द्रोणस्य सुपर्णव्यूहः — युधिष्ठिरप्रत्यव्यूहः
Droṇa’s Suparṇa Formation and Yudhiṣṭhira’s Counter-array
तब क्रोधमें भरे हुए नारायणीसेनाके गोपोंने हाथोंमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र लेकर अर्जुनको अपने बाण-समूहोंसे आच्छादित करते हुए उन्हें चारों ओरसे घेर लिया ।। अदृश्यं च मुहूर्तेन चक्रुस्ते भरतर्षभ । कृष्णेन सहित युद्धे कुन्तीपुत्रं धनंजयम्,भरतश्रेष्ठ! उन्होंने दो ही घड़ीमें श्रीकृष्णसहित कुन्तीकुमार अर्जुनको युद्धमें अदृश्य कर दिया
sañjaya uvāca | tataḥ krodhabhareṇa nārāyaṇī-senāyā gopā nānāvidhāni astrāṇi śastrāṇi ca hastaiḥ gṛhītvā arjunaṃ sva-śara-vṛndaiḥ ācchādayantaḥ sarvataḥ paryavārayanta | adṛśyaṃ ca muhūrtena cakrus te bharatarṣabha | kṛṣṇena sahitaṃ yuddhe kuntīputraṃ dhanañjayam, bharataśreṣṭha | te dvābhyāṃ ghaṭikābhyāṃ kṛṣṇasahitaṃ arjunaṃ raṇe adṛśyaṃ cakruḥ |
قال سنجيا: عندئذٍ، وقد امتلأ رعاةُ جيش النَّارايَني غضبًا، تناولوا شتّى الأسلحة والمقذوفات، وأمطَروا أرجونا بوابلٍ كثيف من السهام وأحاطوا به من كل جانب. وفي لحظة، يا ثورَ آل بهاراتا، جعلوه غير منظورٍ للعيان. يا أفضلَ آل بهاراتا، في زمنٍ يسير غطّوا دهانانجيا—ابن كونتي—وهو يقاتل مع كريشنا، حتى لم يعد يُرى في ساحة القتال.
संजय उवाच
The verse highlights a battlefield ethic: even a great warrior aligned with dharma can be temporarily overwhelmed by coordinated aggression. It emphasizes steadiness, discipline, and strategic awareness when faced with massed hostility, rather than pride in individual prowess.
The Narayani host’s gopa-warriors, enraged, seize assorted weapons and unleash dense arrow-showers, encircling Arjuna from all sides. The barrage becomes so thick that Arjuna—fighting alongside Krishna—cannot be seen for a time.