Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 10

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca

Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta

सर्वशत्रुक्षयकरं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वसंपत्प्रदातारं विजयश्रीनिषेवितम् ॥ १० ॥

sarvaśatrukṣayakaraṃ sarvavyādhivināśanam | sarvasaṃpatpradātāraṃ vijayaśrīniṣevitam || 10 ||

إنه يُهلك جميع الأعداء، ويُبيد كلَّ داء، ويهب شتّى ألوان الرزق والازدهار، وتلازمه بهاءُ الظفر وسِرِيُّ السعادة والنعمة.

sarva-śatru-kṣaya-karamcausing the destruction of all enemies
sarva-śatru-kṣaya-karam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + śatru (प्रातिपदिक) + kṣaya (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; ‘causing the destruction of all enemies’
sarva-vyādhi-vināśanamdestroyer of all diseases
sarva-vyādhi-vināśanam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + vyādhi (प्रातिपदिक) + vināśana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; ‘destroyer of all diseases’
sarva-saṃpat-pradātāramgiver of all prosperity
sarva-saṃpat-pradātāram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + saṃpat (प्रातिपदिक) + pradātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; ‘giver of all prosperity’
vijaya-śrī-niṣevitamserved by Victory’s Fortune
vijaya-śrī-niṣevitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvijaya (प्रातिपदिक) + śrī (प्रातिपदिक) + niṣevita (कृदन्त; √sev सेव् with नि-उपसर्ग)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; past participle (क्त)—‘attended/served by the goddess of victory (Vijaya-Śrī)’

Narada (in a didactic hymn/mantra-fruit description within the Vedanga-focused section)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

S
Shri (Lakshmi)

FAQs

The verse summarizes mantra-phala: sincere recitation and reliance on the sacred hymn is said to remove inner and outer obstacles—enmity, illness, and misfortune—while establishing victory guided by Śrī (auspicious grace).

By attributing protection, healing, and prosperity to devotional recourse (niṣevitam) to the sacred object of praise, it frames worldly and spiritual well-being as outcomes of steadfast bhakti and śaraṇāgati (taking refuge).

It reflects the applied tradition of mantra/stotra recitation where correct wording and sound (linked with Śikṣā and Vyākaraṇa concerns in a Vedāṅga milieu) are treated as integral to conveying the intended protective and auspicious results.