
हरिश्चन्द्र-विश्वामित्रोपाख्यानम् (Hariścandra–Viśvāmitropākhyānam)
Fall of Vasu
يروي هذا الأدهيايا كيف اختبر الحكيم فيشفاميترا الملك هريشچندرا في ثباته على الدارما والصدق. ولئلا ينقض عهده المقدّس، قدّم الملك مملكته وثروته صدقةً وتبرّعاً، وتحمل آلاماً شديدة دون أن يحيد عن الطريق القويم. كما يلمّح النص إلى خلفية لعنةٍ متصلة بالبانداڤا، تمهيداً لما سيأتي من أحداث.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे बलदेवब्रह्महत्यानाम षष्ठोऽध्यायः । सप्तमोऽध्यायः । धर्मपक्षिण ऊचुः— हरिश्चन्द्र इति राजर्षिरासीत्त्रेतायुगे पुरा । धर्मात्मा पृथिवीपालः प्रोल्लसत्कीर्तिरुत्तमः ॥
وهكذا تنتهي السورة السادسة من «شري ماركانديَيا بورانا» المعنونة: «بالاديفا و(إثم) قتل البراهمن». والآن تبدأ السورة السابعة. قالت طيور الدَّرما: «قديماً، في عصر تريتا، كان هناك رِشيٌّ مَلِكيّ يُدعى هريشچندرا—طبيعتُه الاستقامة، حامي الأرض، وكانت سمعته الرفيعة تتلألأ بضياءٍ ساطع».
Verse 2
न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम् । नाधर्मरुचयः पौरास्तस्मिन् शासति पार्थिवे ॥
حين كان ذلك الملك يحكم، لم تكن مجاعة ولا مرض، ولم يمت الناس موتًا قبل الأوان. ولم يكن لأهل المدن ميلٌ إلى الأدهرما، أي إلى الظلم ومخالفة الدharma.
Verse 3
बभूवुर्न ततोन्मत्ताः धनवीर्यतपोमदैः । नाजायन्त स्त्रियश्चैव काश्चिदप्राप्तयौवनाः ॥
ثم لم يَصِرْ أحدٌ مضطربًا أو متكبّرًا بسُكر الغنى أو القوة أو سلطان الزهد والتقشّف؛ ولم تلد امرأةٌ قط قبل أن تبلغ سنّ الشباب، أي قبل اكتمال النضج.
Verse 4
स कदाचिन्महाबाहुररण्येऽनुसरन् मृगम् । शुश्राव शब्दमसकृत् त्रायस्वेति च योषिताम् ॥
وذات مرة، كان ذلك الرجل عظيم الساعد يتعقّب ظبيًا في الغابة، فسمع مرارًا صراخ نساءٍ باكيات: «أنقذونا!»
Verse 5
स विहाय मृगं राजा मा भैषीरित्यभाषत । मयि शासति दुर्मेधाः कोऽयमन्यायवृत्तिमान् ॥
فترك الملك الظبي الذي كان يطارده وقال: «لا تخافوا». ثم أردف: «ما دمتُ أحكم، فمن هذا الأحمق الذي يتصرّف بظلم؟»
Verse 6
तत्क्रन्दितानुसारī च सर्वारम्भविघातकृत् । एकस्मिन्नन्तरे रौद्रो विघ्नराट् समचिन्तयत् ॥
وكان هناك من تبِع ذلك الصراخ، وهو مُحطِّمُ كلِّ مسعى. وفي لحظةٍ خاطفةٍ تصوّرَ فيغناراط الشديد—سيدُ العوائق—خُطّتَه في ذهنه.
Verse 7
विश्वामित्रोऽयमतुलं तप आस्थाय वीर्यवान् । प्रागसिद्धाभवादीनां विद्याः साध्यति व्रती ॥
إنَّ فيشڤاميترا الجبّار، إذْ تَحَمَّلَ تَقَشُّفًا لا نظيرَ له وكان ثابتَ النذور، شرعَ في إنجاز المعارف الباطنية، مبتدئًا بنيل السِّدْهيات المعروفة سلفًا وما يتصل بها من قوى.
Verse 8
साध्यमानाः क्षमामौनचित्तसंयमिनामुना । ता वै भयार्ताः क्रन्दन्ति कथं कार्यमिदं मया ॥
فلما كُفُّوا على هذا النحو على يد ذلك الحكيم—الذي كان يمارس الحِلمَ والصمتَ وضبطَ النفس—اضطربوا من الخوف وصرخوا: «كيف لي أن أُنجز هذا الفعل؟»
Verse 9
तेजस्वी कौशिकश्वेष्ठो वयमस्य सुदुर्बलाः । क्रोशन्त्येतास्तथा भीता दुष्पारं प्रतिबाति मे ॥
«إنَّ كَوْشِكَ (Kauśika) متلألئٌ مهيب، ونحن أمامه في غاية الضعف. هؤلاء النسوة يصرخن فزعًا؛ وأرى أن هذا الخطر لا سبيل إلى اجتيازه.»
Verse 10
अथवायं नृपः प्राप्तो मा भैरिति वदन् मुहुः । इममेव प्रविश्याशु साधयिष्ये यथेप्सितम् ॥
«وإلا فالملك قد وصل؛ وهو يكرر مرارًا: “لا تخافوا”. سأدخل هذا الموضع حالًا وأُنجز ما يُبتغى.»
Verse 11
इति सञ्चिन्त्य रौद्रेण विघ्नराजेन वै ततः । तेनाविष्टो नृपः कोपादिदं वचनमब्रवीत् ॥
وبعد أن تأمّل على هذا النحو، تحرّك فيغناراجا الشديد (سيّد العوائق)؛ وإذ استولى عليه، نطق الملكُ بهذه الكلمات في غضب.
Verse 12
कोऽयं बघ्नाति वस्त्रान्ते पावकं पापकृन्नरः । बलोष्णतेजसा दीप्ते मयि पत्यावुपस्थिते ॥
«مَن هذا الآثمُ الذي يحاولُ خنقَ النارِ بطرفِ ثوبٍ، وأنا—متَّقدةٌ بحرارةِ بهاءِ القوّة—واقفةٌ هنا وزوجي حاضرٌ؟»
Verse 13
सो ’द्य मत्कार्मुकाक्षेप-विदीपितदिगन्तरैः । शरैर्विभिन्नसर्वाङ्गो दीर्घनिद्रां प्रवेक्ष्यति ॥
«اليوم، حين أُطلقُ قوسي، ستخترقُه السهامُ المتَّقدةُ التي تمتدُّ لهيبًا إلى آفاقٍ بعيدة، فيدخلُ في نومٍ طويل (أي الموت).»
Verse 14
विश्वामित्रस्ततः क्रुद्धः श्रुत्वा तन्नृपतेर्वचः । क्रुद्धे चर्षिवरे तस्मिन्नेशुर्विद्याः क्षणेन ताः ॥
ثم إنَّ فيشواميترا، لمّا سمعَ كلامَ الملكِ، غضبَ. وحين اشتعلَ ذلك الرائي الأوّلُ بسخطه، تلاشتْ تلك المعارفُ الباطنيةُ (الفِدْيَا) في لحظةٍ واحدة.
Verse 15
स चापि राजा तं दृष्ट्वा विश्वामित्रं तपोनिधिम् । भीतः प्रावेपत अत्यर्थं सहसाश्वत्थपर्णवत् ॥
وأمّا ذلك الملكُ أيضًا، فلمّا رأى فيشواميترا—وهو كنزٌ من التَّقشّف (التَّبَس)—خافَ، وارتعدَ في الحالِ ارتعادًا شديدًا كَوَرَقِ شجرةِ الأشفَتَّها (التين المقدّس).
Verse 16
स दुरात्मन्निति यदा मुनिस्तिष्ठेति चाब्रवीत् । ततः स राजा विनयात् प्रणिपत्याभ्यभाषत ॥
فلمّا قال الحكيمُ: «يا خبيثَ النفس»، وقال أيضًا: «قِفْ»، انحنى ذلك الملكُ تواضعًا وسجدَ إجلالًا ثم أجاب.
Verse 17
भगवन्नेष धर्मो मे नापराधो मम प्रभो । न क्रोद्धुमर्हसि मुने निजधर्मरतस्य मे ॥
يا مبارك، هذا هو دَرْمِي (الدهرما)؛ وليس في فعلي إساءةٌ من جانبي، يا ربّ. أيها الحكيم، لا تغضب عليّ، فإني مخلصٌ لواجبي الحقّ الذي يخصّني.
Verse 18
दातव्यं रक्षितव्यं च धर्मज्ञेन महीक्षिताः । चापं चोद्यंय योद्धव्यं धर्मशास्त्रानुसारतः ॥
الملكُ العارفُ بالدهرما يجب أن يُعطي الصدقة وأن يحمي رعيته. ثم إذا تناول القوس فعليه أن يقاتل وفق شاسترات الدهرما (Dharmashastra).
Verse 19
विश्वामित्र उवाच । दातव्यं कस्य के रक्ष्याः कैरुद्धव्यं च ते नृप । क्षिप्रमेतत् समाचक्ष्व यद्यधर्मभयं तव ॥
قال فيشواميترا: «أيها الملك، لمن ينبغي أن تُعطى العطايا؟ ومن الذين يجب حمايتهم، وبمَن ينبغي إنقاذهم؟ أخبرني سريعًا—إن كنت حقًّا تخشى الأدهرما (اللا-دارما).»
Verse 20
हरिश्चन्द्र उवाच दातव्यं विप्रमुख्येभ्यो ये चान्ये कृशवृत्तयः । रक्ष्या भीताः सदा युद्धं कर्तव्यं परिपन्थिभिः ॥
قال هريشچندرا: «ينبغي أن تُعطى العطايا لأفضل البراهمة، وكذلك لغيرهم ممن يعيشون بقليل من المعاش. ومن كان خائفًا وجب حمايته. ويجب دائمًا خوض القتال ضد قُطّاع الطرق والمعتدين الأعداء.»
Verse 21
विश्वामित्र उवाच यदि राजा भवान् सम्यग्राजधर्ममवेक्षते । निर्वेष्टुकामो विप्रोऽहं दीयतामिष्टदक्षिणा ॥
قال فيشواميترا: «إن كنتَ، أيها الملك، تلتزم حقًّا بواجبات المُلك، فامنحني الدكشِنا (dakṣiṇā)، أجرَ القربان الذي أريده. إنني براهمنٌ يرغب في التحرر من رباط الالتزام والتعلّق.»
Verse 22
पक्षिण ऊचुः एतद्राजा वचः श्रुत्वा प्रहृष्टेनान्तरात्मना । पुनर्जातमिवात्मानं मेने प्राह च कौशिकम् ॥
قالت الطيور: لما سمع الملك هذه الكلمات امتلأ باطنه سرورًا، فكأنما وُلِد من جديد، ثم عاد فخاطب كوشيكا (Kauśika).
Verse 23
उच्यतां भगवन् यत्ते दातव्यमविशङ्कितम् । दत्तमित्येव तद्विद्धि यद्यपि स्यात् सुदुर्लभम् ॥
«أخبرني، أيها المبارك، ما الذي ينبغي أن يُعطى بلا تردد. واعلم أنه يُعدّ “مُعطًى” حقًّا منذ اللحظة التي يعزم فيها المرء: “قد أُعطي”، ولو كان الشيء بالغَ العُسر في تحصيله».
Verse 24
हिरण्यं वा सुवर्णं वा पुत्रः पत्नी कलेवरम् । प्राणा राज्यं पुरं लक्ष्मीः यदभिप्रेतमात्मनः ॥
سواء أكان مالًا—فضةً أو ذهبًا—أم ابنًا، أم زوجةً، أم الجسدَ نفسه؛ وسواء أكانت أنفاسَ الحياة، أم مملكةً، أم مدينةً، أم رخاءً—فكل ما يعدّه المرء أعزَّ ما في باطنه (يصير موضوعَ التعلّق).
Verse 25
विश्वामित्र उवाच राजन् प्रतिगृहीतोऽयं यस्ते दत्तः प्रतिग्रहः । प्रयच्छ प्रथमं तावद् दक्षिणां राजसूयिकीम् ॥
قال فيشواميترا (Viśvāmitra): «أيها الملك، لقد قُبِلَت هذه العطية التي منحتَها. فبادئَ ذي بدء، قدِّم الدكشِنا (dakṣiṇā)، وهي الأجرةُ القربانيةُ المقرَّرة لطقس الراجاسويا (Rājasūya).»
Verse 26
राजोवाच ब्रह्मंस्तामपि दास्यामि दक्षिणां भवतो ह्यहम् । व्रियतां द्विजशार्दूल यस्तवेष्टः प्रतिग्रहः ॥
قال الملك: «أيها البراهمن الجليل، سأعطيك ذلك أيضًا دكشِنا (dakṣiṇā) أجرةً للقربان، لأني لكَ (في خدمتك). يا نمرَ المولودين مرتين، اختر أيَّ عطيةٍ تشاء أن تقبلها».
Verse 27
विश्वामित्र उवाच ससागरां धरामेतां सभूभृद्ग्रामपत्तनाम् । राज्यं च सकलं वीर रथाश्वगजसङ्कुलम् ॥
قال فيشواميترا: «يا أيها البطل، هَبْ لي هذه الأرض كلها مع بحارها، ومع جبالها وقراها ومدنها، وكل المملكة المملوءة بالعربات والخيول والفيلة».
Verse 28
कोष्ठागारं च कोषं च यच्चान्यद्विद्यते तव । विना भार्यां च पुत्रं च शरीरं च तवानघ ॥
«ومخازنك وخزانتك—وكل ما تملكه—فكل ذلك (يُعطى) منفصلاً عن زوجتك وابنك، بل ومنفصلاً حتى عن جسدك أنت، يا من لا عيب فيه».
Verse 29
धर्मं च सर्वधर्मज्ञ यो यान्तमनुगच्छति । बहुना वा किमुक्तेन सर्वमेतत् प्रदीयताम् ॥
وأما العارف بكل الدharma—فمن يتبع الدharma وهي تمضي في مسارها: فما فائدة الإكثار من القول؟ فليُمنَحْ هذا كله كاملاً.
Verse 30
पक्षिण ऊचुः प्रहृष्टेनैव मनसा सोऽविकारमुखो नृपः । तस्यार्षेर्वचनं श्रुत्वा तथेत्याह कृताञ्जलिः ॥
قالت الطيور: إن ذلك الملك، وقد سُرَّ قلبه حقًّا وبقي وجهه غير متغيّر (بلا اضطراب)، لما سمع كلام الحكيم أجاب: «ليكن كذلك»، ويداه مضمومتان.
Verse 31
विश्वामित्र उवाच सर्वस्वं यदि मे दत्तं राज्यमुर्वो बलं धनम् । प्रभुत्वं कस्य राजर्षे राज्यस्थे तापसे मयि ॥
قال فيشواميترا: «إن كان كل شيء قد أُعطي لي—المملكة، يا أُرفا، والقوة والثروة—فلمن تكون السلطة، يا أيها الحكيم الملكي، حين أكون أنا، الزاهد، قد استقررت داخل المملكة؟»
Verse 32
हरिश्चन्द्र उवाच— यस्मिन्नपि मया काले ब्राह्मण दत्ता वसुन्धरा । तस्मिन्नपि भवान् स्वामी किमुताद्य महीपतिः ॥
قال هريشچندرا: «حتى حين وهبتُ الأرضَ لبرهمنٍ صدقةً، كنتَ لا تزال سيّدَها—فكيف لا يكون ذلك الآن، يا ملكَ الأرض!»
Verse 33
विश्वामित्र उवाच यदि राजंस्त्वया दत्ता मम सर्वा वसुन्धरा । यत्र मे विषये स्वाम्यं तस्मान्निष्क्रान्तुमर्हसि ॥
قال فيشفاميترا: «إن كنتَ، أيها الملك، قد وهبتَ لي الأرضَ كلَّها، فعليك أن تغادر الإقليمَ الذي تسود فيه سيادتي.»
Verse 34
श्रोणीसूत्रादिसकलं मुक्त्वा भूषणसंग्रहम् । तरुवल्कलमाबध्य सह पत्न्या सुतेन च ॥
فطرحَ جملةَ الحُلِيّ كلَّها—ابتداءً من حزام الخصر (śroṇī-sūtra)—وتمنطق بلباسٍ من لحاء الشجر، مع زوجته وابنه.
Verse 35
पक्षिण ऊचुः तथेत्य चोक्त्वा कृत्वा च राजा गन्तुं प्रचक्रमे । स्वपत्न्या शैव्यया सार्धं बालकेनात्मजेन च ॥
قالت الطيور: «ليكن كذلك». وبعد أن قالت ذلك وأُنجزت الترتيبات اللازمة، شرع الملك في الرحيل، تصحبه زوجته شايڤيا (Śaivya) وابنه الصغير.
Verse 36
व्रजतः स ततो रुद्ध्वा पन्थानं प्राह तं नृपम् । क्व यास्यसीत्यदत्त्वा मे दक्षिणां राजसूयिकीम् ॥
ثمّ، وبينما كان الملكُ منصرفًا، اعترضَ البرهمن/الناسكُ الطريقَ وقال له: «إلى أين تمضي من غير أن تؤدّي لي الدكشِنا (dakṣiṇā)، وهي الأجرةُ القربانيةُ المستحقّة لطقس الراجاسويا (Rājasūya)؟»
Verse 37
हरिश्चन्द्र उवाच भगवन् राज्यं एतत् ते दत्तं निहतकण्टकम् । अवशिष्टम् इदं ब्रह्मन् अद्य देहत्रयं मम ॥
قال هريشچندرا: «يا صاحب البركة، لقد أُعطيتَ هذه المملكة—وهي الآن خالية من الأشواك (أي زالت الأعداء والشدائد). يا براهمن، لا يبقى لي اليوم إلا هذا ‘الجسد الثلاثي’».
Verse 38
विश्वामित्र उवाच तथापि खलु दातव्या त्वया मे यज्ञदक्षिणा । विशेषतो ब्राह्मणानां हन्त्यदत्तं प्रतिश्रुतम् ॥
قال فيشفاميترا: «ومع ذلك، يجب أن تعطيني أجر القربان (يَجْنَ-دَكْشِنَا). ولا سيما في حقّ البراهمة، فإن العطية الموعودة—إن لم تُؤدَّ—تجلب الهلاك».
Verse 39
यावत् तोषो राजसूये ब्राह्मणानां तभवेन्नृप । तावदेव तु दातव्या दक्षिणा राजसूयिकी ॥
أيها الملك، إن الدكشِنا (أجرة القربان) الواجبة في راجاسويا ينبغي أن تُقدَّم بالقدر الذي يحقق رضا البراهمة القائمين على شعائر الذبيحة.
Verse 40
प्रतिश्रुत्य च दातव्यं योद्धव्यं चाततायिभिः । रक्षितव्यास्तथा चार्तास्त्वयैव प्राक् प्रतिश्रुतम् ॥
«مَن وَعَدَ وجب عليه أن يُعطي حقًّا؛ وعليه أن يقاتل المعتدين العنيفين. وكذلك يجب أن تُحمى الفئة المبتلاة—وهذا بعينه ما وعدتَ به أنت من قبل».
Verse 41
हरिश्चन्द्र उवाच भगवन् साम्प्रतं नास्ति दास्ये कालक्रमेण ते । प्रसादं कुरु विप्रर्षे सद्भावमनुचिन्त्य च ॥
قال هريشچندرا: «يا صاحب البركة، لا غاية الآن من خدمتي لك، إذ قد مضى الزمان وتبدّل الحال. يا خيرَ الرُّؤاة من البراهمة، تفضّل عليّ بالعطف وأعِد النظر بحسن نية».
Verse 42
विश्वामित्र उवाच किम्प्रमाणो मया कालः प्रतीक्ष्यस्ते जनाधिप । शीघ्रमाचक्ष्व शापाग्निरन्यथा त्वां प्रदहक्ष्यति ॥
قال فيشواميترا: «يا سيدَ الناس، إلى متى أنتظرُك مقياسًا لتأخرك؟ تكلّم سريعًا؛ وإلا فإن نارَ لعنَتي ستحرقُك».
Verse 43
हरिश्चन्द्र उवाच मासेन तव विप्रर्षे प्रदास्ये दक्षिणाधनम् । साम्प्रतं नास्ति मे वित्तमनुज्ञां दातुमर्हसि ॥
قال هريشچندرا: «يا أفضلَ البراهمة، خلال شهرٍ واحد سأعطيك الدكشِنا (dakṣiṇā)؛ عطيةَ المال الموعودة. أمّا الآن فلا مالَ عندي، فامنحني الإذنَ والمهلةَ لأؤديها».
Verse 44
विश्वामित्र उवाच । गच्छ गच्छ नृपश्रेष्ठ स्वधर्ममनुपालय । शिवश्च तेऽध्वा भवतु मा सन्तु परिपन्थिनः ॥
قال فيشواميترا: «اذهب، اذهب، يا خيرَ الملوك؛ وأقم واجبَك الذاتي (svadharma) على وجهه. لتكن طريقُك مباركة، ولا يكن في مسيرك عائقٌ ولا عدوّ».
Verse 45
पक्षिण ऊचुः अनुज्ञातश्च गच्छेति जगाम वसुधाधिपः । पद्भ्यामनुचितां गन्तुमन्वगच्छत तं प्रिया ॥
قالت الطيور: لما مُنِح الإذنَ بقول «اذهب»، انطلق سيّدُ الأرض راحلًا. وتبعته زوجتُه الحبيبة، مع أنّه لم يكن لائقًا بها أن تمشي على قدميها.
Verse 46
तं सभार्यं नृपश्रेष्ठं निर्यान्तं ससुतं पुरात् । दृष्ट्वा प्रचुक्रुशुः पौराः राज्ञश्चैवानुयायिनः ॥
فلما رأى الناسُ ذلك الملكَ الأفضل يخرج من المدينة مع زوجته وابنه، صاح أهلُ المدينة وخَدَمُ الملك بصوتٍ عالٍ.
Verse 47
हानाथ किं जहास्यस्मान् नित्यार्तिपरिपीडितान् । त्वं धर्मतत्परो राजन् पौरानुग्रहकृत् तथा ॥
«يا حاميَنا—لِمَ تتركنا ونحن على الدوام مُبتلون بالألم؟ إنك ملكٌ مكرَّسٌ للدارما، وتمنح أهلَ المدينة أيضًا الرضا والحماية.»
Verse 48
नयास्मानपि राजर्षे यदि धर्ममवेक्षसे । मुहूर्तं तिष्ठ राजेन्द्र भवतो मुखपङ्कजम् ॥
«يا أيها الحكيمُ الملكيّ، إن كنتَ عازمًا على إقامة الدارما فاقُدْنا نحن أيضًا. يا خيرَ الملوك، امكثْ لحظةً—لنُبصر وجهَك الشبيهَ باللوتس.»
Verse 49
पिबामो नेत्रभ्रमरैः कदा द्रक्ष्यामहे पुनः । यस्य प्रयातस्य पुरो यान्ति पृष्ठे च पार्थिवाः ॥
متى سنراه ثانيةً ونرتشفه بأسرابِ نحلِ أعينِنا؟—ذاك الذي إذا خرجَ سارَ الملوكُ أمامه وخلفه.
Verse 50
तस्यानुयाति भार्येयं गृहीत्वा बालकं सुतम् । यस्य भृत्याः प्रयातस्य यान्त्यग्रे कुञ्जचरस्थिताः ॥
تتبعه زوجتُه من خلفه، حاملةً ابنَها الصغير بين ذراعيها. وأمّا خَدَمُ ذلك الرجل المنصرف فيمضون أمامه، متخذين مواقعهم بين الأدغال ونباتات الغابة.
Verse 51
स एष पद्भ्यां राजेन्द्रो हरिश्चन्द्रो ’द्य गच्छति । हा राजन् सुकुमारं ते सुभ्रु सुत्वचमुन्नसम् ॥
«انظروا—اليوم يمضي الملكُ هريشچندرا، سيّدُ الملوك، ماشيًا على قدميه. واحسرتاه، أيها الملك! كيف تترك رقيقةَ القوام تلك—حسنةَ الجبين، جميلةَ البشرة، دقيقةَ الأنف مرفوعته؟»
Verse 52
पथि पांशुपरिक्लिष्टं मुखं कीदृग्भविष्यति । तिष्ठ तिष्ठ नृपश्रेष्ठ स्वधर्ममनुपालय ॥
«كيف سيكون وجهك حين يعلوه غبار الطريق؟ اثبت، اثبت، يا خيرَ الملوك—اتبع واحمِ دارماك أنتَ.»
Verse 53
आनृशंस्यं परो धर्मः क्षत्रियाणां विशेषतः । किं दारैः किं सुतैर्नाथ धनैर्धान्यैरथापि वा ॥
اللاّعنف (أهِمْسا: كفٌّ رحيم عن الأذى) هو أسمى الدارما—وخاصةً للكشاتريا. يا مولاي، ما نفع الزوجات، وما نفع الأبناء، وما نفع الثروة والحبوب أيضًا، إن تُرِكَت تلك الدارما؟
Verse 54
सर्वमेतत् परित्यज्य छायाभूता वयं तव । हानाथ हा महाराज हा स्वामिन् किं जहासि नः ॥
«بعد أن تركنا كلَّ شيء صرنا كظلّك. وا أسفاه، أيها الحامي! وا أسفاه، أيها الملك العظيم! وا أسفاه، أيها السيد—لِمَ تهجرنا؟»
Verse 55
यत्र त्वं तत्र हि वयं तत्सुखं यत्र वै भवान् । नगरं तद्भवान् यत्र स स्वर्गो यत्र नो नृपः ॥
حيثما كنتَ كنّا نحن؛ وحيثما كنتَ فذلك وحده سعادتنا. ذلك الموضع هو المدينة لأنك فيه؛ وذلك الموضع هو السماء لأن ملكَنا فيه.
Verse 56
इति पौरवचः श्रुत्वा राजा शोकपरिप्लुतः । अतिष्ठत स तदा मार्गे तेषामेवानुकम्पया ॥
فلما سمع الملكُ كلامَ أهل المدينة على هذا النحو، غمره الحزنُ، فتوقّف في الطريق، رحمةً بهم وحدهم.
Verse 57
विश्वामित्रोऽपि तं दृष्ट्वा पौरवाक्याकुलीकृतम् । रोषमर्षविवृत्ताक्षः समागम्य वचोऽब्रवीत् ॥
ورأى فيشواميترا أيضًا أنه قد أُلقي في الحيرة بكلام الباورافا، فاقترب بعينين متسعتين من الغضب ونفاد الصبر، وتكلّم.
Verse 58
धिक् त्वां दुष्टसमाचारम् अनृतं जिह्मभाषणम् । मम राज्यं च दत्वा यः पुनः प्राक्रष्टुम् इच्छसि ॥
العار عليك—يا سيّئ السيرة، كذّابًا، معوجَّ اللسان! لقد وهبتُ مملكتي، وأنت الآن تريد اغتصابها من جديد.
Verse 59
इत्युक्तः परुषं तेन गच्छामीति सवेपथुः । ब्रुवन्नेवं ययौ शीघ्रमाकर्षन् दयितां करे ॥
فلما خوطب بتلك القسوة ارتجف وقال: «أنا ذاهب»، ثم أسرع من فوره بالانصراف، يجرّ محبوبته من يدها مسرعًا.
Verse 60
कर्षतस्तां ततो भार्यां सुकुमारीं श्रमातुराम् । सहसा दण्डकाष्ठेन ताडयामास कौशिकः ॥
ثمّ، وبينما كانت تُسحَب—زوجته الرقيقة المنهكة من الإعياء—ضربها كوشيكا فجأة بعصا.
Verse 61
तां तथा ताडितां दृष्ट्वा हरिश्चन्द्रो महीपतिः । गच्छामीत्याह दुःखार्तो नान्यत् किञ्चिदुदाहरत् ॥
فلما رأى الملك هريشچندرا زوجته تُضرَب هكذا، وقد اعتصره الحزن، قال: «أنا ذاهب»، ولم ينطق بغير ذلك.
Verse 62
अथ विश्वे तदा देवाः पञ्च प्राहुः कृपालवः । विश्वामित्रः सुपापोऽयं लोकान् कान् समवाप्स्यति ॥
ثم تكلّم الآلهة الخمسة «فيشفه-ديفا» وقد حرّكتهم الرحمة قائلين: «إنّ فيشفاميترا هذا شديد الإثم—فإلى أيّ العوالم (المصائر) سيبلغ؟»
Verse 63
येनायां यज्वनां श्रेष्ठः स्वराज्यादवरॊपितः । कस्य वा श्रद्धया पूतं सुतं सोमं महाध्वरे । पीत्वा वयं प्रयास्यामो मुदं मन्त्रपुरःसरम् ॥
«بِمَن أُسقِطَ هذا المتقدّم في أهل القربان من سيادته الخاصة؟ أو سَوما—ابنُ مَن—الذي طُهِّر بالإيمان (śraddhā) في الذبيحة العظمى، سنشربه ثم ننصرف فرحين، تتقدّمنا المانترا المقدّسة؟»
Verse 64
पक्षिण ऊचुः इति तेषां वचः श्रुत्वा कौशिकोऽतिरुषान्वितः । शशाप तान् मनुष्यत्वं सर्वे यूयमवाप्स्यथ ॥
وقالت الطيور: لما سمع كوشيكا (Kauśika) كلامهم وغلبته ثورة غضبٍ شديد، لعنهم قائلاً: «كلكم ستبلغون حالَ البشريّة.»
Verse 65
प्रसादितश्च तैः प्राह पुनरेव महामुनिः । मानुषत्वेऽपि भवतां भवित्री नैव सन्ततिः ॥
فلما استرضوه على هذا النحو، قال الحكيم العظيم ثانيةً: «وإن نلتم ولادةً بشرية، فلن يكون لكم نسلٌ حقًّا.»
Verse 66
न दारसंग्रहश्चैव भविता न च मत्सरः । कामक्रोधविनिर्मुक्ता भविष्यथ सुराः पुनः ॥
«لن يكون هناك اتخاذٌ للزوجات ولا اكتنازٌ لهنّ، ولا حسد. فإذا تحرّرتم من الشهوة والغضب، فإنكم—أيها الآلهة—ستصيرون آلهةً من جديد (وتستعيدون حالتكم الإلهية).»
Verse 67
ततोऽवतेरुरंशैः स्वैर्देवास्ते कुरुवेश्मनि । द्रौपदीगर्भसम्भूताः पञ्च वै पाण्डुनन्दनाः ॥
ثم إن أولئك الآلهة نزلوا إلى بيت الكورو في تجلياتٍ جزئيةٍ من ذواتهم؛ وظهر أبناء باندو الخمسة—المولودون من رحم دروبدي—إلى الوجود.
Verse 68
एतस्मात् कारणात् पञ्च पाण्डवेया महारथाः । न दारसंग्रहं प्राप्ताः शापात् तस्य महामुनेः ॥
ولهذا السبب لم ينل أبناء باندو الخمسة، أولئك المحاربون العظام على المركبات، نصيبَ اتخاذ الزوجات، بسبب لعنة ذلك الحكيم الجليل.
Verse 69
एतत्ते सर्वमाख्यातं पाण्डवेयकथाश्रयम् । प्रश्नं चतुष्टयं गीतं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
لقد بُيِّن لك كلُّ هذا بيانًا تامًّا اعتمادًا على الرواية المتعلقة بالپاندافا. وقد أُجيب أيضًا عن مجموعة الأسئلة الأربعة. فماذا تريد أن تسمع بعدُ؟
The chapter interrogates rājadharma under extreme pressure: how a king balances righteous protection and legitimate force with humility toward ascetic authority, and how truthfulness and promised gift (pratiśruti-dāna) can require total self-renunciation.
It does not primarily enumerate Manvantara chronology; instead it situates a dharma-exemplum in the Tretāyuga and uses it as a didactic bridge to Itihāsa-linked causality (the Pāṇḍavas’ origin), typical of Purāṇic moral-analytic method.
This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode. Its distinctive contribution is etiological: it supplies a Purāṇic backstory for the Pāṇḍavas via Viśvāmitra’s curse, embedded within the Dharmapakṣi frame.