
स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः (Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification)
Upa-parva: Svargārohaṇa (Divine Consolation and Purification Episode)
Vaiśaṃpāyana reports that after Yudhiṣṭhira stands briefly in the prior grim setting, the devas arrive led by Śakra (Indra), alongside Maruts, Vasus, Aśvins, Rudras, Ādityas, Siddhas, and great ṛṣis. With their luminous presence, the infernal markers—Vaitaraṇī, Kūṭaśālmalī, iron cauldrons, and other punitive visions—cease to appear, and an auspicious, fragrant, cooling wind arises. Indra addresses Yudhiṣṭhira with reassurance: the gods are pleased; his success is secured; and the experience of naraka is described as a necessary sight for kings, interpreted through a doctrine of karmic sequencing (some enjoy merit first then suffer, others suffer first then enjoy). Indra further explains that Yudhiṣṭhira’s brief ordeal corresponds to a residual ethical blemish linked to a ‘vyāja’ (pretext/deception) involving Droṇa, and that similar ‘by pretext’ descents applied to his companions. He is invited to behold his allies and even Karṇa established in their proper stations, and to relinquish grief. Dharma then appears in embodied form, explicitly praising Yudhiṣṭhira’s devotion, truthfulness, forbearance, and self-restraint, stating that this is the third and final test, and clarifying that the earlier perception of the brothers’ suffering was a divinely arranged māyā. Indra and Dharma guide him to the celestial Gaṅgā (Ākāśa-Gaṅgā); upon immersion, Yudhiṣṭhira’s human condition falls away, he attains a divine body, becomes free of enmity and distress, and proceeds surrounded by devas and praised by sages.
Chapter Arc: नरक-दर्शन के धुएँ और भय के बीच युधिष्ठिर को अचानक दिव्य प्रकाश का स्पर्श मिलता है—देवगण आते हैं और तमस छँटने लगता है। → युधिष्ठिर के चारों ओर दिखते विकृत शरीर और पीड़ा के दृश्य एक-एक कर अदृश्य होते हैं; तभी साक्षात् धर्म देह धारण कर उपस्थित होते हैं और इस विचित्र अनुभव का अर्थ खोलने लगते हैं—कर्मफल की दो राशियाँ, शुभ-अशुभ, और उनका क्रम। → धर्म युधिष्ठिर को कर्मफल-क्रम का रहस्य सुनाते हैं: कोई पहले नरक भोगकर फिर स्वर्ग पाता है, और कोई पहले स्वर्ग भोगकर फिर नरक—यह क्रम शेष बचे पुण्य-पाप के ‘भोग’ से तय होता है; साथ ही वे बताते हैं कि यह नरक-दर्शन ‘व्याज’ (उपाय/छल) से कराया गया था। → धर्म स्पष्ट करते हैं कि यह परीक्षा और दर्शन युधिष्ठिर के कल्याण हेतु था; फिर वे युधिष्ठिर को दिखाते हैं कि युद्ध में मारे गए अनेक राजा और योद्धा पापमुक्त होकर स्वर्ग को प्राप्त हो चुके हैं। अंततः युधिष्ठिर की सिद्धि और अक्षय लोकों की प्राप्ति की घोषणा होती है। → धर्म यह भी खोलते हैं कि द्रौपदी और पाण्डव भ्राताओं को भी इसी प्रकार ‘व्याज’ से नरक-दर्शन कराया गया—पाठक के मन में प्रश्न उठता है कि उनके सूक्ष्म दोष क्या थे और स्वर्गारोहण का अंतिम दृश्य कैसे पूर्ण होगा।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत स्वगरिह्हणपर्वमें युधिष्टिरकों नरकका दर्शनविषयक दूसरा अध्याय पूरा हुआ ॥/ २ ॥ ऑपन-माज बछ। अल तृतीयो<थध्याय: इन्द्र और धर्मका युधिष्िरको सान्त्वना देना तथा युधिष्ठिरका शरीर त्यागकर दिव्य लोकको जाना वैशम्पायन उवाच स्थिते मुहूर्त पार्थे तु धर्मराजे युधिष्ठिरे । आजम्मुस्तत्र कौरव्य देवा: शक्रपुरोगमा:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कुन्तीकुमार धर्मराज युधिष्ठिरको उस स्थानपर खड़े हुए अभी दो ही घड़ी बीतने पायी थी कि इन्द्र आदि सम्पूर्ण देवता वहाँ आ पहुँचे
قال فَيْشَمْبَايَنَة: يا جَنَمِيجَيَة، يا سليلَ الكورو، لما وقف بارثا—دَرْمَاراجا يُدْهِشْتِيرَا—هناك لحظةً يسيرة، أقبلت الآلهةُ جميعاً إلى ذلك الموضع يتقدّمهم شَكْرَا (إندرا).
Verse 2
सच विग्रहवान् धर्मो राजानं प्रसमीक्षितुम् तत्राजगाम यत्रासौ कुरुराजो युधिषिर:,साक्षात् धर्म भी शरीर धारण करके राजासे मिलनेके लिये उस स्थानपर आये जहाँ वे कुरुराज युधिष्छिर विद्यमान थे
وجاء دَرْمَا نفسه، متجسِّداً في هيئةٍ مرئية، إلى هناك ليلقى الملكَ ويتأمّله—في الموضع عينه الذي كان فيه يُدْهِشْتِيرَا، ملكُ الكورو.
Verse 3
तेषु भासुरदेहेषु पुण्याभिजनकर्मसु । समागतेषु देवेषु व्यगमत् तत् तमो नृूप,राजन्! जिनके कुल और कर्म पवित्र हैं, उन तेजस्वी शरीरवाले देवताओंके आते ही वहाँका सारा अन्धकार दूर हो गया इति श्रीमहाभारते स्वर्गारोहणपर्वणि युधिष्ठिरतनुत्यागे तृतीयो5ध्याय:
أيها الملك! لما اجتمع الآلهة ذوو الأجساد المتلألئة، أصحاب النسب الطاهر والأعمال البرّة، انقشع عن ذلك الموضع كلُّ ظلام.
Verse 4
नादृश्यन्त च तास्तत्र यातना: पापकर्मिणाम् | नदी वैतरणी चैव कूटशाल्मलिना सह
قال فايشَمبايانا: لم تُرَ هناك عذاباتُ أهلِ الأعمال الآثمة؛ فلا نهرَ ڤيتَرَني، ولا شجرةَ شالْمَلي المخيفة ذاتَ الأشواك الحادّة.
Verse 5
विकृतानि शरीराणि यानि तत्र समन्तत:,ववौ देवसमीपस्थ: शीतलो5तीव भारत | कुरुकुलनन्दन राजा युधिष्ठिरने वहाँ चारों ओर जो विकृत शरीर देखे थे वे सभी अदृश्य हो गये। तदनन्तर वहाँ पावन सुगन्ध लेकर बहनेवाली पवित्र सुखदायिनी वायु चलने लगी। भारत! देवताओंके समीप बहती हुई वह वायु अत्यन्त शीतल प्रतीत होती थी
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، إن الأجساد المشوّهة التي رآها الملك يودهيشثيرا من كل جانب قد غابت عن الأنظار. ثم هبّت ريحٌ طاهرة لطيفة، تحمل عبقًا مقدّسًا وتمنح السكينة. وكانت تلك الريح، وهي تجري قرب الآلهة، شديدة البرودة في الإحساس.»
Verse 6
ददर्श राजा कौरव्यस्तान्यदृश्यानि चाभवन् । ततो वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि:
ورأى ملكُ الكورو تلك الآيات العجيبة، فصار ما كان خفيًّا ظاهرًا. ثم هبّت ريحٌ طاهرة، لذيذة الملمس، تحمل عطرًا مقدّسًا.
Verse 7
मरुत: सह शक्रेण वसवश्चाश्चिनौ सह
قال فايشَمبايانا: كان الماروت مع شَكرا (إندرا)، وكذلك الفاسو، والتوأمان أشفين—حاضرين هناك.
Verse 8
साध्या रुद्रास्तथा55दित्या ये चान्येडपि दिवौकस: । सर्वे तत्र समाजग्मु: सिद्धाश्व॒ परमर्षय:
قال فايشَمبايانا: إن السادهيا، والرودرا، والآديتيا، وسائر الكائنات السماوية أيضًا—قد اجتمعوا جميعًا هناك؛ وكذلك السِّدْهَة، مع الرِّشِيّين العظام الأسمى. ويُبرز المشهد لحظةً يكون فيها الكون شاهدًا: إذ تتوافد أرفع مراتب الموجودات لتشهد وتُقِرّ الذروة الأخلاقية والروحية لهذا السرد.
Verse 9
यत्र राजा महातेजा थधर्मपुत्र: स्थितो5भवत् । इन्द्रके साथ मरुद्गण, वसुगण, दोनों अश्विनीकुमार, साध्यगण, रुद्रगण, आदित्यगण, अन्यान्य देवलोकवासी सिद्ध और महर्षि सभी उस स्थानपर आये जहाँ महातेजस्वी धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिर खड़े थे ।। ततः शक्र: सुरपति: श्रिया परमया युत:
وحيث كان الملك العظيم المتلألئ—ابنَ الدَّرما—واقفًا، جاء إندرا ومعه جموع الماروت والڤاسو، والتوأمان الأشفينيان، والسادهيا، والرودرا، والآديتيا، ومعهم سائر سكان العالم الإلهي، والسِّدْهَة، والريشيون العظام. فاجتمعوا جميعًا في الموضع نفسه الذي كان يقف فيه الملك المجيد يودهيشثيرا، المولود من الدَّرما. ثم أقبل شَكْرا، سيد الآلهة، متوشحًا بأسمى بهاء (مقتربًا/ظاهرًا).
Verse 10
युधिष्ठिर महाबाहो लोकाश्षाप्यक्षयास्तव,“महाबाहु युधिष्ठिर! तुम्हें अक्षयलोक प्राप्त हुए हैं। पुरुषसिंह! प्रभो! अबतक जो हुआ सो हुआ। अब अधिक कष्ट उठानेकी आवश्यकता नहीं है। आओ हमारे साथ चलो। महाबाहो! तुम्हें बहुत बड़ी सिद्धि मिली है; साथ ही अक्षयलोकोंकी भी प्राप्ति हुई है
قال فايشَمبايانا: «يا يودهيشثيرا ذا الذراعين القويتين، إن العوالم التي لا تفنى قد صارت لك لتبلغها. يا أسدَ الرجال، يا مولاي—ما كان قد كان. لا حاجة الآن إلى احتمال مزيد من العناء. تعال معنا. يا قويَّ الذراعين، لقد نلت كمالًا عظيمًا، ومعه نلت بلوغ العوالم التي لا تبلى.»
Verse 11
“महाबाहु युधिष्ठिर! तुम्हें अक्षयलोक प्राप्त हुए हैं। पुरुषसिंह! प्रभो! अबतक जो हुआ सो हुआ। अब अधिक कष्ट उठानेकी आवश्यकता नहीं है। आओ हमारे साथ चलो। महाबाहो! तुम्हें बहुत बड़ी सिद्धि मिली है; साथ ही अक्षयलोकोंकी भी प्राप्ति हुई है
قال فايشَمبايانا: «يا يودهيشثيرا ذا الذراعين القويتين، لقد نلتَ العوالم التي لا تفنى. يا أسدَ الرجال، يا مولاي—ما جرى إلى الآن قد جرى. لا حاجة إلى احتمال مزيد من العذاب. تعال، وامضِ معنا. يا قويَّ الذراعين، لقد نلت كمالًا عظيمًا، ومعه نلت بلوغ العوالم الأبدية.»
Verse 12
न च मन्युस्त्वया कार्य: शृणु चेद॑ वचो मम | अवश्यं नरकस्तात द्रष्टव्य: सर्वराजभि:,“तात! तुम्हें जो नरक देखना पड़ा है इसके लिये क्रोध न करना। मेरी यह बात सुनो! समस्त राजाओंको निश्चय ही नरक देखना पड़ता है
قال فايشَمبايانا: «لا تُطلق للغضب سبيلًا بسبب هذا. اسمع قولي: يا بُنيّ، لا بدّ لكل الملوك أن يشاهدوا الجحيم.»
Verse 13
शुभानामशुभानां च द्वौ राशी पुरुषर्षभ । यः पूर्व सुकृतं भुड्चक्ते पश्चान्रिरयमेव स:,'पुरुषप्रवर! मनुष्यके जीवनमें शुभ और अशुभ कर्मोंकी दो राशियाँ सज्चित होती हैं। जो पहले ही शुभ कर्म भोग लेता है उसे पीछे नरकमें ही जाना पड़ता है
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «يا ثورَ الرجال، إن في حياة المرء كومتين متراكمتين: من الأعمال المباركة ومن الأعمال المشؤومة. فمن استنفد أولًا ثمرَ برّه، لزمه بعد ذلك أن يمضي إلى الجحيم وحده (ليتحمّل ما بقي من الإثم)».
Verse 14
पूर्व नरकभाग् यस्तु पश्चात् स्वर्गमुपैति सः । भूयिष्ठं पापकर्मा यः स पूर्व स्वर्गमश्षुते,'परंतु जो पहले नरक भोग लेता है वह पीछे स्वर्गमें जाता है। जिसके पास पापकर्मोका संग्रह अधिक है वह पहले ही स्वर्ग भोग लेता है
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «من نال أولًا نصيبًا من الجحيم بلغ بعد ذلك السماء. غير أن من كان مخزونُ آثامه أعظمَ تمتع بالجنة أولًا، ثم لقي بعد ذلك العواقب المؤلمة».
Verse 15
तेन त्वमेवं गमितो मया श्रेयोडर्थिना नूप । व्याजेन हि त्वया द्रोण उपचीर्ण: सुतं प्रति
لذلك، أيها الملك، أنا—الملتمسُ لما هو خيرٌ حقًّا—قد سُقتُك على هذا النحو. إذ إنك بذريعةٍ ما حملتَ دْرُوṇَةَ على أن يتصرف بعنايةٍ خاصة تجاه ابنه.
Verse 16
यथैव त्वं तथा भीमस्तथा पार्थो यमौ तथा
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «كما أنت، كذلك بِهِيمَة؛ وكذلك بارثا، وكذلك التوأمان».
Verse 17
आगच्छ नरशार्दूल मुक्तास्ते चैव कल्मषात्,'पुरुषसिंह! आओ, वे सभी पापसे मुक्त हो गये हैं। भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे पक्षके जो-जो राजा युद्धमें मारे गये हैं वे सभी स्वर्गलोकमें आ पहुँचे हैं। चलो, उनका दर्शन करो
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «تقدّمْ، يا نمرَ الرجال. لقد أُطلقوا حقًّا من الدنس. يا أسدَ الرجال، تعالَ—إن الملوك الذين سقطوا في القتال من جانبك قد بلغوا جميعًا العالم السماوي، وقد تبرّؤوا من الخطيئة. فتعالَ الآن وانظر إليهم».
Verse 18
स्वपक्ष्याश्वैव ये तुभ्यं पार्थिवा निहता रणे । सर्वे स्वर्गमनुप्राप्तास्तान् पश्य भरतर्षभ,'पुरुषसिंह! आओ, वे सभी पापसे मुक्त हो गये हैं। भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे पक्षके जो-जो राजा युद्धमें मारे गये हैं वे सभी स्वर्गलोकमें आ पहुँचे हैं। चलो, उनका दर्शन करो
«يا أكرمَ آلِ بهاراتا، يا أسدَ الرجال! تعالَ فانظر: إنّ جميعَ الملوكِ الذين قُتلوا في ساحةِ القتال من جانبِك قد بلغوا السَّوَرْغا؛ وقد تخلّصوا من الآثام. هلمَّ فتأمّلهم.»
Verse 19
कर्णश्रैव महेष्वास: सर्वशस्त्रभृतां वर: । स गत: परमां सिद्धि यदर्थ परितप्यसे,“तुम जिनके लिये सदा संतप्त रहते हो वे सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ महाधनुर्धर कर्ण भी परम सिकद्धिको प्राप्त हुए हैं
«وكَرْنَةُ كذلك—ذلك الرامي العظيم، سيّدُ حملةِ السلاح—قد نال الكمالَ الأعلى. والذي تحترقُ عليه حزنًا على الدوام قد بلغ غايةَ تمامه.»
Verse 20
त॑ पश्य पुरुषव्याप्रमादित्यतनयं विभो । स्वस्थानस्थं महाबाहो जहि शोकं नरर्षभ,'प्रभो! नरश्रेष्ठ! महाबाहो! तुम पुरुषसिंह सूर्यकुमार कर्णका दर्शन करो। वे अपने स्थानमें स्थित हैं। तुम उनके लिये शोक त्याग दो
«يا مولاي، يا ثورَ الرجال، يا عظيمَ الساعدين! انظر إلى كَرْنَةَ ابنِ الشمس—متلألئًا قويًّا في بأسه الرجولي. لقد استقرّ الآن في مقامه الحقّ. فدعْ الحزنَ عليه.»
Verse 21
भ्रातृश्चान्यांस्तथा पश्य स्वपक्ष्याश्रैव पार्थिवान् । स्वं स्वं स्थानमनुप्राप्तान् व्येतु ते मानसो ज्वर:,“अपने दूसरे भाइयोंको तथा पाण्डवपक्षके अन्यान्य राजाओंको भी देखो। वे सब अपने-अपने योग्य स्थानको प्राप्त हुए हैं। उन सबकी सद्गतिके विषयमें अब तुम्हारी मानसिक चिन्ता दूर हो जानी चाहिये
«وانظر كذلك إلى سائرِ إخوتك، وإلى الملوكِ الآخرين من جانبِ الباندافا. فقد بلغ كلٌّ منهم مقامَه اللائق. فإذا رأيتَ حسنَ عاقبتهم فلتخمدْ حُمّى القلق في قلبك.»
Verse 22
कृच्छू पूर्व चानुभूय इत:प्रभूति कौरव । विहरस्व मया साथे गतशोको निरामय:,“कुरुनन्दन! पहले कष्टका अनुभव करके अबसे तुम मेरे साथ रहकर रोग-शोकसे रहित हो स्वच्छन्द विहार करो
«يا ابنَ كورو، بعدما ذُقتَ الشدائدَ أولًا، فمن الآن فصاعدًا أقمْ معي، وتجَوَّلْ حيث شئتَ حرًّا—لا حزنَ ولا سقم.»
Verse 23
कर्मणां तात पुण्यानां जितानां तपसा स्वयम् । दानानां च महाबाहो फल प्राप्रुहि पार्थिव,“तात! महाबाहु! पृथ्वीनाथ! अपने किये हुए पुण्यकर्मोंका, तपस्यासे जीते हुए लोकोंका और दानींका फल भोगो
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «يا بُنيّ، أيها الملك عظيم الساعد—يا ربَّ الأرض—تلقَّ الآن وتمتّع بثمار أعمالك الصالحة التي صنعتها بيدك، وبالعوالم التي ظفرتَ بها بالزهد والتقشّف، وبجزاء ما قدّمتَ من العطاء.»
Verse 24
अद्य त्वां देवगन्धर्वा दिव्याश्षाप्सरसो दिवि | उपसेवन्तु कल्याण्यो विरजो<म्बरभूषणा:,“आजसे देव, गन्धर्व तथा कल्याणस्वरूपा दिव्य अप्सराएँ स्वच्छ वस्त्र और आभूषणोंसे विभूषित हो स्वर्गलोकमें तुम्हारी सेवा करें
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «من هذا اليوم، فلتخدمك في السماء الآلهةُ والگندهرفا، ولتؤازرك الحورياتُ السماوياتُ المباركات—متزيّناتٍ بثيابٍ طاهرة لا دنس فيها وبحُليٍّ بهيّة—في جنان العُلا.»
Verse 25
राजसूयजिताॉल्लोकान श्वमेधाभिवर्धितान् । प्राप्रुहि त्वं महाबाहो तपसश्न महाफलम्,“महाबाहो! राजसूय यज्ञद्वारा जीते हुए तथा अश्वमेध यज्तद्वारा वृद्धिको प्राप्त हुए पुण्य लोकोंको प्राप्त करो और अपने तपके महान् फलको भोगो
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «يا عظيم الساعد، بَلُغْ تلك العوالم السماوية التي نِلْتَها بقربان الرّاجاسويا، وزادها قربانُ الأَشْوَمِيدْهَ رفعةً؛ وتمتّع بالثمر العظيم لزهدك وتقشّفك.»
Verse 26
उपर्युपरि राज्ञां हि तव लोका युधिष्छिर । हरिश्वन्द्रसमा: पार्थ येषु त्वं विहरिष्यसि,“कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर! तुम्हें प्राप्त हुए सम्पूर्ण लोक राजा हरिश्वन्द्रके लोकोंकी भाँति सब राजाओंके लोकोंसे ऊपर हैं; जिनमें तुम विचरण करोगे
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «يا يُدْهِشْثِرَ، يا ابنَ پْرِثَا، إن العوالم التي آلت إليك أرفع حقًّا من عوالم سائر الملوك—كالعوالم التي بلغها الملك هَرِشْچَنْدْرَة. وفي تلك الديار السامية، يا پَارْثَا، ستقيم وتطوف حيث تشاء.»
Verse 27
मान्धाता यत्र राजर्षियत्र राजा भगीरथ: । दौष्यन्तिर्यत्र भरतस्तत्र त्वं विहरिष्यसि
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «هناك، حيث يقيم الملكُ الناسك ماندھاتṛ، وحيث يمكث الملكُ بھگيرث، وحيث يوجد بهاراتا ابنُ دُشْيَنْتَة—هناك أيضًا ستطوف أنت في سرور.»
Verse 28
“जहाँ राजर्षि मान्धाता, राजा भगीरथ और दुष्यन्तकुमार भरत गये हैं, उन्हीं लोकोंमें तुम भी विहार करोगे ।। एषा देवनदी पुण्या पार्थ त्रैलोक्यपावनी । आकाशगड़् राजेन्द्र तत्राप्लुत्य गमिष्यसि,'पार्थ! ये तीनों लोकोंको पवित्र करनेवाली पुण्यसलिला देवनदी आकाशगड़ा हैं। राजेन्द्र! इनके जलमें गोता लगाकर तुम दिव्य लोकोंमें जा सकोगे
قال فايشَمبايانا: «وأنت أيضًا ستجول في تلك العوالم نفسها التي مضى إليها الحكيمُ الملكيّ ماندھاتا، والملكُ بهاغيراثا، وبهاراتا ابنُ دوشيانتا. هذا هو نهرُ الآلهة المقدّس، يا بارثا، مطهِّرُ العوالم الثلاثة—إنها الغانغا السماوية. أيها الملك، إذا غطستَ في مياهها انطلقتَ إلى الديار الإلهية».
Verse 29
अत्र स्नातस्य भावस्ते मानुषो विगमिष्यति । गतशोको निरायासो मुक्तवैरो भविष्यसि,“मन्दाकिनीके इस पवित्र जलमें स्नान कर लेनेपर तुम्हारा मानव-स्वभाव दूर हो जायगा। तुम शोक, संताप और वैरभावसे छुटकारा पा जाओगे”
قال فايشَمبايانا: «إذا اغتسلتَ هنا زالت عنك حالُ البشر. وتغدو متحرّرًا من الحزن، بلا عناء ولا كَدَر، ومُطلَقًا من العداوة».
Verse 30
एवं ब्रुवति देवेन्द्रे कौरवेन्द्रं युधिष्ठिरम् । धर्मो विग्रहवान् साक्षादुवाच सुतमात्मन:,देवराज इन्द्र जब इस प्रकार कह रहे थे, उसी समय शरीर धारण करके आये हुए साक्षात् धर्मने अपने पुत्र कौरवराज युधिष्ठिससे कहा--
وبينما كان إندرا، سيّد الآلهة، يتكلّم على هذا النحو إلى يودهِشْثيرا، ملكِ الكورو، إذا بـ«دارما» نفسه—وقد تجسّد في هيئةٍ جسدية—يخاطب ابنه خطابًا مباشرًا.
Verse 31
भो भो राजन महाप्राज्ञ प्रीतो5स्मि तव पुत्रक । मद्धकत्या सत्यवाक्यैश्नल क्षमया च दमेन च,“महाप्राज्ञ नरेश! मेरे पुत्र! तुम्हारे धर्मविषयक अनुराग, सत्यभाषण, क्षमा और इन्द्रियसंयम आदि गुणोंसे मैं बहुत प्रसन्न हूँ
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، أيها العظيم الحكمة—يا بُنيّ—إني لَراضٍ عنك أشدّ الرضا: لِوَلائك نحوي، وصدقِ قولك، وحِلمك، وضبطِك لنفسك.»
Verse 32
एषा तृतीया जिज्ञासा तव राजन् कृता मया | न शकक््यसे चालयितु स्वभावात् पार्थ हेतुतः,“राजन! यह मैंने तीसरी बार तुम्हारी परीक्षा ली थी। पार्थ! किसी भी युक्तिसे कोई तुम्हें अपने स्वभावसे विचलित नहीं कर सकता
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، هذه هي المرّة الثالثة التي اختبرتكُ فيها. يا بارثا، لا بحجّةٍ ولا بذريعةٍ يستطيع أحدٌ أن يزعزعك عن طبيعتك التي أنت عليها.»
Verse 33
पूर्व परीक्षितो हि त्व॑ं प्रश्नाद् द्वैृतवने मया । अरणीसहितस्यार्थ तच्च निस्तीर्णवानसि,'द्वैतववनमें अरणिकाष्ठका अपहरण करनेके पश्चात् जब यक्षके रूपमें मैंने तुमसे कई प्रश्न किये थे वह मेरे द्वारा तुम्हारी पहली परीक्षा थी। उसमें तुम भलीभाँति उत्तीर्ण हो गये
قال فايشَمبايانا: «من قبلُ، في غابة دْفَيتَفَنا، اختبرتك بالأسئلة بعد أن أُخذت عيدان إيقاد النار (الأرَني). وقد اجتزت تلك المحنة على خير وجه».
Verse 34
सोदर्येषु विनष्टेषु द्रौपद्या तत्र भारत । श्वरूपधारिणा तत्र पुनस्त्व॑ मे परीक्षित:,“भारत! फिर द्रौपदीसहित तुम्हारे सभी भाइयोंकी मृत्यु हो जानेपर कुत्तेका रूप धारण करके मैंने दूसरी बार तुम्हारी परीक्षा ली थी। उसमें भी तुम सफल हुए
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، حين هلك إخوتك الأشقاء هناك مع دروبدي، اختبرتك مرةً ثانيةً بأن اتخذت هيئة كلب. وفي تلك المحنة أيضًا ثبتَّ على عزمك».
Verse 35
इदं तृतीयं भ्रातृणामर्थ यत् स्थातुमिच्छसि । विशुद्धोईसि महाभाग सुखी विगतकल्मष:,“अब यह तुम्हारी परीक्षाका तीसरा अवसर था; किंतु इस बार भी तुम अपने सुखकी परवा न करके भाइयोंके हितके लिये नरकमें रहना चाहते थे, अतः महाभाग! तुम इस तरहसे शुद्ध प्रमाणित हुए। तुममें पापका नाम भी नहीं है; अत: सुखी होओ
قال فايشَمبايانا: «هذه هي المحنة الثالثة في شأن مصلحة إخوتك. إذ رغبتَ أن تمكث (ولو في الجحيم) لأجلهم، غيرَ ملتفتٍ إلى راحتك أنت، يا عظيم الحظ، فقد ثبتتَ بذلك طاهرًا. لا دنسَ للخطيئة فيك؛ فاهدأْ واطمئنّ وتمتّع بالسعادة».
Verse 36
नच ते भ्रातरः पार्थ नरकार्हा विशाम्पते । मायैषा देवराजेन महेन्द्रेण प्रयोजिता,'पार्थ! प्रजानाथ! तुम्हारे भाई नरकमें रहनेके योग्य नहीं हैं। तुमने जो उन्हें नरक भोगते देखा है वह देवराज इन्द्रद्वारा प्रकट की हुई माया थी
قال فايشَمبايانا: «يا بارثا، يا سيدَ الرعية، إن إخوتك ليسوا أهلًا للمقام في الجحيم. وما رأيتَه من عذابهم في الجحيم لم يكن إلا مَهاةً (وهمًا) دبّرها وأظهرها إندرا، ملكُ الآلهة».
Verse 37
अवश्यं नरकास्तात द्रष्टव्या: सर्वराजभि: । ततस्त्वया प्राप्तमिदं मुहूर्त दुःखमुत्तमम्,“तात! समस्त राजाओंको नरकका दर्शन अवश्य करना पड़ता है; इसलिये तुमने दो घड़ीतक यह महान् दु:ख प्राप्त किया है
قال فايشَمبايانا: «يا بُنيّ، إن جميع الملوك لا بدّ لهم أن يشاهدوا الجحيم. لذلك لم تذق هذا الألم الأقصى إلا لبرهةٍ وجيزة».
Verse 38
न सव्यसाची भीमो वा यमौ वा पुरुषर्षभौ | कर्णो वा सत्यवाक् शूरो नरकार्ह श्चिरं नृप
قال فايشَمبايانا: «ليس سَفْيَسَاتشي (أرجونا)، ولا بهيما، ولا التوأمان (ناكولا وسهاديفا)—وهما من خيرة الرجال—ولا كارنا، البطل الصادق القول، أيها الملك، ممن يليق بهم المقام في الجحيم زمنًا طويلًا».
Verse 39
“नरेश्वर! सव्यसाची अर्जुन, भीमसेन, पुरुषप्रवर नकुल-सहदेव अथवा सत्यवादी शूरवीर कर्ण--इनमेंसे कोई भी चिरकालतक नरकमें रहनेके योग्य नहीं है ।। न कृष्णा राजपुत्री च नरकार्हा कथंचन । एहोहि भरतश्रेष्ठ पश्य गड्जां त्रिलोकगाम्,“भरतश्रेष्ठ) राजकुमारी कृष्णा भी किसी तरह नरकमें जानेयोग्य नहीं है। आओ, त्रिभुवनगामिनी गंगाजीका दर्शन करो”
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك! لا أرجونا سَفْيَسَاتشي، ولا بهيماسينا، ولا ناكولا وسهاديفا وهما من أكرم الرجال، ولا حتى كارنا—المحارب الباسل الصادق—فيهم من يليق به أن يمكث في الجحيم زمنًا طويلًا. ولا كِرِشنا، الأميرة، تستحق الجحيم على أي وجه. فهلمّ، يا خير آل بهاراتا؛ وانظر نهر الغانغا، الذي يبلغ مجراه العوالم الثلاثة.»
Verse 40
एवमुक्त: स राजर्षिस्तव पूर्वपितामह: । जगाम सह धर्मेण सर्वैक्ष त्रिदिवालयै:,जनमेजय! धर्मके यों कहनेपर तुम्हारे पूर्वपितामह राजर्षि युधिष्ठिरने धर्म तथा समस्त स्वर्गवासी देवताओंके साथ जाकर मुनिजनवन्दित परम पावन पुण्यसलिला देवनदी गड़ाजीमें स्नान किया। स्नान करके राजाने तत्काल अपने मानवशरीरको त्याग दिया
قال فايشَمبايانا: «فلما خوطب بذلك، مضى سلفك—الملك الناسك—منطلقًا، يصحبه دَرْمَا ومعه جميع سكان السماء، يا جاناميجايا. (وفي تتمة الخبر، يتوجه إلى النهر الإلهي المقدس، فيغتسل ثم يخلع جسده البشري.)»
Verse 41
गड्ढां देवनदीं पुण्यां पावनीमृषिसंस्तुताम् । अवगाहा ततो राजा तनुं तत्याज मानुषीम्,जनमेजय! धर्मके यों कहनेपर तुम्हारे पूर्वपितामह राजर्षि युधिष्ठिरने धर्म तथा समस्त स्वर्गवासी देवताओंके साथ जाकर मुनिजनवन्दित परम पावन पुण्यसलिला देवनदी गड़ाजीमें स्नान किया। स्नान करके राजाने तत्काल अपने मानवशरीरको त्याग दिया
قال فايشَمبايانا: «ثم، يا جاناميجايا، انغمس الملك في نهر الآلهة المقدس، الديفاندي المسمّى غادّها—المطهِّر الذي يثني عليه الحكماء. وبعد أن اغتسل هناك، خلع الملك جسده البشري في الحال.»
Verse 42
ततो दिव्यवपुर्भूत्वा धर्मराजो युधिष्िर: । निर्वेरो गतसंतापो जले तस्मिन् समाप्लुत:,तत्पश्चात् दिव्यदेह धारण करके धर्मराज युधिष्ठिर वैरभावसे रहित हो गये। मन्दाकिनीके शीतल जलमें स्नान करते ही उनका सारा संताप दूर हो गया
قال فايشَمبايانا: «ثم إن يودهيشثيرا، ملك الدارما، اتخذ جسدًا إلهيًا. وقد خلا من العداوة وزال عنه كل كمد، فانغمس في تلك المياه؛ فما إن اغتسل حتى انطفأت حرارة الحزن وسقطت عنه بقايا الخصام.»
Verse 43
लोहकुम्भ्य: शिलाश्वैव नादृश्यन्त भयानका: । वहाँ पापकर्मी पुरुषोंको जो यातनाएँ दी जाती थीं वे सहसा अदृश्य हो गयीं। न वैतरणी नदी रह गयी, न कूटशाल्मलि वृक्ष। लोहेके कुम्भ और लोहमयी भयंकर तप्त शिलाएँ भी नहीं दिखायी देती थीं,ततो ययौ वृतो देवै: कुरुराजो युधिष्ठिर: । धर्मेण सहितो धीमान् स्तूयमानो महर्षिभि: तत्पश्चात् देवताओंसे घिरे हुए बुद्धिमान् कुरुराज युधिष्छठिर महर्षियोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनते हुए धर्मके साथ उस स्थानको गये जहाँ वे पुरुषसिंह शूरवीर पाण्डव और धृतराष्ट्रपुत्र क्रोध त्यागकर आनन्दपूर्वक अपने-अपने स्थानोंपर रहते थे
لم تعد تُرى القِدور الحديدية المروِّعة ولا الحجارة المتَّقدة كأنها من حديد. وتلاشت فجأةً العذابات التي كانت تُنزَل برجالٍ اقترفوا الإثم. ولم يبقَ نهرُ فيتارَني، ولا شجرةُ كوتا-شالملي. ثم مضى ملكُ الكورو يودهيشثيرا—الحكيم، المصاحب لدارما، المحاط بالآلهة، والمُمجَّد على ألسنة الرِّشي العظام—قُدُمًا. ويُشير هذا المشهد إلى منعطفٍ أخلاقي: إذ يزول منظرُ العقاب المهيب، ويُقاد الملكُ البارّ، تحت هداية دارما، إلى العالم الذي يقيم فيه أبطالُ الباندافا وبنو دريتاراشترا، وقد نبذوا الغضب ووجدوا السكينة، كلٌّ في مقامه.
Verse 44
यत्र ते पुरुषव्याप्रा: शूरा विगतमन्यव: । पाण्डवा धार्तराष्ट्रश्न स्वानि स्थानानि भेजिरे,तत्पश्चात् देवताओंसे घिरे हुए बुद्धिमान् कुरुराज युधिष्छठिर महर्षियोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनते हुए धर्मके साथ उस स्थानको गये जहाँ वे पुरुषसिंह शूरवीर पाण्डव और धृतराष्ट्रपुत्र क्रोध त्यागकर आनन्दपूर्वक अपने-अपने स्थानोंपर रहते थे
قال فايشَمبايانا: هناك كان أولئك الرجال الأبطال—المجتهدون في أدوارهم اللائقة وقد تحرروا الآن من الغضب—من الباندافا وبني دريتاراشترا، قد اتخذوا مقاماتهم المعيَّنة لكلٍّ منهم. وبعد ذلك مضى ملكُ الكورو الحكيم يودهيشثيرا، محاطًا بالآلهة، يسمع ثناءهم عليه من أفواه الرِّشي العظام، مع دارما إلى تلك الناحية حيث يقيم أولئك الأبطال كأنهم أسود—الباندافا الشجعان وبنو دريتاراشترا—وقد نبذوا السخط، ساكنين في فرح، كلٌّ في موضعه.
Verse 66
ववौ देवसमीपस्थ: शीतलो5तीव भारत | कुरुकुलनन्दन राजा युधिष्ठिरने वहाँ चारों ओर जो विकृत शरीर देखे थे वे सभी अदृश्य हो गये। तदनन्तर वहाँ पावन सुगन्ध लेकर बहनेवाली पवित्र सुखदायिनी वायु चलने लगी। भारत! देवताओंके समीप बहती हुई वह वायु अत्यन्त शीतल प्रतीत होती थी
هبَّت ريحٌ بالغةُ البرودة قرب الآلهة، يا بهاراتا. وكلُّ الأجساد المشوَّهة التي كان ملكُ الكورو يودهيشثيرا قد رآها من حوله اختفت جميعًا. ثم أخذت تهبُّ هناك نسمةٌ طاهرة تحمل عطرًا مُقدَّسًا وتمنح السكينة. يا بهاراتا! لقد بدت تلك الريح التي تهبُّ بجوار الآلهة شديدةَ البرودة إلى الغاية.
Verse 93
युधिष्ठिरमुवाचेदं सान्त्वपूर्वमिदं वच: । तदनन्तर उत्तम शोभासे सम्पन्न देवराज इन्द्रने युधिष्ठिरको सान्त्वना देते हुए इस प्रकार कहा
قال فايشَمبايانا: ثم إنَّ إندرا، ملكَ الآلهة، المتوَّج بأبهى بهاءٍ ونور، خاطب يودهيشثيرا بكلماتِ تعزيةٍ رقيقة؛ وتكلّم بلطفٍ ليُثبّت قلبه بعد ما جرى.
Verse 131
एहोहि पुरुषव्यात्र कृतमेतावता विभो । सिद्धि: प्राप्ता महाबाहो लोकाश्षाप्यक्षयास्तव
قال فايشَمبايانا: «تقدَّم، يا نمرَ الرجال، يا ذا البأس. لقد كفى ما كان. يا عظيمَ الساعد، لقد نلتَ تمامَ الغاية؛ وإن العوالم التي هي لك خالدةٌ لا تبيد.»
Verse 153
व्याजेनैव ततो राजन् दर्शितो नरकस्तव । “नरेश्वर! मैंने तुम्हारे कल्याणकी इच्छासे तुम्हें पहले ही इस प्रकार नरकका दर्शन करानेके लिये यहाँ भेज दिया है। राजन! तुमने गुरुपुत्र अश्वत्थामाके विषयमें छलसे काम लेकर द्रोणाचार्यको उनके पुत्रकी मृत्युका विश्वास दिलाया था, इसलिये तुम्हें भी छलसे ही नरक दिखलाया गया है
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «أيها الملك، إنما أُريْتَ جحيمك بحيلةٍ لا غير. إذ إنك من قبلُ استعملتَ الخداع في شأن أَشْوَتْثَامَا ابنِ دْرُوṇَة—فجعلتَ دْرُوṇَاتْشَارْيَا يعتقد، بمكيدةٍ، أن ابنه قد مات—فكذلك جُعِلْتَ تُبْصِرُ الجحيمَ بالخداع.»
Verse 1636
द्रौपदी च तथा कृष्णा व्याजेन नरकं गता: । 'जैसे तुम यहाँ लाये गये थे उसी प्रकार भीमसेन, अर्जुन, नकुल, सहदेव तथा ट्रपदकुमारी कृष्णा--ये सभी छलसे नरकके निकट लाये गये थे
قال فَيْشَمْبَايَنَة: إن دروبدي—وتُدعى أيضاً كِرِشْنَا—سِيقَتْ بحيلةٍ (بذريعةٍ موهِمة) نحو الجحيم. ويؤكد السرد أن حتى الأبرار قد يُرَوْنَ مشهد الجحيم عن قُرب بتدبيرٍ إلهي؛ لا بوصفه إدانةً نهائية، بل كشفاً أخلاقياً عن الزلات الدقيقة وعن حياد قانون الكارما وعدله.
The chapter confronts how a righteous king should respond when reality appears to contradict moral expectation—whether to accept personal elevation or to remain loyal to companions and to truth, even amid distressing visions.
Karmic results are depicted as temporally ordered rather than simplistic: merit and demerit may ripen in different sequences, and apparent injustice can function as a limited, instructive ordeal rather than a final verdict.
Yes: Dharma states the vision was māyā arranged by Indra, clarifies it as Yudhiṣṭhira’s third examination, and presents immersion in the celestial Gaṅgā as the transition point where the human state is relinquished and reconciliation is completed.