Mahabharata Adhyaya 182
Drona ParvaAdhyaya 18237 Versesतात्कालिक रूप से पाण्डवों के लिए आघात, पर रणनीतिक रूप से पाण्डव-पक्ष के लिए लाभकारी मोड़ (कर्ण की निर्णायक शक्ति का क्षय)।

Adhyaya 182

Chapter Arc: रात्रियुद्ध के धुएँ-धूल और राक्षसी मायाओं के बीच पाण्डव-पक्ष घटोत्कच-वध से शोकाकुल है—उसी क्षण संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि आश्चर्यतः श्रीकृष्ण हर्ष से भर उठे। → अर्जुन के रथ पर वासुदेव का सिंहनाद, आलिंगन और पीठ थपथपाना पाण्डवों के शोक के विपरीत एक तीखा विरोध रचता है; यह संकेत देता है कि घटोत्कच का पतन केवल हानि नहीं, किसी बड़े संकट के टलने का कारण है। → श्रीकृष्ण का उन्मत्त-हर्ष—घोड़ों की रास रोककर, वृक्ष-सा थरथराते हुए गर्जना करना, अर्जुन को बार-बार परिष्वजित करना—और यह कहना कि आज जो हुआ वह समुद्र के सूखने या मेरु के हिलने जैसा अद्भुत है (अर्थात् कर्ण की शक्ति का लक्ष्य बदल गया)। → कृष्ण का आशय स्पष्ट होता है: कर्ण की एकमात्र अचूक/प्रलयंकारी शक्ति घटोत्कच पर व्यय हो गई; अब अर्जुन-वध का वह ‘एकमात्र योग’ (अवसर) टूट गया, इसलिए भविष्य का निर्णायक द्वंद्व पाण्डवों के लिए संभव हुआ। → रात्रि के रक्त-आवरण के बाद अगला प्रश्न शेष रहता है—अब कर्ण अपने शेष पराक्रम से किसे लक्ष्य करेगा, और अर्जुन-कर्ण का अनिवार्य महासंग्राम किस रूप में फूटेगा?

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्राा बछ। 5 - खंभेके समान आकृतिवाले। अशीर्त्याधिकशततमो<& ध्याय: घटोत्कचके वधसे पाण्डवोंका शोक तथा श्रीकृष्णकी प्रसन्नता और उसका कारण संजय उवाच हैडिम्बिं निहतं दृष्टवा विशीर्णमिव पर्वतम्‌ । बभूवु: पाण्डवा: सर्वे शोकबाष्पाकुलेक्षणा:

قال سانجيا: أيها الملك، لما رأوا غَطوتكَتشا ابن هيديمبا مقتولًا—كجبلٍ تفتّت ثم انهار—غمر الحزن جميع أبناء باندو، واغرورقت عيونهم بالدموع.

Verse 2

वासुदेवस्तु हर्षण महताभिपरिप्लुत: । ननाद सिंहनादं वै पर्यष्वजत फाल्गुनम्‌,परंतु वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्ण बड़े हर्षमें मगन होकर सिंहनाद करने लगे। उन्होंने अर्जुनको छातीसे लगा लिया

قال سانجيا: أمّا فاسوديفا (كريشنا)، وقد غمرته فرحة عظيمة، فأطلق زئيرًا كزئير الأسد وضمّ فالغونا (أرجونا) إلى صدره.

Verse 3

स विनद्य महानादमभीषून्‌ संनियम्य च । ननर्त हर्षसंवीतो वातोद्धूत इव ट्रुम:,वे बड़े जोरसे गर्जना करके घोड़ोंकी रास रोककर हवाके हिलाये हुए वृक्षके समान हर्षसे झूमकर नाचने लगे

قال سنجيا: بعدما أطلق زئيرًا عظيمًا، ثم شدَّ أعِنَّة الخيل وكبحها، أخذ يرقص وقد غمرته نشوةٌ طاغية—كشجرةٍ تهزّها الريح.

Verse 4

ततः परिष्वज्य पुन: पार्थमास्फोट्य चासकृत्‌ । रथोपस्थगतो धीमान्‌ प्राणदत्‌ पुनरच्युत:

قال سنجيا: ثم إن أچيوتا (كريشنا) عانق بارثا مرةً أخرى وربّت على ظهره مرارًا؛ وكان الحكيم، الجالس في مؤخرة العربة، يطلق زئيرًا عظيمًا من جديد، ليبعث الشجاعة والعزم في خضم وطأة الحرب.

Verse 5

प्रह्ष्टमनसं ज्ञात्वा वासुदेव॑ महाबल: । अर्जुनो<थाब्रवीद्‌ राजन्नातिहृष्टमना इव,राजन! भगवान्‌ श्रीकृष्णके मनमें अधिक प्रसन्नता हुई जानकर महाबली अर्जुन कुछ अप्रसन्न-से होकर बोले--

قال سنجيا: لما رأى أرجونا الجبار أن فاسوديفا (كريشنا) مسرورٌ في باطنه، خاطبك أيها الملك—غير أن قلبه هو لم يبدُ بالغ الفرح.

Verse 6

अतिहर्षोडयमस्थाने तवाद्य मधुसूदन । शोकस्थाने तु सम्प्राप्ते हैडिम्बस्य वधेन तु

قال سنجيا: «يا مدهوسودانا، إنك اليوم تُظهر فرحًا مفرطًا في غير أوانه. أما نحن فهذه ساعة حزن، لأن هايديمبا (غاتوتكاتشا)، ابن هيديمبا، قد قُتل.»

Verse 7

विमुखानीह सैन्यानि हतं दृष्टवा घटोत्कचम्‌ । वयं च भृशमुद्विग्ना हैडिम्बेस्तु निपातनात्‌

قال سنجيا: «لما رأوا غاتوتكاتشا صريعًا، انصرفت الجيوش هنا عن القتال وتراجعت في فوضى. ونحن أيضًا قد اضطربنا اضطرابًا شديدًا، لأن ابن هيديمبا قد سقط.»

Verse 8

नैतत्कारणमल्पं हि भविष्यति जनार्दन । तदद्य शंस मे पृष्ट: सत्यं सत्यवतां वर

يا جاناردانا، لا يمكن أن يكون سببُ هذا الفرح العظيم أمرًا هيّنًا. فبما أنّي أسألك اليوم، فأخبرني بالحق—يا خيرَ من ينطق بالصدق—ما العلّة الحقيقية لذلك.

Verse 9

यद्येतन्न रहस्यं ते वक्तुमर्हस्यरिंदम । धैर्यस्य वैकृतं ब्रूहि त्वमद्य मधुसूदन

قال سانجيا: «يا قاهرَ الأعداء، إن لم يكن هذا أمرًا يجب كتمانه ورأيتَ أن من اللائق أن يُقال، فأخبرني. يا مدهوسودانا، إن هذا الإظهار الغريب للابتهاج قد زعزع اليوم سكينتنا؛ فبيّن سببه.»

Verse 10

समुद्रस्येव संशोष॑ मेरोरिव विसर्पणम्‌ । तथैतदद्य मन्ये5हं तव कर्म जनार्दन

قال سانجيا: «يا جاناردانا، كما أنّ جفافَ البحر أو تحرّكَ جبلِ ميرو عن موضعه لأمرٌ عجيب، كذلك أرى فعلَك اليوم—هذا الإظهارَ العلني للفرح—شيئًا مدهشًا.»

Verse 11

भगवान्‌ श्रीकृष्णने कहा--धनंजय! आज वास्तवमें मुझे यह अत्यन्त हर्षका अवसर प्राप्त हुआ है

قال الربّ المبارك شري كريشنا: «يا دهننجايا، لقد نلتُ اليوم حقًّا مناسبةً للفرح الأسمى. فاسمع مني ما سبب ذلك. إن العلّة النبيلة التي تملأ قلبي في الحال بسرورٍ عميق هي كما يلي.»

Verse 12

शक्ति घटोत्कचेनेमां व्यंसयित्वा महाद्युते । कर्ण निहतमेवाजौ विद्धि सद्यो धनंजय

قال فايُو: «يا ذا البهاء العظيم، متى جُعِلَتْ هذه الرمحُ الإلهيّةُ تُخطئُ هدفَها بوساطةِ غَطوتكچا، فاعلمْ أنّ كَرْنَةَ في ساحةِ القتال كأنّه قد قُتِلَ من ساعته، يا دهننجايا. يا دهننجايا الجليل—بعد أن تُنتَزَعَ الرمحُ التي منحها إندرا من يدِ كَرْنَةَ بوساطةِ غَطوتكچا، فاعتبرْ كَرْنَةَ في هذه الحرب مُقدَّرًا له السقوطَ بلا إبطاء.»

Verse 13

शक्तिहस्तं पुनः: कर्ण को लोके5स्ति पुमानिह । य एनमभितस्तिछेत्‌ कार्तिकेयमिवाहवे,इस संसारमें कौन ऐसा पुरुष है, जो युद्धस्थलमें कार्तिकेयके समान शक्तिशाली कर्णके सामने खड़ा हो सके

قال فايُو: «ومرةً أخرى، من ذا في هذا العالم—أيُّ رجلٍ هنا—يستطيع أن يقف مواجهةً لكَرْنا وهو قابضٌ على الشَّكتي بيده؟ في ساحة القتال هو ككَارْتِّيكَيَا نفسه.»

Verse 14

दिष्ट्यापनीतकवचो दिष्ट्यापह्तकुण्डल: । दिष्ट्या सा व्यंसिता शक्तिरमोघास्य घटोत्कचे

قال فايُو: «لَحَسَنُ الطالعِ حقًّا أن كَرْنا قد جُرِّد من درعه الإلهي؛ وحَسَنُ الطالعِ أن أقراطه قد انتُزِعت؛ وحَسَنُ الطالعِ أن رُمحَه الذي لا يُخطئ—الشَّكتي—قد أُنفِق على غَطوتكَتشا وخرج من يده.»

Verse 15

यदि हि स्यात्‌ सकवचस्तथैव स्यात्‌ सकुण्डल: । सामरानपि लोकांस्त्रीनेक: कर्णो जयेद्‌ रणे,यदि कर्ण कवच और कुण्डलोंसे सम्पन्न होता तो वह अकेला ही रणभूमिमें देवताओंसहित तीनों लोकोंको जीत सकता था

قال فايُو: «لو كان كَرْنا لا يزال مرتديًا درعه الفطري وأقراطه، لكان في ساحة القتال قادرًا وحده على قهر العوالم الثلاثة—حتى مع الآلهة.»

Verse 16

वासवो वा कुबेरो वा वरुणो वा जलेश्वर: । यमो वा नोत्सहेत्‌ कर्ण रणे प्रतिसमासितुम्‌,उस अवस्थामें इन्द्र, कुबेर, जलेश्वर वरुण अथवा यमराज भी रणभूमिमें कर्णका सामना नहीं कर सकते थे

قال فايُو: «في تلك الحال، لا إندرا (فاسافا)، ولا كُوبيرا، ولا فارونا—سيد المياه—ولا حتى ياما، كان ليجرؤ على مواجهة كَرْنا وجهًا لوجه في ساحة القتال.»

Verse 17

गाण्डीवमुद्यम्य भवांश्क्रं चाहं सुदर्शनम्‌ । न शक्तौ स्वो रणे जेतुं तथायुक्त नरर्षभम्‌

قال فايُو: «حتى لو تقدّمتَ أنت رافعًا قوس غانديفا، وتقدّمتُ أنا حاملًا قرص سُودَرْشَنَ، وسرنا معًا، لما كانت لنا قدرةٌ في القتال على هزيمة ذلك الثور بين الرجال—كَرْنا—ما دام محصّنًا بدرعه وأقراطه.»

Verse 18

त्वद्धितार्थ तु शक्रेण मायापहृतकुण्डल: । विहीनकवचश्चायं कृत: परपुरंजय:,तुम्हारे हितके लिये इन्द्रने शत्रु-नगरीपर विजय पानेवाले कर्णके दोनों कुण्डल मायासे हर लिये और उसे कवचसे भी वंचित कर दिया

قال فايُو: «لأجل مصلحتك استعمل شَكْرَةُ (إندرا) المايا والخداع فانتزع من كَرْنَةَ قُرْطَيْه، وجعل هذا القاهرَ لمدائن الأعداء محرومًا كذلك من درعه الفطري».

Verse 19

उत्कृत्य कवचं यस्मात्‌ कुण्डले विमले च ते । प्रादाच्छक्राय कर्णो वै तेन वैकर्तन: स्मृत:

ولأن كَرْنَةَ قطع من جسده بيده درعه الفطري وقرطَيْه الطاهرَيْن وقدّمهما لشَكْرَةَ (إندرا)، فقد ذُكر بلقب «فايكارتانا»—أي «الذي قطعَهما».

Verse 20

आशीविष इव क्रुद्धो जृभितो मन्त्रतेजसा । तथाद्य भाति कर्णो मे शान्तज्वाल इवानल:

قال فايُو: «كما أن الأفعى السامّة، وإن استبدّ بها الغضب، تُجمَّد بقوة المانترا فلا تتحرك؛ وكما أن النار المتأججة تبدو كأنها نارٌ خامدة إذا أُطفئت ألسنتها—كذلك يبدو لي كَرْنَةُ اليوم: حاضرًا، لكن بأسه مكبوح وقوته منزوعة».

Verse 21

यदाप्रभृति कर्णाय शक्तिर्दत्ता महात्मना । वासवेन महाबाहो क्षिप्ता यासै घटोत्कचे

منذ أن منح فاسافا (إندرا) العظيم النفس كَرْنَةَ «الشَّكْتي» الإلهية—عِوَضًا عن درعه السماوي وقرطَيْه—ثم أُلقيت تلك السلاح على غَطوتكَجَة، صار كَرْنَةُ، بعد أن نال تلك الشكتي (وأنفقها)، يعدّك دائمًا، يا عظيم الذراعين، كأنك مقتولٌ سلفًا في ساحة القتال.

Verse 22

कुण्डलाभ्यां निमायाथ दिव्येन कवचेन च । तां प्राप्पामन्यत वृष: सतत त्वां हतं रणे

قال فايُو: «إذ بايع قرطَيْه ودرعه الإلهي، ونال في المقابل تلك القدرة (التي لا تُقهر)، كان فِرِشَةُ (كَرْنَةُ) يعدّك على الدوام، يا عظيم الذراعين، كأنك مقتولٌ سلفًا في ساحة القتال».

Verse 23

एवंगतो5पि शक्‍्यो<यं हन्तुं नान्‍येन केनचित्‌ । ऋते त्वां पुरुषव्याप्र शपे सत्येन चानघ

حتى وهو في هذه الحال المنهكة، لا يستطيع أحدٌ سواك أن يقتله. إلا أنت، يا نمرَ الرجال—يا بريءَ الإثم—أقسم بالحق: إنَّ كَرْنَة لا يُقتل على يد أيِّ محاربٍ غيرك.

Verse 24

ब्रह्मण्य: सत्यवादी च तपस्वी नियतव्रत:ः । रिपुष्वपि दयावांश्व॒ तस्मात्‌ कर्णो वृष: स्मृत:

قال فايُو-ديفا: «إنَّ كَرْنَة مُحبٌّ للبَراهِمَة، صادقُ القول، زاهدٌ ناسك، مُلتزمٌ بالانضباط والعهود. وهو رحيمٌ حتى بأعدائه؛ لذلك يُذكَر كَرْنَة باسم “فْرِشَا (Vṛṣa)”—رجلٌ ثابتٌ على الدَّرْمَا.»

Verse 25

युद्धशौण्डो महाबाहुर्नित्योद्यतशरासन: । केसरीव वने नर्दन्‌ मातड़ इव यूथपान्‌

قال فايُو: «إنه بطلٌ عظيمُ الذراعين، دائمُ التوق إلى القتال، وقوسُه مشدودٌ أبدًا جاهزٌ للرمي. يزأر في الغابة كالأَسَد، ويُلقي الرعبَ في قلوب قادة جيش العدو كما يفعل الفيلُ الهائجُ في موسم الهيجان حين يبدّد زعماء القطيع.»

Verse 26

मध्यं गत इवादित्यो यो न शक्यो निरीक्षितुम्‌

قال فايُو: «كالشمس القائمة في كبد السماء عند الظهيرة—لا تُطاق مُواجهتها بالنظر—كذلك كَرْنَة. يا أسدَ الرجال، حتى أرفعُ محاربيك نفسًا وأشرفُهم لا يثبتون أبصارهم نحوه، كما لا يثبت أحدٌ نظره إلى شمس الظهيرة المتقدة. وكما تنثر الشمس في صفاء سماء الخريف أشعتها التي لا تُحصى، كذلك ينشر كَرْنَة في ساحة القتال شبكةً من السهام كأنها نسيجٌ ممتد.»

Verse 27

त्वदीयै: पुरुषव्यात्र योधमुख्यैर्महात्मभि: । शरजालसहसांशु: शरदीव दिवाकर:

قال فايُو: «يا نمرَ الرجال، إنَّ خيرةَ محاربيك، على عِظَم نفوسهم، لا يستطيعون حتى تثبيت أبصارهم على كَرْنَة. وكما تنثر الشمس في صفاء سماء الخريف ألفَ شعاع، كذلك ينشر كَرْنَة في القتال وابلًا من السهام كأنه شبكة.»

Verse 28

तपान्ते जलदो यद्धच्छरधारा: क्षरन्‌ मुहुः । दिव्यास्त्रजलद: कर्ण: पर्जन्य इव वृष्टिमान्‌

كما أن سحابة المطر، وقد لَفَحَها لهيبُ الفصل، تُفيض مرارًا جداولَ الماء، كذلك كان كارْنا—كأنه سحابةٌ تمنح مياهَ الأسلحة الإلهية—يُسقِط وابلَ السهام تِلوَ وابل، فيملأ ساحةَ القتال بعاصفةِ حربٍ لا تنقطع.

Verse 29

त्रिदशैरपि चास्यद्धि: शरवर्ष समन्तत:ः । अशक्यस्तदयं जेतुं स्रवद्धिमासशोणितम्‌,चारों ओर बाणोंकी वृष्टि करके शत्रुओंके शरीरोंसे रक्त और मांस बहानेवाले देवता भी कर्णको परास्त नहीं कर सकते

قال شري فايوديفا: «ولو أن الآلهة أنفسهم أمطروه سهامًا من كل جانب، لما أمكن قهرُ هذا المحارب؛ فهو في القتال يُسيل لحمَ أعدائه ودمَهم سيلًا.»

Verse 30

कवचेन विहीनश्न कुण्डलाभ्यां च पाण्डव | सोख्द्य मानुषतां प्राप्तो विमुक्त: शक्रदत्तया,पाण्डुनन्दन! कर्ण कवच और कुण्डलसे हीन तथा इन्द्रकी दी हुई शक्तिसे शून्य होकर अब साधारण मनुष्यके समान हो गया है

قال فايُو: «يا ابنَ باندو، إن كارْنا بعدما حُرِمَ من كافَتشا (درعه) وكُندالا (حُلِيِّ أذنيه)، وجُرِّد كذلك من الشاكتي الإلهية—الرمح الذي منحه إياه شَكرا (إندرا)—قد هبط إلى منزلة بشرٍ عادي. لقد نُقِضت مناعته القديمة، وأصبح ثِقَلُ الدارما في الهبات والنذور والمساومات مع الآلهة يُميل كفّة الحرب.»

Verse 31

एको हि योगो5स्य भवेद्‌ वधाय च्छिद्रे होनं स्वप्रमत्त: प्रमत्तम्‌ । कृच्छू प्राप्त रथचक्रे विमग्ने हन्या: पूर्व त्वं तु संज्ञां विचार्य

قال فايُو: «ليس لقتله إلا وسيلةٌ واحدة ناجعة: حين ينكشف موضعُ ضعفه—يكون هو غافلًا وأنت في تمام اليقظة—فاضرب. فإذا غاصت عجلةُ مركبةِ كارْنا في الأرض في خِضَمِّ القتال (بسبب اللعنة) ووقع في كربٍ وضيق، فعليك أن تكون شديدَ التيقّظ، مُصغيًا إلى إشاري، فتقتله قبل أن يستعيد قواه.»

Verse 32

न हाद्यतास्त्रं युधि हन्यादजय्य- मप्येकवीरो बलभित्‌ सवज्ञ: । जरासंधश्चेदिराजो महात्मा महाबाहुश्वैकलव्यो निषाद:

قال فايُو: «في ساحة القتال، حتى لو كان هناك بطلٌ واحد—قويٌّ، عليمٌ، كاسرٌ لقوة الآخرين—فإنه لا يستطيع أن يصرع بالسلاح من كان حقًّا لا يُغلَب بالسلاح. كذلك كان جاراسندها، وملكُ تشِدي العظيمُ النفس، وكذلك إيكالافيا النِّشادي ذو الساعدين الجبارين.»

Verse 33

अथापरे निहता राक्षसेन्द्रा हिडिम्बकिर्मीरवकप्रधाना: । अलायुध: परचक्रावमर्दी घटोत्कचश्नोग्रकर्मा तरस्वी

قال فايُو: «وفوق هؤلاء، قُتِلَ أيضًا سادةٌ آخرون من الرَّاكشَسَة—وكان في مقدّمتهم هِديمبا وكِرميرا وبَكا. وكذلك أُهلك أَلَايُوذَ، ساحقُ جموعِ العدوّ، وغَطوتكَجَ السريعُ ذو الأفعالِ المروِّعة؛ فقد جُعِلوا يقتلون ويُقتَلون، لخيرك وحدك.»

Verse 131

श्रीवायुदेव उवाच अतिहर्षमिमं प्राप्तं शृणु मे त्वं धनंजय । अतीव मनस: सद्य: प्रसादकरमुत्तमम्‌

قال شري فايُوديفا: «يا دهننجايا، اسمع مني. لقد نلتُ فرحًا عظيمًا—بهجةً ساميةً تُفيض على النفس في الحال صفاءً وسكينة.»

Verse 180

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे घटोत्कचवधे श्रीकृष्णहर्षेडशीत्यधिकशततमो<ध्याय:

وهكذا، في «المهابهارتا» المباركة، ضمن «دروṇa پرفا»—وخاصةً في قسم مقتل غَطوتكَجَ في سياق قتال الليل—تنتهي الفصول عند الفصل الثاني بعد المئة والثمانين، الموسوم بابتهاج شري كريشنا. ويُؤطِّر هذا الخاتمةُ الحدثَ بوصفه منعطفًا حاسمًا أخلاقيًا واستراتيجيًا في الحرب، حيث تبلغ وحشية الليل والأسلحة الخارقة ذروتها فتُفضي إلى عواقب تُعيد تشكيل ميزان الدارما والبقاء في ساحة القتال.

Verse 326

एकैकशो निहता: सर्व एते योगैस्तैस्तैस्त्वद्धितार्थ मयैव । अन्यथा जब वह युद्धके लिये अस्त्र उठा लेगा

قال فايُو: «هؤلاء جميعًا قتلتُهم واحدًا بعد واحد، أنا وحدي، بحِيَلٍ شتّى، لخيرك وحدك. وإلاّ، فإذا رفع سلاحه للقتال، فلن يقدر حتى إندرا نفسه—ربُّ الصاعقة حاملُ الفَجْرَة (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة=الفَجْرَة؟) أي حاملُ الفَجْرَة (الفَجْرَة=الفَجْرَة)؛ حاملُ الفَجْرَة، المشهورُ بأنه أشجعُ أبطال العوالم الثلاثة—على قتل ذلك المحارب الذي لا يُقهَر، كَرْنَة. جَرَاسَنْدَهُ ملكُ مَغَدَه؛ وشِشُوبَالُ ملكُ چِدِيّ ذو النفس السامية؛ وإِكَلَفْيَهُ النِّشاديُّ عظيمُ الساعدين—كلُّ واحدٍ منهم أسقطتُه تباعًا بوسائل مختلفة، لمنفعتك.»

Verse 2536

विमदान्‌ रथशार्दूलान्‌ कुरुते रणमूर्थनि । महाबाहु कर्ण युद्धमें कुशल है। उसका धनुष सदा उठा ही रहता है। वनमें दहाड़नेवाले सिंहके समान वह सदा गर्जता रहता है। जैसे मतवाला हाथी कितने ही यूथपतियोंको मदरहित कर देता है

قال فايُو-ديفا: «على ذروة المعركة يجعل كَرْنَةُ حتى فرسانَ العرباتِ الشبيهين بالنمور يطرحون كبرياءهم. عظيمُ الساعدين، حاذقٌ بالحرب، وقوسُه مرفوعٌ أبدًا؛ وكأسدٍ يزأر في الغابة يظلّ يدوّي بلا انقطاع. وكما أن الفيلَ الهائجَ في سَوْرته ينزع سُكْرَ الغرور عن كثيرٍ من قادة القطيع، كذلك كَرْنَةُ عند فمِ القتال يحطّم كبرياءَ حتى عظماءِ مقاتلي العربات.»

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App