवनं यत्तु यस्माज्जातं द्विजोत्तम
قال كُنجَلا: «يا بُنيَّ الحبيب، سأقصّ عليك الآن كلَّ ما سألتَني عنه—وخاصةً ذلك الـ“ديفانا” المقدّس لكليهما، ومن أيّ أصلٍ نشأ، يا خيرَ ذوي الولادتين».
Verse 2
एकदा तु महादेवी पार्वती प्रमदोत्तमा । क्रीडमाना महात्मानमीश्वरं वाक्यमब्रवीत्
ذاتَ مرةٍ، الإلهة العظمى بارفَتي—أسمى الجميلات—وبينما كانت تلهو في ملاطفةٍ رقيقة، خاطبت الربَّ إيشڤارا، عظيمَ النفس، بهذه الكلمات.
Verse 3
ममोरसि महादेव जातं महत्सु दोहदम् । दर्शयस्व ममाग्रे त्वं काननं काननोत्तमम्
يا مهاديڤا، لقد نهض في صدري شوقٌ عظيم. فأرِني أمام عينيَّ أبهى الغابات، أسمى الأحراج وأفضلها.
Verse 4
श्रीमहादेव उवाच । एवमस्तु महादेवि नंदनं देवसंकुलम् । दर्शयिष्यामि ते पुण्यं द्विजसिद्धनिषेवितम्
قال شري مهاديڤا: «ليكن كذلك يا مهاديڤي. سأريكِ نندَنَة، المحتشد بالديڤات؛ موضعًا مقدسًا طاهرًا، يرتاده السِّدْهَةُ الكاملون والبراهمةُ الأجلّاء».
Verse 5
एवमाभाष्य तां देवीं तया सह गणैस्ततः । स गंतुमुत्सुको देवो नंदनं वनमेव तु
فلما خاطب الإلهةَ بهذا القول، صار الإلهُ—معها ومع جماعات الأتباع—مشتاقًا إلى الرحيل نحو نندَنَة، ذلك البستان السماوي بعينه.
Verse 6
सर्वगं सुंदरं दिव्यपृष्ठमाभरणैर्युतम् । घंटामालाभिसंयुक्तं किंकिणीजालमालिनम्
شاملٌ لكلِّ الجهات وجميلٌ بهيّ، ذو ظهرٍ سماويٍّ مزدانٍ بالحُليّ؛ متقلّدٌ بأكاليل الأجراس، ومُحاطٌ بشبكةٍ من كِنكِنيّاتٍ رنّانة.
Verse 7
चामरैः पट्टसूत्रैश्च मुक्तामालासुशोभितम् । हंसचंद्रप्रतीकाशं वृषभं चारुलक्षणम्
مُزَيَّنًا بمراوح من ذَنَبِ الياك، وبحبالٍ من حرير، وبأكاليلَ من لؤلؤٍ متلألئ؛ كان هناك ثورٌ بهيٌّ حسنُ السِّمات، يشرق كالبجعة وكالقمر.
Verse 8
समारूढो महादेवो गणकोटिसमावृतः । नंदिभृंगिमहाकालस्कंदचंडमनोहराः
كان المهاديفا في موكبٍ راكبًا، تحيط به كروراتٌ من الغَنات: ناندين، وبْهْرِنْغي، وماهاكالا، وسكاندا، وتشَنْدا، ومعهم خَدَمٌ حُسْنٌ آسرون.
Verse 9
वीरभद्रो गणेशश्च पुष्पदंतो मणीश्वरः । अतिबलःसुबलो नाम मेघनादो घटावहः
وكان هناك فيرابهادرا وغانِيشا، وبوشبادانتا ومانيشڤارا؛ وكذلك أتيبالا، وواحدٌ يُدعى سوبالا، وميغانادا، وغهَطاڤاها—وهذه هي الأسماء المذكورة.
Verse 10
घंटाकर्णश्च कालिंदः पुलिंदो वीरबाहुकः । केशरी किंकरो नाम चंडहासः प्रजापतिः
وكان أيضًا غهَنْطاكَرْنا وكاليندا، وبوليندا وفيراباهوكا؛ وكِشَري، وواحدٌ يُدعى كِنْكَرا؛ وكذلك تشَنْدَهاسا، وهو من البراجابَتي.
Verse 11
एते चान्ये च बहवः सनकाद्यास्तपोबलाः । गणैश्च कोटिसंख्यातैः सशिवः परिवारितः
هؤلاء وغيرهم كثيرون، ذوو قوةٍ من التَّقشّف كسانَكا ومن معه، كانوا حاضرين؛ وكان شيفا نفسه مُحاطًا بجماعاتٍ من الغَنات تُعَدّ بالكرورات.
Verse 12
नंदनं वनमेवापि सेवितं देवकिन्नरैः । प्रविवेश महादेवो गणैर्देव्यासमन्वितः
دخل مهاديڤا غابة نندنا التي يؤمّها الكِنّارا الإلهيون، مصحوبًا بالإلهة ومحاطًا بغاناته الخادمين.
Verse 13
दर्शयामास देवेशो गिरिजायै सुशोभनम् । नानापादपसंपन्नं बहुपुष्पसमाकुलम्
أرى ربُّ الآلهةِ جِريجا منظرًا بالغَ الحُسن، عامرًا بأصناف الأشجار والنباتات، مكتظًّا بوفرة الأزهار.
Verse 14
दिव्यं रंभावनाकीर्णं पुष्पवद्भिस्तु चंपकैः । मल्लिकाभिः सुपुष्पाभिर्मालतीजालसंकुलम्
كانت روضةً سماويةً تكتظّ بأشجار الموز، مزدانةً بشجر التشامباكا المزهِر، ومتشابكةً بكثافة بعناقيد المالاتي وبالياسمين (مَلِّكا) الغزير الإزهار.
Verse 15
नित्यं पुष्पितशाखाभिः पाटलानां वनोत्तमैः । राजमानं महावृक्षैश्चंदनैश्चारुगंधिभिः
كانت على الدوام مزدانةً بأغصان غابات الباطالا الممتازة المثقلة بالأزهار، وتتلألأ بأشجار الصندل العظيمة ذات العطر العذب.
Verse 16
देवदारुवनैर्जुष्टं तुंगवृक्षैः समाकुलम् । सरलैर्नालिकेरैश्च तद्वत्पूगीफलद्रुमैः
وكان مزدانًا بغابات الأرزّ الديودار، مكتظًّا بالأشجار الشاهقة؛ مملوءًا بالصنوبر ونخيل جوز الهند، وكذلك بأشجار البوغي (الأريكا/جوز الفوفل) المثمرة.
Verse 17
खर्जूरपनसैर्दिव्यैः फलभारावनामितैः । परिमलोद्गारसंयुक्तैर्गुरुवृक्षसमाकुलम्
كان مملوءًا بنخيل التمر وأشجار الجاك السماوية؛ أغصانها منحنية تحت ثقل الثمار، ومكتظًّا بأشجار شامخة تفوح بعطرٍ غزير.
Verse 18
अग्नितेजः समाभासैः सप्तपर्णैः सुशोभितम् । राजवृक्षैः कदंबैश्च पुष्पशोभान्वितं सदा
وهو مزدانٌ بأشجار السَّبتَپَرْنَة (saptaparṇa) التي يشبه لمعانها بهاء النار، وبالأشجار الملوكية وأشجار الكَدَمْبَة (kadamba)، دائمًا متوَّجًا بروعة الأزهار.
Verse 19
जंबूनिंबमहावृक्षैर्मातुलिगैः समाकुलम् । नारंगैः सिंधुवारैश्च प्रियालैः शालतिंदुकैः
وكان مكتظًّا بأشجار الجَمْبُو (jambu) العظيمة وأشجار النِّيم، وبأشجار الأُتْرُجّ؛ وكذلك بأشجار البرتقال وشجيرات السِّندهوڤارا (sindhuvāra) وأشجار البِريالا (priyāla) وأشجار الشالا (śāla) والتِّندُكا (tinduka).
Verse 20
उदुंबरैः कपित्थैश्च जंबूपादपशोभितम् । लकुचैः पुष्पसौगंधैः स्फुटनागैः समाकुलम्
مزيَّنٌ بأشجار الأُدومْبَرا (udumbara) والكَپِتْثا (kapittha)، ومُجَمَّلٌ بأشجار الجَمْبُو؛ وممتلئٌ بأشجار اللاكوتشا (lakuca) العطرة بأزهارها، ومزدحمٌ بأشجار الناغا (nāga) المتفتّحة.
Verse 21
चूतैश्च फलराजाद्यैर्नीलैश्चैव घनोपमैः । नीलैः शालवनैर्दिव्यैर्जालानां तु वनैस्ततः
وكانت فيه أشجار المانجو وسائر الأشجار المثمرة المهيبة، وكذلك غابات داكنة كأنها سُحُب؛ ثم غابات الشالا (śāla) الإلهية، داكنة اللون أيضًا، مع غابات الكروم والمتسعات المتراكمة.
Verse 22
तमालैस्तु विशालैश्च सेवितं तपनोपमैः । शोभितं नंदनं पुण्यं शिवेन परिदर्शितम्
كان بستان نندنا المقدّس مُزدانًا بأشجار التامالا العظيمة، وتخدمه كائنات متلألئة كالشمس؛ وقد أراه شيفا في بهائه وجماله.
Verse 23
शोभितं च द्रुमैश्चान्यैः सर्वैर्नीलवनोपमैः । सर्वकामफलोपेतैः कल्याणफलदायकैः
وكان مزدانًا كذلك بأشجار أخرى، حتى بدا كأنه غابة نيلَفَنَة بأسرها، حافلًا بثمار تُحقق كل رغبة وتمنح ثمرات مباركة.
Verse 24
कल्पद्रुमैर्महापुण्यैः शोभितं नंदनं वनम् । नानापक्षिनिनादैश्च संकुलं मधुरस्वरैः
وكانت غابة نندنا مُزدانة بأشجار الكلبَدروما العظيمة البركة، مُحقِّقة الأمنيات، وممتلئة بأصوات طيور شتّى عذبة النغم.
Verse 25
कोकिलानां रुतैः पुण्यैरुद्घुष्टं मधुकारिभिः । मकरंदविलुब्धानां पक्षिणां रुतनादितम्
وكانت تَصدَح بنداءات الوقواق الطاهرة، وتضجّ بطنين النحل، وتتعالى فيها أصوات الطيور المفتونة برحيق الأزهار.
Verse 26
नानवृक्षैः समाकीर्णं नानामृगगणायुतम् । वृक्षेभ्यो विविधैः पुष्पैस्सौगंधैः पतितैर्भुवि
كانت عامرةً بأشجار شتّى، ومزدحمةً بقطعان من حيوانات متنوعة؛ وكانت الأرض مفروشةً بأزهار مختلفة الأنواع، عطرة الرائحة، سقطت من الأشجار.
Verse 27
सा च भू राजते पुत्र पूजिते वसुगंधिभिः । तत्र वाप्यो महापुण्याः पद्मसौगंधनिर्मलाः
وتلك الأرض، يا بُنيّ، تتلألأ، مُكرَّمةً من ذوي العِطر كالفَسُوّات. وهناك آبارٌ مُدرَّجةٌ مقدّسةٌ عظيمةُ الثواب، طاهرةٌ صافيةٌ معطَّرةٌ بعبيرِ اللوتس.
Verse 28
तोयैस्ताः पूरिताः पुत्र हंसकारंडसेविताः । तडागैः सागरप्रख्यैस्तोयसौगंधपूजितैः
يا بُنيّ، كانت تلك المواضع مملوءةً بالمياه، تؤمّها طيورُ الهَمْسَة والكَارَنْدَة؛ وكانت مُزيَّنةً ببركٍ كالبحر، مُعظَّمةً لعِطرِ مياهها.
Verse 29
नंदनं भाति सर्वत्र गणैरप्सरसां महत् । विमानैः कलशैः शुभ्रैर्हेमदंडैः सुशोभनैः
وفي كل مكان يسطع نَندَنَ العظيم، ممتلئًا بجماعات الأبساراس؛ مُزيَّنًا بفيـماناتٍ بهيّة، وبقِمَمٍ كالكَلَشَة بيضاء، وبأعمدةٍ ذهبيةٍ لامعةٍ بديعة.
Verse 30
नंदनो वनराजस्तु प्रासादैस्तु सुधान्वितैः । यत्र तत्र प्रभात्येव किन्नराणां महागणैः
ونَندَنَ، ملكُ الغابات، مُزيَّنٌ بقصورٍ مفعمةٍ بالبهاء السماوي؛ وفي كل موضع، عند الفجر، يتلألأ، محتشدًا بجماعاتٍ عظيمةٍ من الكِنّارَة.
Verse 31
गंधर्वैरप्सरोभिश्च सुरूपाभिर्द्विजोत्तम । देवतानां विनोदैश्च मुनिवृंदैः सुयोगिभिः
يا خيرَ الثنائيّ الولادة، (كان المكان) عامرًا بالغندرفات وبالأبساراس ذوات الجمال الباهر، وبملاهي الآلهة المُبهجة، وبجماعاتٍ من المُنِيّين، يوغيين كاملين.
Verse 32
सर्वत्र शुशुभे पुण्यसंस्थानं नंदनस्य च
في كل مكان تلألأت الحُرُماتُ المقدّسة، وكذلك حُرُماتُ نندانا.
Verse 33
एवं समालोक्य महानुभावो भवः सुदेव्यासहितो महात्मा । श्रीनंदनं पुण्यवतां निवासं सुखाकरं शांतिगुणोपपन्नम्
وهكذا بعدما تأمّل، رأى الربّ بهافا (شيفا) العظيم النبيل، ومعه الإلهة الفاضلة سوديفي، شري نندانا: مقامَ ذوي الاستحقاق، ومنبعَ السعادة، والمتحلّي بصفات السكينة.
Verse 34
आदित्यतेजः समतेजसां गणैः प्रभाति वै रश्मिभिर्जातरूपः । पुष्पैः फलैः कामगुणोपपन्नः कल्पद्रुमो नंदनकाननेपि
إنّ جاتاروبا يتلألأ بضياء كضياء الشمس، وبأشعّته يَفوق جموعًا من ذوي البهاء المماثل؛ وهو مزدان بالأزهار والثمار التي تُتمّ كل رغبة، كأنه شجرةُ الكَلبَدرُما المُعطية للأمنيات حتى في غابة نندانا.
Verse 35
एवंविधं पादपराजमेव संवीक्ष्य देवी च शिवं बभाषे । अस्याभिधानं कथयस्व नाथ सर्वस्य पुण्यस्य नगस्य पुण्यम्
ولمّا رأت الإلهةُ ذلك الحُليَّ العجيب للقدم، خاطبت شيفا: «يا مولاي، أخبرني باسمه—إنه الأبرك، و“فضلُ الفضل”، والمبارك بين الكنوز المباركة».
Verse 36
तेजस्विनां सूर्यवरः समंतात्स देव देवीं च शिवो बभाषे । शिव उवाच । अस्य प्रतिष्ठा महती शुभाख्या देवेषु मुख्यो मधुसूदनश्च
ثم إنّ شيفا، المتلألئ كأعظم الشموس، خاطب الإلهة من كل جانب. قال شيفا: «إنّ تثبيته/تكريسه عظيمٌ جدًّا ويحمل اسمًا مباركًا؛ وبين الآلهة فإنّ مدهوسودانا (فيشنو) هو الأوّل».
Verse 37
नदीषु मुख्या सुरनिम्नगापि विसृष्टिकर्त्तापि यथैव धाता । सुखावहानां च यथा सुचंद्रो भूतेषु मुख्या च यथैव पृथ्वी
بين الأنهار تتقدّم الغانغا السماوية؛ وبين الخالقين يتقدّم المُقَدِّر دْهاتْر (براهما). وبين مانحي السعادة يتقدّم القمر البهيّ؛ وبين الكائنات والعناصر تتقدّم الأرض.
Verse 38
नगेंद्रराजो हि यथा नगानां जलाशयेष्वेव यथा समुद्रः । महौषधीनामिव देवि चान्नं महीधराणां हिमवान्यथैव
كما أنّ ملك الجبال هو المتقدّم بين الجبال، وكما أنّ المحيط هو المتقدّم بين مجامع المياه؛ وكما أنّ الطعام هو الأهمّ بين الأدوية العظيمة، يا ديفي—كذلك هيمفان هو الأسمى بين حاملي الجبال.
Verse 39
विद्यासु मध्ये च यथात्मविद्या लोकेषु सर्वेषु यथा नरेंद्रः । तथैव मुख्यस्तरुराज एष सर्वातिथिर्देवपतेः प्रियोयम्
كما أنّ معرفة الذات هي الأسمى بين العلوم، وكما أنّ الملك هو المتقدّم بين الناس في جميع العوالم؛ كذلك هذا ملك الأشجار هو الأعلى—مُكرِمٌ لكل ضيف—وهو محبوبٌ لدى ربّ الآلهة.
Verse 40
श्रीपार्वत्युवाच । गुणान्नु शंभो मम कीर्त्तयस्व वृक्षाधिपस्यास्य शुभान्सुपुण्यान् । आकर्ण्य देवो वचनं बभाषे देव्यास्तु सर्वं सुतरोर्हि तस्य
قالت شري بارفتي: «يا شامبهو، اذكر لي الفضائل المباركة، العظيمة الثواب، لهذا سيّد الأشجار». فلمّا سمع الإله كلامها قال: «يا ديفي، سأقصّ عليك كلّ شيء عن تلك الشجرة الفاضلة».
Verse 41
यं यं कल्पयंति सुपुण्यदेवा देवोपमा देववराश्च कांते । तं तं हि तेभ्यः प्रददाति वृक्षः कल्पद्रुमो नाम वरिष्ठ एषः
يا حبيبة، أيّ شيءٍ يتمنّاه الآلهة ذوو الفضل العظيم—ومن هم على مثال الآلهة وأفضل الدِّيفات—فإنّ هذه الشجرة تمنحهم إيّاه بعينه. وهذه الشجرة العُليا تُدعى كالبادرُوما، شجرة تحقيق الأمنيات.
Verse 42
अस्माच्च सर्वे प्रभवंति पुण्या दुःप्राप्यमत्रैव तपोधिकास्ते । जीवाधिकं रत्नमयं सुदिव्यं देवास्तु भुंजंति महाप्रधानाः
من هذا الموضع المقدّس تنبع جميع الثمرات المبرورة. وهنا بعينه تُنال بوفرة ثمار الزهد والتقشّف التي يعسر تحصيلها في غيره. ويذوق عظماء الدِّيفات نعمةً إلهيةً ساميةً كالجوهرة، أسمى من الحياة نفسها.
Verse 43
शुश्राव देवी वचनं शिवस्य आश्चर्यभूतं मनसा विचिंत्य । तस्यानुमत्या परिकल्पितं च स्त्रीरत्नमेकं सुगुणं सुरूपम्
سمعت الإلهة كلام شيفا، فتأمّلته في قلبها وعدّته أمرًا عجيبًا. وبإذنه رتّبت جوهرةً واحدة بين النساء، كاملة الخصال، حسنة الصورة.
Verse 44
सर्वांगरूपां सगुणां सुरूपां तस्मात्सुवृक्षाद्गिरिजा प्रलेभे । विश्वस्य मोहाय यथोपविष्टा साहाय्यरूपा मकरध्वजस्य
ومن تلك الشجرة الفاضلة نالت غيريجا هيئةً جميلةً متناسقة، مكتملة الأعضاء والصفات، لكي تكون—وهي جالسة هناك—عَونًا لماكارادفاجا (كاما) في إيقاع العالم في الوهم.
Verse 45
क्रीडानिधानं सुखसिद्धिरूपं सर्वोपपन्ना कमलायताक्षी । पद्मानना पद्मकरा सुपद्मा चामीकरस्यापि यथा सुमूर्तिः
هي كنز اللهو والسرور، وصورة السعادة التامّة المنجزة؛ جامعة لكل فضيلة، عيناها كزهرتي لوتس؛ وجهها لوتس، ويداها لوتس، مباركة كلوتس، كتمثالٍ كامل الصياغة لا عيب فيه، حتى لو كان من ذهبٍ خالص.
Verse 46
प्रभासु तद्वद्विमला सुतेजा लीला सुतेजाश्च सुकुंचितास्ते । प्रलंबकेशाः परिसूक्ष्मबद्धाः पुष्पैः सुगंधैः परिलेपिताश्च
وفي برابهاسا وُجدت كذلك نساءٌ طاهراتٌ مشرقات، لعوباتٌ متلألئات، ذواتُ تقوّسٍ رشيقٍ في القوام؛ شعورهنّ طويلةٌ مضفورةٌ بإحكامٍ لطيف، وقد تطيّبن بزهورٍ عطرة.
Verse 47
प्रबद्धकुंता दृढकेशबंधैर्विभाति सा रूपवरेण बाला । सीमंतमार्गे च मुक्ताफलानां माला विभात्येव यथा तरूणाम्
بخُصلاتٍ مجعّدةٍ مُحكَمةٍ برباطاتٍ قويةٍ، تتلألأ تلك الفتاة بجمالٍ فائق؛ وعلى مفرق الشعر تتلألأ قلادةٌ من اللآلئ كأنها براعمُ غصنٍ غضٍّ لشجرةٍ فتية.
Verse 48
सीमंतमूले तिलकं सुदेव्या यथोदितो दैत्यगुरुः सतेजाः । भालेषु पद्मे मृगनाभिपद्म समुत्थतेजः प्रकरैर्विभाति
عند أصل مفرق الشعر، على جبين سُديفي، يسطع التيلَكَة كما وُصف مُعلّمُ الدايتيّات المتوهّج. وعلى جبينٍ كزهرة اللوتس، تتلألأ علامةُ اللوتس المعطّرة بالمسك، ناشرةً أشعّةَ بهاءٍ صاعد.
Verse 49
सीमंतमूले तिलकस्य तेजः प्रकाशयेद्रूपश्रियं सुलोके । केशेषु मुक्ताफलके च भाले तस्याः सुशोभां विकरोति नित्यम्
عند أصل مفرق الشعر، يُظهر بريقُ التيلَكَة جمالَها ويزيده أمام العالم؛ وعلى شعرها وعلى جبينها ينشر حُليُّ اللؤلؤ على الدوام بهاءً رقيقًا بديعًا.
Verse 50
यथा सुचंद्रः परिभाति भासा सा रम्यचेष्टेव विभाति तद्वत् । संपूर्णचंद्रोपि यथा विभाति ज्योत्स्नावितानेन हिमांशुजालः
كما يسطع القمر الجميل بضيائه، كذلك تتلألأ هي، كأن حركاتها كلها رِقّةٌ وبهاء. وكما يشرق البدر، كذلك ربُّ الأشعّة الباردة يبسط نوره تحت قُبّةٍ من ضياء القمر.
Verse 51
तस्यास्तु वक्त्रं परिभाति तद्वच्छोभाकरं विश्वविशारदं च । हिमांशुरेवापि कलंकयुक्तः संक्षीयते नित्यकलाविहीनः
وجهُها يشرق بهاءً وجمالًا، كأنه يُنير العالم بضياءٍ بصيرٍ رفيع. أمّا القمر، مع أنه منير، فبه كَلَفٌ ويأخذ في النقصان دائمًا، لا يثبت كاملًا في جميع أطواره.
Verse 52
संपूर्णमस्त्येव सदैव हृष्टं तस्यास्तु वक्त्रं परिनिष्कलंकम् । गंधं विकाशं कमले स्वकीयं ततः समालोक्य सुखं न लेभे
كان وجهُها حقًّا كاملًا—دائمَ البِشر، منزَّهًا عن كلِّ دَنَس. ولكن لمّا رأت عِطرَ اللوتسِ الخاصَّ وتفتُّحَه التامَّ، لم تَعُد تجدُ سعادةً بعد ذلك.
Verse 53
पद्मानना सर्वगुणोपपन्ना मदीयभावैः परिनिर्मितेयम् । गंधं स्वकीयं तु विपश्य पद्मं तस्या मुखाद्वाति जगत्समीरः
ذاتُ وجهٍ كاللوتس، مكتملةُ الفضائل، قد صيغت من جوهرِي الباطن. فانظر، يا لوتس (براهما): عِطرُها لها وحدَها؛ ومن فمِها تهبُّ ريحُ العالم فتسري في أرجاء الكون.
Verse 54
लज्जाभियुक्तः सहसा बभूव जलं समाश्रित्य सदैव तिष्ठति । कतिमतिनियतबुद्ध्यासौ धियो वदंति सुमदननृपतेः कोशं समुद्र कलाभिः
غلبتْه الحياءُ فجأةً فصار كذلك؛ ولجأ إلى المياه فظلَّ فيها على الدوام. وأهلُ الفهم المنضبط يقولون إن كنزَ الملك سُمَدَنَة واسعٌ متعدِّد كأجزاء المحيط.
Verse 55
सुवरदशनरत्नैर्हास्यलीलाभियुक्ता अरुणअधरबिंबंशोभमानस्तु आस्यः
كان وجهُها مُزدانًا بأسنانٍ حسنةٍ كالجواهر، ومقرونًا بسحرِ ابتسامةٍ لعوب؛ يشرقُ بجلالِ شفتيها القرمزيتين، كأنهما ثمرةُ البِمبا.
Verse 56
सुभ्रूः सुनासिका तस्याः सुकर्णौ रत्नभूषितौ । हेमकांतिसमोपेतौ कपोलौ दीप्तिसंयुतौ
كانت حاجباها جميلين، وأنفُها حسنَ التشكيل، وأذناها البهيّتان مُحلَّيتين بالجواهر. وخدّاها، وقد اكتسيا لمعانًا ذهبيًّا، كانا يتلألآن بالضياء.
Verse 57
रेखात्रयं प्रशोभेत ग्रीवायां परिसंस्थितम् । सौभाग्यशीलशृंगारैस्तिस्रो रेखा इहैव हि
ثلاثُ خُطوطٍ جميلةٍ مستقرةٍ على العنق تُعَدّ هنا بعينها علاماتِ السعادةِ المباركة، وحُسنِ الخُلُق، والزينةِ الرشيقة.
Verse 58
सुस्तनौ कठिनौ पीनौ वर्तुलाकारसन्निभौ । तस्याः कंदर्पकलशावभिषेकाय कल्पितौ
ثدياها—حسنا التكوين، صلبان، ممتلئان ومستديران—بدوا كأنهما جَرّتان طقسيّتان لكامَا، مُعَدّتان لطقس الأبهشيكا (المسح المقدّس).
Verse 59
अंसावतीव शोभेते सुसमौ मानसान्वितौ । सुभुजौ वर्तुलौ श्लक्ष्णौ सुवर्णौ लक्षणान्वितौ
كان كتفاه يتلألآن ككتفي امرأةٍ نبيلة: متناسقين ومفعمين بالوقار. وكانت ذراعاه جميلتين، مستديرتين، ناعمتين، بلون الذهب، تحملان علاماتٍ مباركة.
Verse 60
सुसमौ करपद्मौ तु पद्मवर्णौ सुशीतलौ । दिव्यलक्षणसंपन्नौ पद्मस्वस्तिकसंयुतौ
كانت يداه وقدماه الشبيهة باللوتس متناسقة تمامًا، بلون اللوتس وببرودةٍ لطيفة؛ موشّاة بعلاماتٍ إلهية، وتحمل رمزي اللوتس والسفاستيكا المباركين.
Verse 61
सरलाः पद्मसंयुक्ता अंगुल्यस्तु नखान्विताः । नखानि च सुतीक्ष्णानि जलबिंदुनिभानि च
كانت أصابعها مستقيمةً كزهرة اللوتس، مزوّدةً بالأظفار؛ وكانت تلك الأظفار شديدة الحِدّة، تشبه قطرات الماء.
Verse 62
पद्मगर्भप्रतीकाशो वर्णस्तदंगसंभवः । पद्मगंधा च सर्वांगे पद्मेव भाति भामिनी
كان لونها يلمع كقلب اللوتس، كأنه مولود من جوهر أعضائها نفسها؛ وكانت تفوح بعطر اللوتس في جسدها كله، فتتألّق السيدة المشرقة كأنها لوتس بعينه.
Verse 63
सर्वलक्षणसंपन्ना नगकन्या सुशोभना । रक्तोत्पलनिभौ पादौ सुश्लक्ष्णौ चातिशोभनौ
كانت ابنة الجبل مكتملة بكل العلامات المباركة، فائقة الحسن. وقدماها، كزهرتي لوتس حمراوين، ناعمتان للغاية وبالغتا الجمال.
Verse 64
रत्नज्योतिः समाकारा नखाः पादाग्रसंभवाः । यथोद्दिष्टं च शास्त्रेषु तथा चांगेषु दृश्यते
أما الأظفار الناشئة عند أطراف القدمين فكانت على هيئة لمعان الجواهر؛ وكما ورد في الشاسترا (الكتب المعيارية)، كذلك كان يُرى ذلك على أعضائها.
Verse 65
सर्वाभरणशोभांगी हारकंकणनूपुरा । मेखलाकटिसूत्रेण कांचीनादेन राजते
كانت أعضاؤها تتلألأ بجمال كل حُلِيّ: القلادة والأساور والخلاخيل؛ وكانت تبرق بالحزام المرصّع وبخيط الخصر، مع رنين الكَنْتشي (حزام الخصر) العذب.
Verse 66
नीलेन पट्टवस्त्रेण परां शोभां गता शुभा । कंचुकेनापि दिव्येन सुरक्तेन गुणान्विता
متزينة بثوب حريري أزرق، بلغت السيدة المباركة أسمى بهاء؛ وكذلك بكنتشوكا (صدرة) إلهية شديدة الحمرة، كانت موصوفة بفضائل رفيعة.
Verse 67
पार्वती कल्पिताद्भावाद्गुणं प्राप्ता महोदयम् । कल्पद्रुमान्मुदं लेभे शंकरं वाक्यमब्रवीत्
ومن الحالة التي صاغتها في باطنها نالت بارفتي فضيلةً سامية. وإذ ابتَهَجَت بشجرة الكَلبَدْرُما المُحقِّقة للأماني، خاطبت شانكَرا بهذه الكلمات.
Verse 68
यथोक्तं तु त्वया देव तथा दृष्टो मया द्रुमः । यादृशं कल्प्यते भावस्तादृशं परिदृश्यते
يا ديفا، كما وصفتَ أنتَ، كذلك رأيتُ الشجرة حقًّا. فكما يُتَصوَّر حالُ النفس ويُتَخَيَّل، كذلك يَتَجَلّى في الإدراك.
Verse 69
सूत उवाच । अथ सा चारुसर्वांगी तयोः पार्श्वं समेत्य च । पादांबुजं ननामाथ सा भक्त्या भवयोस्तदा
قال سوتا: ثم إن تلك السيدة الحسناء المتناسقة الأعضاء اقتربت من جانب الاثنين، وبخشوعٍ وانقطاعٍ انحنت في ذلك الحين لساقيْهما اللوتسيّتَيْن.
Verse 70
उवाच वचनं स्निग्धं हृद्यं हारि च सा तदा । कस्मात्सृष्टा त्वया नाथ मातर्वद स्वकारणम्
ثم نطقت بكلامٍ رقيقٍ مُحبَّبٍ إلى القلب آسرٍ: «يا سيدي، لأيِّ غايةٍ خلقتَني؟ أخبرني بالسبب الحقّ كما تُخبر الأمّ».
Verse 71
श्रीदेव्युवाच । वृक्षस्य कौतुकाद्भावान्मया वै प्रत्ययः कृतः । सद्यः प्राप्तं फलं भद्रे भवती रूपसंपदा
قالت شري ديفي: «بدافع الفضول لمعرفة طبيعة هذه الشجرة، قد اختبرتها حقًّا. وفورًا، يا عزيزتي، ظهر الثمر: جمالك وبهاؤك».
Verse 72
अशोकसुंदरी नाम्ना लोके ख्यातिं प्रयास्यसि । सर्वसौभाग्यसंपन्ना मम पुत्री न संशयः
ستشتهرين في العالم باسم «أشوكا سُندري» (Aśokasundarī). وأنتِ موهوبة بكل السعادات والبركات؛ أنتِ ابنتي حقًّا، لا شكّ في ذلك.
Verse 73
सोमवंशेषु विख्यातो यथा देवः पुरंदरः । नहुषोनाम राजेंद्रस्तव नाथो भविष्यति
وكما أن الإله بوراندرا (إندرا) مشهور بين سلالة سوما (القمرية)، كذلك، يا ملك الملوك، سيغدو حاكم يُدعى نهوشا (Nahuṣa) سيّدك.
Verse 74
एवं दत्वा वरं तस्यै जगाम गिरिजा गिरिम् । कैलासं शंकरेणापि मुदा परमया युता
وهكذا، بعدما منحتها العطية، مضت جيريجا (Girijā) إلى الجبل—إلى كايلاسا (Kailāsa)—مع شانكرا (Śaṅkara)، وهي مفعمة بفرحٍ أسمى.
Verse 102
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे द्व्यधिकशततमोऽध्यायः
وبهذا ينتهي الفصل الثاني بعد المئة من «شري بادما بورانا» (Śrī Padma Purāṇa)، في «بهوُمي-خَندا» (Bhūmi-khaṇḍa): في قصة فينا، وفي تمجيد «غورو-تيرثا» (Guru-tīrtha)، وفي سيرة تشيافانا (Cyavana).