यदि हि स्यात् सकवचस्तथैव स्यात् सकुण्डल: । सामरानपि लोकांस्त्रीनेक: कर्णो जयेद् रणे,यदि कर्ण कवच और कुण्डलोंसे सम्पन्न होता तो वह अकेला ही रणभूमिमें देवताओंसहित तीनों लोकोंको जीत सकता था
yadi hi syāt sa-kavacaḥ tathaiva syāt sa-kuṇḍalaḥ | sa-amarān api lokāṁs trīn ekaḥ karṇo jayed raṇe ||
قال فايُو: «لو كان كَرْنا لا يزال مرتديًا درعه الفطري وأقراطه، لكان في ساحة القتال قادرًا وحده على قهر العوالم الثلاثة—حتى مع الآلهة.»
श्रीवायुदेव उवाच
The verse highlights the decisive role of divine protections (kavaca and kuṇḍala) in warfare and suggests that even the greatest human hero’s fate can turn on whether such safeguards are retained or surrendered—raising ethical reflection on gifts, sacrifice, and the consequences of vulnerability.
Vāyudeva is praising Karṇa’s potential: had Karṇa still possessed his innate armor and earrings, he would have been capable of defeating even the gods across the three worlds. It functions as a dramatic assessment of Karṇa’s might within the Drona Parva war context.