Adhyaya 16
Solar DynastySuryaKingship90 Shlokas

Adhyaya 16: The Son’s Counsel on Renunciation and the Anasuya–Mandavya Episode: The Suspension of Sunrise and the Power of Pativrata

पितापुत्रसंवादः — अनसूयामाहात्म्योपाख्यानम् (Pitāputrasaṃvādaḥ — Anasūyāmāhātmyopākhyānam)

Surya's Dynasty

يعرض هذا الأدهيايا حوارًا بين الأب والابن حول الزهد وترك التعلّق. ينصح الابن بترك الشهوة والغضب والأنانية، وتوجيه القلب إلى سكينة الآتمان وغاية التحرّر. ثم تَرِدُ قصة أنسُويا وماندافيا لتُظهر جلال قوة «الباتيفراتا»؛ فبصدقها وطهارة نذرها الزوجي استطاعت أن تُعلّق شروق الشمس مؤقتًا حمايةً لزوجها، مُبيّنةً أن قوة الدارما قد تتجاوز حتى نظام الطبيعة.

Divine Beings

PrajāpatiIndra (implied with the devas)Sūrya/Vivasvān (Divākara, Bhāskara)BrahmāViṣṇuMaheśvara/ŚivaDevas (collective)

Celestial Realms

Svarga (implied through the devas’ sacrificial sustenance)Cosmic time-order (ahorātra, ayana, ṛtu, saṃvatsara as cosmological structures)

Key Content Points

Renunciatory counsel: the son prescribes withdrawal from household life, abandonment of fire-ritual dependence, non-attachment, and yogic interiorization as the pathway beyond repeated embodiment.Liberation inquiry: the father, afflicted by saṃsāra’s heat and avidyā’s ‘poison,’ petitions for the precise yoga that breaks bondage and prevents further rebirth.Exemplum of pativratā-śakti: the narrative of Kauśika/Māṇḍavya and his devoted wife culminates in a curse affecting sunrise, revealing the cosmological stakes of ethical speech and vow-power.Cosmic economy disrupted: the gods explain that without sunrise there is no daily/occasional ritual, no seasonal reckoning, and thus no rains and no yajña-based reciprocity sustaining worlds.Anasūyā’s mediation: approached by the gods, Anasūyā restores sunrise and revives the husband, and receives the boon that Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara will become her sons, linking vow-power to divine lineage.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 16Pitaputra Samvada Markandeya PuranaAnasuya Mahatmya Markandeya PuranaMandavya curse sunrise episodePativrata power in PuranasDattatreya yoga teaching AlarkaRenunciation yoga moksha Markandeya PuranaAhoratra disruption yajna cosmology

Shlokas in Adhyaya 16

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम पञ्चदशोऽध्यायः । षोडशोऽध्यायः पितावाच कथितं मे त्वया वत्स संसारस्य व्यवस्थितम् । स्वरूपमतीहेयस्य घटीयन्त्रवदव्ययम् ॥

وهكذا، في «ماركاندييا بورانا» الموقَّرة، تنتهي السورة الخامسة عشرة المسماة «حوار الأب والابن». الفصل السادس عشر: قال الأب: «يا بُنيَّ الحبيب، لقد شرحتَ لي نظامَ عمل السَّمسارة (دورة الوجود)—صورتَها العسيرة التجاوز، التي لا تنقطع، كآلية الساعة المائية».

Verse 2

तदेवमेतदखिलं मयावगतमीदृशम् । किं मया वद कर्तव्यमेवस्मिन् व्यवस्थिते ॥

وهكذا فقد فهمتُ الآن كلَّ هذا على ما هو عليه. فأخبرني: ما الذي ينبغي لي أن أفعله، ما دامت الأمور مرتَّبةً على هذا النحو؟

Verse 3

पुत्र उवाच यदि मद्वचनं तात श्रद्धधास्यविशङ्कितः । तत् परित्यज्य गार्हस्थ्यं वानप्रस्थपरो भव ॥

قال الابن: «يا أبتِ، إن وثقتَ بكلامي من غير شكّ، فاهجر حياة ربّ البيت، وتفرّغ لطريق ساكن الغابة (فانابراستا)».

Verse 4

तम् अनुष्ठाय विधिवद् विहायाग्निपरिग्रहम् । आत्मन्यात्मानमाधाय निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः ॥

«فإذا أخذتَ بتلك الرياضة على وجهها، وتركْتَ حفظ نيران القربان، فأقِمِ النفس في الذات؛ وكن متحرّرًا من الأضداد، متخلّيًا عن التملّك».

Verse 5

एकान्तराशी वश्यात्मा भव भिक्षुरतन्द्रितः । तत्र योगापरो भूत्वा बाह्यस्पर्शविवर्जितः ॥

«تَنَاوَلْ طعامك في خلوة، واضبطْ نفسك؛ وكن سائلَ صدقةٍ مجتهدًا. هناك، منصرفًا إلى اليوغا، أقمْ متجنّبًا المخالطات الخارجية (مماسّ الحواسّ والانشغالات الدنيوية)».

Verse 6

ततः प्राप्स्यति तं योगं दुःशसंयोगभेषजम् । मुक्तिहेतुमनौपम्यमनाक्ख्येयमसङ्गिनम् । यत्संयोगान्न ते योगो भूयो भूतैर्भविष्यति ॥

«حينئذٍ ستنال تلك اليوغا—دواءً للاقتران عسير الاحتمال (بالألم). وهي سبب التحرّر: لا نظير لها، لا تُوصَف، وغير متعلّقة. وببلوغها لن يكون لك بعد ذلك أي “يوغا” (ارتباط) مع الكائنات المتجسّدة (أي لن تعود إلى الولادة)».

Verse 7

पितावाच वत्स योगं ममाचक्ष्व मुक्तिहेतुमतः परम् । येन भूतैः पुनर्भूतो नेदृगः खमवाप्नुयाम् ॥

قال الأب: «يا بنيّ الحبيب، علّمني تلك اليوغا، السبب الأسمى للتحرّر، التي بها—إن عدتُ مرةً أخرى بين الكائنات—لا ألقى مثل هذا المصير من الحزن في سماء (الوجود)».

Verse 8

यत्रासक्तिपरस्यात्मा मम संसारबन्धनैः । नैति योगमयोगोऽपि तं योगमधुना वद ॥

أخبرني الآن بتلك اليوغا التي بها لا يسقط ذاتي، المتوجّه إلى عدم التعلّق، في قيدٍ بسبب روابط السَّمسارة—حيث إن «اللا‑يوغا» نفسها لا تصير «يوغا» أخرى (صلةً مُقيِّدة).

Verse 9

संसारादित्यतापार्तिविप्लुष्यद्देहमांससम् । ब्रह्मज्ञानाम्बुशीतॆन सिञ्च मां वाक्यवारिणा ॥

إن جسدي وذهني محترقان، كأنهما يذوبان ويضمحلان، بحرارة شمس السَّمسارة المُعذِّبة. فارشُشْ عليَّ ماءَ معرفةِ البراهمن البارد—بمطر كلماتك.

Verse 10

अविद्याकृष्णसर्पेण दष्टं तद्विषपीडितम् । स्ववाक्यामृतपानेन मां जीवय पुनर्मृतम् ॥

لقد لُدِغتُ بأفعى الجهل السوداء، وأُثقلتُ بسمِّها؛ فأحْيِني—وأنا كالميّت—بأن تُسقيني رحيق كلماتك، الأَمْرِتَا.

Verse 11

पुत्रदारगृहक्षेत्रममत्वनिगडार्दितम् । मां मोचयेष्टसद्भावविज्ञानोद्घाटनैस्त्वरन् ॥

إنني مُبتلى بقيود «الأنا‑والملكيّة» تجاه الابن والزوجة والدار والأرض. فحرّرني سريعًا بفتح معرفة الحقيقة الواقعة والخير الأعلى المنشود.

Verse 12

पुत्र उवाच शृणु तात यथा योगो दत्तात्रेयेण धीमता । अलर्काय पुरा प्रोक्तः सम्यक् पृष्टेन विस्तरात् ॥

قال الابن: «اسمعْ يا أبتِ كيف علَّم الحكيم دَتّاتْرِيَةُ قديمًا اليوغا لألَرْكَة—حين سُئِل السؤالَ على وجهه—تعليمًا مطوّلًا.»

Verse 13

पितोवाच दत्तात्रेयः सुतः कस्य कथं वा योगमुक्तवान् । कश्चालर्को महाभागो यो यौगं परिपृष्टवान् ॥

قال الأب: «داتّاتريا—ابنُ مَن كان، وكيف نالَ الموكشا باليوغا؟ ومن هو ألاركا السعيد الذي سأل عن اليوغا؟»

Verse 14

पुत्र उवाच कौशिको ब्राह्मणः कश्चित् प्रतिष्ठानेऽभवत् पुरे । सोऽन्यजन्मकृतैः पापैः कुष्ठरोगातुरोऽभवत् ॥

قال الابن: «كان في مدينة براتيشتانا براهمن يُدعى كاوشيكا. وبسبب آثامٍ ارتكبها في مولدٍ سابق، ابتُلِيَ بداء الجُذام.»

Verse 15

तं तथा व्याधितं भार्या पतिं देवमिवार्च्चयत् । पादाभ्यङ्गाङ्गसंवाह-स्त्रानाच्छादनभोजनैः ॥

ومع شدة مرضه كانت زوجته تُكرم زوجها كأنه إله: تدلّك قدميه، وتفرك أطرافه، وتغسله، وتكسوه، وتطعمه.

Verse 16

श्लेष्म-मूत्र-पुरीषासृक्-प्रवाहक्षालनॆन च । रहश्चैवोपचारॆण प्रियसम्भाषणॆन च ॥

وكانت تغسل ما يخرج من بلغمٍ وبولٍ وغائطٍ ودم؛ وتقوم على خدمته في خلوته؛ وتخاطبه بكلماتٍ رقيقةٍ مفعمةٍ بالمودة.

Verse 17

स तया पूज्यमानोऽपि सदातीव विनीतया । अतीव तीव्रकोपत्वान्निर्भर्त्सयति निष्ठुरः ॥

ومع أنها كانت تُكرمه—وهي في غاية التواضع—إلا أن ذلك الرجل القاسي، بسبب غضبه الشديد العنيف، كان يوبّخها على الدوام.

Verse 18

तथापि प्रणता भार्या तममन्यत दैवतम् । तं तथाप्यतिबीभत्सं सर्वश्रेष्ठममन्यत ॥

ومع ذلك كانت الزوجة المتعبّدة تعدّه إلهها؛ وعلى الرغم من أنه كان بالغ القبح والنفور، ظلّت تراه خيرَ الجميع وأفضلَهم.

Verse 19

अचङ्क्रमणशोलोऽपि स कदाचिद् द्विजोत्तमः । प्राह भार्यां नयस्वेति त्वं मां तस्या निवेशनम् ॥

ومع أنه كان عاجزًا عن المشي، قال ذلك البرهمن الفاضل يومًا لزوجته: «احمليني—قوديني—إلى مسكنها».

Verse 20

या सा वेश्या मया दृष्टा राजमार्गे गृहोषिता । तां मां प्रापय धर्मज्ञे ! सैव मे हृदि वर्तते ॥

«تلك الغانية التي رأيتها، تقيم في بيت على الطريق الملكي—خُذيني إليها، يا من تعرفين الدارما! هي وحدها المقيمة في قلبي».

Verse 21

दृष्टा सूर्योदये बाला रात्रिश्चेयमुपागता । दर्शनानन्तरं सा मे हृदयान्नापसर्पति ॥

«رأيتُ تلك الفتاة عند شروق الشمس، وها قد أقبل هذا الليل؛ ومنذ أن رأيتها لم تفارق قلبي».

Verse 22

यदि सा चारुसर्वाङ्गी पीनश्रोणिपयोधरा । नोपगूहति तन्वङ्गी तन्मां द्रक्ष्यसि वै मृतम् ॥

«إن لم تعانقني تلك المرأة الرشيقة الأعضاء—الجميلة في كل جزء، ذات الوركين والثديين الممتلئين—فستَرَينني ميتًا لا محالة».

Verse 23

वामः कामो मनुष्याणां बहुभिः प्रार्थ्यते च सा । ममाशक्तिश्च गमने सङ्कुलं प्रतिभाति मे ॥

«إنَّ الشهوةَ متقلِّبةٌ بين البشر، وتلك المرأةُ يطلبها كثيرون. أمّا أنا فلا قوّةَ لي على الذهاب؛ فالرحلةُ تبدو لي عسيرةً مضطربةً، مليئةً بالعوائق».

Verse 24

तत् तदा वचनं श्रुत्वा भर्तुः कामातुरस्य सा । तत्पत्नी सत्कुलोत्पन्ना महाभागा पतिव्रता ॥

فلما سمعتْ زوجتُه كلامَ زوجِها المُبتلى بالشهوة، وكانتْ من بيتٍ كريمٍ، ذاتَ حظٍّ، مخلصةً لزوجها، تهيّأتْ للامتثال.

Verse 25

गागं परिकरं बद्ध्वा शुल्कमादाय चाधिकम् । स्कन्धे भर्तारमादाय जगाम मृदुगामिनी ॥

فلمّا شدّت ما يلزم من المتاع وأخذت الأجرة (وزيادةً عليها)، حملت زوجَها على كتفها ومضتْ—وهي رقيقةُ المشي.

Verse 26

निशि मेघास्तृते व्योम्नि चलद्विद्युत्प्रदर्शिते । राजमार्गे प्रियं भर्तुश्चिकीर्षन्ती द्विजाङ्गना ॥

وفي الليل، والسماءُ مغطّاةٌ بالغيوم ومضيئةٌ بومضاتِ البرق المتحرّكة، سارتِ المرأةُ البراهمنية في الطريقِ الملوكي، راغبةً في فعلِ ما يَسُرُّ زوجَها.

Verse 27

पथि शूले तथा प्रोतं चौरं यौरशङ्कया । माण्डव्यमतिदुःखार्तमन्धकारेऽथ स द्विजः ॥

وفي الطريق، في الظلام، لقيَ ذلك البراهمن (كوشيكا) ماندافيا مطعونًا على وتد—عوقبَ اشتباهًا به سارقًا—وهو مُعذَّبٌ بأشدِّ الألم.

Verse 28

पत्नीस्कन्धे समारूढश्चालयामास कौशिकः । पादावमर्षणात् क्रुद्धो माण्डव्यस्तमुवाच ह ॥

وكان كوشيكا ممتطيًا كتفَ زوجته، فدفعه وزاحمه. فغضب ماندافيا من وطءِ قدميه/ضربهما، وخاطبه قائلاً.

Verse 29

येनाहमेवमत्यर्थं दुःखितश्चालितः पदाः । दशां कष्टामनुप्राप्तः स पापात्मा नराधमः ॥

«مَن ضربني/حرّكني بقدميه وأنا في هذه الحال البائسة، وقد نالني من الأذى ما لا يُطاق—فذلك نفسٌ آثمة، أدنى الناس منزلة!»

Verse 30

सूर्योदयेऽवशः प्राणैर्विमोक्ष्यति न संशयः । भास्करालोकनादेव स विनाशमवाप्स्यति ॥

«عند شروق الشمس سيسلّم روحه عاجزًا—لا ريب. وبمجرد أن يرى ضياء الشمس يلقى الهلاك.»

Verse 31

तस्य भार्याततः श्रुत्वा तं शापमतिदारुणम् । प्रोवाच व्यथिता सूर्यो नैवोदयमुपैष्यति ॥

ثم إن زوجته، لما سمعت تلك اللعنة المروّعة جدًّا، اضطربت وقالت: «لن تشرق الشمس أبدًا!»

Verse 32

ततः सूर्योदयाभावादभवत् सन्तता निशा । बहून्यहः प्रमाणानि ततो देवा भयं ययुः ॥

ثم لما لم يقع شروقٌ، صارت الليلة متصلة لا انقطاع لها. وعلى مدى أيام كثيرة وقع الآلهة في الخوف.

Verse 33

निःस्वाध्यायवषट्कार-स्वधास्वाहाविवर्जितम् । कथं नु खल्विदं सर्वं न गच्छेत् संक्षयं जगत् ॥

لو كان هذا العالم كلّه خاليًا من السڤادهيايا (دراسة الفيدا) ومن نداءات الطقس—فَشَت (vaṣaṭ)، سْوَدْها (svadhā)، وسْوَاهَا (svāhā)—فكيف لا يمضي حقًّا إلى الخراب؟

Verse 34

अहोरात्रव्यवस्थाया विना मासर्तुसंक्षयः । तत्संक्षयान्न त्वयने ज्ञायेते दक्षिणोत्तरे ॥

ومن غير انتظام الليل والنهار ينهار نظام الشهور والفصول؛ وإذا انهار ذلك تعذّر معرفة الأياناين: الجنوبي والشمالي.

Verse 35

विना चायनविज्ञानात् कालः संवत्सरः कुतः । संवत्सरं विना नान्यत् कालज्ञानं प्रवर्तते ॥

وإذا انعدمت معرفة الأيانا، فكيف يكون هناك مقدار زمان يُسمّى «السنة»؟ ومن دون السنة لا يستقيم أيّ علمٍ آخر بالزمان ولا يمضي على وجهه.

Verse 36

पतिव्रताया वचसा नोद्गच्छति दिवाकरः । सूर्योदयṃ विना नैव स्नानदानादिकाः क्रियाः ॥

وبكلمةِ الزوجةِ الوفيةِ (pativratā) لا تشرق الشمس؛ وبدون الشروق لا تُؤدَّى أعمالٌ كالغُسل، والصدقة، وما شابه ذلك.

Verse 37

नाग्नेर्विहरणञ्चैव क्रात्वभावश्च लक्ष्यते । नैवाप्ययनमस्माकं विना होमेन जायते ॥

حتى «حركة» النار ونفسُ قيامِ القربان (yajña) يُرى أنهما يعتمدان على الطقوس؛ وكذلك فإن أيانَنا (مسار التقدّم الموسمي) لا ينشأ من غير هوما (homa).

Verse 38

वयमाप्यायिता मर्त्यैर्यज्ञभागैर्यथोचितैः । वृष्ट्या ताननुगृह्णीमो मर्त्यान् शस्यादिसिद्धये ॥

نحن نتغذّى من البشر بما يخصّنا من أنصبة القربان على الوجه اللائق؛ وبالمطر نفيض نعمتنا على أولئك البشر لكي تنجح المحاصيل وما شابهها.

Verse 39

निष्पादितास्वोषधीषु मर्त्या यज्ञैर्यजन्ति नः । तेषां वयं प्रयच्छामः कामान् यज्ञादिपूजिताः ॥

عندما تُنبِت الأعشابُ والغلالُ، يعبدنا الفانون بالقرابين؛ وحين نُكرَّم بالقرابين وما شابهها نمنحهم المقاصد التي يشتهونها.

Verse 40

अधो हि वर्षाम वयं मर्त्याश्चोर्ध्वप्रवर्षिणः । तोयवर्षेण हि वयं हविर्वर्षेण मानवाः ॥

نحن نُمطر إلى أسفل، بينما الفانون «يُمطرون إلى أعلى». نحن نفعل ذلك بإنزال الماء مطراً؛ والبشر يفعلون ذلك بإمطار القرابين المقدَّمة (هَفِس).

Verse 41

ये नास्माकं प्रयच्छन्ति नित्यनैमित्तकीः क्रियाः । क्रतुभागं दुरात्मानः स्वयञ्चाश्नन्ति लोलुपाः ॥

الذين لا يقدّمون لنا الفرائض الطقسية اليومية والموسمية الواجبة—أولئك الأشرار الجشعون—يأكلون نصيب القربان لأنفسهم.

Verse 42

विनाशाय वयं तेषां तोयसूर्याग्निमारुतान् । क्षितिञ्च सन्दूषयामः पापानामपकारिणाम् ॥

ولإهلاكهم نُفسِد ماءهم وشمسهم ونارهم ورياحهم—وكذلك الأرض—أعني أولئك الآثمين الذين يُلحقون الأذى.

Verse 43

दुष्टतोयादिभोगेन तेषां दुष्कृतकर्मिणाम् । उपसर्गाः प्रवर्तन्ते मरणाय सुदारुणाः ॥

بشرب الماء غير الطاهر وما شابهه، يُصاب فاعلو الشرور بمصائب مهولة تتجه بهم إلى الموت.

Verse 44

ये त्वस्मान् प्रीणयित्वा तु भुञ्जते शेषमात्मना । तेषां पुण्यान् वयं लोकान् विदधाम महात्मनाम् ॥

وأما الذين يُرضوننا أولاً ثم يتناولون لأنفسهم ما تبقّى، فإنا نمنح أولئك العظامَ النفوس عوالمَ الثواب والفضل.

Verse 45

तन्नास्ति सर्वमेवैतद्विनैषां व्युष्टिसंस्थितम् । कथं नु दिनसर्गः स्यादन्योऽन्यमवदन्सुराः ॥

إن كلَّ هذا لا يقوم ما لم يُثبِتوا الفجر؛ فكيف إذن يكون حدوث النهار؟—هكذا تكلّم الآلهة بعضُهم إلى بعض.

Verse 46

तेषामेव समेतानां यज्ञव्युच्छित्तिशङ्किनाम् । देवानां वचनं श्रुत्वा प्राह देवः प्रजापतिः ॥

فلما اجتمع أولئك الآلهة خائفين من انقطاع القربان، ولما سُمِعت كلماتهم، تكلّم الإله براجابتي.

Verse 47

तेजः परं तेजसैव तपसा च तपस्तथा । प्रशाम्यतेऽमरास्तस्माच्छृणुध्वं वचनं मम ॥

يا أيها الخالدون، إنَّ التِّيجَسَ الأسمى لا يُسكَّن إلا بالتِّيجَس نفسه، والتَّبَس لا يُهدَّأ إلا بالتَّبَس؛ فاستمعوا إذن إلى قولي.

Verse 48

पतिव्रतायाः माहात्म्यान्नोद्गच्छति दिवाकरः । तस्य चानुदयाद्धानिर्मर्त्यानां भवतां तथा ॥

بسبب عظمة الزوجة المتعبّدة المخلصة لزوجها (pativratā)، لا تشرق الشمس؛ ومن عدم شروقها يلحق الضرر بالبشر (وبكم أيضًا).

Verse 49

तस्मात् पतिव्रतामत्रेरनुभूयां तपस्विनीम् । प्रसादयत वै पत्नीं भानोरुदयकाम्यया ॥

لذلك، طلبًا لطلوع الشمس، اذهبوا واسترضوا الزاهدة، الزوجة المخلصة لعَتْري (Atri) — أناسويا (Anasūyā).

Verse 50

पुत्र उवाच तैः सा प्रसादिता गत्वा प्रोह्येष्टं व्रियतामिति । अयाचन्त दिनं देवाः भवत्विति यथा पुरा ॥

قال الابن: لما رضيت عنهم مضت وقالت: «ليُتَمَّ الطقس المقصود». ثم تضرّع الآلهة: «ليأتِ النهار كما كان من قبل».

Verse 51

अनसूयोवाच पतिव्रतायाः माहात्म्यं न हीयेत कथंत्विति । सम्मान्य तस्मात् तां साध्वीमहमः स्त्रक्ष्याम्यहं सुराः ॥

قالت أناسويا: «كيف يمكن أن تنقص عظمة الزوجة المخلصة لزوجها (pativratā)؟» لذلك، يا أيها الآلهة، بتكريم تلك المرأة الفاضلة، سأُنشئ النهار.

Verse 52

यथा पुनरहोरात्र-संस्थानमुपजायते । यथा च तस्याः स्वपतिर् न साध्व्या नाशमेṣ्यति ॥

لكي يعود نظام الليل والنهار إلى الظهور، ولكي لا يهلك زوجها بسبب تلك المرأة الفاضلة—لا بد من ضمان ذلك.

Verse 53

पुत्र उवाच एवमुक्त्वा सुरां तस्याः गत्वा सा मन्दिरं शुभा । उवाच कुशलं पृष्टा धर्मं भर्तुस्तथात्मनः ॥

قال الابن: لما قالت ذلك، مضت تلك السيدة المباركة إلى مسكنها (مسكن أنسُويا). ولما سُئلت عن عافيتها، تحدّثت عن استقامة زوجها (الدارما) وعن دارما نفسها.

Verse 54

अनसूयोवाच कच्चिन्नन्दसि कल्याणि स्वभर्तुर्मुखदर्शनात् । कच्चिच्चाखिलदेवेभ्यो मन्यसेऽभ्यधिकं पतिम् ॥

قالت أنسُويا: أيتها المباركة، أَتَفْرَحين برؤية وجه زوجك؟ وهل ترين زوجك أسمى حتى من جميع الآلهة؟

Verse 55

भर्तृशुश्रूषणादेव मया प्राप्तं महत्फलम् । सर्वकामफलावाप्त्या प्रत्यूहाः परिवर्तिताः ॥

بخدمة زوجي وحده نلتُ ثوابًا عظيمًا؛ وبنيل ثمرات جميع الرغبات ارتدّت العوائق (وزالت).

Verse 56

पञ्चर्णानि मनुष्येण साध्वि ! देयानि सर्वदा । तथात्मवर्णधर्मेण कर्तव्यो धनसंचयः ॥

أيتها السيدة الفاضلة، إن الديون الخمسة يجب على الإنسان أن يفي بها دائمًا؛ وينبغي جمع المال على وجه يوافق واجبه بحسب الفَرْنَة (varṇa) الخاصة به.

Verse 57

प्राप्तश्चार्थस्ततः पात्रे विनियोज्यो विधानतः । सत्यार्जव-तपो-दानैर्दयायुक्तो भवेत् सदा ॥

وأيُّ مالٍ يُحصَّل ينبغي بعد ذلك أن يُقسَّم، وفق القاعدة، على المستحقّين. وينبغي للمرء أن يكون دائمًا متحلّيًا بالصدق، والاستقامة، والتقشّف (tapas)، والصدقة، والرحمة.

Verse 58

क्रियाश्च शास्त्रनिर्दिष्टा रागद्वेषविवर्जिताः । कर्तव्या अन्वहं श्रद्धा-पुरस्कारेण शक्तितः ॥

الأعمال التي تقرّرها الشاسترا ينبغي أن تُؤدَّى كلَّ يوم، خاليةً من التعلّق والنفور، مع تقديم الإيمان في المقام الأول وبحسب طاقة المرء.

Verse 59

स्वजातिविहितानेव लोकानाप्नोति मानवः । क्लेशेन महता साध्वि ! प्राजापत्यादिकान् क्रमात् ॥

إن المرء لا ينال إلا العوالم المقرَّرة لمرتبته (جاتي/فارنا). أيتها السيدة الفاضلة، وبجهد عظيم يُبلَغ، على الترتيب، عالم براجابَتْيا وسائر العوالم.

Verse 60

स्त्रियस्त्वेवं समस्तस्य नरैर्दुःखार्जितस्य वै । पुण्यस्यार्धापहारिण्यः पतिशुश्रूषयैव हि ॥

لذلك فإن النساء يأخذن حقًّا نصفَ الثواب الذي يناله الرجال بمشقة—وذلك بخدمة الزوج وحدها.

Verse 61

नास्ति स्त्रीणां पृथग्यज्ञो न श्राद्धं नाप्युपोषितम् । भर्तृशुश्रूषयैवैतान् लोकानीष्टान् व्रजन्ति हि ॥

ليس للنساء قربانٌ مستقل، ولا شرادها (śrāddha)، ولا حتى صومٌ بوصفه شعيرةً قائمةً بذاتها؛ وبخدمة الزوج وحدها يذهبن حقًّا إلى العوالم المنشودة.

Verse 62

तस्मात् साध्वि ! महाभागे ! पतिशुश्रूषणं प्रति । त्वया मतिः सदा कार्या यतो भर्ता परा गतिः ॥

فلذلك، أيتها السيدة الفاضلة السعيدة الحظ، ينبغي لك أن تُبقِي ذهنك دائمًا متوجّهًا إلى خدمة الزوج—لأن الزوج هو لكِ الملجأ والغاية العليا.

Verse 63

यद्देवेभ्यो यच्च पित्रागतेभ्यः कुर्याद्भर्ताभ्यर्च्चनं सत्क्रियातः । तस्याप्यर्धं केवलानन्यचित्ता नारी भुङ्क्ते भर्तृशुश्रूषयैव ॥

أيّ عبادةٍ وشعائرَ صحيحةٍ يؤديها الزوج للآلهة وللأسلاف (الپِتْرِس pitṛs)، فإن المرأةَ ذاتَ القلب الواحد غيرَ المشتت تنال نصفَ ذلك الثواب بمجرد خدمتها لزوجها.

Verse 64

पुत्र उवाच तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिपूज्य तथादरात् । प्रत्युवाचात्रिपत्नीं तामनसूयामिदं वचः ॥

قال الابن: لما سمع كلامها وأكرمها بإجلال، أجاب تلك أنسُويا—زوجة أتري—بهذه الكلمات.

Verse 65

धन्यास्म्यनुगृहीतास्मि देवैश्चाप्यवलोकिता । यन्मे प्रकृतिकल्याणि ! श्रद्धां वर्धयसे पुनः ॥

إني لَمحظوظ؛ إني لمبارَك، بل إن الآلهة تنظر إليّ بعين الرضا—لأنكِ، أيتها المباركة بطبعك، تزيدين إيماني مرةً أخرى.

Verse 66

जानाम्येतन्न नारीणां काचित् पतिसमा गतिः । तत्प्रीतिश्चोपकाराय इह लोके परत्र च ॥

أعلم هذا: ليس للنساء مسلكٌ (ملجأ/غاية) يساوي الزوج؛ وإرضاؤه نافعٌ—في هذه الدنيا وفي الآخرة.

Verse 67

पतिप्रसादादिह च प्रेत्य चैव यशस्विनि । नारी सुखमवाप्नोति नार्या भर्ता हि देवता ॥

بفضل الزوج—هنا وبعد الموت، أيتها المشهورة—تنال المرأة السعادة؛ لأن الزوج حقًّا هو إله الزوجة.

Verse 68

सा त्वं ब्रूहि महाभागे ! प्राप्तायाः मम मन्दिरम् । आर्यायाः यन्मया कार्यं तथाऽऽर्येणापि वा शुभे ॥

فلذلك، أيتها السيدة النبيلة، ما دمتِ قد أتيتِ إلى بيتي، فأخبريني: ماذا ينبغي لي أن أفعل لضيفٍ كريم، وماذا ينبغي أيضًا للنبيلة (أنتِ)، أيتها المباركة، أن تفعلي؟

Verse 69

अनसूयोवाच एते देवाः सहेन्द्रेण मामुपागम्य दुःखिताः । त्वद्वाख्यापास्तसत्कर्मदिननक्तनिरूपणाः ॥

قالت أناسويا: إن هؤلاء الآلهة، ومعهم إندرا، قد أتوا إليّ في شدةٍ وكرب—إذ طُرحت الطقوس الواجبة جانبًا، واضطرب نظام الليل والنهار، كما قد أُخبرتِ بذلك.

Verse 70

याचन्तेऽहर्निशासंस्थां यथावदविखण्डिताम् । अहं तदर्थमायाता शृणु चैतद्वचो मम ॥

إنهم يلتمسون ترتيبًا لليل والنهار يكون صحيحًا غير منقطع. وقد جئتُ لهذا الغرض؛ فاستمعي إلى كلماتي.

Verse 71

दिनाभावात् समस्तानामभावो यागकर्मणाम् । तदभावात् सुराः पुष्टिं नोपयान्ति तपस्विनि ॥

بسبب غياب النهار تتوقف جميع شعائر القرابين؛ ومن هذا التوقف لا تنال الآلهة غذاءً ولا قوة، أيتها السيدة الزاهدة.

Verse 72

अह्नश्चैव समुच्छेदादुच्छेदः सर्वकर्मणाम् । तदुच्छेदादनावृष्ट्या जगदुच्छेदमेष्यति ॥

حقًّا، إذا انقطع النهار انقطعت جميع الأعمال؛ ومن ذلك الانقطاع، وبسبب انعدام المطر، يمضي العالم إلى الهلاك.

Verse 73

तत् त्वमिच्छसि चेदेतत् जगदुद्धर्तुमापदः । प्रसीद साध्वि ! लोकानां पूर्ववद्धर्ततां रविः ॥

إن كنتِ تريدين هذا—أي إنقاذ العالم من الكارثة—فتفضّلي بالرحمة، أيتها السيدة الفاضلة. وليقم إله الشمس بإسناد العوالم كما كان من قبل.

Verse 74

ब्राह्मण्युवाच माण्डव्येन महाभागे ! शप्तो भर्ता ममेश्वरः । सूर्योदये विनाशं त्वं प्राप्ससीत्यतिमन्युनाः ॥

قالت البرهمنية: «أيتها السيدة النبيلة! لقد لُعن سيدي وزوجي على يد ماندافيا في غضب شديد: “عند شروق الشمس ستلقى الهلاك”.»

Verse 75

अनसूयोवाच यदि वा रोचते भद्रे ! ततस्त्वद्वचनादहम् । करोमि पूर्ववद्देहं भर्तारञ्च नवं तव ॥

قالت أنسُويا: «إن كان هذا يرضيكِ، أيتها السيدة الصالحة، فبكلمتكِ سأعيد جسدكِ كما كان—و(أهب) لكِ زوجًا جديدًا.»

Verse 76

मया हि सर्वथा स्त्रीणां माहात्म्यं वरवर्णिनि । पतिव्रतानामाराध्यमिति संमानयामि ते ॥

فإني، أيتها الحسناء المشرقة اللون، أُجلّ عظمة النساء على كل وجه—وأرى أن إخلاص النساء اللواتي هنّ «باتيفراتا» (المتعبدات لوفاء الزوج) أمرٌ جديرٌ بالتبجيل والعبادة.

Verse 77

पुत्र उवाच तथेत्युक्ते तया सूर्यमाजुहाव तपस्विनी । अनसूयार्घ्यमुद्यम्य दशरात्रे तदा निशि ॥

قال الابن: لما قالت «ليكن كذلك»، استحضرت المرأة الزاهدة إله الشمس؛ ثم في الليل، خلال مدة الليالي العشر، رفعت أنسُويا و(قدّمت) الأَرغْيَا قربانًا.

Verse 78

ततो विवस्वान् भगवान् फुल्लपद्मारुणाकृतिः । शैलराजानमुदयमारुरोहो रुमण्डलः ॥

ثم إنَّ فيفاسفان المبارك (إله الشمس)، وكانت هيئته محمرة كزهرة لوتس متفتحة تمامًا، أشرق عند الفجر فوق ملك الجبال، وقرصه عظيم الاتساع.

Verse 79

समनन्तरमेवास्या भर्ता प्राणैर्व्ययुज्यत । पपत च महीपृष्ठे पतन्तं जगृहे च सा ॥

وعلى الفور بعد ذلك انفصل زوجها عن أنفاس الحياة؛ فسقط على وجه الأرض، فأمسكته وهي تلتقطه وهو يهوي.

Verse 80

अनसूयोवाच न विषादस्त्वया भद्रे ! कर्तव्यः पश्य मे बलम् । पतिशुश्रूषयावाप्तं तपसः किं चिरेण ते ॥

قالت أنسُويا: «يا سيدتي الصالحة، لا تيأسي—انظري إلى قدرتي. ما الحاجة إلى رياضاتٍ طويلة، إذا كانت (مثل هذه القدرة) تُنال بخدمة الزوج بإخلاصٍ وتفانٍ؟»

Verse 81

यथा भर्तृसमं नान्यमपश्यं पुरुषं क्वचित् । रूपतः शीलतो बुद्ध्या वाङ्माधुर्य्यादिभूषणैः ॥

(تقول:) «ما رأيتُ رجلًا في أي مكان يساوي زوجي—لا في الجمال، ولا في الخُلُق، ولا في الذكاء، ولا في “الزينة” كحلاوة الكلام وما شابهها.»

Verse 82

तेन सत्येन विप्रो 'यं व्याधिमुक्तः पुनर्युवा । प्राप्नोतु जीवितं भार्यासहायः शरदां शतम् ॥

وبتلك الحقيقة، فليُعتَقْ هذا البراهمن من المرض وليعدْ فتيًّا من جديد؛ ومع زوجته رفيقةً له، فليبلغْ عمرَ مئةِ خريفٍ (أي حياةً طويلةً تامّة).

Verse 83

यथा भर्तृसमं नान्यमहं पश्यामि दैवतम् । तेन सत्येन विप्रोऽयं पुनर्जीवत्वनामयः ॥

«لأنني لا أرى إلهاً يساوي زوجي، فبحقّ هذه الحقيقة ليحيَ هذا البراهمن من جديد، خالياً من المرض.»

Verse 84

कर्मणा मनसा वाचा भर्तुराराधनं प्रति । यथा ममोद्यमो नित्यं तथायं जीवतां द्विजः ॥

«بالعمل والعقل والقول، إن جهدي موجَّه دائماً إلى عبادة زوجي وخدمته؛ فليحيَ هذا البراهمن كذلك.»

Verse 85

पुत्र उवाच ततो विप्रः समुत्तस्थौ व्याधिमुक्तः पुनर्युवा । स्वभाभिर्भासयन् वेश्म वृन्दारक इवाजरः ॥

قال الابن: «عندئذٍ نهض البراهمن—وقد زال عنه المرض وعاد فتياً—فأضاء البيت بإشعاعه الذاتي، ككائنٍ سماويّ لا يهرم.»

Verse 86

ततोऽपतत् पुष्पवृष्टिर्देववाद्यादिनिस्वनः । लेभिरे च मुदं देवा अनसूयामथाब्रुवन् ॥

«ثم هطل مطرٌ من الزهور، مصحوباً بصوت الآلات الموسيقية الإلهية. وامتلأ الآلهة فرحاً وخاطبوا أنسُويا.»

Verse 87

देवा ऊचुः वरं वृणीष्व कल्याणि देवकार्यं महत् कृतम् । त्वया यस्मात् ततो देवा वरदास्ते तपस्विनि ॥

قالت الآلهة: «اختاري نعمةً، أيتها المباركة. بما أنك أنجزتِ عملاً عظيماً للآلهة، فإن الآلهة تمنحكِ العطايا، أيتها المرأة الزاهدة.»

Verse 88

अनसूयोवाच यदि देवाः प्रसन्ना मे पितामहपुरोगमाः । वरदा वरयोग्या च यद्यहं भवतां मता ॥

قالت أنسُويا: «إن كانت الآلهة—وفي مقدّمتهم الجدّ الأكبر براهما—قد رضيت عنّي، وإن كنتم ترونني أهلاً لتلقّي منحة، وأنتم واهبو النِّعَم…»

Verse 89

तद्यान्तु मम पुत्रत्वं ब्रह्म-विष्णु-महेश्वराः । योगञ्च प्राप्नुयां भर्तृसहिता क्लेशमुक्तये ॥

«فليكن براهما وفيشنو وماهيشڤرا أبناءً لي؛ ولأبلغ أنا مع زوجي اليوغا كي أتحرّر من كلّ كربٍ وأذى.»

Verse 90

एवमस्त्विति तां देवा ब्रह्म-विष्णु-शिवादयः । प्रोक्त्वा जग्मुर्यथान्यायमनुमान्य तपस्विनीम् ॥

فقالت الآلهة—براهما وفيشنو وشيفا وسائرهم—: «ليكن كذلك». ثم بعد أن قالوا ذلك وأكرموا تلك المرأة الزاهدة، انصرفوا على الترتيب اللائق بحسب السنّة.

Frequently Asked Questions

The chapter asks how one should act after understanding saṃsāra’s instability—specifically, which discipline (yoga) functions as the direct cause of mokṣa. The son answers by prescribing renunciatory withdrawal (non-attachment, non-possession, inner absorption) and then reinforces the ethical dimension through an exemplum where vow-power and truth-speech have cosmic consequences.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead it advances the Purana’s analytical didactic mode by embedding a moral-cosmological case study (sunrise suspended, yajña interrupted, time-reckoning destabilized). Its contribution is thematic: it explains how dharma and tapas uphold cosmic time-order rather than detailing a specific Manu or Manvantara genealogy.

Adhyaya 16 is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and does not present Śākta stutis or battles. Its closest parallel is conceptual: it highlights extraordinary śakti manifested as pativratā-tapas (Anasūyā’s vow-power) that restores cosmic order, but it is not framed as Devī theology.