Adhyaya 24
VyadhaDharmaTeaching43 Shlokas

Adhyaya 24: Kuvalayashva’s Refusal of Gifts and the Vision of Madalasa’s Maya

कुवलयाश्वोपाख्याने मदालसामायादर्शनम् (Kuvalayāśvopākhyāne Madālasā-māyā-darśanam)

The Fowler's Discourse

في هذا الأدهيايا يرفض الملك كوفالايشفا الهبات والمدائح التي تُقدَّم له، ثابتًا على الدارما وغير متعلّق بزينة الدنيا. ثم يشهد رؤية «المايا» التي تُظهرها الملكة مادالاسا، فتتكشف له لا ثبات العالم وخداعه، ويستيقظ في قلبه التمييز والزهد والسكينة الروحية.

Celestial Realms

गन्धर्वलोक (Gandharva sphere, implied by Madālasā’s lineage)

Key Content Points

Kuvalayāśva refuses gold, jewels, vehicles, and pleasures, asserting that with his father alive he lacks nothing and has no ethical basis for supplication (yāñcā).He asks for a non-material boon: the preservation of puṇya-saṃskāra and dharma-oriented resolve as the supreme fruit of merit.At the prince’s latent desire to see Madālasā, Aśvatara manifests her as māyā; the warning against contact highlights the instability of sense-driven cognition.Kuvalayāśva’s collapse demonstrates how rāga (attachment) can overpower even a dharmic intellect; the nāga’s explanation restores discernment.The episode closes with consolation, disclosure of the illusion, and the prince’s return to his city—advancing the Madālasā frame-story toward its ethical instruction.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 24Madalasa UpakhyanaKuvalayashva and AshvataraMadalasa Maya DarshanamPunya Samskara and DharmaPuranic ethics on renunciationIllusion (Maya) in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 24

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसोपाख्याने कुवलयाश्वपातालगमनं नाम त्रयोविंशोऽध्यायः । चतुर्विंशोऽध्यायः । जड उवाच कृताहारं महात्मानामधिपं पवनाशिनाम् । उपासाञ्चक्रिरे पुत्रौ भूपालतनयस्तथा ॥

وهكذا، في «شري ماركاندييا بورانا»، في قصة مادالاسا، تنتهي السورة الثالثة والعشرون المسماة «ذهاب كوفالايāشڤا إلى باتالا». الفصل الرابع والعشرون. قال جَḍا: لمّا فرغ السيدُ العظيمُ النفس، ربُّ «آكلي الريح» (الناغا/الحيات)، من طعامه، قام الابنان، وكذلك أبناءُ الملك، بخدمته والقيام عليه.

Verse 2

कथाभिरनुरूपाभिः स महात्मा भुजङ्गमः । प्रीतिं सञ्जनयामास पुत्रसख्युरुवाच च ॥

وبأحاديث لائقة أيقظت تلك الحيّة العظيمة النفس المودّة؛ ثم خاطبت صديق الابن (كوفالايَاشفا).

Verse 3

तव भद्र ! सुखं ब्रूहि गेहमभ्यागतस्य यत् । कर्तव्यमुत्सृजाशङ्कां पितरीव सुतो मयि ॥

أيها الشريف، أخبرني بما يرضيك—ماذا ينبغي أن يُفعل لمن جاء إلى بيتي. اطرح الشك، وكن لي كابنٍ لأبيه.

Verse 4

रजतं वा सुवर्णं वा वस्त्रं वाहनमासनम् । यद्वाभिमतमत्यर्थं दुर्लभं तद्वृणुष्व माम् ॥

فضة أو ذهب، ثياب، مركبة، مقعد—أيّ ما كان مما يُشتهى غايةً ويعسر نيله، فاختره مني.

Verse 5

कुवलयाश्व उवाच तव प्रसादाद्भगवन् ! सुवर्णादि गृहे मम । पितुरस्ति ममाद्यापि न किञ्चित् कार्यमीदृशम् ॥

قال كوفالايَاشفا: بفضلك يا ربّ، في بيتي إلى الآن ذهبٌ وما شابهه مما ورثته عن أبي؛ فلا حاجة لي إلى شيء من ذلك الصنف.

Verse 6

ताते वर्षसहस्राणि शासतीमां वसुन्धराम् । तथैव त्वयि पातालं न मे याञ्चोन्मुखं मनः ॥

لقد حكم أبي هذه الأرض آلاف السنين؛ وكذلك، حتى لو كنتُ معك في باتالا، فإن نفسي لا تميل إلى الاستعطاء (طلب العطايا).

Verse 7

ते स्वर्ग्याश्च सुपुण्याश्च येषां पितरि जीवति । तृणकोटिसमं वित्तं तारुण्याद्वित्तकोटिषु ॥

طوبى لمن كان أبوه حيًّا؛ فهم مباركون للسماء وغنيّون بالثواب. ولهم لا تُعدّ أكوام المال شيئًا—كأنها كرورات من نِصال العشب—إذا وُضعت بإزاء كنز قوة الشباب.

Verse 8

मित्राणि तुल्यशिष्टानि तद्वद्देहमनामयम् । जनिता ध्रियते वित्तं यौवनं किं नु नास्ति मे ॥

لي أصدقاء على قدرٍ واحد من التهذيب، ولي كذلك جسدٌ صحيح. أبي حيّ؛ ولي مال؛ ولي شباب—فأيُّ شيءٍ ينقصني حقًّا؟

Verse 9

असत्यार्थे नृणां याञ्चाप्रवणं जायते मनः । सत्यशेषे कथं याञ्चां मम जिह्वा करिष्यति ॥

إذا كان المقصد غير صادق انصرف قلب المرء عن الاستعطاء. فإن لم يبقَ لي إلا الحقّ، فكيف لِلساني أن ينطق بطلبٍ قطّ؟

Verse 10

यैर् न चिन्त्यं धनं किञ्चिन् मम गेहेऽस्ति नास्ति वा । पितृबाहुतरुच्छायां संश्रिताः सुखिनो हि ते ॥

لا حاجة لهم أن يقلقوا ألبتة أفي بيتي مالٌ أم لا؛ فإذ يأوون إلى ظلّ شجرة ذراعي الأب فهم حقًّا سعداء.

Verse 11

ये तु बाल्यात् प्रभृत्येव विना पित्रा कुटुम्बिनः । ते सुखास्वादविभ्रंशान् मन्ये धात्रैव वञ्चिताः ॥

وأما أرباب البيوت الذين عاشوا منذ الطفولة بلا أب، فأعدّهم محرومين من الخالق نفسه، لأنهم يفقدون حتى مذاق السعادة.

Verse 12

तद्वयं त्वत्प्रसादेन धनरत्नादिसञ्चयान् । पितृमुक्तान् प्रयच्छामः कामतो नित्यमर्थिनाम् ॥

لذلك، بفضلك، سنمنح—بحسب الرغبة ودائمًا لمن يسأل—مخازنَ من الثروة والجواهر وما شابهها، مُطلَقةً للعطاء بإذن أبينا.

Verse 13

तत् सर्वमिह संप्राप्तं यदङ्घ्रियुगलं तव । मच्चूडामणिना स्पृष्टं यच्चाङ्गस्पर्शमाप्तवान् ॥

كلُّ ما نِلناه هنا—لأن الجوهرة على رأسي لامست قدميك، ولأنني نلتُ مسَّ جسدك.

Verse 14

जड उवाच इत्येवं प्रसृतं वाक्यमुक्तः पन्नगसत्तमः । प्राह राजसुतं प्रीत्या पुत्रयोरुपकारिणम् ॥

قال جَاضا: لما قيلت هذه الكلمات على هذا النحو، خاطب أفضلُ الحيّات، وقد سُرَّ، الأميرَ—محسنَ ابنيه.

Verse 15

नाग उवाच यदि रत्नसुवर्णादि मत्तोऽवाप्तुं न ते मनः । यदन्यन्मनसः प्रीत्यै तद्ब्रूहि त्वं ददाम्यहम् ॥

قال الناغا: إن كان قلبك لا يرغب أن ينال مني الجواهر والذهب وما شابه ذلك، فقل لي ما الذي يسرّ فؤادك غيره—فسأعطيك إياه.

Verse 16

कुवलयाश्व उवाच भगवन्स्त्वत्प्रसादेन प्रार्थितस्य गृहे मम । सर्वमस्ति विशेषेण संप्राप्तं तव दर्शनात् ॥

قال كوفالايَاشفا: أيها المُبجَّل، ببركتك في بيتي كلُّ ما يُطلب حاضر؛ بل إن كلَّ شيء قد نيل على وجهٍ خاص بمجرد رؤيتي لك.

Verse 17

कृतकृत्योऽस्मि चैतेन सफलं जीवितञ्च मे । यदङ्गसंस्लेषमितस्तव देवस्य मानुषः ॥

بهذا قد أنجزتُ ما ينبغي إنجازه، وصارت حياتي مثمرة—لأنني، وأنا إنسانٌ محض، قد نلتُ ملامسة جسدكِ، أيتها الإلهية (ديفي).

Verse 18

ममोत्तमाङ्गे त्वत्पादरजसा यदिहास्पदम् । कृतं तेनैव न प्राप्तं किं मया पन्नगेश्वर ॥

ولمّا استقرّ غبارُ قدميكِ على رأسي هنا، فماذا يبقى حقًّا غير مُنجَزٍ بذلك وحده؟ يا سيّد الأفاعي (ناغا)، ما الذي لم أنله؟

Verse 19

यदि त्ववश्यं दातव्यो वरो मम यथेप्सितः । तत्पुण्यकर्मसंस्कारो हृदयान्मा व्यपैतु मे ॥

إن كان لا بدّ أن تُمنَحَ النعمةُ التي أبتغيها حقًّا، فليثبت في قلبي الأثرُ المُهذِّب (saṃskāra) لذلك العملِ ذي الفضل، ولا يفارقْه.

Verse 20

सुवर्णमणिरत्नादि वाहनं गृहमासनम् । स्त्रियोऽन्नपानं पुत्राश्च चारुमाल्यानुलेपनम् ॥

الذهبُ والجواهرُ والحُلِيّ؛ والمراكبُ؛ والدارُ والمقعدُ؛ والنساءُ؛ والطعامُ والشرابُ؛ والبنونَ؛ والأكاليلُ الحسنةُ والأدهانُ العِطْرَةُ—

Verse 21

एते च विविधाः कामा गीतवाद्यादिकञ्च यत् । सर्वमेतन्मम मतं फलं पुण्यवनस्पतेः ॥

وهذه اللذّاتُ المتنوّعة، وكذلك الموسيقى والآلاتُ وما شابه—كلُّ ذلك، في نظري، هو ثمرةُ «شجرةِ الاستحقاق (الفضل)».

Verse 22

तस्मान्नरेण तन्मूलः कार्यो यत्नः कृतात्मना । कर्तव्यः पुण्यसक्तानां न किञ्चिद्भुवि दुर्लभम् ॥

لذلك ينبغي للرجل المتحكّم في نفسه أن يجتهد نحو ذلك الأصل (الاستحقاق/الفضل). فإن المخلصين للفضل لا يعسر عليهم شيء على ظهر الأرض نيله.

Verse 23

अश्वतर उवाच एवम् भविष्यति प्राज्ञ ! तव धर्माश्रिता मतिः । सत्यञ्चैतत् फलं सर्वं धर्मस्योक्तं यथा त्वया ॥

قال أشفَتارا: «ليكن الأمر كذلك، أيها الحكيم—إن ذهنك راسخ في الدارما. وحقًّا إن ثمرة الدارما هذه كلّها صادقة، كما نطقتَ.»

Verse 24

तथाप्यवश्यं मद्गेहमागतॆन त्वयाधुना । ग्राह्यं यन्मानुषे लोके दुष्प्राप्तं भवतो मतम् ॥

ومع ذلك، بما أنك قد جئت الآن إلى بيتي، فلا بدّ أن تقبل شيئًا—ما تراه عسير المنال في عالم البشر.

Verse 25

जड उवाच तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा स तदा नृपनन्दनः । मुकावलोकनं चक्रे पन्नगेश्वरपुत्रयोः ॥

قال جَدا: لما سمع الأمير هذه الكلمات ألقى نظرة صامتة نحو ابني سيّد الحيّات.

Verse 26

ततस्तौ प्रणिपत्योभौ राजपुत्रस्य यन्मतम् । तत्पितुः सकलं वीरौ कथयामासतुः स्फुटम् ॥

ثم إنّ البطلين كليهما، بعد أن انحنيا إجلالًا، قصّا على أبيهما بوضوح وبتمام ما كان الأمير ينويه.

Verse 27

पुत्रापूचतुः ततोऽस्य पत्नी दयिता श्रुत्वेमं विनिपातितम् । अत्यजद्दयितान् प्राणान् विप्रलब्धा दुरात्मना ॥

ثم سأل الأبناء عن ذلك. وزوجته الحبيبة، لما سمعت أنه قد صُرِع، تركت نَفَسَ حياتها العزيز، إذ خُدِعَتْ على يد شرير.

Verse 28

केनापि कृतवैरेण दानवेन कुबुद्धिना । गन्धर्वराजस्य सुता नाम्ना ख्याता मदालसा ॥

وبفعل دَانَفَا سيّئ النية قد اختلق عداوةً مصطنعة، جُعِلَت ابنةُ ملك الغَنْدهَرْفَات—المشهورة باسم «مَدَالَسَا»—موضوعَ المكيدة وأداتَها.

Verse 29

कृतज्ञोऽयं ततस्तात ! प्रतिज्ञां कृतवानिमाम् । नान्या भार्या भवित्रीति वर्जयित्वा मदालसाम् ॥

ثم، يا أبتِ الحبيب، نذر هذا الرجل الجاحد قائلاً: «لن تصير امرأةٌ أخرى زوجتي»، وبذلك نبذَ مَدَالَسَا.

Verse 30

द्रष्टुं तां चारुसर्वाङ्गीमयं वीर ! ऋतध्वजः । तात ! वाञ्छति यद्येतत् क्रियते तत् कृतं भवेत् ॥

يا أيها البطل، إن رِتَدْهَفَجَة يرغب في رؤيتها، ذات الأعضاء الحسنة. يا أبتِ العزيز—إن كان هذا هو المراد فليُفعل؛ وسيُعَدّ كأنه قد أُنجِز.

Verse 31

अश्वतर उवाच भूतैर्वियोगिनो योगस्तादृशैरेव तादृशः । कथमेतद्विना स्वप्नं मायां वा शम्बरॊदिताम् ॥

قال أَشْوَتَارَا: «إن “الاتحاد” لمن انفصل عن الكائنات لا يكون إلا مع ما هو من جنسه، ناشئًا عن أسباب مماثلة. فكيف يكون ذلك، إلا إن كان حلمًا—أو مَايَا قد أظهرها شَمْبَرَا؟»

Verse 32

जड उवाच प्रणिपत्य भुजङ्गेशं पुत्रः शत्रुजितस्ततः । प्रत्युवाच महात्मानं प्रेमलज्जासमन्वितः ॥

قال جَḍا: ثم إن ابنَ شَتْرُجِت، بعدما انحنى إجلالًا لسيّد الأفاعي (الناغا)، أجابَ صاحبَ النفس العظيمة، ممتلئًا مودةً وحياءً متواضعًا.

Verse 33

मायामयीमप्यधुना मम तात ! मदालसाम् । यदि दर्शयते मन्ये परं कृतमनुग्रहम् ॥

يا أبتِ الكريم، وإن كانت مَدالاسا من صُنع المايا؛ فإن أريتنِي إياها الآن عدَدْتُ ذلك أعظمَ مِنّةٍ أُسديت إليّ.

Verse 34

अश्वतर उवाच तस्मात् पश्येह वत्स ! त्वं मायाञ्चेद् द्रष्टुमिच्छसि । अनुग्राह्यो भवान् गेहं बालोऽप्यभ्यागतो गुरुः ॥

قال أشفَتَرَة: «لذلك يا بُنيّ الحبيب، انظر هنا إن كنت ترغب في مشاهدة المايا. إنك أهلٌ للفضل؛ ففي البيت حتى الطفلُ الذي يَقدُم ضيفًا يُعامَل كالغورو (المعلّم)».

Verse 35

जड उवाच आनयामास नागेन्द्रो गृहगुप्तां मदालसाम् । तेषां सम्मोहनार्थाय ज्जल्प च ततः स्फुटम् ॥

قال جَḍا: إن سيّدَ الناغا أخرج مَدالاسا التي كانت مخفيّةً داخل الدار؛ ثم، بقصد إضلالهم، تكلّم بكلامٍ بيّنٍ واضح.

Verse 36

दर्शयामास च तदा राजपुत्राय तां शुभाम् । सेयं न वेति ते भार्या राजपुत्र ! मदालसा ॥

ثم أراه تلك المرأة المباركة للأمير وقال: «أهي زوجتُك أم ليست زوجتَك، أيها الأمير—مَدالاسا؟»

Verse 37

जड उवाच स दृष्ट्वा तां तदा तन्वीं तत्क्षणात् विगतत्रपः । प्रियेत्य् तामभिमुखं ययौ वाचमुदीरयन् । निवारयामास च तं नागः सोऽश्वतरस्त्वरन् ॥

قال جَḍa: لما رأى تلك المرأة النحيلة صار في الحال بلا حياء؛ وصاح: «يا حبيبتي!» ومضى نحوها رافعًا صوته. غير أن الناغا، ومعه أشفَتارا السريع، أسرعا إلى كفّه ومنعه.

Verse 38

अश्वतर उवाच मायैयं पुत्र ! मा स्प्राक्षीः प्रागेव कथितं तव । अन्तर्धानमुपैत्याशु माया संस्पर्शनादिभिः ॥

قال أشفَتارا: «يا بُنيّ، هذا مَايَا—فلا تمسّه. قد قلت لك من قبل: إن الوهم يزول سريعًا حين يحاول المرء ملامسته وما شابه ذلك».

Verse 39

ततः पपात मेदिन्यां स तु मूर्च्छापरिप्लुतः । हा प्रियेत्य् वदन् सोऽथ चिन्तयामास भामिनीम् ॥

ثم سقط على الأرض وقد غلبه الإغماء. وهو يصرخ: «آه يا حبيبتي!»، أخذ يلازم الفكر في تلك المرأة المتقدة بالشهوة.

Verse 40

अहो स्नेहोऽस्य नृपतेर्ममोपऱ्यचलं मनः । येनायं पातनोऽरीणां विना शस्त्रेण पातितः ॥

آه—هكذا هو وُدُّ هذا الملك لي؛ إن عقله الثابت قد تعلّق بي، وبذلك فإن من يُدعى «مُسقِطَ الأعداء» قد أُسقِط من غير سلاحٍ البتة.

Verse 41

मायेति दर्शिता तेन मिथ्या मायेति यत्स्फुटम् । वाय्वम्बुतेजसां भूमेराकाशस्य च चेष्टया ॥

وبه تبيّن بوضوح أنها «مايا»، بل مايا كاذبة حقًّا—من خلال أعمال الريح والماء والنار والأرض والفضاء.

Verse 42

जड उवाच ततः कुवलयाश्वं तं समाश्वास्य भुजङ्गमः । कथयामास तत् सर्वं मृतसञ्जीवनादिकम् ॥

قال جَدا: ثم إنَّ كائنَ النَّاغا، بعد أن واسى كوفالايَاشفا، قصَّ عليه كلَّ ما جرى—ابتداءً من إحياء الميت وما يتصل بذلك من أمور.

Verse 43

ततः प्रहृष्टः प्रतिलभ्य कान्तां प्रणम्य नागं निजगाम सोऽथ । सुशोभमानः स्वपुरं तमश्वम् आरुह्य संचितितमभ्युपतेम् ॥

ثم فرِحَ إذ استعاد محبوبته، فانحنى إجلالًا للنَّاغا وعاد. وكان مشرقًا، فامتطى ذلك الفرس ومضى إلى مدينته، منصرفَ الهمّة إلى ما عزم عليه.

Frequently Asked Questions

The chapter examines what is truly worth requesting (or refusing) when offered boons: material prosperity versus the inner continuity of dharmic disposition (puṇya-saṃskāra). It also tests the stability of renunciation by exposing how attachment can reassert itself through māyā.

This Adhyāya does not develop Manvantara chronology. Instead, it advances the Madālasā-upākhyāna by deepening its ethical instruction—linking merit to character formation and illustrating māyā as a narrative device for moral testing.

It is outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode. Its closest thematic overlap is the broader Purāṇic use of māyā as an explanatory category for delusion and attachment, here enacted through the illusory Madālasā.