Adhyaya 77
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 77138 Verses

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca (Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta)

يمدح ناردَةُ سَنَتْكُمارا لكشفه إجراءً تانتريًّا مستورًا، ويطلب منه كَفَچَا كيرتَڤيرْيَ/كارتَڤيرْيَ. فيعلّم سَنَتْكُمارا درعًا وقائيًّا عجيبًا يمنح السِّدهي في المقاصد والأعمال. يفتتح النص برؤيا الملك ذي الألف ذراع، حامل السلاح، على مركبة متلألئة، ثم يوجّه إلى التأمّل في الهيئة المنحدرة من شاكرا هَري، وإلى التلفّظ بكلمة الحماية «رَكْشَا». وتُرتَّب الحماية بحسب الجهات وحُماتها وقوى الآڤَرَنة، ثم تُسرد حمايةٌ مطوّلة عضوًا عضوًا مع مراعاة مواضع المَرْمَا. ويُستعمل الكفچا ضد اللصوص والأعداء والسحر والأوبئة والكوابيس والغْرَهَات والبهوتا/البريتا/الڤيتالا والسموم والأفاعي والوحوش والنُّذُر السيئة والابتلاءات الكوكبية. ثم يأتي تعدادٌ على هيئة ستوترا لصفات كارتَڤيرْيَ، ويُختَم بذكر الثمرات (فَلَشْرُتي) وطريقة التطبيق (پْرَيوگا): أعداد تلاوة مخصوصة لاسترجاع المسروق، والنصر في الخصومات، وتخفيف المرض، وفكّ القيود، والسفر الآمن. وينسب سَنَتْكُمارا هذا التعليم إلى دَتّاتْرَيَة، ويوصي ناردَة بحفظه كوسيلة لتحقيق المرادات.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ सर्व तंत्रविशारद । त्वया मह्यं समाख्यातं विधानं तंत्रगोपितम् ॥ १ ॥

قال نارَدَة: «حَسَنٌ حَسَنٌ! يا ذا الحكمة العظمى، العارفَ بكلّ التنترا—لقد شرحتَ لي المنهجَ المقرَّرَ الذي تُخفيه التنترا في طيّاتها».

Verse 2

अधुना तु महाभाग कीर्तवीर्यहनूमतोः । कवचे श्रोतुमिच्छामि तद्वदस्वकृपानिधे ॥ २ ॥

والآن، يا ذا الحظّ العظيم، أودّ أن أسمع الكَوَچَة (kavaca)؛ ترنيمةَ الحماية لكيرتَڤيرْيَ هَنومان. يا كنزَ الرحمة، تفضّل وعلّمني إيّاها.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्रेन्द्र वक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् । कार्तवीर्यस्य येनासौ प्रसन्नः कार्यसिद्धिकृत् ॥ ३ ॥

قال سَنَتْكُمارا: «اسمعْ يا أفضلَ البراهمة؛ سأُعلن كَوَچَةً بالغةَ العجب. بها رضيَ كارتَڤيرْيَ وصار مُحقِّقَ النجاح في الأعمال والمقاصد».

Verse 4

सहस्रादित्यसंकाशे नानारत्नसमुज्ज्वंले । भास्वद्ध्वजपताकाढ्ये तुरगायुतभूषिते ॥ ४ ॥

كان يلمع كألفِ شمس، متوهّجًا بأنواع الجواهر—مزيَّنًا براياتٍ وألويةٍ ساطعة، ومُحَلّى بآلاف الخيول.

Verse 5

महासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविणि । समुद्धृतमहाछत्र्रवितानितवियत्पथे ॥ ५ ॥

وعلى مسلك السماء، حيث تُرفَع المظلّات العظمى وتُبسط كالسقائف الواسعة، كان يدوّي الزئيرُ المهيب لسُحُبِ السَّمْڤَرْتَكَة، سُحُبِ فناءِ الكون.

Verse 6

महारथवरे दीप्तनानायुधविराजिते । सुस्थितं विपुलोदारं सहस्रभुजमंडितम् ॥ ६ ॥

على تلك العربة العظمى الفائقة، المتلألئة ببريق شتّى الأسلحة، قامت هيئةٌ ثابتةٌ راسخة، واسعةٌ جليلة، مزدانةٌ بألفِ ذراعٍ.

Verse 7

वामैरुद्दंडकोदंडान्दधानमपरैः शरान् । किरीटहारमुकुटकेयूरवलयांगदैः ॥ ७ ॥

وببعض أيديه اليسرى كان يمسك العصا والقوس، وبسائر أيديه يمسك السهام؛ مزدانًا بتاجٍ وإكليلٍ وديادم، وبأساورَ للذراع والمعصم، وحُليٍّ لعضدِه الأعلى.

Verse 8

मुद्रिकोदरबन्धाद्यैर्मौंजीनूपुरकादिभिः । भूषितं विविधाकल्पैर्भास्वरैः सुमहाधनैः ॥ ८ ॥

كان مزدانًا بالخواتم وأحزمة الخصر وما شابهها، وبالحزام المقدّس من عشب المُنْجا (muñja)، وبخلاخيل الكاحل وسائر الحُليّ؛ متحلّيًا بزينةٍ شتّى لامعةٍ عظيمةِ القدر.

Verse 9

आबद्धकवचं वीरं सुप्रसन्नाननांबुजम् । धनुर्ज्या सिंहनादेन कंपयंतं जगत्र्रयम् ॥ ९ ॥

أبصرتُ ذلك البطل، وقد شُدَّت عليه دروعُه بإحكام، ووجهُه كزهرةِ اللوتس مشرقٌ بالرضا والسكينة؛ وبزئيرٍ كأسدٍ من رنّةِ وترِ قوسه جعل العوالمَ الثلاثة ترتجف.

Verse 10

सर्वशत्रुक्षयकरं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वसंपत्प्रदातारं विजयश्रीनिषेवितम् ॥ १० ॥

إنه يُهلك جميع الأعداء، ويُبيد كلَّ داء، ويهب شتّى ألوان الرزق والازدهار، وتلازمه بهاءُ الظفر وسِرِيُّ السعادة والنعمة.

Verse 11

सर्वसौभाग्यदं भद्रं भक्ताभयविधायिनम् । दिव्यमाल्यानुलेपाढ्यं सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११ ॥

هو مباركٌ مُفيضٌ لكلِّ السعادة، مانحٌ لعباده المُحبّين الأمانَ من الخوف؛ مُتزيّنٌ بأكاليلَ إلهيّةٍ وأدهانٍ عِطريّةٍ طاهرة، ومُتّصفٌ بجميع علاماتِ الكمال.

Verse 12

रथनागाश्वपादातवृंदमध्यगमीश्वरम् । वरदं चक्रवर्तीनं सर्वलोकैकपालकम् ॥ १२ ॥

وفي وسط جموع العربات والفيلة والخيول والمشاة كان الربّ يسير—واهِبَ العطايا، الشاكرافارتين، الحامي الأوحد لجميع العوالم.

Verse 13

समानोदितसाहस्रदिवाकरसमद्युतिम् । महायोगभवैश्वर्यकीर्त्याक्रांतजगत्र्रयम् ॥ १३ ॥

متلألئٌ كألفِ شمسٍ أشرقت معًا، وقد غمر العوالمَ الثلاثةَ بصيتِ السيادةِ المولودةِ من قدرةِ المهايوغا العُليا.

Verse 14

श्रीमच्चक्रं हरेरंशादवतीर्णं महीतले । सम्यगात्मादिभेदेन ध्यात्वा रक्षामुदीरयेत् ॥ १४ ॥

بعد أن يتأمّل المرءُ على الوجه الصحيح في القرص المجيد (تشاكرا) الذي هبط إلى الأرض بوصفه جزءًا من هاري، مميّزًا وجوهه ابتداءً من الذات وما يليها، فليتلفّظ حينئذٍ بصيغة الحماية (راكشا).

Verse 15

अस्यांगमूर्तयः पंच पांतु मां स्फटिकोज्ज्वलाः । अग्नीशासुरवायव्यकोणेषु हृदयादिकाः ॥ १५ ॥

لتَحْمِني التجلّياتُ الخمسُ لأعضاءِ هذا (الإله/المانترا)، المتلألئةُ كالكريستال—قائمةً في الجهات والزوايا: القلب (هردايا) وما يليه، في الجنوب الشرقي، والشرق، والجنوب الغربي، والشمال الغربي.

Verse 16

सर्वतोस्रज्वलद्रूपा दरचर्मासिपाणयः । अव्याहतबलैश्वर्यशक्तिसामर्थ्यविग्रहाः ॥ १६ ॥

كانت هيئاتهم متلألئة متقدة من كل جانب، وفي أيديهم الجلد والسيف، ولهم أجساد موهوبة بقوة لا تُقهر، وسلطانٍ ملوكي، وطاقةٍ روحية، وكمالِ القدرة والاقتدار.

Verse 17

क्षेमंकरीशक्तियुतश्चौरवर्गविभञ्जनः । प्राचीं दिशं रक्षतु मे बाणबाणासनायुधः ॥ १७ ॥

ليحمِني في جهة الشرق مَن هو مُتَّحِدٌ بـ«شاكتي كْشِمَنْكارِي» المانحة للأمان، مُحَطِّمُ عصابات اللصوص، والذي سلاحه السهامُ والقوسُ.

Verse 18

श्रीकरीशक्तिसहितो मारीभयविनाशकः । शरचापधरः श्रीमान् दिशं मे पातु दक्षिणाम् ॥ १८ ॥

ليحفظ جهتي الجنوبية الربُّ المجيد، المصحوب بـ«شاكتي شْرِيكَرِي» المانحة للرخاء، مُزيلُ مخاوف الأوبئة والآفات، حاملُ القوسِ والسهامِ ببهاء.

Verse 19

महावश्यकरीयुक्तः सर्वशत्रुविनाशकृत् । महेषुचापधृक्पातु मम प्राचेतसीं दिशम् ॥ १९ ॥

ليحمِ جهتي «براچيتاسا» الربُّ حاملُ القوسِ العظيم، الموهوبُ بقوة «مهاواشياكري» للتسخير الأعلى، مُهلكُ جميع الأعداء.

Verse 20

यशःकर्या समायुक्तो दैत्यसंघविनाशनः । परिरक्षतु मे सम्यग्विदिशं चैत्रभानवीम् ॥ २० ॥

لتَحْمِني «چايتْرَبهانَفِي» حمايةً تامّةً قَويمةً في الجهة الوسطى (وِدِش)، وهي مقترنةٌ بقوةٍ تُكسب المجد، ومُهلكةٌ لجحافل الدايتيّات.

Verse 21

विद्याकरीसमायुक्तः सुमहहुःखनाशनः । पातु मे नैर्ऋतीं चापपाणिर्विदिशमीश्वरः ॥ २१ ॥

ليحمِني الربّ—واهبُ المعرفة ومُزيلُ العذاب العظيم—في جهة الجنوب الغربي؛ وليحرس سيّدُ السيادة، وهو قابضٌ على القوس، ناحيتي.

Verse 22

धनकर्या समायुक्तो महादुरित नाशनः । इष्वासनेषुधृक्पातु विदिशं मम वायवीम् ॥ २२ ॥

ليحمِ جهتي الشماليّة الغربيّة (فايَفِي) حاملُ القوسِ والسهام—الموهوبُ قدرةَ الرخاء ومُهلكُ الخطيئة العظمى.

Verse 23

आयुःकर्या युतः श्रीमान्महाभयविनाशनः । चापेषुधारी शैवीं मे विदिशं परिरक्षतु ॥ २३ ॥

ليحفظني في جهتي الشَّيْفِيّة، أي الجنوب الشرقي، الربُّ المباركُ المانحُ للعمر والرخاء، مُبيدُ الخوف العظيم، حاملُ القوسِ والكِنانة.

Verse 24

विजयश्रीयुतः साक्षात्सहस्रारधरो विभुः । दिशमूर्द्ध्वामवतु मे सर्वदुष्टभयंकरः ॥ २४ ॥

ليحمِني من جهة العلوّ الربُّ الشاملُ لكلّ شيء—الظاهرُ بالحقّ، المتوَّجُ بمجدِ الظفر، حاملُ القرصِ ذي الألفِ شعاع—فهو مُرعِبٌ لكلّ الأشرار.

Verse 25

शंखभृत्सुमहाशक्तिसंयुतोऽप्यधरां दिशम् । परिरक्षतु मे दुःखध्वांतसम्भेदभास्करः ॥ २५ ॥

وليحمِني أيضًا في الجهة السُّفلى ذاك المتلألئ كالشمس، الكاسرُ لظلمةِ حزني؛ حاملُ الصَّدَفة (الشَّنْخ) والممتلئُ بالقوّة الإلهيّة العظمى.

Verse 26

महायोगसमायुक्तः सर्वदिक्चक्रमंडलः । महायोगीश्वरः पातु सर्वतो मम पद्मभृत् ॥ २६ ॥

ليحمِني من كلِّ جهةٍ الربُّ المتّحدُ باليوغا العظمى، الذي مجاله عجلةُ الجهات كلِّها، سيّدُ اليوغيين الأعظم—حاملُ اللوتس—من كلِّ جانب.

Verse 27

एतास्तु मूर्तयो रक्ता रक्तमाल्यांशुकावृताः । प्रधानदेवतारूपाः पृथग्रथवरे स्थिताः ॥ २७ ॥

أمّا هذه الصور فقرمزيةُ اللون، مزدانةٌ بأكاليلَ حمراء ومكتسيةٌ بثيابٍ حمراء؛ كلُّ واحدةٍ منها تجسيدٌ لإلهٍ رئيس، وكلُّ واحدةٍ قائمةٌ على مركبةٍ فاخرةٍ على حدة.

Verse 28

शक्तयः पद्महस्ताश्चत नीलेंदीवरसन्न्निभाः । शुक्लमाल्यानुवसनाः सुलिप्ततिलकोज्ज्वलाः ॥ २८ ॥

والشَّكتيات الإلهيّات، وهنّ حاملاتُ اللوتس بأيديهنّ، بدَوْنَ كزنابقَ مائيةٍ زرقاء؛ متزيّناتٍ بأكاليلَ بيضاء وثيابٍ بيضاء، متلألئاتٍ بعلاماتِ التيلاكا المرسومة بإتقان.

Verse 29

तत्पार्शदेश्वराः स्वस्ववाहनायुधभूषणाः । स्वस्वदिक्षु स्थिताः पांतु मामिंद्राद्या महाबलाः ॥ २९ ॥

ليحمِني الأقوياءُ ابتداءً من إندرا—سادةُ الحراسة القائمون في كلِّ ناحية، ولكلٍّ منهم مركبه وسلاحه وحُلِيُّه—من جهاتهم الخاصة.

Verse 30

एतस्तस्य समाख्याताः सर्वावरणदेवताः । सर्वतो मां सदा पातुं सर्वशक्तिसमन्विताः ॥ ३० ॥

وهكذا أُعلِنَت الآلهةُ القائمةُ على جميع الأڤارَنا (الأحواش/الأغلفة الحامية) لذلك (الطَّقس/المانترا). الموهوباتُ بكلِّ قوة، فليحمينني دائمًا من كلِّ جانب.

Verse 31

हृदये चोदरे नाभौ जठरे गुह्यमण्डले । तेजोरूपाः स्थिताः पातुं वांछासुखनद्रुमाः ॥ ३१ ॥

لتَحْمِنا تلك القوى المتألّقة النارية—القائمة في القلب والبطن والسُّرّة والجوف والموضع السِّرّي—ولْتَصِرْ كأشجارٍ مُحقِّقةٍ للأماني، تمنح السعادة المنشودة للمتعبّد.

Verse 32

दिशं चान्ये महावर्णा मन्त्ररूपा महोज्ज्वलाः । व्यापकत्वेन पांत्वस्मानापादतलमस्तकम् ॥ ३२ ॥

وكذلك لتَحْمِنا القوى العظمى الأخرى—ذات الهيئة المهيبة، المتلألئة، وهي بعينها طبيعةُ المانترا—من كل الجهات، إذ تَسْري فينا سريانًا تامًّا من أخمص القدمين إلى قِمّة الرأس.

Verse 33

कार्तवीर्यः शिरः पातु ललाटं हैहयेश्वरः । सुमुखो मे मुखं पातु कर्णौ व्याप्तजगत्त्रयः ॥ ३३ ॥

ليَحْمِ كارتَفِيرْيَ رأسي، وليَحْمِ هايهايِشْوَرا جبهتي. وليَحْمِ سُموخا وجهي، وليَحْمِ الذي يَسْري في العوالم الثلاثة أُذُنَيَّ.

Verse 34

सुकुमारो हनुं पातु भ्रूयुगं मे धनुर्धरः । नयनं पुंमडरीकाक्षगो नासिकां मे गुणाकरः ॥ ३४ ॥

ليَحْمِ سُكومارا فَكّي، وليَحْمِ دَهنوردَهارا حاجبَيَّ. وليَحْمِ بُوندارِيكَاكشا عينَيَّ، وليَحْمِ غُونَاكارا أنفي.

Verse 35

अधरोष्ठौ सदा पातु ब्रह्ज्ञेयो द्विजान्कविः । सर्वशास्त्रकलाधारी जिह्वां चिबुकमव्ययः ॥ ३५ ॥

لِيَحْمِ شَفَتي السُّفلى دائمًا عارفُ البَرَهْمَن—الشاعرُ بين ذوي الولادتين. ولِيَحْمِ الذي لا يَفنى، حاملُ جميع الشاسترا والفنون، لساني وذقني.

Verse 36

दत्तात्रेयप्रियः कंठं स्कंधौ राजकुलेश्वरः । भुजौ दशास्यदर्पघ्नो हृदयं मे महाबलः ॥ ३६ ॥

ليحمِ محبوبُ دَتّاتريّا حنجرتي؛ وليحرس راجكوليشفارا كتفيَّ؛ وليحمِ قاتلُ كبرياء ذي الوجوه العشر (رافانا) ذراعيَّ؛ وليصُنِ الجبّارُ العظيمُ قلبي.

Verse 37

कुक्षिं रक्षतु मे विद्वान् वक्षः परपुरंजयः । करौ सर्वार्थदः पातुकराग्राणि जगत्प्रियः ॥ ३७ ॥

ليحمِ الربُّ العليمُ بطني؛ وليحفظ قاهرُ مدائن الأعداء صدري. وليحمِ واهبُ جميع المقاصد يديَّ، وليصُنْ محبوبُ العالم أطرافَ أصابعي.

Verse 38

रेवांबगुलीलासंहप्तो जठरं परिरक्षतु । वीरशूरस्तु मे नाभिं पार्श्वौ मे सर्वदुष्टहा ॥ ३८ ॥

لتَحْمِ ريفا—ذاتُ اللِّيلَا المرِحة في المياه—بطني؛ وليحرس البطلُ الشجاعُ سُرَّتي؛ وليحمِ مُهلكُ كلِّ شرٍّ جانبيَّ.

Verse 39

सहस्रभुजनृत्पृष्टं सप्तद्वीपाधिपः कटिम् । ऊरू माहिष्मतीनाथो जानुनी वल्लभो भुवः ॥ ३९ ॥

ليحمِ سيّدُ القارات السبع وركَيَّ؛ وليحرس الملكُ ذو الألف ذراع ظهري؛ وليحمِ حاكمُ ماهيشمتي فخذيَّ؛ وليصُنْ محبوبُ الأرض ركبتيَّ.

Verse 40

जंघे वीराधिपः पातु पातु पादौ मनोजवः । पातु सर्वायुधधरः सर्वांगं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥

ليحمِ فيرادهيبا ساقَيَّ؛ وليحفظ مانوجافا قدميَّ. وليحمِ حاملُ جميع الأسلحة جسدي كلَّه—وخاصةً عند جميع المواضع الحيوية (marmas).

Verse 41

सर्वदुष्टांतकः पातु धात्वष्टककलेवरम् । प्राणादिदशजीवेशान्सर्वशिष्टेष्टदोऽवतु ॥ ४१ ॥

ليحمِ مُبيدُ كلِّ شرٍّ هذا الجسدَ المؤلَّفَ من العناصر الثمانية؛ وليحمِ واهبُ ما يشتهيه الصالحون القوى الحيويةَ العشرَ، ابتداءً من البرانا (prāṇa)، سادةَ الحياة في الأجساد.

Verse 42

वशीकृतेंद्रियग्रामः पातु सर्वेन्द्रियाणि मे । अनुक्तमपि यत्स्थान शरीरांतर्बहिश्च यत् ॥ ४२ ॥

ليحمِني مَن أخضع جماعة الحواس إخضاعًا تامًّا، فيحفظ جميع حواسي؛ وليحفظ أيضًا كل موضع لم يُذكر صراحةً—كل ما في جسدي وكل ما هو خارجه.

Verse 43

तत्सर्वं पातु मे सर्वलोकनाथेश्वरेश्वरः । वज्रात्सारतरं चेदं शरीरं कवचावृतम् ॥ ४३ ॥

ليحمِني الربُّ الأعلى—السيدُ المتسلِّط حتى على سيدِ جميع العوالم—من كل وجه. وإذ قد غُطِّي هذا الجسدُ بدرع الحماية (كافَچا)، فليصرْ أصلبَ من الفَجْرا (vajra) صاعقةِ الإله.

Verse 44

बाधाशतविनिर्मुक्तमस्तु मे भयवर्जितम् । बद्धेदं कवचं दिव्यमभेद्यं हैहयेशितुः ॥ ४४ ॥

ليكن لي الخلاصُ من مئاتِ الآفات، ولأثبتْ بلا خوف. لقد شُدَّ عليَّ هذا الدرعُ الإلهي (كافَچا)؛ إنه غيرُ قابلٍ للاختراق، وهو للربِّ سيدِ الهايهايا.

Verse 45

विचरामि दिवा रात्रौ निर्भयेनांतरात्मना । राजमार्गे महादुर्गे मार्गे चौरा दिसंकुले ॥ ४५ ॥

أتنقّل نهارًا وليلاً بروحٍ باطنةٍ لا تعرف الخوف—في الطريق الملكي، وفي المسالك الشديدة الخطر، وحتى في الطرق المكتظّة باللصوص.

Verse 46

विषमे विपिने घोरे दावाग्नौ गिरिकंदरे । संग्रामे शस्त्रसंघाते सिंहव्याघ्रनिषेविते ॥ ४६ ॥

في البرّية الوعرة المخيفة، وفي حريق الغابة، وفي كهف الجبل، وفي ساحة القتال عند اصطدام السلاح بالسلاح، وفي المواضع التي تألفها الأسود والنمور—حتى هناك تمتدّ حماية الربّ فيشنو.

Verse 47

गह्वरे सर्वसंकीर्णे संध्याकाले नृपालये । विवादे विपुलावर्ते समुद्रे च नदीतटे ॥ ४७ ॥

في الغور العميق، وفي الموضع المكتظّ من كل جانب، وعند وقت الغسق، وفي دار الملك، وفي خضمّ الخصام، وفي الدوّامة العاتية، وعند البحر أو على ضفة النهر—ينبغي التحفّظ وألّا يُقدِم المرء هناك أو حينئذٍ على فعلٍ غير لائق.

Verse 48

परिपंथिजनाकीर्णे देशे दस्युगणावृते । सर्वस्वहरणे प्राप्ते प्राप्ते प्राणस्य संकटे ॥ ४८ ॥

حين يكون المرء في أرضٍ يكتظّ بها مسافرون معادون، محاطًا بعصابات اللصوص؛ وحين تحلّ خسارةُ كلّ الممتلكات، بل ويغدو النفسُ في خطر—

Verse 49

नानारोगज्वरावेशे पिशाचप्रेतयातने । मारीदुःस्वप्नपीडासु क्लिष्टे विश्वासघातके ॥ ४९ ॥

عند استيلاء أمراضٍ شتّى ونوبات الحُمّى؛ وعند العذاب من تأثيرات البيشاتشا والبريتا؛ وعند آلام الأوبئة والكوابيس المروّعة؛ وفي الأزمات القاسية التي يَظهر فيها خيانةُ الأمانة—فليُتَّخذ اسمُ هَري المقدّس ملجأً للحماية والفرج.

Verse 50

शारीरे च महादुःखे मानसे च महाज्वरे । आधिव्याधिभये विघ्नज्वालोपद्रवकेऽपि च ॥ ५० ॥

في ألمٍ عظيمٍ بالجسد، وفي حُمّى شديدةٍ في النفس؛ بل حتى عند الخوف من الهموم والأمراض؛ وفي خضمّ العوائق والأخطار المتّقدة والمصائب—فذلك هو الوقت للالتجاء إلى هَري وتطبيق الدواء الروحي الموصوف.

Verse 51

न भवतु भयं किंचित्कवचेनावृतस्य मे । आंगुतुकामानखिलानस्मद्वसुविलुंपकान् ॥ ५१ ॥

ليكن لا خوفَ عليّ البتّة، وأنا مُتدرّعٌ بهذا الدرع الواقي؛ وليصدَّ عنّي كلَّ متسلّلٍ يترصّد الفرصةَ ليَنهبَ ممتلكاتي.

Verse 52

निवारयतु दोर्दंडसहस्रेण महारथः । स्वकरोद्धृतसाहस्रपाशबद्धान्सुदुर्जयान् ॥ ५२ ॥

فليَكُفَّهُم الفارسُ العظيمُ على العربة بألفِ عصاً من عصيّ الذراع؛ أولئك العسيرو القهر، الموثَقون بإحكامٍ بألفِ حبلٍ من شِراكٍ رفعها بيديه هو.

Verse 53

संरुद्धूगतिसामर्थ्यान्करोतु कृतवीर्यजः । सृणिसाहस्रनिर्भिन्नान्सहस्रशरखंडितान् ॥ ५३ ॥

فليُظهِر ابنُ كِرتَفِيرْيَةَ قوّةَ الاندفاعِ المكبوحِ والسرعة؛ وليَطعن ألفاً من رجال سِرْني، وليُسقِطهم بألفِ سهمٍ قاطع.

Verse 54

राजचूडामणिः क्षिप्रं करोत्वस्मद्विरोधकान् । खङ्ग साहस्रदलितान्सहस्रमुशलार्दितान् ॥ ५४ ॥

ليُسقِط رَاجَچُودَامَني سريعاً مَن يعادينا؛ وليُشَقَّهُم بالسيف إلى ألفِ قطعة، وليَسحَقْهُم بألفِ هِراوةٍ من حديد.

Verse 55

चौरादि दुष्टसत्त्वौघान्करोतु कमलेक्षणः । स्वशंखनादसंत्रस्तान्सहस्रारसहस्रभृत् ॥ ५५ ॥

ليطردِ الربُّ ذو العينين كاللوتس—حاملُ القرصِ ذي الألفِ شعاع—جماعاتِ الكائناتِ الخبيثة كالسُّرّاق؛ ولْيُرعِبْهُم رعدُ نفخةِ صَدَفِه (الشَّنْخا) الخاصّة.

Verse 56

अवतारो हरेः साक्षात्पालयत्वखिलं मम । कार्तवीर्य महावीर्य सर्वदुष्टविनाशन ॥ ५६ ॥

ليحفظْكَ—وأنتَ تجسّدٌ مباشرٌ لهاري—كلَّ ما هو لي. يا كارتافيرْيا، يا بطلَ القوة العظمى، يا مُهلكَ كلِّ الأشرار!

Verse 57

सर्वत्र सर्वदा दुष्टचौरान्नाशाय नाशय । किं त्वं स्वपिषि दुष्टघ्न किं तिष्टसि चिरायासि ॥ ५७ ॥

في كل مكانٍ وفي كل زمان—أهلكِ اللصوصَ الأشرارَ لهلاكهم. يا قاتلَ الأثمة، لِمَ تنام؟ ولِمَ تقف ساكنًا وتُطيل التأخير؟

Verse 58

उत्तिष्ठ पाहि नः सर्वभयेभ्यः स्वसुतानिव । ये चौरा वसुहर्तारो विद्विषो ये च हिंसकाः ॥ ५८ ॥

انهضْ واحمِنا من كل خوف، كما تحمي أبناءك—من اللصوص، وناهبي الأموال، والأعداء، وأهل العنف.

Verse 59

साधुभीतिकरा दुष्टाश्छद्मका ये दुराशयाः । दुर्हृदो दुष्टभू पाला दुष्टामात्याश्च पापकाः ॥ ५९ ॥

الأشرار الذين يُرهبون الصالحين—المخادعون ذوو النيات الخبيثة؛ وأهل السوء؛ وحكّام الأرض الفاسدون؛ والوزراء الآثمون الأشرار—هؤلاء جميعًا يُعرَفون بأنهم خطرٌ داهم.

Verse 60

ये च कार्यविलोप्तोरो ये खलाः परिपंथिनः । सर्वस्वहारिणां ये च पंच मायाविनोऽपरेः ॥ ६० ॥

وكذلك الذين يُعطّلون الأعمال المشروعة؛ والأشرار الذين يقطعون الطريق ويترصّدون السابلة؛ والذين يسلبون المرء كلَّ ما يملك؛ ومعهم خمسةٌ آخرون من أهل الخداع والمكر—فجميعهم يُعرَفون بأنهم مؤذون.

Verse 61

महाक्लेशकरा म्लेच्छा दस्यवो वृषलाश्च ये । येऽग्निदा गरदातारो वंचकाः शस्त्रपाणयः ॥ ६१ ॥

أولئك المليتشا واللصوص والسفلة الذين يُحدثون كربًا عظيمًا—مُشعلو الحرائق، وموضِعو السمّ، والمخادعون، وحَمَلة السلاح—فجميعهم يُعَدّون من أشدّ الناس إضرارًا.

Verse 62

ये पापा दुष्टकर्माणो दुःखदा दुष्टबुद्धयः । व्याजकाः कुपथासक्ता ये च नानाभयप्रदाः ॥ ६२ ॥

أولئك الآثمون أصحاب الأعمال الخبيثة—مُسبِّبو الألم، ذوو العقول المنحرفة؛ أهل الحيلة الذين يحيون بالخداع، والمتعلّقون بالسبل الضالّة، والذين يثيرون أنواعًا شتّى من الخوف—

Verse 63

छिद्रान्वेषरता नित्यं येऽस्मान्बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य महाशंखरवाहताः ॥ ६३ ॥

أولئك الذين لا يفتأون يتتبّعون العيوب ويسارعون إلى إيذائنا—فإنهم جميعًا يُصرَعون بزمجرة نفخة صَدَفة كارتافيرْيا العظمى.

Verse 64

सहसा विलयं यान्तु दूरदिव विमोहिताः । ये दानवा महादित्या ये यक्षा ये च राक्षसाः ॥ ६४ ॥

ليهرعوا فجأةً إلى الهلاك، كأنما سِيقوا بعيدًا في غمرة الضلال—أولئك الدانافا، والآديتيا العظام، والياكشا، والراكشاسا.

Verse 65

पिशाचा ये महासत्त्वा ये भूतब्रह्मराक्षसाः । अपस्मारग्रहा ये च ये ग्रहाः पिशिताशनाः ॥ ६५ ॥

سواء كانوا من البيشاتشا ذوي القوة العظيمة، أو من البهوتا والبراهما-راكشاسا؛ وسواء كانوا أرواحَ استيلاء تُحدِث الصرع (أبَسْمَارا-غْرَهَا)، أو أيَّ غْرَهَا آكلٍ للحم—فهؤلاء جميعًا من الكائنات المُؤذية المقصودة هنا.

Verse 66

महालोहितभोक्तारो वेताला ये च गुह्यकाः । गंधर्वाप्सरसः सिद्धा ये च देवादियोनयः ॥ ६६ ॥

الذين يقتاتون على الدم العظيم، والڤيتالا (Vetāla) والگوهيَكا (Guhyaka) المستترون؛ والگندهرفا (Gandharva) والأبسارا (Apsaras)؛ والسِدّهة (Siddha)؛ وكذلك من كانت ولادتهم من سلالاتٍ إلهيةٍ وأنواعٍ أخرى فوق بشرية—كلّهم داخلون في الذكر.

Verse 67

डाकिन्यो द्रुणसाः प्रेताः क्षेत्रपाला विनायकाः । महाव्याघ्रमहामेघा महातुरागरूपकाः ॥ ६७ ॥

الداكيني (Dākinī)، والدروṇاسا (Druṇasa) آكلو اللحم، والپريتا (Preta)؛ وحُرّاس الحُرُم المقدّسة والڤينايَكا (Vināyaka)؛ يظهرون كالنمور العاتية، وكالسحب العاصفة العظيمة، وفي صور خيولٍ ضخمةٍ مُرعبة—هكذا وُصِفوا.

Verse 68

महागजा महासिंहा महामहिषयोनयः । ऋक्षवाराहशुनकवानरोलूकमूर्तयः ॥ ६८ ॥

يولدون في صور فيلةٍ عظيمةٍ وأُسودٍ عظيمة، ومن أرحام جواميسَ قوية؛ ويتخذون هيئات الدببة والخنازير البرّية والكلاب والقرود والبوم.

Verse 69

महोष्ट्रखरमार्जारसर्पगोवृषमस्तकाः । नानारूपा महासत्त्वा नानाक्लेशसहस्रदाः ॥ ६९ ॥

برؤوسٍ كالجِمال العظيمة والحمير والقطط والحيات والبقر والثيران؛ تظهر هذه الكائنات الجبّارة بأشكالٍ شتّى وتُلقي آلافًا من صنوف الأذى والابتلاء.

Verse 70

नानारोगकराः क्षुद्रा महावीर्या महाबलाः । वातिकाः पैत्तिका घोरा श्लैष्मिकाः सान्निपातिकाः ॥ ७० ॥

هم صغارٌ في الهيئة، لكنهم ذوو بأسٍ وقوّة، يُحدِثون أنواعًا كثيرة من الأسقام: فمنها ما ينشأ عن ڤاتا (vāta)، ومنها ما ينشأ عن پِتّا (pitta)؛ ومنها ما هو مُفزع، ومنها ما ينشأ عن كَفّا (kapha)، ومنها ما سببه اختلال الدوشات الثلاث معًا (sannipāta).

Verse 71

माहेश्वरा वैष्णवाश्च वैरिंच्याश्च महाग्रहाः । स्कांदा वैनायकाः क्रूरा ये च प्रमथगुह्यकाः ॥ ७१ ॥

إنّ القوى العظمى المُؤذية (المها-غراها) أنواعٌ شتّى: ما كان متعلّقًا بماهيشڤرا، وما كان متعلّقًا بفيشنو، وما كان متعلّقًا بفايرينتشا (براهما). وكذلك طائفة سكندا وطائفة فيناياكا، والشرسون مثل البراماثا والغوهيَكا.

Verse 72

महाशत्रुहा रौद्रा महामारीमसूरिकाः । ऐकाहिका व्द्याहिकाश्च त्र्याहिकाश्च महाज्वराः ॥ ७२ ॥

حمّى «قاهر العدوّ العظيم»، والحمّى «الرعودرا» الشديدة، والوباء العظيم، و«أسوريكا» (الجدري)؛ وكذلك حمّى اليوم الواحد، واليومين، والثلاثة أيام—فهذه هي الحُمّيات العظمى.

Verse 73

चातुर्थिकाः पाक्षिकाश्च मास्याः षाण्मासिकाश्च ये । सांवत्सरा दुर्निवार्या ज्वराः परमदारुणाः ॥ ७३ ॥

والحُمّيات التي تعود كلّ أربعة أيام، وكلّ نصف شهر، وكلّ شهر، وكلّ ستة أشهر؛ بل والتي تمتدّ سنةً كاملة—هي حُمّيات بالغة الفظاعة عسيرة الدفع.

Verse 74

स्वाप्निका ये महोत्पाता ये च दुःस्वाप्निका ग्रहाः । कूष्मांडा जृंभिका भौमा द्रोणाः सान्निध्यवंचकाः ॥ ७४ ॥

وتلك النُّذُر العظمى التي تنشأ عبر الأحلام، وتلك الغراها التي تُحدِث الأحلام السيّئة؛ ومعها التأثيرات المعروفة باسم كوشماندا، وجِرْمْبهيكا، وبهاوما، ودرونا، و«سانّيدهيا-فَنْتشَكا»—فكلّها تُفهَم اضطراباتٍ مشؤومة.

Verse 75

भ्रमिकाः प्राणहर्तारो ये च बालग्रहादयः । मनोबुद्वीन्द्रियहराः स्फोटकाश्च महाग्रहाः ॥ ७५ ॥

والبْهرَميكا، وقاتلو الأرواح، وتلك الغراها التي في طليعتها خاطفو الأطفال—الذين يسلبون العقل والفهم والحواس—وكذلك السْفوطَكا؛ فهؤلاء أيضًا من المها-غراها العظمى المُؤذية.

Verse 76

महाशना बलिभुजो महाकुणपभोजनाः । दिवाचरा रात्रिचरा ये च संध्यासु दारुणाः ॥ ७६ ॥

إنهم شرِهون في الأكل، يلتهمون قرابين «بَلي» (bali) ويأكلون أكوامًا عظيمة من الجيف؛ فمنهم من يجوب نهارًا، ومنهم من يسري ليلًا، وآخرون أشدُّ فظاعةً عند مفاصل الشفق، وقت الفجر والغروب.

Verse 77

प्रमत्ता वाऽप्रमत्ता वै ये मां बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्त्तवीर्यस्य धनुर्मुक्तशराहताः ॥ ७७ ॥

سواء كانوا غافلين أو متيقّظين، فإن كلَّ من نهض ليؤذيني قد صُرِع بسِهامٍ أُطلقت من قوس كارتّافيرْيَ (Kārttavīrya).

Verse 78

सहस्रधा प्रणश्यंतु भग्नसत्त्वबलोद्यमाः । ये सर्पा ये महानागा महागिरिबिलेशयाः ॥ ७८ ॥

حين تُحطَّم شجاعتهم وقوتهم واندفاعهم، فليَهلكوا بألفِ وجهٍ—تلك الحيّات وتلك الناغات العظام الساكنة في كهوف الجبال الشامخة.

Verse 79

कालव्याला महादंष्ट्रा महाजगरसंज्ञकाः । अनंतशूलिकाद्याश्च दंष्ट्राविषमहाभयाः ॥ ७९ ॥

توجد حيّات تُسمّى «كالافيالا» و«مهادامشْترا» و«مهاجاغارا»، وأخرى مثل «أننتاشوليكا»—مُرعبةٌ لسمِّ أنيابها، سببٌ عظيمٌ للفزع.

Verse 80

अनेकशत शीर्षाश्च खंडपुच्छाश्च दारुणाः । महाविषजलौकाश्च वृश्चिका रुक्तपुच्छकाः ॥ ८० ॥

وكانت هناك مخلوقاتٌ مروِّعةٌ ذاتُ مئاتِ الرؤوس وذيولٍ مقطوعة؛ وكانت هناك علَقٌ ممتلئٌ بسمٍّ قاتل، وعقاربُ بذيولٍ لاسعةٍ موجعة.

Verse 81

आशीविषाः कालकूटा महाहालाहलाह्वयाः । जलसर्पा जलव्याला जलग्राहाश्च कच्छपाः ॥ ८१ ॥

الحَيّاتُ السامّةُ، وسُمُّ كَالاكُوطا، وذلك السُّمُّ العظيمُ المعروفُ بـ«هَالاهَالَا»؛ وحَيّاتُ الماءِ، ووحوشُ الماءِ، وتماسيحُ الماءِ والسلاحفُ أيضًا—كلُّ ذلك مذكورٌ.

Verse 82

मत्स्यका विषपुच्छाश्च ये चान्ये जलवासिनः । जलजाः स्थलजाश्चैव कृत्रिमाश्च महाविषाः ॥ ८२ ॥

والأسماكُ، وذوو الأذيالِ السامّةِ، وسائرُ ما يسكنُ الماءَ—مِمّا وُلِدَ في الماءِ أو في البرّ—بل وحتى السُّمومُ المصنوعةُ اصطناعًا؛ فكلُّ ذلك يُعَدُّ شديدَ السُّمِّيّةِ.

Verse 83

गुप्तरूपा गुप्तविषा मूषिका गृहगोधिकाः । नानाविषाश्च ये घोरा महोपविषसंज्ञकाः ॥ ८३ ॥

والذين يخفون صورتَهم ويخفون سُمَّهم—كالجرذانِ وسحالي البيوت—وسائرُ المخلوقاتِ المروِّعةِ ذاتِ السمومِ المتنوّعة، يُسمَّون «مَهُوبَفِيشَا» (mahopaviṣa)، أي السُّمَّ العظيم.

Verse 84

येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति शरीरप्राणनाशकाः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य खङ्कसाहस्रदारिताः ॥ ८४ ॥

أمّا الذين يريدون إيذاءَنا—مُهلِكي الجسدِ ونَفَسِ الحياةِ (برانا)—فقد قُطِعوا جميعًا على يدِ كارتافيرْيَا، ومُزِّقوا بسيوفِه الألف.

Verse 85

दूरादेव विनश्यंतु प्रणष्टेंद्रियसाहसाः । मनुष्याः पशवो त्वृक्षवानरा वनगोचराः ॥ ८५ ॥

لِيَهْلِكْ من بعيدٍ أولئك المتهوّرون، الذين فسدت حواسُّهم ولم تُضبَط—سواءٌ كانوا بشرًا أو بهائمَ أو قِرَدةً ساكنةً الأشجارَ أو مخلوقاتٍ تجوبُ الغاباتِ.

Verse 86

सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषा ये महामृगाः । गजास्तुरंगा गवया रासभाः शरभा वृकाः ॥ ८६ ॥

الأسودُ والنمورُ والخنازيرُ البرّية؛ والجاموسُ وسائرُ الوحوشِ العظام؛ والفيلةُ والخيولُ والثيرانُ الوحشيةُ والحميرُ والشَّرَبَةُ والذئابُ—كلُّ ذلك مذكورٌ هنا.

Verse 87

शुनका द्वीपिनः शुभ्रा मार्जारा बिललोलुपाः । श्रृगालाः शशकाः श्येना गुरुत्मन्तो विहंगमाः ॥ ८७ ॥

الكلابُ؛ والفهودُ البيضُ؛ والقططُ الشغوفةُ بالجحور؛ وبناتُ آوى؛ والأرانبُ البرّية؛ والصقورُ؛ وطيورٌ جبّارةٌ كغاروḍا—كلُّها تُعَدّ هنا كذلك.

Verse 88

भेरुंडा वायसा गूध्रा हंसाद्याः पक्षिजातयः । उद्भिज्जाश्चांडजाश्चैव स्वेदजाश्च जरायुजाः ॥ ८८ ॥

البهيرونḍا، والغربانُ، والنسورُ، وطيورٌ كالإوزّ والهِنس—من أصنافِ ذواتِ الأجنحة؛ وكذلك تُقسَّم الكائناتُ إلى: ما ينبتُ من البراعم (النبات)، وما يخرجُ من البيض، وما يتولّدُ من العَرَقِ والرطوبة، وما يُولَدُ من الرَّحِم (ولودًا).

Verse 89

नानाभेदकुले जाता नानाभेदाः पृथग्विधाः । येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति सेध्यासु च दिवा निशि ॥ ८९ ॥

المولودون في عشائرَ شتّى، الظاهرون بصورٍ متباينة؛ كلُّ من أراد أن يؤذينا—في أوقاتِ السَّندْهيا (sandhyā)، نهارًا أو ليلًا—فليُكفَّ ويُصرَف عنّا.

Verse 90

ते सर्वे कार्तवीर्यस्य गदासाहस्रदारिताः । दूरादेव विनश्यंतु विनष्टगतिपौरुषाः ॥ ९० ॥

ليَهْلِكْ جميعُ أولئك—الذين سُحِقوا بألفِ ضربةٍ من هراوةِ كارتافيرْيَ (Kārtavīrya)—من بعيدٍ؛ ولْتُمحَ طريقُهم وبأسُهم الرجوليُّ محوًا تامًّا.

Verse 91

ये चाक्षेमप्रदातारः कूटमायाविनश्च ये । मारणोत्सादनोन्मूलद्वेषमोहनकारकाः ॥ ९१ ॥

وأولئك الذين يُوقعون انعدامَ الأمن والضرر، وأولئك الذين يمارسون سِحرًا ماكرًا خادعًا—الذين يُحدثون القتلَ والخرابَ والاستئصالَ والبغضاءَ والإضلالَ بالوهم.

Verse 92

विश्वास घातका दुष्टा ये च स्वामिद्रुहो नराः । ये चाततायिनो दुष्टा ये पापा गोप्यहारिणः ॥ ९२ ॥

الأشرار الذين يخونون الثقة، والرجال الغادرون بسادتهم، والمعتدون الخسيسون ذوو الفظائع العنيفة، واللصوص الآثمون الذين يسرقون ما ينبغي كتمانه—فجميع أولئك مُدانُون.

Verse 93

दाहोपद्यातगरलशस्त्रपातातिदुःखदाः । क्षेत्रवित्तादिहरणबंधनादिभयप्रदाः ॥ ९३ ॥

يُوقعون أشدَّ العذاب بالحرق، والنوازل المفاجئة، والسمّ، وسقوط السلاح؛ ويُلقون الرعبَ بسلب الأرض والمال، وبالسجن، وبسائر التهديدات المماثلة.

Verse 94

ईतयो विविधाकारो ये चान्ये दुष्टजातयः । पीडाकरा ये सततं छिद्रमिच्छंति बाधितुम् ॥ ९४ ॥

وشتى أنواع الأوبئة، وسائر القوى المولودة من الشرّ—التي تُوقع الأذى على الدوام، وتلتمس الثغرةَ دائمًا لتُعطّل وتُعيق—

Verse 95

ते सर्वे कार्तवीर्यस्य चक्रसाहस्रदारिताः । दूरादेव क्षयं यांतु विनष्टबलसाहसाः ॥ ९५ ॥

أولئك جميعًا—مُمزَّقون بألفِ قرصٍ دوّار (تشاكرا) لكارتافيرْيَ—هلكوا من بعيد، وقد نُفِدَت قوّتُهم وجرأتُهم نفادًا تامًّا.

Verse 96

ये मेघा ये महावर्षा ये वाता याश्च विद्युतः । ये महाशनयो दीप्ता ये निर्घाताश्च दारुणाः ॥ ९६ ॥

تلك السحب، وتلك الأمطار الغزيرة المنهمرة، وتلك الرياح ولمعات البرق؛ وتلك الصواعق العظمى المتقدة، وتلك القصفات الرهيبة—فكل ذلك هو المقصود هنا.

Verse 97

उल्कापाताश्च ये घोरा ये महेंद्रायुधादयः । सूर्येंदुकुजसौम्याश्च गुरुकाव्यशनैश्चराः ॥ ९७ ॥

وكذلك سقوط الشُّهُب المخيف، والظواهر التي تبتدئ بسلاح إندرا (الفَجْرَة/الصاعقة)؛ وكذلك الشمس والقمر والمريخ وعطارد والمشتري والزهرة وزحل—فكل ذلك معدود.

Verse 98

राहुश्च केतवो घोरा नक्षत्रा राशयस्तथा । तिथयः संक्रमा मासा हायना युगनायकाः ॥ ९८ ॥

وراهو وكيتو—مخيفان في آثارهما—وكذلك المنازل القمرية والبروج؛ والتِّثي، والسَّنكرانتي، والشهور، والسنون، وحُكّام العصور (اليوغا) أيضًا ينبغي إدراكها.

Verse 99

मन्वंतराधिपाः सिद्धा ऋषयो योगसिद्धयः । निधयो ऋग्यजुःसामाथर्वाणश्चैव वह्नयः ॥ ९९ ॥

سادةُ المَنفَنتَرات المُكتمِلون، والسِّدّهات، والرِّشيّون؛ ومكاسبُ اليوغا، والكنوزُ (النِّدهي)، والنيرانُ المقدّسة؛ وكذلك فيداتُ رِغ ويَجُر وساما وأتهرفا—كلُّ ذلك مُشتمَلٌ هنا.

Verse 100

ऋतवो लोकपालाश्च पितरो देवसंहतिः । विद्याश्चैव चतुःषष्टिभेदा या भुवनत्रये ॥ १०० ॥

الفصول، واللوكابالا (حُرّاس العوالم)، والپِتْر (الآباء الأسلاف)، وجموعُ الآلهة؛ وحقًّا أقسامُ المعرفة المقدّسة الأربع والستون (ڤيديا) في العوالم الثلاثة—كلُّ ذلك حاضرٌ في كل مكان.

Verse 101

ये त्वत्र कीर्तिताः सर्वे चये चान्ये नानुकीर्तिताः । ते संतु नः सदा सौम्याः सर्वकालसुखावहाः ॥ १०१ ॥

ليكن جميعُ من ذُكِروا هنا—وكذلك من لم يُذكَروا—دائمًا لطفاءَ علينا، يا أيها الوديع، وليجلبوا لنا السعادة في كل زمان.

Verse 102

आज्ञया कार्तवीर्यस्य योगीन्द्रस्यामितद्युतेः । कार्तवीर्यार्जुनो धन्वी राजेन्द्रो हैहयेश्वरः ॥ १०२ ॥

بأمرِ كارتافِيرْيَة—سيدِ اليوغيين، ذي البهاء الذي لا يُقاس—ظهر كارتافِيرْيَة أرجونا، الإمبراطور حامل القوس، ملكُ الهايهايا وسيدُهم.

Verse 103

दशास्यदर्पहा रेवालीलादृप्तकः सुदुर्जयः । दुःखहा चौरदमनो राजराजेश्वरः प्रभुः ॥ १०३ ॥

هو مُحطِّمُ كبرياءِ ذي الوجوه العشرة (رافانا)؛ وهو المتألّق في لِيلَاه على ريفا (نرمدا)، لا يُغلَب. هو مُزيلُ الحزن، مُخضِعُ اللصوص؛ ملكُ الملوك—الربُّ الأعلى، السيدُ المتصرّف.

Verse 104

सर्वज्ञः सर्वदः श्रीमान् सर्वशिष्टेष्टदः कृती । राजचूडामणिर्योगी सप्तद्वीपाधिनायकः ॥ १०४ ॥

هو العليمُ بكل شيء، الواهبُ لكل شيء، المشرقُ بالمجد الإلهي؛ يمنح ما يتمنّاه أهلُ الصلاح، وهو دائمُ القدرة على الإتمام. هو جوهرةُ تاج الملوك، يوغيٌّ حقّ، وسيدُ القارات السبع.

Verse 105

विजयी विश्वजिद्वाग्मी महागतिरलोलुपः । यज्वा विप्रप्रियो विद्वान् ब्रह्मज्ञेयः सनातनः ॥ १०५ ॥

هو دائمُ الظفر، قاهرُ العالم؛ بليغُ اللسان؛ سامي المسار؛ منزَّهٌ عن الطمع. هو مُقيمُ قرابين الفيدا، محبوبُ البراهمة، عالمٌ حقًّا؛ يُعرَف بوصفه برهمان، وهو الأزليّ الأبديّ.

Verse 106

माहिष्मतीपतिर्योधा महाकीर्तिर्महाभुजः । सुकुमारो महावीरो मारीघ्नो मदिरेक्षणः ॥ १०६ ॥

هو محاربٌ، سيّدُ ماهيṣمَتِي، عظيمُ الصيتِ شديدُ الساعد؛ لطيفُ الهيئةِ غيرَ أنّه بطلٌ جليل، قاتلُ الأعداء، ذو عينينِ داكنتينِ فاتنتين كأنّ جمالَهما يُسكرُ القلوب.

Verse 107

शत्रुघ्नः शाश्वतः शूरः शँखभृद्योगिवल्लभः । महाभागवतो धीमान्महाभयविनाशनः ॥ १०७ ॥

هو قاتلُ الأعداء، أبديٌّ وباسل؛ حاملُ الصدفة، محبوبُ اليوغيين؛ بهاگڤتا عظيم، حكيم، ومُزيلُ الخوفِ العظيم.

Verse 108

असाध्यी विग्रहो दिव्यो भावो व्याप्तजगत्त्रयः । जितेंद्रियो जितारातिः स्वच्छंदोऽनंतविक्रममः ॥ १०८ ॥

صورتُه لا تُقهَر وهي إلهيّة؛ وكيانُه يَنفُذُ في العوالمِ الثلاثة. هو سيّدُ الحواس، غالبُ الأعداء، مستقلٌّ بذاته، ذو بأسٍ وبطولةٍ لا حدَّ لهما.

Verse 109

चक्रभृत्परचक्रघ्नः संग्रामविधिपूजितः । सर्वशास्त्रकलाधरी विरजा लोकवंदितः ॥ १०९ ॥

هو حاملُ القرص، مُحطِّمُ صفوفِ العدوّ—مُكرَّمٌ وفق سننِ القتال؛ حامِلُ جميع الشاسترا والفنون؛ منزَّهٌ بلا دنس، تمجّده العوالم.

Verse 110

वीरो विमलसत्त्वाढ्यो महाबलपराक्रमः । विजयश्रीमहामान्यो जितारिर्मंत्रनायकः ॥ ११० ॥

هو بطلٌ، ممتلئٌ بطبيعةٍ صافيةٍ لا دنسَ فيها، ذو قوةٍ وبأسٍ عظيمين. تُعظّمه بهجةُ الظفر، وقد قهر أعداءه، وهو قائدٌ مُقدَّم في المشورة والتدبير المقدّس.

Verse 111

खङ्गभृत्कामदः कांतः कालघ्नः कमलेक्षणः । भद्रवादप्रियो वैद्यो विबुधो वरदो वशी ॥ १११ ॥

هو حاملُ السيف؛ وواهِبُ العطايا المَرغوبة؛ والمحبوبُ المتلألئ؛ وقاتلُ الزمان (الموت)؛ والربُّ ذو العينين كاللوتس. يَسُرُّهُ الكلامُ المبارك؛ وهو الطبيبُ الإلهي؛ والحكيمُ العليمُ بكلِّ شيء؛ ومانحُ البركات؛ والسيدُ المتحكِّمُ بنفسه.

Verse 112

महाधनो निधिपतिर्महायोगी गुरुप्रियः । योगाढ्यः सर्वरोगघ्नो राजिताखिलभूतलः ॥ ११२ ॥

يصير ذا غِنى عظيم، سيّدَ الكنوز، يوغيًا جليلًا، ومحبوبًا لدى مُعلِّمه. ممتلئًا بقوة اليوغا، يُبيدُ كلَّ الأمراض ويشرقُ نوره على وجه الأرض كلِّها.

Verse 113

दिव्यास्त्रभृदमेयात्मा सर्वगोप्ता महोज्ज्वलः । सर्वायुधधरोऽभीष्टप्रदः परपुरंजयः ॥ ११३ ॥

هو حاملُ الأسلحة السماوية؛ وذاته الباطنة لا تُقاس. هو الحامي الكوني، شديدُ الإشراق. يحملُ كلَّ سلاح، ويمنحُ المرغوبَ من العطايا، ويقهرُ مدائنَ العدوّ.

Verse 114

योगसिद्धो महाकायो महावृंदशताधिपः । सर्वज्ञाननिधिः सर्वसिद्ध्विदानकृतोद्यमः ॥ ११४ ॥

هو مُتحقِّقٌ بسِدْهي اليوغا، عظيمُ الجسد، سيّدُ مئاتِ المواكب العظيمة؛ كنزُ كلِّ معرفة، دائمُ الهمة في منحِ شتّى أنواعِ السِّدْهي والنجاح.

Verse 115

इत्यष्टशतनामोत्त्या मूर्तयो दश दिक्पथि । सम्यग्दशदिशो व्याप्य पालयंतु च मां सदा ॥ ११५ ॥

وهكذا، بعد استدعائه بتلاوة الأسماء المئة والثمانية، فلتملأْ الصورُ الإلهيةُ العشرُ القائمةُ على مسالك الجهات العشر تلك الجهاتَ كلَّها، ولتحفظْني على الدوام.

Verse 116

स्वस्थाः सर्वेन्द्रियाः संतुं शांतिरस्तु सदा मम । शेषाद्या मूर्तयोऽष्टौ च विक्रमेणैव भास्वराः ॥ ११६ ॥

لتكن حواسي كلّها سليمةً ثابتة، ولتسكن السكينة فيّ على الدوام. ولتتلألأ التجليات الثمانية المشرقة، ابتداءً من شيشا (Śeṣa)، بسطوة الربّ الجبّارة وحدها.

Verse 117

अग्निनिर्ऋतिवाय्वीशकोणगाः पांतु मां सदा । मम सौख्यमसंबाधमारोग्यमपराजयः ॥ ११७ ॥

لتَحْمِني على الدوام آلهةُ الجهات: أغني (Agni) ونيرِرتي (Nirṛti) وفايو (Vāyu) وإيشا (Īśa)، ولْيمنحوني سعادةً بلا عائق، وصحّةً طيبة، ومناعةً من الهزيمة.

Verse 118

दुःखहानिरविघ्नश्च प्रजावृद्धिः सुखो दयः । वांछाप्तिरतिकल्याणमवैषम्यमनामयम् ॥ ११८ ॥

زوالُ الحزن وانعدامُ العوائق؛ ونماءُ الذرية؛ والسعادةُ والرحمة؛ ونيلُ المقاصد المرغوبة؛ والبركةُ العظمى؛ والإنصافُ بلا ميل؛ والسلامةُ من المرض—تلك هي الثمارُ الموعودة.

Verse 119

अनालस्यमभीष्टं स्यान्मृत्युहानिर्बलोन्नतिः । भयहानिर्यशः कांतिर्विद्या ऋद्धिर्महाश्रियः ॥ ११९ ॥

الخلاصُ من الكسل يحقق المراد؛ ويقضي على الموت قبل أوانه ويرفع القوةَ والمقام. ويزيل الخوفَ ويمنح الشهرةَ والبهاءَ والمعرفةَ والرخاءَ والحظَّ العظيم.

Verse 120

अनष्टद्रव्यता चैव नष्टस्य पुनरागमः । दीर्घायुष्यं मनोहर्षः सौकुमार्यमभीप्सितम् ॥ १२० ॥

ينال المرءُ سلامةَ المال من الضياع، وعودةَ ما فُقِد؛ وطولَ العمر، وفرحَ القلب، ورقّةَ الجسد وراحته المشتهاة.

Verse 121

अप्रधृष्यतमत्वं च महासामर्थ्यमेव च । संतु मे कार्तवीर्य्यस्य हैहयेंद्रस्य कीर्तनात् ॥ १२१ ॥

ببركة الكيرتانا، أي تسبيح كارتافيرْيا سيد الهايهايا، فلتنبثق فيَّ المناعة من الغلبة والقوة العظمى حقًّا.

Verse 122

य इदं कार्तवीर्य्यस्य कवच पुण्यवर्द्धनम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् ॥ १२२ ॥

من يتلو أو يتخذ هذا الكافَچا، درع كارتافيرْيا الذي يزيد البركة، يجده مُسكِّنًا لكل الخطايا ومُبيدًا لكل نازلة.

Verse 123

सर्वशांतिकरं गुह्यं समस्तभयनाशनम् । विजयार्थप्रदं नॄणां सर्वसंपत्प्रदं शुभम् ॥ १२३ ॥

هو سرٌّ بالغُ اليُمن، يجلب السكينة التامة، ويُبيد كل خوف، ويمنح الناس الظفر والنجاح في المقاصد، ويهب كل رخاء مبارك.

Verse 124

श्रृणुयाद्वा पठेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात् । चौरैर्हृतं यदा पश्येत्पश्वादिधनमात्मनः ॥ १२४ ॥

سواء سمعه المرء أو تلاه نال جميع المرادات. وإذا رأى ماله—كالماشية ونحوها—وقد سُرق على يد اللصوص ثم عاد إليه، فذلك ثمرة مؤكدة له.

Verse 125

सप्तवारं तदा जप्येन्निशि पश्चिमदिङ्मुखः । सप्तरात्रेण लभते नष्टद्रव्यं न संशयः ॥ १२५ ॥

حينئذٍ يُجَبَّر أن يُتلى سبع مرات ليلًا مع التوجّه بوجهه إلى الغرب. وخلال سبع ليالٍ يُستعاد المال المفقود بلا ريب.

Verse 126

सप्तविंशतिधा जप्त्वा प्राचीदिग्वदनः पुमान् । देवासुरनिभं चापि परचक्रं निवारयेत् ॥ १२६ ॥

من توجَّه بوجهه إلى جهة الشرق وتلا هذا سبعًا وعشرين مرة، استطاع أن يصدَّ جيش العدو، ولو كان على هيئة الدِّيوات أو الأَسورات.

Verse 127

विवादे कलहेघोरे पंचधा यः पठेदिदम् । विजयो जायते तस्य न कदाचित्पराजयः ॥ १२७ ॥

في الخصومة أو الشجار أو القتال الرهيب، من يقرأ هذا خمس مرات ينال الظفر؛ ولا تكون له هزيمة في أي وقت.

Verse 128

सर्वरोगप्रपीडासु त्रेधा वा पंचधा पठेत् । स रोगमृत्युवेतालभूतप्रेतैर्न बाध्यते ॥ १२८ ॥

عند الابتلاء بأي مرض، فليتله ثلاث مرات أو خمسًا. فذلك الشخص لا يُعذَّب بالمرض ولا بالموت قبل الأوان، ولا بالفيتالا ولا بالبهوتا ولا بالبرِيتا.

Verse 129

सम्यग्द्वादशाधा रात्रौ प्रजपेद्बंधमुक्तये । त्रिदिनान्निगडादूद्ध्वो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १२९ ॥

للانعتاق من القيود، فليؤدِّ الجَپا ليلًا على الوجه الصحيح وفق التكرار الاثني عشري المقرر. وخلال ثلاثة أيام يُفكُّ المقيَّد من الأغلال، ولا شك في ذلك.

Verse 130

अनेनैव विधानेन सर्वसाधनकर्मणि । असाध्यमपि सप्ताहात्साधयेन्मंत्रवित्तमः ॥ १३० ॥

وبهذا الإجراء نفسه، في كل أعمال السادهانا، يستطيع العارف البارع بالمانترا أن ينجز حتى ما يبدو مستحيلًا—في غضون سبعة أيام.

Verse 131

यात्राकाले पठित्वेदं मार्गे गच्छति यः पुमान् । न दुष्टचौरव्याघ्राद्यैर्भयं स्यात्परिपंथिभिः ॥ १३१ ॥

مَن تلا هذا البيت وقتَ السفر ومضى في الطريق، فلا يكون له خوفٌ من اللصوص الأشرار، ولا من النمور ونحوها، ولا من قُطّاع الطريق الذين يترصّدون للمسافرين.

Verse 132

जपन्नासेचनं कुर्वञ्जलेनांजलिना तनौ । न चासौ विषकृत्यादिरोगस्फोटैः प्रबाध्यते ॥ १३२ ॥

وأثناء مواظبته على الجَپا (japa) فليَنضَح جسده بالماء بكفٍّ مقبوضة كالإِنجَلي؛ فلا يُبتلى بآفاتٍ كالتسمّم ولا بأمراضٍ طفحيةٍ مُتفجّرة في الجلد.

Verse 133

कार्तवीर्यः खलद्वेषी कृतवीर्यसुतो बली । सहस्रबाहुः शत्रुघ्नो रक्तवासा धनुर्धरः ॥ १३३ ॥

كارْتَفِيرْيَة (Kārtavīrya)—مبغِضُ الأشرار، الابنُ القويّ لكِرْتَفِيرْيَة—هو ذو الألفِ ذراع، قاتلُ الأعداء، لابسُ الأحمر، وحاملُ القوس.

Verse 134

रक्तगंधोरक्तमाल्यो राजा स्मर्तुरभीष्टदः । द्वादशैतानि नामानि कार्तवीर्यस्य यः पठेत् ॥ १३४ ॥

«رَكْتَغَنْدَها» و«رَكْتَمالْيا»—الملك—يمنحُ مَن يذكره العطيّةَ المرغوبة. ومَن يتلو هذه الأسماءَ الاثني عشر لكارْتَفِيرْيَة ينلْ الثمرةَ التي يتمنّاها.

Verse 135

संपदस्तस्य जायंते जनास्तस्य वशे सदा । यः सेवते सदा विप्र श्रीमच्चचक्रावतारकम् ॥ १३५ ॥

تنبثقُ له الخيراتُ والازدهار، ويظلّ الناسُ دائمًا تحت تأثيره—يا براهمن—ذلك لمن يداوم على خدمة «شْرِيمَتْ چَكْرَافَتَارَكَ» الجليل.

Verse 136

तस्य रक्षां सदा कुर्याच्चक्रं विष्णोर्महात्मनः । मयैतत्कवचं विप्र दत्तात्रेयान्मुनीश्वरात् ॥ १३६ ॥

ينبغي للمرء أن يلازم الحماية دائمًا بقرص (تشاكرا) الربّ فيشنو العظيم النفس. أيها البرهمن، هذا الكافَتشا (kavaca) الواقي قد أُعطي لي من الحكيم الجليل دَتّاتريّا.

Verse 137

श्रुतं तुभ्यं निगदितं धारयस्वाखिलेष्टदम् ॥ १३७ ॥

ما قد سمعته قد بُيِّن لك؛ فاحفظه راسخًا في القلب، لأنه يمنح نيل كل المقاصد المرغوبة.

Verse 138

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे कार्तवीर्यकवचकथनं नाम सप्तसप्ततितोमोऽध्यायः ॥ ७७ ॥

وهكذا ينتهي الفصل السابع والسبعون، المسمّى «سرد كافَتشا كارتافيرْيا الحامي»، في القسم الأول (Pūrva-bhāga) من «شري بْرِهان-ناردييا بورانا»، ضمن «الحكاية العظمى» (Bṛhad-upākhyāna)، في البادا الثالث.

Frequently Asked Questions

Dik-rakṣā organizes the kavaca as a complete protective enclosure (āvaraṇa) by assigning empowered forms/śaktis and guardians to the quarters, creating a ritual map that extends protection from cosmic space (directions, planets, omens) into the practitioner’s body (limbs, marmas, prāṇas).

Key prayogas include: theft-recovery by seven nightly recitations facing west; enemy-warding by 27 recitations facing east; victory in quarrel by five recitations; disease relief by three or five recitations; and bondage-release via prescribed nocturnal japa in a twelvefold manner, with results promised within days.