Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Adhyaya 75The Fall and Restoration of Revatī Nakṣatra and the Birth of Raivata Manu

मार्कण्डेय उवाच ततस्तपः प्रभावेण रेवत्यृक्षं महामुनिः ।

यथापूर्वं तथा चक्रे सोमयोगी द्विजोत्तम ॥

mārkaṇḍeya uvāca tatas tapaḥ prabhāveṇa revatyṛkṣaṃ mahāmuniḥ | yathāpūrvaṃ tathā cakre somayogī dvijottama ||

قال مārkaṇḍeya: «ثم إنّ ذلك الحكيم العظيم—وهو أسبقُ ذوي الولادتين (dvija) وممارسُ يوغا القمر—قد أعاد، بقوة تقشّفه، ترتيبَ منزلة ريفَتي (Revati) على الوجه المقصود وبالهيئة اللائقة.»

मार्कण्डेयःMarkandeya
मार्कण्डेयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; ततः = ‘then/thereupon’ (temporal adverb)
तपःof austerity
तपः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive singular)
प्रभावेणby the power
प्रभावेण:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
रेवतीRevati
रेवती:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरेवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-सम्बन्ध (in compound with ऋक्षम्)
ऋक्षम्the Revati constellation
ऋक्षम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (रेवत्याः ऋक्षम्)
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहा-मुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् मुनिः/great sage)
यथाas
यथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (as, just as)
पूर्वम्before, formerly
पूर्वम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग; ‘formerly/before’ (adverb)
तथाso, likewise
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तदनुरूप (so, in that manner)
चक्रेdid, made
चक्रे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
सोमयोगीthe Soma-yogin
सोमयोगी:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootसोम-योगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (सोमस्य योगी/one united with Soma; lunar yogin)
द्विजोत्तमःbest of the twice-born
द्विजोत्तमः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootद्विज-उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (द्विजानाम् उत्तमः/best of the twice-born)
Mārkaṇḍeya (narrator voice within the Purana’s storytelling)
Soma/Chandra
Narrative validation of miraculous tapasCosmic order and ritual timeYogic mastery (somayoga)

FAQs

The Purāṇa legitimizes tapas as a sanctioned spiritual technology when wielded by a ‘dvijottama’ for dharmic ends, rather than for disruption or ego.

Sthāna (ordering of the cosmos) is explicitly invoked through rearranging an asterism; it remains embedded in Vaṃśānucarita as part of a lineage narrative.

‘Somayoga’ hints at mastery over the lunar principle—mind, time, and cyclicality—suggesting inner control that reflects outwardly as control over celestial cycles.