
रैवतमन्वन्तर-प्रस्तावः (Raivata-manvantara-prastāvaḥ)
Slaying of Mahishasura
يَسرد هذا الفصل سقوط نَكشَترا ريفَتي (Revatī Nakṣatra) حين غشّاها الخروج عن الدَّرما وآثار الكارما، فانحطّ مقامها وخبا نورها. ثم تُستعاد مكانتها بفضل نعمة الآلهة، وإرشاد الرِّشيّات (ṛṣi)، وقوة الطقوس الطاهرة، فتتجلّى الرحمة والفداء. وفي الوقت نفسه يُمهِّد النص لولادة رايفاتا مانو وبداية رايفاتا-مانفنترا، مؤكِّداً أن نظام الكون يعود إلى اتزانه حين تُكرَّم الدَّرما.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ तामसमन्वन्तरे चतुःसप्ततितमोऽध्यायः । पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः— मार्कण्डेय उवाच । पञ्चमोऽपि मनुर्ब्रह्मन् रैवतो नाम विश्रुतः । तस्योत्पत्तिं विस्तरशः शृणुष्व कथयामि ते ॥
هنا ينتهي الفصل الرابع والسبعون من «شري ماركاندييا بورانا» في مَنْوَنْتَرا تامَسا. والآن يبدأ الفصل الخامس والسبعون. قال ماركاندييا: «أيها البرهمن، إن المانو الخامس مشهور باسم رايفَتا. فاستمع بتفصيل إلى أصله؛ فسأقصّه عليك»۔
Verse 2
ऋषिरासीन्महाभाग ऋतवागिति विश्रुतः । तस्यापुत्रस्य पुत्रोऽभूद्रेवत्यन्ते महात्मनः ॥
كان هناك حكيمٌ مباركٌ مشهورٌ باسم رِتَفاك (Ṛtavāk). ومع أنه كان بلا ابن، وُلد له ابنٌ—ريفَتيَنتا (Revatyanta) عظيمُ النفس.
Verse 3
स तस्य विधिवच्चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । तथोपनयनादींश्च स चाशीলোऽभवन्मुने ॥
وقد أجرى له على الوجه اللائق الطقوسَ التي تبدأ بمراسم الميلاد (جاتاكارما)، وكذلك التي تبدأ بطقس الإِدخال في التلمذة (أوبانايانا). ومع ذلك، أيها الحكيم، صار الابن سيّئ السلوك.
Verse 4
यतः प्रभृति जातोऽसौ ततः प्रभृति सोऽप्यृषिः । दीर्घरोगपरामर्शमवाप मुनिपुङ्गवः ॥
منذ اللحظة التي وُلِد فيها ذلك الطفل، ومنذ ذلك الوقت بعينه، أُصيب الحكيم أيضًا—وهو ثورُ الحكماء—بداءٍ مُلازِمٍ طويل الأمد.
Verse 5
माता तस्य परामार्तिः कुष्ठरोगादिपीडिता । जगाम स पिता चास्य चिन्तयामास दुःखितः ॥
سقطت أمه في شقاءٍ بالغ، مُبتلاةً بالجُذام وسائر الأمراض؛ وأبوه أيضًا، وهو مكروب، غاص في خواطر القلق والهمّ.
Verse 6
किमेतदिति सोऽप्यस्य पुत्रोऽप्यत्यन्तदुर्मतिः । जग्राह भार्यामन्यस्य मुनिपुत्रस्य सम्मुखीम् ॥
«ما هذا؟»—حتى ابنه، ذو العقل بالغ الخبث، استولى على زوجةِ غيره، زوجةِ ابنِ حكيمٍ، وذلك أمامه مباشرةً.
Verse 7
ततो विषण्णमनसा ऋतवागिदमुक्तवान् । अपुत्रता मनुष्याणां श्रेयसे न कुपुत्रता ॥
ثم قال رِتَفاك (Ṛtavāk)، وقد خاب قلبه: «إن عدمَ الولدِ خيرٌ للناس في السلامة والهناء من أن يكون لهم ابنٌ سيّئ.»
Verse 8
कुपुत्रो हृदयायासं सर्वदा कुरुते पितुः । मातुश्च स्वर्गसंस्थांश्च स्वपितॄन् पातयत्यधः ॥
الابنُ السيّئُ يُوجِع قلبَ أبيه دائمًا؛ وهو يُسقِط أمَّه كذلك، بل ويُسقِط أسلافَه الذين يقيمون في السماء.
Verse 9
सुहृदां नोपकाराय पितॄणाञ्च न तृप्तये । पित्रोर्दुःखाय धिग्जन्म तस्य दुष्कृतकर्मणः ॥
لا ينفع الأصدقاء، ولا يُرضي الأسلاف؛ ولِما يُنزل بوالديه من حزنٍ—فيا للعار على مولد ذلك الآثم الشرير.
Verse 10
धन्यास्ते तनया येषां सर्वलोकाभिसंमताः । परोपकारिणः शान्ताः साधुकर्मण्यनुव्रताः ॥
طوبى لمن كان أبناؤهم مرضيّين عند الناس كافة—معينين للغير، مسالمين، ثابتين على أعمال البرّ والدارما.
Verse 11
अनिर्वृतं तथा मन्दं परलोकपराङ्मुखम् । नरकाय न सद्गत्यै कुपुत्रालम्बि जन्मनः ॥
مثل هذا الميلاد بلا فرحٍ وكئيب، منصرفٌ عن العالم الآخر؛ يفضي إلى الجحيم لا إلى المصير الحسن—لأنه قائمٌ على عبء ابنٍ شرير.
Verse 12
करोति सुहृदां दैन्यमहितानां तथा मुदम् । अकाले च जरां पित्रोः कुपुत्रः कुरुते ध्रुवम् ॥
الابن الشرير يُشقي الأصدقاء ويُفرح الأعداء؛ وهو لا محالة يجلب لوالديه شيخوخةً قبل أوانها.
Verse 13
मार्कण्डेय उवाच एवṃ सोऽत्यन्तदुष्टस्य पुत्रस्य चरितैर्मुनिः । दह्यमानमनॊवृत्तिर्वृत्तं गर्गमपृच्छत ॥
قال ماركاندييا: وهكذا فإن ذلك الحكيم—وقد اشتعل ذهنه بأفعال الابن بالغ الشر—سأل غارغيا عمّا قد وقع.
Verse 14
ऋतवागुवाच सुव्रतेन पुरा वेदा गृहीता विधिवन्मया । समाप्य वेदान् विधिवत् कृतो दारपरिग्रहः ॥
قال Ṛtavāk: في الزمن السابق، مع نذورٍ صارمة تعلّمتُ الفيدات على وفق القاعدة؛ ولمّا أتممتُ الفيدات إتمامًا لائقًا دخلتُ في الزواج على وجهه الشرعي (الدارما).
Verse 15
सदारेण क्रियाः कार्याः श्रौताः स्मार्ता वषट्क्रियाः । न मे न्यूनाः कृताः काश्चिद्यावदद्य महामुने ॥
ومع زوجتي أديتُ الشعائر الواجبة—الشرَوتا (śrauta) والسمارتا (smārta)—بما فيها قرابين «فَشَت» (vaṣaṭ)؛ وإلى هذا اليوم، أيها الحكيم العظيم، لم أؤدِّ منها شيئًا على وجه النقص.
Verse 16
गर्भाधानविधानॆन न काममनुरुध्यता । पुत्रार्थं जनितश्चायं पुन्नाम्नो बिभ्यता मुने ॥
وبالطقس المقرر للحمل (garbhādhāna)، لا باتّباع الشهوة، وُلِد هذا الابن طلبًا لابنٍ وارث—خوفًا من الجحيم المسمّى «بوت» (Put)، أيها الحكيم.
Verse 17
सोऽयं किमात्मदोषेण मम दोषेण वा मुने । अस्मद्दुःखवहो जातो दौःशील्याद् बन्धुशोकदः ॥
فإذن، أيها الحكيم، أَوُلِد هذا الابن بخطئه هو أم بخطئي أنا—وهو الذي صار حاملًا للحزن علينا، وبسوء سلوكه صار باعثًا للألم في أقاربنا؟
Verse 18
रेवत्यन्ते मुनिश्रेष्ठ जातोऽयं तनयस्तव । तेन दुःखाय ते दुष्टे काले यस्मादजायत ॥
يا أفضل الحكماء، إن ابنَك هذا وُلِد في آخر «ريفَتي» (Revatī)؛ ولذلك، إذ وُلِد في وقتٍ غير ميمون، صار سببًا للحزن لك.
Verse 19
न तेऽपचारो नैवास्य मातुर्नायं कुलस्य ते । तस्य दौःशील्यहेतुस्तु रेवत्यन्तमुपागतम् ॥
«لا إثمَ عليك، ولا على الأم، وليس هذا ذنبَ أسرتك. بل إن سببَ ذلك السلوك السيّئ قد حلَّ على ريفاتيَنتا (Revatyanta).»
Verse 20
ऋतवागुवाच यस्मान्ममैकपुत्रस्य रेवत्यन्तसमुद्भवम् । दौःशील्यमेतत्सा तस्मात् पततामाशु रेवती ॥
قال رِتَفاغو (Ṛtavāgu): «لأن السلوك السيّئ لابني الوحيد قد نشأ من ريفاتيَنتا (Revatyanta)، فلتسقط ريفاتي (Revatī) سريعًا (ولتُطرَح) من تلك الحال.»
Verse 21
मार्कण्डेय उवाच तेनैवं व्याहृते शापे रेवत्यृक्षं पपात ह । पश्यतः सर्वलोकस्य विस्मयाविष्टचेतसः ॥
قال ماركانديَيا (Mārkaṇḍeya): «فلما أُطلِقت تلك اللعنة على ذلك النحو، سقطت دبّةُ ريفاتي (Revatī في هيئة ṛkṣa)، والناس جميعًا ينظرون، وقد استولى العجب على عقولهم.»
Verse 22
रेवत्यृक्षञ्च पतितं कुमुदाद्रौ समन्ततः । भावयामास सहसा वनकन्दरनिर्झरम् ॥
وتلك دبّةُ ريفاتي، لما سقطت على جبل كومودا (Kumuda)، أنبتت في الحال من حولها الغاباتَ والمغاورَ والجداولَ في كل ناحية.
Verse 23
कुमुदाद्रिश्च तत्पातात् ख्यातो रैवतकॊऽभवत् । अतीव रम्यः सर्वस्यां पृथिव्यां पृथिवीधरः ॥
وبسبب تلك السقطة اشتهر جبلُ كومودا باسم رايفاتاكا (Raivataka)، جبلًا بالغَ الجمال في أرجاء الأرض كلها.
Verse 24
तस्यर्क्षस्य तु या कान्तिर्जाता पङ्कजिनी सरः । ततो जज्ञे तदा कन्या रूपेणातीव शोभना ॥
ومن إشراق ذلك الدُّبّ نشأت بحيرةٌ مملوءةٌ باللوتس؛ ومن تلك البحيرة، في ذلك الحين، وُلِدت فتاةٌ فائقةُ الجمال في الهيئة والصورة.
Verse 25
रेवतीकान्तिसम्भूतां तां दृष्ट्वा प्रमुचो मुनिः । तस्या नाम चकारेत्थं रेवती नाम भागुरे ॥
فلما رآها—المولودة من إشراق ريفَتِي—سمّاها الحكيم براموتشا: «ريفَتِي»، يا بهاگوري.
Verse 26
पोषयामास चैवैतां स्वाश्रमाभ्याससम्भवाम् । प्रमुचः स महाभागस्तस्मिन्नेव महाचले ॥
وأما الحكيم براموتشا ذو الحظ السعيد فقد غذّاها وربّاها—وهي المولودة قرب صومعته—هناك بعينه على ذلك الجبل العظيم.
Verse 27
तान्तु यौवनिनीं दृष्ट्वा कान्यकां रूपशालिनीम् । स मुनिश्चिन्तमामास कोऽस्या भर्ता भवेदिति ॥
ولكن لما رآها وقد صارت فتًى شابةً مكتملة الجمال، أخذ الحكيم يتفكّر: «من عساه يكون زوجها؟»
Verse 28
एवं चिन्तयतस्तस्य ययौ कालो महान् मुने । न चाससाद सदृशं वरं तस्या महामुनिः ॥
وبينما كان يفكّر على هذا النحو مضى زمنٌ طويل، يا أيها الحكيم؛ غير أنّ ذلك الزاهد العظيم لم يجد لها عريسًا لائقًا مناسبًا.
Verse 29
ततस्तस्याः वरं प्रष्टुमग्निं स प्रमुको मुनिः । विवेश वह्निशालां वै प्रष्टारं प्राह हव्यभुक् ॥
ثم إن الحكيم براموتشا، راغبًا في سؤال أغني عن منحةٍ لها، دخل حجرة النار؛ فتكلّم أغني، آكلُ القرابين، إلى السائل.
Verse 30
महाबलो महावीर्यः प्रियवाग् धर्मवत्सलः । दुर्गमो नाम भविता भर्ता ह्यस्य महीपतिः ॥
سيكون ذا قوةٍ عظيمة وبأسٍ عظيم، عذبَ الكلام ومخلصًا للدارما؛ وسيصير ملكٌ يُدعى دورغامَا زوجَها، سيدَ الأرض.
Verse 31
मार्कण्डेय उवाच । अनन्तरञ्च मृगयाप्रसङ्गेनागतॊ मुने । तस्याश्रमपदं धीमान् दुर्गमः स नराधिपः ॥
قال ماركاندييا: ثم، أيها الحكيم، وأثناء رحلة صيد، قدم الملك العاقل دورغامَا إلى تلك المحبسة.
Verse 32
प्रियव्रतान्वयभवो महाबलपराक्रमः । पुत्रो विक्रमशीलस्य कालिन्दीजठरोद्भवः ॥
وُلِد في سلالة برييافراتا، ذا قوةٍ عظيمة وبأسٍ شديد؛ وهو ابنُ فيكراماشيلا، مولودٌ من رحم كاليندي.
Verse 33
स प्रविश्याश्रमपदं तां तन्वीं जगतीपतिः । अपश्यमानस्तमृषिं प्रियेत्यामन्त्र्य पृष्टवान् ॥
ولمّا دخل حرمَ المحبسة رأى سيدُ الأرض تلك المرأة النحيلة؛ وإذ لم يرَ الحكيم خاطبها قائلاً: «يا حبيبة»، وسأل عنها (أي عن الحكيم).
Verse 34
राजोवाच । क्व गतो भगवाञस्मादाश्रमान्मुनिपुङ्गवः । तं प्रणे तुमिहेच्छामि तत् त्वं प्रब्रूहि शोभने ॥
قال الملك: «إلى أين ذهب الحكيم الجليل، ثورُ المونِيّين، من هذا المَنسَك؟ إني أرغب أن أُقاد إليه هنا؛ فلهذا، أيتها الحسناء، أخبريني».
Verse 35
मार्कण्डेय उवाच । अग्निसालां गतो विप्रस्तच्छ्रुत्वा तस्य भाषितम् । प्रियेत्यामन्त्रणञ्चैव निष्चक्राम त्वरा न्वितः ॥
قال ماركاندييا: كان البرهمن قد ذهب إلى قاعة النار؛ فلما سمع كلامها ونداء «يا حبيبي»، خرج سريعًا على عَجَل.
Verse 36
स ददर्श महात्मानं राजानं दुर्गमं मुनिः । नरेन्द्रचिह्नसहितं प्रश्रयावनतं पुरः ॥
ورأى الحكيمُ الملكَ دُرْغَمَةَ عظيمَ النفس، حاملاً شاراتِ المُلك، قائمًا بين يديه بتواضعٍ وإجلال، مطأطئًا رأسه.
Verse 37
तस्मिन् दृष्टे ततः शिष्यमुवाच स तु गौतमम् । गौतमानी यतां शीघ्रमर्घोऽस्य जगतीपतेः ॥
فلما رآه قال لتلميذه غوتما: «يا غوتما، أسرِعْ فأتِ بتقدمة الأَرْغْيَا لهذا سيدِ الأرض».
Verse 38
एकस्तावदयं भूपश्चिरकालादुपागतः । जामाता च विशेषेण योग्योर्'घस्य मतो मम ॥
فإن هذا الملك، أولًا، قد جاء بعد زمنٍ طويل؛ ثم إنه، ولا سيما بصفته صهرًا، أعدّه جديرًا بتلقّي الأَرْغْيَا.
Verse 39
मार्कण्डेय उवाच ततः स चिन्तयामास राजा जामातृकारणम् । विवेद च न तन्मौनी जगृहेऽर्घञ्च तं नृपः ॥
قال ماركاندييا: ثم تأمّل الملك في السبب المتعلّق بصهره. وأدرك أيضًا أن الحكيم الصامت لا يقبله؛ فأعاد الملك أخذَ قربان الاستقبال الموقّر (الأرغيا arghya).
Verse 40
तमासनगतं विप्रो गृहीतार्घं महामुनिः । स्वागतं प्राह राजेन्द्रमपि ते कुशलं गृहे ॥
إنّ الحكيم العظيم، البراهمن، بعدما قبل الأرغيا، خاطب الملك وقد جلس: «مرحبًا بك! هل الأمور بخير في دارك؟»
Verse 41
कोषे बलेऽथ मित्रेषु भृत्यामात्ये नरेश्वर । तथात्मनि महाबाहो यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥
يا سيّد الناس—هل في خزانتك وجيشك وحلفائك عافية؟ وهل خدمك ووزراؤك على خير؟ وكذلك أنتَ، أيها عظيم الساعد، الذي عليه تقوم الأمور كلّها، هل أنتَ بخير؟
Verse 42
पत्नी च ते कुशलीनी यत एवाऽनुतिष्ठति । पृच्छाम्यस्यास्ततो नाहं कुशल्योऽपरास्तव ॥
وهل زوجتك بخير—هي التي يستمرّ بها نظام البيت؟ لذلك أسأل عنها؛ ولا أسأل بالطريقة نفسها عن سائر محبّيك (أو عن نساءٍ أخريات).
Verse 43
राजोवाच त्वत्प्रसादादकुशलं न क्वचिन्मम सुव्रत । जातकौतूहलश्चास्मि मम भार्यात्र का मुने ॥
قال الملك: «بفضلك، أيها صاحب النذر الحسن، لا شرّ يلحق بي في أي موضع. غير أنّي قد استبدّ بي الفضول: أيها الحكيم، من هي زوجتي هنا التي تتحدّث عنها؟»
Verse 44
ऋषिरुवाच रेवती सुमहाभागा त्रैलोक्यस्यापि सुन्दरी । तव भर्या वरारोहा तां त्वं राजन्न वेत्सि किम् ॥
قال الحكيم: «ريفَتِي—الأوفر حظًّا، والجميلة حتى بين العوالم الثلاثة—هي زوجتك أيها الملك، ذات هيئة بهيّة. أفلا تعرفها؟»
Verse 45
राजोवाच सुभद्रां शान्ततनयां कावेरीतनयां विभो । सुराष्ट्रजां सुजातां च कदम्बां च वरूथजाम् ॥
قال الملك: «أيها المبجَّل، إنني أعرف سوبهدرا، وشانتاتنايا، وكافيريتنايا، وسوراشتراجا، وسوجاتا، وكَدَمبا؛ وأعرف كذلك فاروثاجا.»
Verse 46
विपाठां नन्दिनीं चैव वेद्मि भार्यां गृहे द्विज । तिष्ठन्ति मे न भगवन् रेवतीं वेद्मि कान्वियम् ॥
«أيها البرهمن، إنني أعرف في بيتي أيضًا فيباثا ونانديني زوجتين لي. ولكن، أيها المبجَّل، إن ريفَتِي لا تمكث معي؛ فمن هي هذه ريفَتِي التي ينبغي لي أن أعرفها؟»
Verse 47
ऋषिरुवाच प्रियेतिसाम्प्रतं येयं त्वयोक्ता वरवर्णिनी । किं विस्मृतन्ते भूपाल श्लाघ्येयं गृहिणी तव ॥
قال الحكيم: «لقد نطقتَ أنتَ آنفًا فسمّيتها “الحبيبة” — هذه المرأة الفاضلة المتلألئة. فلماذا نسيتها، يا حامي الأرض؟ إن زوجتك هذه جديرة بالثناء.»
Verse 48
राजोवाच सत्यमुक्तं मया किन्तु भावो दुष्टो न मे मुने । नात्र कोपं भवान् कर्तुमर्हत्यस्मासु याचितः ॥
قال الملك: «إن ما قلته حقّ؛ غير أنّ قصدي، أيها الحكيم، ليس شريرًا. فلا تغضب علينا في هذا الأمر—إني أتضرّع إليك.»
Verse 49
ऋषिरुवाच तत्त्वं ब्रवीषि भूपाल ! न भावस्तव दूषितः । व्याजहार भवान् एतद् वह्निना नृप चोदितः ॥
قال الرِّشي: «إنك تقول الحقّ، يا حامي الأرض؛ إن نيتك غير مُدنَّسة. أيها الملك، إنما نطقتَ بهذا لأن أغني (إله النار) قد حرّكك إليه».
Verse 50
मया पृष्टो हुतवहः कोऽस्या भर्तेति पार्थिव । भविता तेन चाप्युक्तो भवान् एव अद्य वै वरः ॥
«أيها الملك، سألتُ هوتافاها (أغني): “من سيكون زوجها؟” فأجاب: “أنتَ نفسك اليوم عريسُها.”»
Verse 51
तद्गृह्यतां मया दत्ता तुभ्यं कन्या नराधिप । प्रियेत्यामन्त्रिता चेयं विचारं कुरुषे कथम् ॥
«فلذلك اقبلها: لقد وهبتُك هذه الفتاة، أيها الملك. وهي أيضًا خوطبت (وقد رضيت) بلفظ “يا حبيبة”. فكيف لا تزال تتردد وتتشاور؟»
Verse 52
मार्कण्डेय उवाच ततोऽसावभवन् मौनी तेनोक्तः पृथिवीपतिः । ऋषिस्तथोद्यता कर्तुं तस्या वैवाहिकं विधिम् ॥
قال ماركاندييا: «حينئذٍ سكتَ الملكُ بعدما خوطبَ بهذا. وتهيّأ الرِّشي لإقامة شعائر زواجها.»
Verse 53
तमुद्यतं सा पितरं विवाहाय महामुने । उवाच कन्या यत्किञ्चित् प्रश्रयावनतानना ॥
أيها الحكيم العظيم، لما رأتِ الفتاةُ أباها مستعدًّا للزواج، نطقتْ بكلماتٍ يسيرة—بتواضع، ووجهُها مطأطأ حياءً.
Verse 54
यदि मे प्रीतिमांस्तात प्रसीदं कर्तुमर्हसि । रेवत्यृक्षे विवाहं मे तत्करोतु प्रसादितः ॥
«يا أبتِ، إن كنتَ راضيًا عني وتريد أن تُظهر لي فضلَك، فلتتكرّم—برحمتك—أن يُجرى زواجي تحت منزلة ريفاتي (Revati) النجمية (ناكشاترا).»
Verse 55
ऋषिरुवाच रेवत्यृक्षं न वै भद्रे चन्द्रयोगि व्यवस्थितम् । अन्यानि सन्ति ऋक्षाणि सुभ्रु वैवाहिकानि ते ॥
قال الرِّشي: «أيتها اللطيفة، إن ريفاتي ليست في موضعٍ سليم لِـ‘تشاندرايوغا’ (candrayoga) أي الاقتران القمري لهذا الطقس. وهناك منازل نجمية أخرى، يا حسنة الجبين، صالحة للزواج»۔
Verse 56
कन्योवाच तात तेन विना कालो विफलः प्रतिभाति मे । विवाहो विफले काले मद्विधायाः कथं भवेत् ॥
قالت الفتاة: «يا أبتِ، من دون ذلك (ريفاتي) يبدو الزمن عندي بلا ثمرة. فكيف يقع الزواج لمثلِي في وقتٍ عقيم؟»
Verse 57
ऋषिरुवाच ऋतवागिति विख्यातस्तपस्वी रेवतीं प्रति । चकार कोपं क्रुद्धेन तेनर्क्षं विनिपातितम् ॥
قال الرِّشي: «كان هناك ناسكٌ مشهور يُدعى Ṛtavāk، غضب على ريفاتي؛ وفي غضبه أسقط تلك المنزلة النجمية (وألقاها إلى أسفل).»
Verse 58
मया चास्मै प्रतिज्ञाता भार्येति मदिरेक्षणा । न चेच्छसि विवाहं त्वं सङ्कटं नः समागतम् ॥
«وقد كنتُ قد وعدتُه بها زوجةً—هذه الفتاة ذات العينين الداكنتين. فإن كنتَ لا ترغب في الزواج، فقد حلّت بنا شِدّةٌ عظيمة (سَنْكَت/محنة جسيمة).»
Verse 59
कन्योवाच ऋतवाक् स मुनिस्तात किमेवं तप्तवांस्तपः । न त्वया मम तातेन ब्रह्मबन्धोः सुतास्मि किम् ॥
قالت الفتاة: «يا أبتِ، لِمَ قام الحكيم Ṛtavāk بتقشّفاتٍ شديدةٍ إلى هذا الحدّ؟ أَوَلم يُخبِره أبي أنّني ابنةُ “brahma-bandhu” (براهمن بالميلاد فحسب)؟»
Verse 60
ऋषिरुवाच ब्रह्मबन्धोः सुता न त्वं बाले नैव तपस्विनः । सुता त्वं मम यो देवान् कर्तुमन्यान् समुत्सहे ॥
قال الحكيم: «يا بُنيّة، لستِ ابنةَ “brahma-bandhu” فحسب، ولا ابنةَ من خلا من التنسّك. أنتِ ابنتي—فإنني بقوتي أستطيع أن أُوجِد آلهةً أُخَر.»
Verse 61
कन्योवाच तपस्वी यदि मे तातस् तत् किमृक्षमिदं दिवि । समारोप्य विवाहो मे तदृक्षे क्रियते न तु ॥
قالت الفتاة: «يا أبتِ، إن كان حقًّا ناسكًا، فما هذا النجم/المنزلة (ṛkṣa) في السماء؟ ارفعه إلى أعلى (غيّر موضعه) لكي يُقام زواجي تحت تلك المنزلة.»
Verse 62
ऋषिरुवाच एवं भवतु भद्रन्ते भद्रे प्रीतिमती भव । आरोपयामीन्दुमार्गे रेवत्यृक्षं कृते तव ॥
قال الحكيم: «ليكن كذلك، أيتها المباركة. يا سيدتي النبيلة، افرحي. فمن أجلك سأرفع منزلة ريفَتي (Revati) وأجعلها على مسار القمر.»
Verse 63
मार्कण्डेय उवाच ततस्तपः प्रभावेण रेवत्यृक्षं महामुनिः । यथापूर्वं तथा चक्रे सोमयोगी द्विजोत्तम ॥
قال مārkaṇḍeya: «ثم إنّ ذلك الحكيم العظيم—وهو أسبقُ ذوي الولادتين (dvija) وممارسُ يوغا القمر—قد أعاد، بقوة تقشّفه، ترتيبَ منزلة ريفَتي (Revati) على الوجه المقصود وبالهيئة اللائقة.»
Verse 64
विवाहञ्चैव दुहितुर्विधिवद् मन्त्रयोगिनम् । निष्पाद्य प्रीतिमान् भूयो जामातारमथाब्रवीत् ॥
فلما أتمّ على الوجه اللائق زواج ابنته من ذلك الرجل الماهر في التراتيل (المانترا)، وسُرَّ بذلك، عاد فخاطب صهره مرةً أخرى.
Verse 65
औद्वाहिकान्ते भूपाल कथ्यतां किं ददाम्यहम् । दुर्लभ्यमपि दास्यामि ममाप्रतिहतं तपः ॥
وعند ختام شعائر الزواج قال الحكيم: «أيها الملك، أخبرني—ماذا أعطيك؟ حتى ما يعسر نيله سأمنحه لك، لأن تقشّفي (تابَس) لا يعوقه عائق».
Verse 66
राजोवाच मनोः स्वायम्भुवस्याहमुत्पन्नः सन्ततौ मुने । मन्वन्तराधिपं पुत्रं त्वत्प्रसादाद् वृणोम्यहम् ॥
قال الملك: «أيها الحكيم، إني مولود في سلالة سْفايَمبهوفا مانو. وبفضلك أسأل ابناً يكون سيدَ مَنڤَنْتَرا (عصرِ مانو)».
Verse 67
ऋषिरुवाच भविष्यत्येष ते कामो मनुस्त्वत्तनयो महीम् । सकलां भोक्ष्यते भूप धर्मविच्च भविष्यति ॥
قال الحكيم: «إن رغبتك هذه ستتحقق. سيكون ابنك مانو؛ وسيحكم الأرض كلها، أيها الملك، وسيكون عارفاً بالدارما».
Verse 68
मार्कण्डेय उवाच तामादाय ततो भूपः स्वमेव नगरं ययौ । तस्मादजायत सुतो रेवत्याः रैवतो मनुः ॥
قال ماركاندييا: «ثم أخذها الملك وعاد إلى مدينته. ومنها (ريفتي) وُلد ابنٌ—رايفتا مانو».
Verse 69
समेतः सकलैर्धर्मैर्मानवैः पराजितः । विज्ञाताखिलशास्त्रार्थो वेदविद्यार्थशास्त्रवित् ॥
كان موهوبًا بجميع الدَّرْمات (الدهارما)، غيرَ مغلوبٍ بين الناس؛ قد فَهِم معاني جميع الشاسترات (śāstra)، وكان عارفًا بالڤيدا وبالعلم وبمقاصد الرسائل والكتب.
Verse 70
तस्य मन्वन्तरे देवान् मुनिदेवेन्द्रपार्थिवान् । कथ्यमानान् मया ब्रह्मन् निबोध सुसमाहितः ॥
في ذلك المَنفَنْتَرا (manvantara)، أيها البرهمن، أَصغِ بكامل الانتباه وأنا أصف الآلهةَ والحكماءَ (ṛṣi) وإندرا والملوكَ (pārthiva).
Verse 71
सुमेधसस्तत्र देवास्तथा भूपतयो द्विज । वैकुण्ठश्चामिताभश्च चतुर्दश चतुर्दश ॥
هناك، أيها المولودُ مرتين، كانت الآلهةُ من السوميدهَسَة (Sumedhasa)، وكذلك الملوك؛ وكان فيهم فايكونثا (Vaikuṇṭha) وأميتابها (Amitābha)—أربعةَ عشرَ وأربعةَ عشرَ عددًا.
Verse 72
तेषां देवगणानान्तु चतुर्णामपि चेश्चरः । नाम्ना विभुरभूदिन्द्रः शतयज्ञोपलक्षकः ॥
ومن بين تلك المجموعات الأربع من الآلهة كان السيّدُ إندرا، واسمه فيبهو (Vibhū)؛ وقد تميّز بإقامة مئةِ يَجْنَا (تضحية/قربان) مقدّسة.
Verse 73
हिरण्यलोमा वेदश्रीरूर्ध्वबाहुस्तथापरः । वेदबाहुः सुधामा च पर्जन्यश्च महामुनिः ॥
هيرانْيَلُوما (Hiraṇyalomā)، وڤيدَشْرِي (Vedaśrī)، وكذلك أوردْهْفَباھو (Ūrdhvabāhu)؛ وڤيدَباھو (Vedabāhu)، وسودْهاما (Sudhāmā)، وبارْجَنْيَة الحكيمُ العظيم (Parjanya)—فهؤلاء مذكورون فيهم.
Verse 74
वसिष्ठश्च महाभागो वेदवेदान्तपारगः । एते सप्तर्षयश्चासन् रैवतस्यान्तरे मनोः ॥
وكذلك فَسِشْتَهُ (Vasiṣṭha)، ذو الحظ العظيم، العارف بالڤيدا والڤيدانتا—فهؤلاء هم الرِّشِيّون السبعة في مَنْفَنْتَرَةِ رايفتا مانو.
Verse 75
बलबन्धुर्महावीर्यः सुयष्टव्यस्तथापरः । सत्यकाद्यास्तथैवासन् रैवतस्य मनोः सुताः ॥
بالاباندھو (Balabandhu)، وماهاڤيرْيَه (Mahāvīrya)، وكذلك سوياشْطَڤْيَه (Suyaṣṭavya)؛ وسَتْيَكَ (Satyaka) وغيرهم—هؤلاء هم أبناء رايفتا مانو.
Verse 76
रैवतान्तास्तु मनवः कथिता ये मया तव । स्वायम्भुवाश्रया ह्येते स्वारोचिषमृते मनुम् ॥
وهكذا فقد وصفتُ لك المَنُوات حتى (وبما فيهم) رايفتا. وهؤلاء مرتبطون (منحدرون) من سْفايَمبهوڤا (Svāyambhuva)—إلا مانو سْفاروچِصَه (Svārociṣa).
Verse 77
य एषां शृणुयान्नित्यं पठेदाख्यानमुत्तमम् । विमुक्तः सर्वपापेभ्यो लोकं प्राप्नोत्यभीप्सितम् ॥
من يواظب على سماع هذه الرواية الممتازة أو تلاوتها، متحرّرًا من جميع الآثام، ينال العالَم (المقام) الذي يرغبه.
The chapter interrogates the ethics of progeny by contrasting childlessness with the calamity of a wicked son (kuputra). Ṛtavāk argues that filial adharma produces continual parental suffering and even endangers ancestral well-being, making moral character—not mere lineage—the decisive criterion of ‘beneficial’ birth.
It introduces and legitimizes the fifth Manu, Raivata, by narrating the circumstances leading to his birth (Revatī’s origin, marriage to Durgama, and their son Raivata Manu). It then supplies the customary Manvantara apparatus—named deities, Indra (Vibhu), Saptarṣis, and royal sons—serving as a formal handoff into Raivata’s Manvantara chronology.
The chapter names the deities (including Vaikuṇṭha and Amitābha groups), identifies Indra as Vibhu (associated with many sacrifices), lists Saptarṣis such as Vasiṣṭha along with Hiraṇyalomā, Vedaśrī, Ūrdhvabāhu, Vedabāhu, Sudhāmā, and Parjanya, and notes Raivata Manu’s sons (e.g., Balabandhu, Suyaṣṭavya, and Satyakādyāḥ), establishing Raivata’s Manvantara genealogy.