स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
यत्र ते पुरुषव्याप्रा: शूरा विगतमन्यव: । पाण्डवा धार्तराष्ट्रश्न स्वानि स्थानानि भेजिरे
yatra te puruṣa-vyāprāḥ śūrā vigata-manyavaḥ | pāṇḍavā dhārtarāṣṭrāś ca svāni sthānāni bhejire || tat-paścāt devatābhiḥ parivṛto buddhimān kuru-rājo yudhiṣṭhiraḥ maharṣi-mukhāt sva-stutiṃ śṛṇvan dharmeṇa saha taṃ deśaṃ jagāma yatra te puruṣa-siṃhāḥ śūra-vīrāḥ pāṇḍavāḥ dhṛtarāṣṭra-putrāś ca krodhaṃ tyaktvā ānanda-pūrvakaṃ sva-sva-sthāneṣu vasanti ||
قال فايشَمبايانا: هناك كان أولئك الرجال الأبطال—المجتهدون في أدوارهم اللائقة وقد تحرروا الآن من الغضب—من الباندافا وبني دريتاراشترا، قد اتخذوا مقاماتهم المعيَّنة لكلٍّ منهم. وبعد ذلك مضى ملكُ الكورو الحكيم يودهيشثيرا، محاطًا بالآلهة، يسمع ثناءهم عليه من أفواه الرِّشي العظام، مع دارما إلى تلك الناحية حيث يقيم أولئك الأبطال كأنهم أسود—الباندافا الشجعان وبنو دريتاراشترا—وقد نبذوا السخط، ساكنين في فرح، كلٌّ في موضعه.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes krodha-tyāga—renouncing anger and resentment—as a condition for true peace and rightful placement. Even former enemies (Pāṇḍavas and Dhārtarāṣṭras) are shown dwelling joyfully in their allotted stations once wrath is abandoned, underscoring a dharmic ideal of reconciliation beyond conflict.
Vaiśampāyana describes a heavenly scene: the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra have already taken their respective places, free from anger. Then Yudhiṣṭhira, accompanied by Dharma and surrounded by gods, hears praise from great seers and proceeds to the region where these heroes dwell contentedly.