Mahabharata Adhyaya 19
Drona ParvaAdhyaya 1939 Versesअर्जुन के मोर्चे पर पाण्डव-प्रभुत्व, पर समग्र युद्ध में द्रोण के व्यूह-प्रहार से पाण्डव केन्द्र पर संकट बढ़ता है।

Adhyaya 19

द्रोणस्य सुपर्णव्यूहः — युधिष्ठिरप्रत्यव्यूहः (Droṇa’s Suparṇa Formation and Yudhiṣṭhira’s Counter-array)

Upa-parva: Vyūha-nirmāṇa and Yudhiṣṭhira-abhiprāya (Suparṇa-vyūha episode)

Sañjaya reports that Droṇa, having arranged an operational linkage involving Arjuna and the Saṃśaptaka host, advances in a fully deployed formation against the Pāṇḍava army with the intent of reaching Yudhiṣṭhira (Dharmarāja). Droṇa’s Suparṇa-vyūha is described anatomically—head, eyes, neck, wings, back, and tail—each assigned to prominent Kaurava leaders and allied contingents, producing a detailed schematic of command placement. Yudhiṣṭhira observes the array and counters with a maṇḍala-ardha formation, then communicates concern about being drawn under a brāhmaṇa-warrior’s operational control; Dhṛṣṭadyumna responds by pledging to block Droṇa and engages aggressively. The clash expands into a dense, disorienting melee with vivid similes (clouds, lightning, oceanic surge), emphasizing loss of recognition between friend and foe, the breakdown of visibility, and the mechanical violence of chariots, cavalry, infantry, and elephants. Amid mutual engagements—Dhṛṣṭadyumna checked by Durmukha, Droṇa intermittently impeded yet still effective—Droṇa continues to strike the Yudhiṣṭhira-aligned forces and finally moves directly toward Yudhiṣṭhira during the ongoing confusion.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—संशप्तकगणों को फिर लौटता देख अर्जुन कृष्ण से रथ हाँकने का आग्रह करता है; वह प्रतिज्ञा-शत्रुओं पर अपना घोर अस्त्रबल दिखाने को उद्यत है। → अर्जुन क्रुद्ध रुद्र-तुल्य होकर संशप्तकों पर बाण-वर्षा करता है। संशप्तक क्षत्रिय ‘कालचोदित’ होकर विविध शरजाल छोड़ते हैं; रथ, गज, अश्व और ध्वजों से भरा रणक्षेत्र घनघोर बन जाता है। → अर्जुन के बाणों से गन्धर्वनगर-सदृश सुसज्जित रथ चूर-चूर होते हैं; पताका-अंकुश-ध्वज से विभूषित गजराज इन्द्र-वज्र से कटे वृक्षों की भाँति गिरते हैं; सारथियों सहित घोड़े धराशायी होते हैं और भूमि महारथियों के शवों से आच्छादित हो ‘प्रेतीभूत’ सी प्रतीत होती है। → संशप्तक-समूह अर्जुन के सामने क्षीण पड़ता दिखता है, पर इसी बीच रण की दिशा बदलती है—अर्जुन के इस मोर्चे पर उलझे रहने से पाण्डव-सेना का केन्द्र असुरक्षित हो जाता है। → उधर व्यूढानीक द्रोण, अर्जुन के प्रमत्त/व्यस्त होने का अवसर पाकर, युधिष्ठिर पर संगठित आक्रमण के लिए बढ़ता है—पाण्डव-धर्मराज को घेरने की घड़ी आ पहुँचती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २६ श्लोक मिलाकर कुल ३३३ “लोक हैं।) न२्््स्नितास्स श््यु नी नल एकोनविशो< ध्याय: संशप्तकगणोंके साथ अर्जुनका घोर युद्ध संजय उवाच दृष्टवा तु संनिवृत्तांस्तान्‌ संशप्तकगणान्‌ पुनः । वासुदेवं महात्मानमर्जुन: समभाषत

قال سنجيا: لما رأى أرجونا كتائبَ السَّمشبتكة قد عادت فانتظمت من جديد ورجعت إلى القتال، خاطب فاسوديفا العظيمَ النفس (كريشنا).

Verse 2

संजय कहते हैं--राजन्‌! उन संशप्तकगणोंको पुनः लौटा हुआ देख अर्जुनने महात्मा श्रीकृष्णसे कहा-- ।।

قال سنجيا: أيها الملك، لما رأى أرجونا محاربي السَّمشبتكة قد عادوا مرةً أخرى، قال لِشري كريشنا العظيمِ النفس: «يا هريشيكيشا، ادفع الخيل إلى الأمام—مباشرةً نحو السَّمشبتكة. إنّي أرى أنهم لن يتركوا ساحة القتال ما داموا أحياء.»

Verse 3

पश्य मे<स्त्रबलं घोर बाह्वदोरिष्वसनस्य च | अद्यैतान्‌ पातयिष्यामि क्रुद्धो रुद्रः पशूनिव

قال سنجيا: «انظروا إلى بأسِ أسلحتي الرهيب، وإلى قوة ذراعيّ وقوسي. اليوم، في غضبي، سأطرحهم صرعى—كما يصرع رودرا الوحوش.»

Verse 4

“आज आप मेरे अस्त्र, भुजाओं और धनुषका बल देखिये। क्रोधमें भरे हुए रुद्रदेव जैसे पशुओं (जगतके जीवों) का संहार करते हैं, उसी प्रकार मैं भी इन्हें मार गिराऊँगा' ।।

قال سنجيا: «اليوم انظروا قوةَ أسلحتي وذراعيّ وقوسي. وكما أن رودرا، ممتلئًا غضبًا، يُهلك الكائنات، كذلك سأطرحهم صرعى.» فابتسم كريشنا، وأقرّه بكلماتٍ مباركة؛ ثم إن الربَّ الذي لا يُقاوَم ساق أرجونا إلى حيثما شاء أرجونا أن يمضي.

Verse 5

तब श्रीकृष्णने मुसकराकर अर्जुनकी मंगलकामना करते हुए उनका अभिनन्दन किया और दुर्धर्ष वीर अर्जुनने जहाँ-जहाँ जानेकी इच्छा की, वहीं-वहीं उस रथको पहुँचाया ।।

قال سنجيا: في تلك المعركة كان العَرَبَةُ تتلألأ ببهاءٍ يعسر معه إدراك تمام رونقها. وكانت تُساق عبر ساحة القتال بخيولٍ بيضاء شاحبة، فتبدو كأنها «فيمانا» سماوية تمخر عباب السماء—وهي صورةٌ تُبرز كيف أن هداية كريشنا الثابتة المباركة مكّنت أرجونا من أن يُحمل إلى حيث شاء، وسط وطأة الامتحان الأخلاقي الذي تفرضه الحرب.

Verse 6

मण्डलानि ततक्षुक्रे गतप्रत्यागतानि च । यथा शक्ररथो राजन्‌ युद्धे देवासुरे पुरा

قال سنجيا: «أيها الملك، أخذت عربة أرجونا تدور في مسالك دائرية—تتقدم حينًا وتتراجع حينًا—كما كانت عربة إندرا قديمًا تتحرك في حرب الآلهة مع الأسورا.»

Verse 7

अथ नारायणा: क्रुद्धा विविधायुधपाणय: । छादयन्त: शरव्रातै: परिवद्रुर्धन॑जयम्‌

قال سنجيا: ثم إن النَّارايَنة، وقد استبدّ بهم الغضب وحملوا شتّى الأسلحة، اندفعوا يحيطون بدهانانجيا (أرجونا)، وأغرقوه إذ غطّوه بوابلٍ كثيف من السهام. ويُبرز هذا المشهد كيف أن الغيظ وقوة الجماعة في الحرب قد تحجب لحظةً حتى أشدّ المحاربين بأسًا، فتختبر الثبات وحسن السلوك وسط الفوضى.

Verse 8

तब क्रोधमें भरे हुए नारायणीसेनाके गोपोंने हाथोंमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र लेकर अर्जुनको अपने बाण-समूहोंसे आच्छादित करते हुए उन्हें चारों ओरसे घेर लिया ।।

قال سنجيا: عندئذٍ، وقد امتلأ رعاةُ جيش النَّارايَني غضبًا، تناولوا شتّى الأسلحة والمقذوفات، وأمطَروا أرجونا بوابلٍ كثيف من السهام وأحاطوا به من كل جانب. وفي لحظة، يا ثورَ آل بهاراتا، جعلوه غير منظورٍ للعيان. يا أفضلَ آل بهاراتا، في زمنٍ يسير غطّوا دهانانجيا—ابن كونتي—وهو يقاتل مع كريشنا، حتى لم يعد يُرى في ساحة القتال.

Verse 9

क्रुद्धस्तु फाल्गुन: संख्ये द्विगुणीकृतविक्रम: । गाण्डीवं धनुरामृज्य तूर्ण जग्राह संयुगे

قال سنجيا: عندئذٍ غضب أرجونا (فالغونا) في خضمّ القتال فأظهر بأسًا مضاعفًا. مسح قوسه «غانديڤا» حتى نظفها، ثم تناولها سريعًا للمعركة—إشارةً إلى عودةٍ مقصودة منضبطة، تُسخَّر فيها الحِدّة لتصبح واجبًا قتاليًا مركزًا لا عنفًا طائشًا.

Verse 10

बद्ध्वा च भ्रुकुटिं वक्रे क्रोधस्य प्रतिलक्षणम्‌ । देवदत्तं महाशड्खं पूरयामास पाण्डव:

قال سانجيا: وقد عقد حاجبيه في عبوسٍ معوّج—وهو العلامة التي لا تُخطئ لثوران الغضب—نفخ الباندافي في الصدفة العظمى «ديفادَتّا» حتى دوّى صوتها. وفي مناخ الحرب الأخلاقي، تُشير هذه الإشارة الظاهرة إلى عزمٍ باطن: فالغضب حاضر، لكنه مُسخَّر ومُقَيَّد ليغدو فعلاً منضبطاً وفق مقتضيات القتال والواجب.

Verse 11

फिर पाण्डुकुमारने भौंहें टेढ़ी करके क्रोधको सूचित करनेवाले अपने महान्‌ शंख देवदत्तको बजाया ।।

قال سانجيا: ثم أطلق أرجونا سلاح «تفاشتري» (Tvaṣṭṛ)، وهو مقذوفٌ أستريّ ذائع الصيت بإبادة جموع الأعداء. فما إن انبعثت قوته حتى تجلّت منه آلافُ الهيئات المتمايزة، كلٌّ على حدة—استعراضٌ كاسح لجبروت الحرب، يدلّ على أن المعركة لا تُساق ببطولة البشر وحدها، بل بتصاعدٍ خطِر لوسائل فوق بشرية.

Verse 12

आत्मन: प्रतिरूपैस्तैर्नानारूपैरविमोहिता: । अन्योन्येनार्जुनं मत्वा स्वमात्मानं च जध्निरे

قال سانجيا: وقد أذهلتهم تلك الهيئات الكثيرة الشبيهة بأرجونا نفسه، فحسب بعضُهم بعضاً أرجونا، وفي ذلك الوهم ضربوا رجالهم—بل أهلكوا أنفسهم أيضاً. وتُبرز الحادثة كيف أن الاضطراب وسوء الإدراك في الحرب قد يردّ العنف إلى الداخل، فيُسقط التمييز (viveka) ويُوهي عُرى الولاء والواجب التي تقوم عليها الجيوش.

Verse 13

अयमर्जुनो<यं गोविन्द इमौ पाण्डवयादवौ । इति ब्रुवाणा: सम्मूढा जध्नुरन्योन्यमाहवे

قال سانجيا: «هذا أرجونا؛ وهذا جوفيندا؛ وهذان هما الباندافي واليادافي». وهم يقولون ذلك، وقد غشّى الوهم عقولهم، اندفع المحاربون في ساحة القتال يضرب بعضُهم بعضاً. ويؤكد المشهد كيف أن الالتباس وسوء الإدراك في الحرب قد يقلبان التمييز ويدفعان الرجال إلى عنفٍ مُهلكٍ للذات.

Verse 14

मोहिता: परमास्त्रेण क्षयं जग्मु: परस्परम्‌ । अशोभन्त रणे योधा: पुष्पिता इव किंशुका:

قال سانجيا: وقد أضلّهم ذلك السلاح الأسمى (paramāstra)، فصار المحاربون يضرب بعضُهم بعضاً، وبدأوا يذوون إلى الهلاك. ومع ذلك بدوا في ساحة القتال متلألئين—كأشجار الكِمشوكا (kiṃśuka) في تمام إزهارها—جمالٌ رهيبٌ يسطع بينما يتقدّم الذبح المتبادل.

Verse 15

तत:ः शरसहस्राणि तैरविमुक्तानि भस्मसात्‌ । कृत्वा तदस्त्रं तान्‌ वीराननयद्‌ यमसादनम्‌,तत्पश्चात्‌ उस दिव्यास्त्रने संशप्तकोंके छोड़े हुए सहस्रों बाणोंको भस्म करके बहुसंख्यक वीरोंको यमलोक पहुँचा दिया

قال سانجيا: ثم حوَّل آلاف السهام التي أطلقوها إلى رماد، واستعمل ذلك السلاح فأرسل أولئك المحاربين إلى دار يَما—فجعل هجومهم عبورهم الأخير، وفق حساب الحرب الكئيب الذي تحكمه الأقدار والعواقب.

Verse 16

अथ प्रहस्य बीभत्सुर्ललित्थान्‌ मालवानपि | मावेल्लकांस्त्रिगर्ताश्न॒ यौधेयांक्षार्दयच्छरै:,इसके बाद अर्जुनने हँसकर ललित्थ, मालव, मावेल्लक, त्रिगर्त तथा यौधेय सैनिकोंको बाणोंद्वारा गहरी पीड़ा पहुँचायी

قال سانجيا: ثم إن أرجونا، الرهيب في ساحة القتال، ابتسم وهو يضرب بسِهامه محاربي لاليتثا ومالافا ومافيلّاكا وتريغارتا ويودهيا، مُوقعًا بهم ألمًا شديدًا. ويُبرز المشهد خُلُق حرب الكشاتريا القاسي: فحتى لحظةُ سكينةٍ أو ثقةٍ ظاهرة في الميدان تنقلب فورًا إلى عنفٍ حاسمٍ منضبط موجَّهٍ إلى خصومٍ مسلّحين.

Verse 17

ते हन्यमाना वीरेण क्षत्रिया: कालचोदिता: । व्यसृजज्छरजालानि पार्थ नानाविधानि च,वीर अर्जुनके द्वारा मारे जाते हुए क्षत्रियगण कालसे प्रेरित हो अर्जुनके ऊपर नाना प्रकारके बाणसमूहोंकी वर्षा करने लगे

قال سانجيا: وقد ضُرِب أولئك المحاربون الكشاتريا على يد ذلك البطل—كأنما يسوقهم الزمان (كالا) نفسه—فأمطَروا أرجونا، يا بارثا، بوابلٍ من السهام على شتّى الأنواع. وحتى وهم يُقتَلون كانوا يجيبون بهجومٍ مضاد لا يلين، مُظهرين أخلاق الواجب في ساحة القتال، حيث يثبت الإقدام تحت قهر القدر.

Verse 18

न ध्वजो नार्जुनस्तत्र न रथो न च केशव: । प्रत्यदृश्यत घोरेण शरवर्षेण संवृत:,उस भयंकर बाण-वर्षासे ढक जानेके कारण वहाँ न ध्वज दिखायी देता था, न रथ; न अर्जुन दृष्टिगोचर हो रहे थे, न भगवान्‌ श्रीकृष्ण

قال سانجيا: هناك لم يُرَ لا اللواء ولا أرجونا—ولا العربة ولا كيشافا. إذ غطّتهم مطرةٌ مهولة من السهام، فاختفوا عن الأنظار، كأن علامات العزم القويم والهداية الإلهية قد حُجِبت بعنف الحرب.

Verse 19

ततस्ते लब्धलक्षत्वादन्योन्यमभिचुक्रुशु: हतौ कृष्णाविति प्रीत्या वासांस्यादुधुवुस्तदा

قال سانجيا: ثم إنهم، إذ ظنّوا أنهم بلغوا مرادهم، صاح بعضهم إلى بعض بصيحاتٍ عالية. ولشدة فرحهم باعتقادهم أن كريشنا وأرجونا قد قُتِلا، أخذوا يلوّحون بثيابهم في تلك اللحظة—ابتهاجًا وُلِد من وَهْم الحرب ومن العجلة إلى ادّعاء النصر قبل انكشاف الحقيقة.

Verse 20

भेरीमृदड्शशड्खांश्व दध्मुर्वीरा: सहस्रश: । सिंहनादरवांक्षोग्रांक्ष॒क्रिरे तत्र मारिष,आर्य! वे सहस्रों वीर वहाँ भेरी, मृदंग और शंख बजाने तथा भयानक सिंहनाद करने लगे

قال سَنجايا: هناك نفخ آلافُ المحاربين في الأصداف وضربوا الطبولَ الكبيرة وسائر طبول الحرب، وأطلقوا زئيراتٍ كزئير الأسد، شرسةً مُرعبة—ضجيجًا أُريد به إعلانُ البأس، وشحذُ صفوفهم، وإلقاءُ الرعب في جيش الخصم، إذ كانت شدةُ القتال تتصاعد وتشتدّ.

Verse 21

ततः प्रसिष्विदे कृष्ण: खिन्नश्नार्जुनमब्रवीत्‌ । क्वासि पार्थ न पश्ये त्वां कच्चिज्जीवसि शत्रुहन्‌

ثم غمر العرقُ كريشنا؛ وفي ضيقٍ نادى أرجونا: «أين أنت يا بارثا؟ لا أراك. يا قاتل الأعداء—أأنت ما زلت حيًّا؟»

Verse 22

तस्य तद्‌ भाषितं श्रुत्वा त्वरमाणो धनंजय: । वायव्यास्त्रेण तैरस्तां शरवृष्टिमपाहरत्‌

قال سَنجايا: فلما سمع دهننجايا (أرجونا) تلك الكلمات، أسرع بعزمٍ حازم، واستعمل سلاح «فايَفْيا» فكنس وبدّد وابلَ السهام الذي أطلقه الأعداء.

Verse 23

ततः संशप्तकव्रातान्‌ साश्वद्विपरथायुधान्‌ । उवाह भगवान्‌ वायु: शुष्कपर्णचयानिव

قال سَنجايا: ثم إن إله الريح الجليل اجتاح جماعات السَّمشبتكة (Saṃśaptaka) ومعهم خيولهم وفِيَلتهم وعرباتهم وأسلحتهم، فبعثرهم كما تُبعثر أكوامُ الأوراق اليابسة.

Verse 24

न्क्हा पट प्टतचत, ह्च्प्ट्ण्स्प्प पता / बन हर के "23 ८: न्टाप्यत- ५ ५ ३७ “ले ६३७. जी उह्मानास्तु ते राजन्‌ बह्नबशोभन्त वायुना | प्रडीना: पक्षिण: काले वृक्षेभ्य इव मारिष,माननीय महाराज! वायुके द्वारा उड़ाये जाते हुए वे सैनिक समय-समयपर वृक्षोंसे उड़नेवाले पक्षियोंके समान शोभा पा रहे थे

قال سَنجايا: أيها الملك، إن أولئك المحاربين، وقد حملتهم الريح وذرّتهم، بدوا بَهِيّين—كطيورٍ في موسمها تطير من بين الأشجار، أيها الجليل.

Verse 25

तांस्तथा व्याकुलीकृत्य त्वरमाणो धनंजय: । जघान निशितैर्बाणै: सहस्राणि शतानि च,उन सबको व्याकुल करके अर्जुन अपने पैने बाणोंसे शीघ्रतापूर्वक उनके सौ-सौ और हजार-हजार योद्धाओंका एक साथ संहार करने लगे

Sañjaya said: Having thus thrown them into confusion, Dhanañjaya (Arjuna), acting with swift resolve, struck them down with his razor-sharp arrows—slaying warriors by the hundreds and by the thousands. The verse underscores the grim momentum of battle: tactical prowess and urgency drive mass destruction, raising the ethical weight of violence even when performed in a sanctioned war.

Verse 26

शिरांसि भल्लैरहरद्‌ बाहूनपि च सायुधान्‌ । हस्तिहस्तोपमां श्लोरून्‌ शरैरुव्यामपातयत्‌

Sañjaya said: With razor-headed arrows he sheared off their heads; he also cut down their arms even as they still held their weapons, and with his shafts he felled to the earth their thighs—thick like an elephant’s trunk. The verse underscores the brutal efficiency of battlefield skill, where martial prowess, though admired, manifests as relentless violence within the tragic compulsion of war.

Verse 27

पृष्ठच्छिन्नान्‌ विचरणान्‌ बाहुपाश्वेक्षणाकुलान्‌ । नानाड्ावयवैहीनांश्वकारारीन्‌ धनंजय:

Sañjaya said: Dhanañjaya (Arjuna) reduced the enemy warriors to a pitiable state—some with their backs cleft, some still staggering about, others frantic from the loss of arms, ribs, or eyes, and many deprived of various limbs and bodily parts. The narration underscores the grim, dehumanizing reality of battle even when waged in the name of duty, where victory is purchased through terrible bodily harm.

Verse 28

गन्धर्वनगराकारान्‌ विधिवत्कल्पितान्‌ रथान्‌ | शरैविशकलीकुर्वश्रक्रे व्यश्वरथद्विपान्‌

Sañjaya said: With his arrows he shattered into fragments the duly arrayed chariots that looked like the wondrous cities of the Gandharvas, and he stripped the enemy of their chariots and elephants—breaking their martial pride and the very supports of their power in battle.

Verse 29

मुण्डतालवनानीव तत्र तत्र चकाशिरे । छिन्ना रथध्वजव्राता: केचित्तत्र क्वचित्‌ क्वचित्‌,वहाँ कहीं-कहीं रथवर्ती ध्वजोंके समूह ऊपरसे कट जानेके कारण मुण्डित तालवनोंके समान प्रकाशित हो रहे थे

Sañjaya said: Here and there on the battlefield, some chariots—whose clusters of banners had been cut off—stood out conspicuously, resembling groves of palmyra trees with their tops shorn. The image underscores the relentless destructiveness of war: even the proud emblems of warriors are reduced to mutilated remnants, revealing the fragility of martial glory.

Verse 30

सोत्तरायुधिनो नागा: सपताकाड्कुशध्वजा: । पेतु: शक्राशनिहता द्रुमवन्त इवाचला:

قال سنجيا: إنّ فيلة الحرب العظام، وعلى ظهورها محاربون مسلّحون، مزدانة بالرايات ومهاويز السَّوق (الأنكوشا) والألوية، قد هوَت إلى الأرض—كأنّ صاعقة إندرا قد صرعتها—مثل كتل الجبال المكسوّة بالأشجار حين تنهار.

Verse 31

चामरापीडकवचा: स्रस्तान्त्रनयनास्तथा । सारोहास्तुरगा: पेतु: पार्थबाणहता: क्षितौ

قال سنجيا: إنّ المحاربين المدرّعين، المزيّنين بمراوح من ذَنَب الياك، وقد خارت عيونهم وأجسادهم عند السقوط، هَوَوا إلى الأرض—ومعهم خيولهم وسائسو مركباتهم—إذ صرعتهم سهام بارثا (أرجونا).

Verse 32

चामर, माला और कवचोंसे युक्त बहुत-से घोड़े अर्जुनके बाणोंसे मारे जाकर सवारोंसहित धरतीपर पड़े थे। उनकी आँतें और आँखें बाहर निकल आयी थीं ।।

قال سنجيا: كان المشاة مطروحين قتلى على الأرض—فمنهم من تكسّرت سيوفهم وأظفارهم (مخالبهم) تحت صدمة السهام، ومنهم من شُقَّت دروعه وقُطِّعت رماحه ومزاريقه قطعًا. وقد جُرِّدوا من الوقاية وأُلقوا إلى عجزٍ تام، فسقطوا صرعى على التراب، شهادةً على اندفاع الحرب الذي لا يرحم.

Verse 33

तैर्हतैर्हन्यमानैश्व पतद्धिः पतितैरपि । भ्रमद्धिर्निष्टनद्धिश्व क्र्रमायोधनं बभौ

قال سنجيا: بدا ميدان القتال أشدَّ فظاعةً على التوالي—مفروشًا بمن قُتلوا ومن كانوا يُقتلون بعدُ؛ بمن سقطوا ومن كانوا يسقطون؛ وبالرجال يترنّحون ويدورون، يصرخون ويضربون وسط الفوضى. ومن هذه المشاهد والأصوات ازداد الموضع قسوةً ووحشية.

Verse 34

रजश्व सुमहज्जातं शान्तं रुधिरवृष्टिभि: । मही चाप्यभवद्‌ दुर्गा कबन्धशतसंकुला

قال سنجيا: إنّ سحابة الغبار العظيمة التي ارتفعت في المعركة قد خمدت، إذ أثقلتها زخّات الدم وأسكَتَتها. وصارت الأرض عسيرة الاجتياز، مكتظّة بمئات الجذوع المقطوعة الرؤوس، حتى غدا ميدان القتال نفسه أرضًا وعرةً خطرة.

Verse 35

तद्‌ बभौ रौद्रबी भत्सं बीभत्सोर्यानमाहवे । आक्रीडमिव रुद्रस्य घ्नत: कालात्यये पशून्‌

قال سَنجايا: في تلك المعركة بدا مِركَبُ أرجونا—مُرعبًا مُقزِّزًا في سَوْرته—كأنه ميدانُ لَعِبِ رودرا نفسه، كما في آخر الزمان حين يضرب فيُهلك الكائنات الحيّة. لا تُصوِّر هذه اللقطة البأس وحده، بل تُجسِّد الكلفة المروِّعة للحرب التي تزلزل العالم، حيث إن القتالَ ولو كان على نهج الدَّرما يكتسي هيئةً قياميّة.

Verse 36

ते वध्यमाना: पार्थेन व्याकुलाश्न रथद्विपा: । तमेवाभिमुखा: क्षीणा: शक्रस्यातिथितां गता:

قال سَنجايا: حين كان بارثا (أرجونا) يفتك بهم، اضطرب فرسانُ العربات وفِرَقُ الفيلة، فلم يوجّهوا وجوههم إلا نحوه وحده؛ ثم، وقد أنهكهم القتال، أسلموا أرواحهم وهم يواجهونه—فصاروا ضيوفَ شَكرا (إندرا) في السماء. وتُبرز الآية أخلاقَ الميدان القاسية: فالموتُ في القتال من غير أن يولّي المرء ظهره يُصوَّر طريقًا إلى مصيرٍ سماوي.

Verse 37

सा भूमिर्भरतश्रेष्ठ निहतैस्तैर्महारथै: । आस्तीर्णा सम्बभौ सर्वा प्रेतीभूते: समन्‍तत:,भरतश्रेष्ठ! वहाँ मारे गये महारथियोंसे आच्छादित हुई वह सारी भूमि सब ओरसे प्रेतोंद्ारा घिरी हुई-सी जान पड़ती थी

قال سَنجايا: يا خيرَ آلِ بهاراتا، إن تلك البقعة من الأرض كلَّها كانت مكسوّةً بأجساد أولئك المَهاراثيين القتلى، وتبدو من كل جانب كأن أرواحَ الموتى تُحيط بها—صورةٌ لخرابٍ أخلاقيٍّ في ساحة القتال وللكلفة المروِّعة لحرب الكشاتريا.

Verse 38

एतस्मिन्नन्तरे चैव प्रमत्ते सव्यसाचिनि । व्यूढानीकस्ततो द्रोणो युधिष्ठिरमुपाद्रवत्‌

قال سَنجايا: وفي تلك اللحظة بعينها، بينما كان سَفْيَسَاتشِن (أرجونا) منغمسًا في القتال كأنه غافلٌ عنه، أقبل دْرونا—بعد أن صفَّ قواته في تشكيلٍ قتاليّ—فشنَّ هجومًا على يُدْهِشْتِهيرا. وتُبرز هذه الحادثة كيف يستغل القائدُ في الحرب الثغراتِ التي تنشأ حين ينشغل الحامي الأهم في موضعٍ آخر، فتتولدُ توتّراتٌ أخلاقية حادّة بين ضرورة التدبير العسكري واستهداف ملكٍ مُقيمٍ على الدَّرما.

Verse 39

त॑ प्रत्यगृह्लंस्त्वरिता व्यूढानीका: प्रहारिण: । युधिष्टिरं परीप्सन्तस्तदासीत्‌ तुमुलं महत्‌

فاندفع المحاربونُ الضاربون، المهرةُ في الهجوم بعد ترتيب الصفوف، مسرعين إلى يُدْهِشْتِهيرا رغبةً في أَسْرِه؛ وعندئذٍ غدا القتالُ عظيمًا هائجًا مُروِّعًا.

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira’s concern reflects the tension between maintaining sovereign agency and being tactically constrained by an opponent who is also a brāhmaṇa-teacher figure; the chapter frames this as an anxiety about falling under another’s ‘vaśa’ (operational control) while still fulfilling kṣātra obligations.

The text illustrates how formations and diversions can decisively shape outcomes, but also how large-scale violence produces moha (confusion) that erodes discrimination and increases unintended harm—an implicit caution about the limits of control in complex systems.

No explicit phalaśruti appears in this chapter segment; its significance is primarily narrative-analytic, supplying tactical schematics (vyūha mapping) and a moral psychology of confusion that contextualize Droṇa’s approach toward Yudhiṣṭhira.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App