
धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम् (Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa)
Upa-parva: Sātyaki–Alambusa Saṃgrāma (Strategic Engagement) Sub-episode
Dhṛtarāṣṭra opens with grief and reputational collapse, stating that his radiance and renown fall day by day as many of his warriors are slain; he interprets events as a reversal wrought by time. He notes Arjuna’s forceful penetration of the Kuru host—described as formidable even to celestial beings—supported by Kṛṣṇa, Bhīma, and the Śini-bull (Sātyaki). Dhṛtarāṣṭra’s sorrow intensifies as he imagines kings, including the Saindhavas, being overwhelmed, and he questions whether Saindhava can survive after offending Arjuna and coming into his sight; by inference he suspects Saindhava’s end and requests a precise report of what occurred. Saṃjaya then narrates Sātyaki’s battlefield movement and his disruptive effectiveness against Kuru ranks. Alambusa confronts Sātyaki, initiating a closely watched engagement. Alambusa strikes Sātyaki with multiple arrows; Sātyaki responds by cutting down incoming missiles, counterstriking, and disabling Alambusa’s chariot team. The exchange escalates into targeted, decisive actions: Sātyaki kills Alambusa’s charioteer with a powerful arrow, then resumes pursuit of the broader operational objective by moving again toward Arjuna while Kuru fighters—including those rallied under Duḥśāsana—attempt to surround and check him. Sātyaki holds them back with a dense missile screen and further disables Duḥśāsana’s mounts, sustaining allied momentum amid concentrated resistance.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से युद्धभूमि का दृश्य खोलते हैं—अंजनकुल में उत्पन्न, स्निग्ध-नील मेघ के समान विशालकाय हाथियों की गर्जना और उनके बीच पाण्डव-सेना का उन्मत्त आवेग। → पाञ्चालराजकुमार धृष्टद्युम्न और राजा वसुदान पाण्डवानी को पुकारकर आगे बढ़ने का आदेश देते हैं; उधर दीर्घबाहु वीर के बाण-वर्ष से कौरव-पक्ष के सैनिक भयभीत होकर रणभूमि छोड़ने लगते हैं। इसी बीच सात्यकि, धर्मराज के शासन से धनंजय (अर्जुन) की पदवी/मार्ग का अनुसरण करते हुए, रथ मोड़कर बाह्लिकदेशीय सैनिकों की ओर बढ़ने का निश्चय करता है। → सात्यकि का कृतवर्मा से घोर संग्राम—कृतवर्मा क्रोध में भरकर सात्यकि के वक्षस्थल में दस तीक्ष्ण बाण धँसाता है; प्रत्युत्तर में सात्यकि कृतवर्मा का धनुष काटकर उसकी दाहिनी भुजा पर शस्त्र-प्रहार करता है, और युद्ध का केंद्र एक ही द्वंद्व में सिमटकर प्रचंड हो उठता है। → आघात-प्रतिघात के बाद सात्यकि अचानक द्रोणाचार्य को छोड़कर रथ हाँकने वाले से दिशा बदलने को कहता है—रणनीति बदलती है, लक्ष्य बदलता है, और पाण्डव-पक्ष की गति एक नए मोर्चे की ओर मुड़ जाती है। → सात्यकि का द्रोण को छोड़कर सहसा प्रस्थान—अब वह किसे साधने जा रहा है, और इस मोड़ का द्रोण-व्यूह पर क्या प्रभाव पड़ेगा?
Verse 1
#ीफा+ () आजमस+- > अंजनके कुलमें उत्पन्न हुए हाथियोंका लक्षण इस प्रकार बतलाया गया है-- स्निग्धनीलाम्बुदप्रख्या बलिनो विपुलै: करै: । सुविभक्तमहाशीर्षा: करिणो5ज्जनवंशजा: ।।
قال سانجيا: لما تقدّم جيشك، وكان يويودهانا (ساتياكي) متلهّفًا للقتال، وقف الملك دارماراجا—أيها الملك العظيم—محاطًا بفرقته الخاصة. ويُبرز هذا المشهد ثبات يودهيشثيرا وسط اندفاع الحرب إلى الأمام، مُشيرًا إلى أن واجب الحاكم أن يبقى رزينًا ومحميًّا وهو يوجّه السلوك الموافق للدharma في ساحة الوغى.
Verse 2
तत: पाञउ्चालराजस्य पुत्र: समरदुर्मद:
قال سنجيا: ثم إن ابنَ ملكِ بانچالا—دريشتاديومنا، الشديدَ والبَطِرَ بنشوةِ القتال—ومعه الملكُ فاسودانا، ناديا جيشَ الباندافا في ساحةِ الوغى قائلين: «أيها المحاربون! هلمّوا! اندفعوا إلى الأمام واضربوا سريعًا، لكي يتقدّم ساتياكي، المندفعُ في الحرب، آمنًا؛ فإن كثيرًا من عظماءِ مقاتلي العربات من الكورافا سيجتهدون في إسقاطه.»
Verse 3
प्राक्रोशत् पाण्डवानीके वसुदानश्च पार्थिव: । आगच्छत प्रहरत द्रुतं विपरिधावत
قال سنجيا: وفي صفوف الباندافا صاح الملك فاسودانا صيحةً مدوّية ينادي المحاربين: «تقدّموا! اركضوا واضربوا سريعًا!» وكانت تلك الصيحة حثًّا تكتيكيًا ورفعًا للمعنويات معًا: ففي فوضى القتال دُعي المقاتلون إلى الحسم والعمل صفًّا واحدًا، لكي يتقدّم بطلهم—ساتياكي، الشديد في الوغى—من غير أن تطغى عليه كثرةُ عظماءِ مقاتلي العربات من الكورافا الساعين لإسقاطه.
Verse 4
यथा सुखेन गच्छेत सात्यकिर्युद्धदुर्मद: । महारथा हि बहवो यतिष्यन्त्यस्य निर्जये
قال سنجيا: «لكي يتقدّم ساتياكي—المخمور بحرارة القتال—بسهولة (ينبغي لمحاربينا أن يضغطوا إلى الأمام ويضربوا سريعًا)؛ لأن كثيرًا من عظماءِ مقاتلي العربات سيجتهدون حقًّا في إيقاع الهزيمة به.»
Verse 5
इति ब्रुवन्तो वेगेन निपेतुस्ते महारथा: । वयं प्रतिजिगीषन्तस्तत्र तान् समभिद्रुता:
قال سنجيا: «فلمّا قالوا ذلك اندفع أولئك العظماء من مقاتلي العربات مسرعين إلى الأمام. ونحن أيضًا، رغبةً في قهرهم، هجمنا عليهم هجومًا مباشرًا هناك.»
Verse 6
(बाणशब्दरवान् कृत्वा विमिश्रान् शड्खनिस्वनै: । युयुधानरथं दृष्टवा तावका अभिदुद्रुवु: ।।
قال سنجيا: لما رأت جموعُك عربةَ يويوذانا اندفعت نحوه، مُثيرةً هديرَ السهام وقد اختلط بصوت الأبواق الصدفية. ثم قام لَغَطٌ عظيم متجهٌ إلى عربة يويوذانا، إذ اندفعت كتيبةُ ابنك اندفاع السيل، تضيق الخناق وتعدو للهجوم.
Verse 7
तस्यां विदीर्यमाणायां शिने: पौत्रो महारथ:
قال سانجيا: وبينما كانت تلك الكتيبة تُمزَّق، تقدّم حفيدُ شِيني—ذلك المقاتل العظيم على العربة—ليتصدّى للأمر.
Verse 8
अथान्यानपि राजेन्द्र नानाजनपदेश्वरान्
قال سانجيا: «يا خيرَ الملوك، كان هناك أيضًا ملوكٌ آخرون—سادةُ أقاليمَ شتّى—حاضرين في ذلك الموضع».
Verse 9
शतमेकेन विव्याध शतेनैकं च पत्रिणाम्
قال سانجيا: بسهمٍ واحد طعن مئةً، وبمئة سهمٍ صرع مئةَ مقاتلٍ واحدًا بعد واحد. وكما يُهلك باشوبتي (شِيفا) البهائم، كذلك قطع ساتياكي فرسانَ الفيلة مع فيلتهم، وفرسانَ الخيل مع خيلهم، ومقاتلي العجلات مع خيلهم وسُوّاقهم—مذبحةً طاغية في لهيب المعركة.
Verse 10
द्विपारोहान ड्विपांश्चैव हयारोहान् हयांस्तथा । रथिन:ः साश्वसूतांश्व जघानेश: पशूनिव
قال سانجيا: إن ساتياكي قطع فرسانَ الفيلة والفيلةَ أنفسَها، وفرسانَ الخيل والخيلَ كذلك، ومقاتلي العجلات مع خيلهم وسُوّاقهم—كإيشا (شِيفا)، ربّ البهائم، حين يُهلك الحيوانات.
Verse 11
त॑ तथाद्भुतकर्माणं शरसम्पातवर्षिणम् | न केचनाभ्यधावन् वै सात्यकिं तव सैनिका:,इस प्रकार बाणधाराकी वर्षा करनेवाले उस अद्भुत पराक्रमी सात्यकिके सामने जानेका साहस आपके कोई सैनिक न कर सके
قال سانجيا: أمام ساتياكي ذي الأفعال العجيبة، الذي أمطر سيلًا من السهام، لم يستطع أحدٌ من جنودك أن يجترئ على الاندفاع نحوه لملاقاته.
Verse 12
ते भीता मृद्यमानाश्ष प्रमृष्टा दीर्घबाहुना । आयोधनं जहुर्वीरा दृष्टवा तमतिमानिनम्
قال سنجيا: لقد ضُرِب أولئك الأبطال وأُسحِقوا في خِضَمِّ القتال، وطُرِدوا طردًا تامًّا على يد ذلك المحارب طويل الذراعين؛ فاستولى عليهم الخوف، فكانوا ما إن يلمحوه—وهو المتعاظم كبرياءً وبأسًا—حتى يتركوا ساحة المعركة من فورهم.
Verse 13
तमेकं॑ बहुधापश्यन् मोहितास्तस्य तेजसा । रथैरविमथितैश्वैव भग्ननीडैश्व मारिष
قال سنجيا: إذ رأى المقاتلون ذلك المحارب الواحد كأنه يتجلّى في صور كثيرة، أذهلتهم لهيب طاقته. يا أيها المبجَّل، كانت مركباتهم لا تزال ثابتة سليمة لم تُزعزع، غير أن صفوفهم ودعائمهم قد تكسّرت—كأعشاشٍ مُحطَّمة—تحت وطأة بأسه الطاغي.
Verse 14
चक्रैविमथितैश्छत्रैर्ध्वजैश्न विनिपातितै: । अनुकर्ष: पताकाभि: शिरस्त्राणै: सकाउ्चनै:
قال سنجيا: «كان في الميدان جرٌّ وكنسٌ لرموز السيادة: مظلاتٌ ملكية سُحِقت تحت عجلات المركبات، وراياتٌ ضُرِبت فسقطت، وألويةٌ تجرّ على الأرض، وخُوَذٌ تتناثر مع حُليِّها الذهبية. كانت تلك علاماتِ انقلابٍ عنيفٍ في نظام المُلك زمن الحرب، حيث تُختزل شارات الشرف إلى حطامٍ وسط صليل السلاح.»
Verse 15
बाहुभिश्वन्दनादिग्धैः साड्गदैश्व विशाम्पते । हस्तिहस्तोपमैश्वापि भुजज्राभोगसंनिभै:
قال سنجيا: «يا سيّد الرجال، كانوا مسلّحين بالهراوات، وقد لُطِّخت سواعدهم القوية بالصندل وسائر الأدهان؛ وكانت أعضاؤهم—كخراطيم الفيلة، وكالتفافات الحيّات العظام—كأنها صيغت لتسحق في القتال.»
Verse 16
प्रायाद् द्रोणरथं प्रेप्सुर्युयुधानस्य पृष्ठत: । संजय कहते हैं--महाराज! जब युयुधान युद्धकी इच्छासे आपकी सेनाकी ओर बढ़े
قال سنجيا: أيها الملك، لما تقدّم يويودهانا (ساتياكي) متلهّفًا للقتال نحو جيشك، تبعه دارماراجا يودهيشتيرا—وقد أحاطت به جموعه—ملازمًا أثره، عازمًا على مواجهة مركبة درونا. ويا سيّد الرجال، لقد غُطّيت الأرض هناك بأفخاذ القتلى وأعضائهم؛ وكان القتل عظيمًا حتى بدا التراب نفسه كأنه مستورٌ تحت الأجساد البشرية.
Verse 17
गजैश्न बहुधा छिन्नै: शयानै: पर्वतोपमै:
قال سنجيا: وكانت الفيلة—وقد قُطِّع كثيرٌ منها على وجوهٍ شتّى—مطروحةً مبعثرةً على الأرض، كأنها جبال. ويُبرز هذا المشهد كيف تُحوِّل الحربُ حتى أعظم الكائنات إلى أكوامٍ بلا روح، كاشفةً الثمنَ المروّع للعنف وهشاشةَ السلطان الدنيوي.
Verse 18
रराजातिभृशं भूमिर्विकीर्णैरिव पर्वतै: । अनेकों टुकड़ोंमें कटकर धराशायी हुए पर्वताकार गजराजोंसे वहाँकी भूमि इस प्रकार अत्यन्त शोभासम्पन्न हो रही थी, मानो वहाँ बहुत-से पर्वत बिखरे हुए हों ।।
قال سنجيا: لقد أشرقَتِ الأرضُ إشراقًا شديدًا، كأنها مُنثورةٌ بالجبال، بسبب أولئك الفيلةِ العظامِ سادةِ القطيع وقد قُطِّعوا إلى قطعٍ كثيرةٍ وانهاروا صرعى. وكثيرٌ من الخيل أيضًا—مُزَيَّنةٌ بلُجُمٍ من ذهبٍ ومُحَلّاةٌ بشِباكٍ من لؤلؤ—كانت مطروحةً على التراب، وقد انقضت أنفاسُها، بعدما داسها ساتيَكي ذو الذراعين الجبّارين. ويُبرز المشهدُ فداحةَ ثمنِ الحرب: فحتى ما يلمع بالزينة يصير في لحظةٍ علامةَ خرابٍ حين يُحجَبُ الدَّرْمَا بسفك الدماء.
Verse 19
उरश्छदैर्विचित्रैश्व व्यशो भन््त तुरज्भमा: | गतसत्त्वा महीं प्राप्य प्रमृष्टा दीर्घबाहुना
قال سنجيا: كانت الخيلُ، وقد تزيّنت بدروعِ صدرٍ ملوّنةٍ وأغطيةٍ بهيّة، تُظهر منظرًا باهرًا. لكنّها، حين داسها ساتيَكي ذو الذراعين الطويلتين، سقطت على الأرض وقد فارقها نَفَسُ الحياة—صورةٌ لاندفاع الحرب القاسي، حيث لا تقي أبهى الزينة كائنًا حيًّا من عواقب الصدام العنيف.
Verse 20
नानाविधानि सैन्यानि तव हत्वा तु सात्वतः । प्रविष्टस्तावकं सैन्यं द्रावयित्वा चमूं भूशम्,इस प्रकार आपकी नाना प्रकारकी सेनाओंका संहार करके तथा बहुत-से सैनिकोंको भगाकर सात्यकि आपकी सेनाके भीतर घुस गये
قال سنجيا: بعدما قتل أصنافًا كثيرةً من جنودك، اندفع محاربُ الساتڤَتَة (ساتيَكي) قسرًا إلى داخل جيشك؛ وإذ بدّد الحشدَ ودفع الجنودَ إلى الفرار، مضى يشقّ طريقه في ساحة القتال. ويُبرز هذا الخبرُ أخلاقَ حربِ الكشاتريا القاتمة: فالبأس يُقاس بكسر صفوف العدو، غير أنّ الثمن هو هلاكُ أناسٍ لا يُحصَون وذعرُهم.
Verse 21
ततस्तेनैव मार्गेण येन यातो धनंजय: । इयेष सात्यकिर्गन्तुं ततो द्रोणेन वारित:,तदनन्तर जिस मार्गसे अर्जुन गये, उसीसे सात्यकिने भी जानेका विचार किया; परंतु द्रोणाचार्यने उन्हें रोक दिया
ثمّ إنّ ساتيَكي عزم أن يسلك الطريقَ نفسه الذي سلكه دهننجيا (أرجونا)؛ غير أنّ درونا أوقفه في تلك اللحظة. وتُبرز الآيةُ كيف أنّ ضغطَ الحرب يُقيِّد حتى النيةَ الصالحة في اللحاق بحليفٍ ونصرته، إذ تصطدم بواجب القائد الخصم الاستراتيجي وبسطوته.
Verse 22
भारद्वाजं समासाद्य युयुधानश्न सात्यकि: । न न्यवर्तत संक़्रुद्धो वेलामिव जलाशय:
قال سنجيا: لما بلغ يويودهانا ساتيكي ابنَ بهارادفاجا (درونا)، وهو متأجّجٌ بغضبٍ لا يُطاق، لم يرتدّ على عقبيه. كغَمْرِ ماءٍ هائجٍ تعصف به العاصفة، يندفع حتى يبلغ الشاطئ ثم لا ينكص، مضى قُدُماً مدفوعاً بزخم السخط والعزم في خضمّ ضغط الحرب الأخلاقي.
Verse 23
निवार्य तु रणे द्रोणो युयुधानं महारथम् । विव्याध निशितैर्बाणै: पञ्चभिर्मर्मभेदिभि:
قال سنجيا: في غمار القتال أوقف درونا المحاربَ العظيم على العربة يويودهانا، وطعنه بخمس سهامٍ حادّةٍ نافذةٍ للأماكن القاتلة فأصابته بجراح.
Verse 24
सात्यकिस्तु रणे द्रोणं राजन् विव्याध सप्तभि: । हेमपुड्खै: शिलाधौतै: कड्कबर्हिणवाजितै:
قال سنجيا: أيها الملك، في لُجّة القتال طعن ساتيكي دروناآچاريا بسبعة سهامٍ—مُريَّشةٍ بالذهب، لامعةٍ كأنها صُقِلت على الحجر، ومزيّنةٍ بريش البلشون والطاووس—فأثخنه جراحاً في ساحة الوغى.
Verse 25
त॑ षड़्भि: सायकैद्रोण: साश्वयन्तारमार्दयत् | सतं न ममृषे द्रोणं युयुधानो महारथ:
قال سنجيا: ثم إن درونا أصاب ساتيكي بستة سهام، فأوجعه مع خيله وسائقه. ولم يستطع يويودهانا، وهو من عظماء أصحاب العربات، أن يحتمل ما أظهره درونا من بأس.
Verse 26
सिंहनादं ततः कृत्वा द्रोणं विव्याध सात्यकि: । दशभि: सायकैश्चान्यै: पड़भिरष्टाभिरेव च,उन्होंने सिंहनाद करके लगातार दस, छ: और आठ बाणोंद्वारा टद्रोणाचार्यको गहरी चोट पहुँचायी
قال سنجيا: ثم أطلق ساتيكي زئيراً كزئير الأسد، وطعن دروناآچاريا بالسهام—عشراً أولاً، ثم ستاً، ثم ثمانياً أخرى—فضربه ضرباً شديداً في قلب صدامٍ يُنسب إلى البرّ (الدارما) لكنه يزداد فتكاً وخراباً.
Verse 27
युयुधान: पुनद्रोणं विव्याध दशभि: शरै: । एकेन सारथिं चास्य चतुर्भिश्चतुरो हयान्
قال سانجيا: إنَّ يويودھانا عاد فطعن درونا بعشر سهام؛ وبسهمٍ واحدٍ اخترق كذلك سائقَ مركبةِ درونا، وبأربعةٍ أخرى جرح الخيولَ الأربع.
Verse 28
तं द्रोण: साश्चयन्तारं सरथध्वजमाशुगै:
قال سانجيا: إنَّ درونا، لما رآه بخيوله السريعة وبمركبته الموشّاة برايتها، صبَّ عليه سهامًا خاطفةً حادّةً في خضمّ القتال.
Verse 29
तथैव युयुधानो<पि द्रोणं बहुभिराशुगैः
قال سانجيا: وعلى المنوال نفسه، هاجم يويودھانا درونا بكثيرٍ من السهام السريعة الطيران.
Verse 30
तवाचार्यों रणं हित्वा गत: कापुरुषो यथा
قال سانجيا: «إنَّ معلّمك قد ترك ساحة القتال ومضى كجبان. فإن لم تسرع أنت أيضًا، وأنت تتركني في المعركة، إلى الانصراف مثل معلّمك، فلن تفلت اليوم حيًّا من يدي ما دمتُ مُصِرًّا على القتال».
Verse 31
युध्यमानं च मां हित्वा प्रदक्षिणमवर्तत । त्वं हि मे युध्यतो नाद्य जीवन् यास्यसि माधव
قال سانجيا: «لقد تركني وأنا ما زلتُ أقاتل، ثم دار إلى اليمين دورانَ توقيرٍ كمن يطوف احترامًا. أمّا أنتَ، يا ماذافا—وأنت تقاتلني اليوم—فلن تنصرف حيًّا».
Verse 32
सात्यकिरुवाच धनंजयस्य पदवीं धर्मराजस्य शासनात्
قال سانجيا: أعلن ساتياكي أنه، امتثالًا لأمر دارماراجا، سيسلك عين الطريق الذي سلكه دهنانجايا (أرجونا)، موائمًا فعله مع السلطة الشرعية وواجب الوفاء وسط ضغوط الحرب.
Verse 33
गच्छामि स्वस्ति ते ब्रह्मन्ू न मे कालात्ययो भवेत् | आचार्यनुगतो मार्ग: शिष्यैरन्वास्थते सदा
قال سانجيا: «سأمضي؛ ليكن لك السلام والهناء، أيها البراهمن. لعلّي لا أُضيّع الوقت. إن الطريق الذي سلكه المعلّم يتبعه التلاميذ دائمًا ويثبتونه.»
Verse 34
तस्मादेव व्रजाम्याशु यथा मे स गुरुर्गत: । सात्यकिने कहा--ब्रह्मम! आपका कल्याण हो। मैं धर्मराजकी आज्ञासे धनंजयके मार्गपर जा रहा हूँ। आप ऐसा करें
قال سانجيا: فلما قال ذلك، عزم ابن شيني (ساتياكي) على الرحيل في الحال، كأنه يقول: «لذلك أمضي مسرعًا كما مضى معلّمي. أيها البراهمن، ليكن لك العافية. بأمر دارماراجا أسير في الطريق الذي سلكه دهنانجايا. فافعل ما يلزم كي لا أتأخر. لقد كان التلاميذ منذ القدم يتبعون سبيل مُعلّمهم؛ فكما مضى غوروِي، كذلك أمضي أنا بلا إبطاء». ثم بعد أن قال هذا، انصرف شاينيَة عن المعلّم وتقدّم.
Verse 35
द्रोण: करिष्यते यत्नं सर्वथा मम वारणे
قال سانجيا: «إن درونا سيبذل كل جهد، على كل حال، ليمنعني (ويحول دون تقدّمي).»
Verse 36
एतदालोक्यते सैन्यमावन्त्यानां महाप्रभम्,“यह अवन्न्तिनिवासियोंकी अत्यन्त तेजस्विनी सेना दिखायी देती है। इसके बाद यह दाक्षिणात्योंकी विशाल सेना है। उसके पश्चात् यह बाह्िकोंकी विशाल वाहिनी है
قال سانجيا: «انظروا—هذه جموع الأڤنتيين، متألّقة شديدة البأس. ثم تُرى بعد ذلك جيشًا عظيمًا لأهل الجنوب؛ ومن بعده الكتيبة الكبرى للبهليكة.»
Verse 37
अस्यानन्तरतस्त्वेतद् दाक्षिणात्यं महद् बलम् । तदनन्तरमेतच्च बाह्विकानां महद् बलम्
قال سنجيا: «وعقب ذلك مباشرةً تُرى هذه القوة العظيمة للدكشِناتْيَة (محاربي الجنوب)، ثم بعدهم تلوح هذه الجموع العظيمة للبهفِكَة.»
Verse 38
बाह्विकाभ्याशतो युक्त कर्णस्य च महद् बलम् | अन्योन्येन हि सैन्यानि भिन्नान्येतानि सारथे,“बाह्लिकोंके पास ही उनसे जुड़ी हुई कर्णकी बड़ी भारी सेना खड़ी है। सारथे! ये सारी सेनाएँ एक-दूसरीसे भिन्न हैं
قال سنجيا: «وبقرب الباهليكة تقف قوة كَرْنَة العظيمة المهيبة، مصطفّةً في صفوف متراصّة. يا سائق العربة، إن هذه الجيوش هنا مقسّمة إلى كتائب متميّزة، كلٌّ منها منفصل عن الآخر.»
Verse 39
अन्योन्यं समुपाश्रित्य न त्यक्ष्यन्ति रणाजिरम् | एतदन्तरमासाद्य चोदयाश्चान् प्रहष्टयत्
قال سنجيا: «إن هذه الجيوش جميعًا تتساند بعضها إلى بعض، ولن تترك ساحة القتال. فاخترق ما بينها، وادفع الخيل إلى الأمام بفرحٍ وثبات، يا سائق العربة.»
Verse 40
मध्यमं जवमास्थाय वह मामत्र सारथे | बाह्लिका यत्र दृश्यन्ते नानाप्रहरणोद्यता:
قال سنجيا: «اتخذ سرعةً معتدلة، وسُقْني هنا يا سائق العربة—نحو الموضع الذي تُرى فيه الباهليكة قائمين مستعدين، بأصنافٍ شتى من السلاح.»
Verse 41
'सारथे! मध्यम वेगका आश्रय लेकर तुम मुझे वहाँ ले चलो, जहाँ नाना प्रकारके अस्त्र- शस्त्र लिये युद्धके लिये उद्यत हुए बाह्लिकदेशीय सैनिक दिखायी देते हैं ।।
قال سنجيا: «يا سائق العربة، سرْ بسرعةٍ معتدلة وخذني إلى ذلك الموضع حيث تُرى جنودُ إقليمِ الباهليكة، مصطفّين للحرب، حاملين شتّى أصناف السلاح. وهناك أيضًا خيولٌ جنوبية كثيرة، وعلى رأسها ابنُ السائق (كَرْنَة)؛ ويمكن أن يُرى تشكيلٌ قتاليٌّ مكتظٌّ بالأفيال والخيول والعربات.»
Verse 42
एतावदुक्त्वा यन्तारं ब्राह्म॒णं परिवर्जयन्
قال سنجيا: لمّا قال هذا القدر فحسب، انصرف مُعرضًا، متعمّدًا أن يترك جانبًا ذلك البرهميّ الذي كان يقوم مقام سائقه—وهي إشارة إلى تصلّب العزم في خضمّ الحرب، حيث قد تطغى العَجَلةُ والغضبُ على ما جرت به العادة من توقيرٍ وضبطٍ للنفس.
Verse 43
स व्यतीयाय यत्रोग्रं कर्णस्य च महद् बलम् | सारथिसे ऐसा कहकर सात्यकि ब्राह्मण द्रोणाचार्यको छोड़ते हुए सबको लाँधकर उस स्थानपर जा पहुँचे जहाँ कर्णकी भयंकर एवं विशाल सेना खड़ी थी ।।
قال سنجيا: إنّ درونا، وقد استبدّ به الغضب، طارده مُنهالًا عليه بسيلٍ من السهام الكثيرة. ويُبرز هذا المشهد كيف أنّ اختراقًا جريئًا في وطأة الحرب يستفزّ فورًا انتقامَ معلّمٍ عظيمٍ يرى في ذلك تحدّيًا لسلطانه وشرفه، فيغدو الميدان امتحانًا للعزم والانضباط وحدود السلوك القويم وسط العنف.
Verse 44
कर्णस्य सैन्यं सुमहदभिहत्य शितै: शरै:
قال سنجيا: لقد ضرب جيشَ كَرْنَةَ العظيمَ جدًّا بسهامٍ حادّةٍ قاطعة، فحطّم قوةَ الخصم—صورةٌ لمهارةٍ قتاليةٍ لا تعرف التوقّف، فيما يظلّ الثقلُ الأخلاقيُّ للمذبحة في الحرب مُضمَرًا ضمن الإطار الدارميّ الأوسع للملحمة.
Verse 45
प्राविशद् भारतीं सेनामपर्यन्तां च सात्यकि: । सात्यकि कर्णकी विशाल वाहिनीको अपने पैने बाणोंद्वारा घायल करके अपार कौरवी सेनामें घुस गये ।। प्रविष्टे युयुधाने तु सैनिकेषु द्रुतेषु च
قال سنجيا: شقّ ساتيَكي طريقه قسرًا إلى داخل جيش بهاراتا الواسع الذي بدا بلا نهاية. وبعد أن صرع الصفوف المعادية وجرحها بسهامه الحادّة، توغّل عميقًا في جيش الكورافا؛ ولمّا دخل يويودانا على هذا النحو، تفرّق الجنود من حوله وولّوا هاربين على عَجَل.
Verse 46
अमर्षी कृतवर्मा तु सात्यकिं पर्यवारयत् | सात्यकिके प्रवेश करते ही सारे कौरव-सैनिक भागने लगे। तब क्रोधमें भरे हुए कृतवर्मने उन्हें आ घेरा ।। तमापतन्तं विशिखै: षड्भिराहत्य सात्यकि:
قال سنجيا: إنّ كريتافَرما، وقد امتلأ غضبًا، أحاط بساتيَكي ليكبح تقدّمه. غير أنّ كريتافَرما لمّا اندفع مهاجمًا، أصابه ساتيَكي بستة سهام.
Verse 47
ततः पुन: षोडशभिरन्नतपर्वभिराशुगै:
قال سنجيا: ثم عاد من جديد، بستةَ عشرَ سهماً سريعةً معقوفةَ العُقَد (معوجّة الساق)، فجدّد الهجوم—يضغط بالسرعة والدقّة في خضمّ عنف المعركة الذي لا يهدأ.
Verse 48
स ताड्यमानो विशिखेैर्बहुभिस्तिग्मतेजनै:
قال سنجيا: كان يُضرَب مرّة بعد مرّة بكثير من السهام، حادّةً متّقدةَ القوّة—صورةً لضغط ساحة القتال الذي لا يلين، حيث تُختَبَر القدرة على الاحتمال وصلابة العزم تحت مطالب الحرب القاسية.
Verse 49
सात्वतेन महाराज कृतवर्मा न चक्षमे । महाराज! सात्यकिके प्रचण्ड तेजवाले बहुसंख्यक बाणोंद्वारा घायल होनेपर कृतवर्मा सहन न कर सका |। स वत्सदन्तं संधाय जिह्मुगानलसंनिभम्
قال سنجيا: أيها الملك، إن كريتافَرما من سلالة الساتڤَتة لم يستطع احتمال ذلك. إذ أصابته سهام ساتيَكي الكثيرة المتّقدة بتألّقٍ عنيف، فقد كريتافَرما صبره ورباطة جأشه. ثم ثبّت سهماً يُدعى «فاتسادانتا»، يشبه حيّةً معقوفةً وناراً، مُعِدّاً ضربةً مضادّةً رهيبة في لهيب المعركة.
Verse 50
स तस्य देहावरणं भित्त्वा देह च सायक:
قال سنجيا: إن السهم، بعد أن خرق غطاء جسده (درعه)، أصاب جسده نفسه—صورةٌ لدقّة الحرب القاسية، حيث تُختَبَر الحماية والبأس معاً، وتُعرّى الحياة أمام عواقب القتال.
Verse 51
सपुड्खपत्र: पृथिवीं विवेश रुधिरोक्षित: । वह बाण सात्यकिके शरीर और कवच दोनोंको विदीर्ण करके खूनसे लथपथ हो पंख एवं पत्रसहित धरतीमें समा गया ।। ५० ई ।। अथास्य बहुभिराणैरच्छिनत् परमास्त्रवित्
قال سنجيا: إن السهم، وما تزال عليه ريشته وساقه، غاص في الأرض وهو مغمور بالدم. وبعد أن مزّق جسد ساتيَكي ودرعه معاً، انغمس—ملطّخاً بالدم—واختفى في التراب. ثم إن سيّد الرماة العارف بأسمى الأسلحة عاد فضربه ثانيةً، يقطّعه بكثير من السهام.
Verse 52
विव्याध च रणे राजन् सात्यकिं सत्यविक्रमम्
قال سانجيا: أيها الملك، في غمرة القتال طعن ساتيَكي—الذي لم تخذله بسالته قط—مُعلِنًا تصاعد العنف بلا هوادة، حتى إن أثبتَ المحاربين يغدون أهدافًا تحت مطالب الحرب وإكراهاتها.
Verse 53
ततः प्रशीर्णे धनुषि शक््त्या शक्तिमतां वर:
قال سانجيا: ثم لما تحطّم القوس، تناول أبرعُ الأقوياء رمحًا، يلاقي القوةَ بالقوة، وقد ظلّت حُمّى المعركة تضغط بلا انقطاع.
Verse 54
ततोअन््यत् सुदृढं चाप॑ं पूर्णमायम्य सात्यकि:
قال سانجيا: ثم إن ساتيَكي تناول قوسًا آخر—صلبًا لا يلين—فمدّه إلى أقصى شدّه، مستعدًّا لمواصلة القتال بعزم لا يتزعزع.
Verse 55
व्यसृजद् विशिखांस्तूर्ण शतशो5थ सहसत्रश: । सरथं कृतवर्माणं समन्तात् पर्यवारयत्
قال سانجيا: أطلق ساتيَكي سريعًا سهامًا مسنّنة—مئاتٍ ثم آلافًا—ومن كل جانب أحاط بكريتَفارما، فغطّاه مع مركبته. ويُبرز المشهد زخمَ المعركة الذي لا يهدأ، حيث قد تُغلب المهارةُ القتاليةُ والعزمُ الخصمَ لحظةً، فيما تواصل الحرب الكبرى امتحانَ الكفّ والاستقامة وسط العنف.
Verse 56
छादयित्वा रणे राजन हार्दिक्यं स तु सात्यकि: | अथास्य भल्लेन शिर: सारथे: समकृन्तत,राजन! रणक्षेत्रमें इस प्रकार कृतवर्माको आच्छादित करके सात्यकिने एक भल्ल द्वारा उसके सारथिका सिर काट दिया
قال سانجيا: أيها الملك، بعدما غطّى (أغرق) هارديكيا في المعركة، قطع ساتيَكي بسهمٍ حادّ رأسَ سائسِ مركبته. وهكذا اشتدّ القتال إلى عنفٍ قاسٍ موجَّه، تُبتغى فيه الغلبة حتى بقتل أعوان المقاتلين، في صورةٍ لما تُحدثه الحروب الطويلة من تآكلٍ أخلاقيٍّ كئيب.
Verse 57
स पपात हत: सूतो हार्दिक्यस्य महारथात् । ततस्ते यन्तृरहिता: प्राद्रवंस्तुरगा भूशम्,उनके द्वारा मारा गया सारथि कृतवर्मके विशाल रथसे नीचे गिर पड़ा। फिर तो सारथिके बिना उसके घोड़े बड़े जोरसे भागने लगे
قال سانجيا: إنَّ السائقَ وقد قُتِلَ سقطَ من العربةِ العظيمةِ لهارديكيا (كريتافَرما). ثم لما حُرِمَتِ الخيلُ من قائدها اندفعتْ جامحةً بعنفٍ فوق الأرض في خضمِّ فوضى الحرب.
Verse 58
अथ भोजस्तु सम्भ्रान्तो निगृहा[ तुरगान् स्वयम् | तस्थौ वीरो धनुष्पाणिस्तत् सैन्यान्यभ्यपूजयन्
ثم اضطرب كريتافَرما البُهوجيُّ، غير أنّ ذلك البطل كبح الخيلَ بنفسه، ووقف ثابتًا والقوسُ في يده مستعدًّا للقتال. فأثنى عليه الجنودُ جميعًا ثناءً عظيمًا.
Verse 59
स मुहूर्तमिवाश्वस्य सदश्चान् समनोदयत् । व्यपेतभीरमित्राणामावहत् सुमहद् भयम्
وفي لحظةٍ يسيرة استعاد رباطة جأشه، فحثَّ خيله الممتازة إلى الأمام. وكان هو نفسه لا يعرف الخوف، لكنه ألقى رعبًا عظيمًا في قلوب الأعداء.
Verse 60
सात्यकिश्वाभ्यगात् तस्मात् स तु भीममुपाद्रवत् | युयुधानो5पि राजेन्द्र भोजानीकाद् विनि:सृतः
قال سانجيا: وتقدّم ساتياكي أيضًا من ذلك الموضع؛ ثم اندفع على بهيما. وكذلك يويوذانا—أيها الملك—بعد أن شقَّ طريقه خارج كتيبة البُهوجا، اندفع إلى المعمعة.
Verse 61
प्रययौ त्वरितस्तूर्ण काम्बोजानां महाचमूम् । स तत्र बहुभि: शूरै: संनिरुद्धो महारथै:
قال سانجيا: أسرع مسرعًا نحو الكتيبة العظمى من جيش الكامبوجا. وهناك أُحيط من كل جانب بكثير من الأبطال، من عِظام مقاتلي العربات، الذين أرادوا كبح تقدّمه وسط زحام المعركة.
Verse 62
न चचाल तदा राजन् सात्यकि: सत्यविक्रम: । राजेन्द्र यही अवसर पाकर सात्यकि वहाँसे आगे निकल गये। तब कृतवमनि भीमसेनपर धावा किया। कृतवर्माकी सेनासे निकलकर युयुधान तुरंत ही काम्बोजोंकी विशाल वाहिनीके पास आ पहुँचे। वहाँ बहुत-से शूरवीर महारथियोंने उन्हें आगे बढ़नेसे रोक दिया। महाराज! तो भी उस समय सत्यपराक्रमी सात्यकि विचलित नहीं हुए ।| ६०-६१ ह || संधाय च चमूं द्रोणो भोजे भारं निवेश्य च
قال سنجيا: أيها الملك، في ذلك الحين لم يتزعزع ساتيَكي—ذو البأس الصادق الذي لا يلين. فمع زحام المعركة ومحاولات كبح تقدّمه، ظل ثابت العزم شديد القلب، مجسِّداً عزيمة المحارب على أداء دارماه (واجبه) دون أن يستسلم لخوفٍ أو اضطراب.
Verse 63
अभ्यधावदू रणे यत्तो युयुधानं युयुत्सया । द्रोणाचार्यने अपनी बिखरी हुई सेनाको एकत्र करके उसकी रक्षाका भार कृतवर्माको सौंपकर समरांगणमें सात्यकिके साथ युद्ध करनेकी इच्छासे उद्यत हो उनके पीछे-पीछे दौड़े | ६२ई ।।
قال سنجيا: وقد اشتعلت فيه رغبة القتال، اندفع عبر ساحة المعركة قاصداً منازلة يويودھانا (ساتيَكي). وبينما كان يطارده، كان يجري ملاصقاً لظهر يويودھانا، يضغط المطاردة في لهيب الحرب. ويُبرز هذا المشهد زخم القتال الذي لا يهدأ، حيث يدفع الواجب تجاه المعسكر والرغبة في إخضاع خصمٍ شديد القادةَ إلى追追ٍ مباشر.
Verse 64
न्यवारयन्त संदहृष्टा: पाण्डुसैन्ये बृहत्तमा: । इस प्रकार उन्हें युयुधानके पीछे दौड़ते देख पाण्डव-सेनाके प्रमुख वीर हर्षमें भरकर द्रोणाचार्यको रोकनेका प्रयत्न करने लगे ।।
قال سنجيا: إن أبطال جيش الباندافا الأوائل، وقد امتلأوا حماسةً، حاولوا كبح دروناآتشاريّا حين رأوه يطارد يويودھانا. ثم دَنَوا من هارديكيا (كريتافَرما) وواجهوا ذلك العَرَبةَ الممتازة بين العربات، يلتمسون إيقاف الاندفاع وصون واجب معسكرهم وسط فوضى القتال.
Verse 65
पञज्चाला विगतोत्साहा भीमसेनपुरोगमा: । परंतु रथियोंमें श्रेष्ठ महारथी कृतवर्मके पास पहुँचकर भीमसेनको आगे करके आक्रमण करनेवाले पांचालोंका उत्साह नष्ट हो गया || ६४ $ ।।
قال سنجيا: إن البانچالا، وبهيماسينا في مقدمتهم، انكسر حماسهم. فلما تقدموا—وقد جعلوا بهيما في الطليعة—ليهاجموا كريتافَرما، ذلك المَهارَثيّ الأبرز بين مقاتلي العربات، انهارت ثقتهم. أيها الملك، إن كريتافَرما الشجاع أظهر بأسه فكبحهم. ومع أن أولئك الأبطال أصابهم شيء من الوهن والذهول، ظلوا يسعون إلى الظفر؛ غير أن كريتافَرما أمطرهم بسيلٍ من السهام من كل جانب، فأوقع خيولهم ومركباتهم في الاضطراب.
Verse 66
सात्वतेन महाराज शतधाभिव्यशीर्यत । तदनन्तर सात्यकिके रथके समीप महान् कोलाहल मच गया। महाराज! चारों ओरसे दौड़कर आती हुई आपके पुत्रकी सेना सात्यकिके बाणोंसे आच्छादित हो सैकड़ों टुकड़ियोंमें बँटकर तितत-बितर हो गयी
قال سنجيا: أيها الملك، إن محارب الساتڤاتا مزّق قوات ابنك إلى مئات الشظايا. ثم قام قرب عربة ساتيَكي ضجيج عظيم. فقد اندفعت جيوش ابنك من كل جانب، لكنها غُشّيت بسهام ساتيَكي فتكسّرت وتفرّقت. ومع أنهم ظلوا يجاهدون من أجل الظفر، أصابهم شيء من الذهول؛ وساتيَكي، إذ أحاطهم بسيول النبال، أرهق خيولهم ومركباتهم وأضناها. وفي تلك اللحظة كبحهم البطل كريتافَرما ببأسه؛ ومع أن أولئك المقاتلين واصلوا القتال طلباً للنصر، أمطرهم كريتافَرما بالسهام من كل ناحية وأوقع مركباتهم في الفوضى.
Verse 67
निगृहीतास्तु भोजेन भोजानीकेप्सवो रणे | अतिष्ठन्नार्यवद् वीरा: प्रार्थयन्तो महद्यश:
قال سنجيا: ولكن حين كبحهم البُهوجا (كريتافَرمان) في ساحة القتال، ثبت أولئك الأبطال الذين كانوا يبتغون اختراق صفوف البُهوجا ثباتَ الرجال النبلاء—يتطلعون إلى مجد عظيم ويتوقون إلى مقاتلة ذلك الجيش نفسه.
Verse 76
सप्त वीरान् महेष्वासानग्रानीकेष्वपोथयत् । उस सेनाके छिलन्न-भिन्न होते ही शिनिके महारथी पौत्रने सेनाके मुहानेपर खड़े हुए सात महाधनुर्धर वीरोंको मार गिराया
قال سنجيا: وبينما كانت صفوف المقدّمة تُقطع وتتهشّم، ثبت حفيد شِيني—ذلك المحارب العظيم على العربة—عند فم التشكيل نفسه، فصرع سبعةً من أبطال الطليعة، رماةً أشدّاء كانوا يقودون المقدّمة. ويُبرز المشهد اندفاع المعركة القاسي، حيث تُختبر القيادة والبسالة تحت الثقل الأخلاقي للمذبحة الجماعية.
Verse 83
शरैरनलसंकाशैरनिन्ये वीरान् यमक्षयम् | राजेन्द्र! तदनन्तर विभिन्न जनपदोंके स्वामी अन्यान्य वीर राजाओंको भी उन्होंने अपने अग्निसदृश बाणोंद्वारा यमलोक पहुँचा दिया
قال سنجيا: بسهامٍ تتلألأ كالنار أرسل المحاربين إلى مملكة يَما التي لا تفنى. يا خير الملوك! ثم إنّه بعد ذلك بعث أيضًا ملوكًا أبطالًا آخرين—سادة أقاليم شتّى—إلى عالم يَما بتلك النصال الشبيهة بالنار، دافعًا المعركة إلى الأمام بقوة قاتلة لا تلين.
Verse 112
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिका कौरव-सेनामें प्रवेशविषयक एक सौ बारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سنجيا: هكذا ينتهي الفصل الثاني بعد المئة من قسم مقتل جَيَدْرَثا ضمن «دروṇa پرفا» من «شري مهابهاراتا»، وهو الذي يصف دخول ساتيَكي إلى جيش الكوروڤا. وتُعلن صيغة الختام هذه انتقالًا في سرد الحرب، مؤكدةً اندفاع القتال الذي تمليه الواجبات، وثقل العبء الأخلاقي للأفعال المرتكبة في طلب النصر والثأر.
Verse 113
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिक््रवेशे त्रयोदशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें यात्यकिप्रवेशविषयक एक सौ तेरहवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سنجيا: هكذا ينتهي الفصل الثالث بعد المئة في «دروṇa پرفا» من «شري مهابهاراتا»، ضمن قسم مقتل جَيَدْرَثا، وهو على وجه الخصوص خبر دخول ساتيَكي. وتُعلن هذه الخاتمة تمام هذه الوحدة من السرد، وتضع الوقائع في قلب الأزمة الأخلاقية الكبرى للحرب، حيث تدفع النذور والولاء وعجلة إنقاذ الحلفاء مجرى الصراع إلى الأمام.
Verse 166
पतितैर्ऋषभाक्षाणां सा बभावति मेदिनी । वृषभके समान बड़े-बड़े नेत्रोंवाले वीरोंके सीरे हुए मनोहर कुण्डलमण्डित चन्द्रमा-जैसे मुखोंसे वहाँकी भूमि अत्यन्त शोभा पा रही थी
قال سَنجايا: لقد أضحت الأرض متلألئة، وقد تناثرت عليها جثث الأبطال الساقطين، وعيونهم كعيون الثيران الجسورة. وكانت الرؤوس المقطوعة—مزدانة بأقراطٍ بهية ووجوهٍ كالقمر—تجعل تراب ساحة القتال يبدو على نحوٍ غريبٍ باذخًا، كاشفًا مفارقة الحرب الأخلاقية القاتمة: فالجمال والبأس الظاهران يغدوان بلا معنى حين ينهار الدَّرْمَا إلى مذابح.
Verse 273
ध्वजमेकेन बाणेन विव्याध युधि मारिष । माननीय नरेश! तदनन्तर युयुधानने पुनः दस बाण मारकर द्रोणाचार्यको घायल कर दिया। फिर एक बाणसे उनके सारथिको
قال سَنجايا: أيها الملك الموقَّر، في غمرة القتال ثقب الراية بسهمٍ واحد. ثم إن يويودھانا أطلق ثانيةً عشرة سهام فأصاب دروناآچاريا بجراح. وبعد ذلك بسهمٍ واحد صرع سائق مركبة درونا، وبأربعة أسقط الخيول الأربعة، وبسهمٍ آخر طعن الراية في ساحة الوغى.
Verse 286
त्वरन् प्राच्छादयद् बाणैः शलभानामिव व्रजै: । इसके बाद द्रोणाचार्यने उतावले होकर टिट्ठीदलोंके समान अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा घोड़े, सारथि, रथ और ध्वजसहित सात्यकिको आच्छादित कर दिया
قال سَنجايا: ثم إن دروناآچاريا أسرع فصبَّ على ساتيَكي وابلًا كثيفًا من السهام، فغطّاه كما تغطي أسراب الجراد صفحة السماء؛ حتى غدا ساتيَكي—بخيوله وسائقه ومركبته ورايته—مستورًا تحت سيل السهام السريعة.
Verse 296
आच्छादयदसम्भ्रान्तस्ततो द्रोण उवाच ह । इसी प्रकार सात्यकिने भी बिना किसी घबराहटके बहुत-से शीघ्रगामी बाणोंकी वर्षा करके द्रोणाचार्यको ढक दिया। तब द्रोणाचार्य बोले--
قال سَنجايا: ثابتَ الجَنان غيرَ مضطرب، غطّى درونا بوابلٍ كثيف من السهام السريعة. وعلى المنوال نفسه، فإن ساتيَكي—من غير أدنى فزع—أمطر دروناآچاريا بسهامٍ كثيرة خاطفة حتى أحاط به. عندئذٍ تكلّم درونا—
Verse 313
यदि मां त्वं रणे हित्वा न यास्याचार्यवद् द्रुतम् “माधव! तुम्हारे आचार्य अर्जुन तो कायरके समान युद्धका मैदान छोड़कर चले गये हैं। मैं युद्ध कर रहा था तो भी मुझे छोड़कर मेरी परिक्रमा करते हुए चल दिये। तुम भी अपने आचार्यके समान तुरंत ही समरांगणमें मुझे छोड़कर चले नहीं जाओगे तो युद्धमें तत्पर रहते हुए मेरे हाथसे आज जीवित बचकर नहीं जा सकोगे'
قال سَنجايا: «إن لم تتركني في قلب المعركة وتهرب سريعًا كما فعل مُعلِّمك—يا ماذافا!—فلن تفلت حيًّا اليوم من يدي ما دمتُ مُصِرًّا على القتال. إن مُعلِّمك أرجونا، كجبانٍ، قد ترك ساحة الوغى؛ وحتى وأنا أقاتل، تركني، وطاف من حولي ثم انصرف. فإن لم تبرحني أنت أيضًا عاجلًا في هذا الميدان كما برح مُعلِّمك، فلن تنجو.»
Verse 353
यत्तो याहि रणे सूत शृणु चेदं॑ वच: परम् | 'सूत! द्रोणाचार्य मुझे रोकनेके लिये सब प्रकारसे प्रयत्न करेंगे, अतः तुम रफणक्षेत्रमें सावधान होकर चलो और मेरी यह दूसरी बात भी सुन लो
Sañjaya said: “Drive with full attention in the midst of battle, O charioteer, and listen to this supreme instruction. Droṇācārya will strive by every means to stop me; therefore, remain vigilant as you move across the battlefield, and hear this further counsel of mine.”
Verse 416
नानादेशसमुत्थैश्ष पदातिभिरधिष्ितम् । “जहाँ सूतपुत्र कर्णको आगे करके बहुत-से दाक्षिणात्य योद्धा खड़े हैं
Sañjaya said: “It is occupied by foot-soldiers drawn from many different regions. There, with Karṇa—the charioteer’s son—placed in the forefront, many warriors from the southern lands stand ready. The army that comes into view, packed with elephants, horses, and chariots, also contains infantry from numerous countries. Drive my chariot there as well.”
Verse 433
युयुधानं महाभागं गच्छन्तमनिवर्तिनम् । युद्धसे पीछे न हटनेवाले महाभाग युयुधानको आगे बढ़ते देख द्रोणाचार्य कुपित हो उठे और वे बहुत-से बाणोंकी वर्षा करते हुए कुछ दूरतक उनके पीछे-पीछे दौड़े
Sañjaya said: Seeing the illustrious Yuyudhāna advancing without turning back from battle, Droṇācārya was seized with anger; showering him with many arrows, he ran after him for some distance. The scene highlights the warrior’s steadfast resolve on the battlefield and the teacher-warrior’s fierce determination to check an unstoppable advance.
Verse 466
चतुर्भिश्चतुरोअस्याश्वानाजघानाशु वीर्यवान् | उसे आते देख पराक्रमी सात्यकिने छ: बाणोंद्वारा उसे चोट पहुँचाकर चार बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको शीघ्र ही घायल कर दिया
Sañjaya said: Seeing him advance, the mighty Sātyaki swiftly struck—wounding him with six arrows and, with four more, quickly disabling his four horses. The scene underscores the ruthless precision of battlefield skill, where valor is measured not only by courage but by decisive action that turns the tide of combat.
Verse 473
सात्यकि: कृतवर्माणिं प्रत्यविध्यत् स्तनान्तरे । तदनन्तर पुनः झुकी हुई गाँठवाले सोलह बाण मारकर सात्यकिने कृतवर्माकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी
Sañjaya said: Sātyaki struck Kṛtavarmā in the space between the breasts. Immediately afterward, he again released sixteen knot-jointed (crooked) arrows, inflicting a deep wound in Kṛtavarmā’s chest. The scene underscores the relentless escalation of combat in the Kurukṣetra war, where prowess and resolve drive warriors to ever more forceful blows, even as the ethical weight of violence continues to accumulate.
Verse 493
आकृष्य राजजन्नाकर्णाद् विव्याधोरसि सात्यकिम् | राजन्! वक्रमतिसे चलनेवाले अग्निके समान तेजस्वी वत्सदन््त नामक बाणको धनुषपर रखकर कृतवर्मने उसे कानतक खींचा और उसके द्वारा सात्यकिकी छातीमें प्रहार किया
قال سَنْجَيا: أيها الملك، إن كِرتَفَرْما شدَّ الوتر حتى الأذن فطعن ساتْيَكي في صدره. وقد وضع على قوسه سهماً متَّقداً يُدعى «فاتْسَدَنْتا»—متلألئاً كالنار وسريعَ المسير—ثم جذبه حتى الأذن وضرب به صدر ساتْيَكي.
Verse 516
समार्गणगणं राजन् कृतवर्मा शरासनम् । राजन्! कृतवर्मा उत्तम अस्त्रोंका ज्ञाता है। उसने बहुत-से बाण चलाकर बाणसमूहोंसहित सात्यकिके शरासनको काट दिया
قال سَنْجَيا: أيها الملك، إن كِرتَفَرْما، العارفَ بأرفع الأسلحة، أمطر سهاماً كثيرة، ومع زخّات السهام المتتابعة قطع قوس ساتْيَكي وأسقطه.
Verse 523
दशभिर्विशिखैस्ती #णैरभिक्रुद्धः स्तनान्तरे । नरेश्वर! इसके बाद क्रोधमें भरे हुए कृतवर्माने सत्यपराक्रमी सात्यकिकी छातीमें पुनः दस पैने बाणोंद्वारा गहरा आघात किया
قال سَنْجَيا: أيها الملك، ثم إن كِرتَفَرْما، وقد استبدّ به الغضب، عاد فضرب ساتْيَكي الشجاع حقاً مرةً أخرى، فأغرز في صدره عشرة سهام حادّة غائرة.
Verse 536
जघान दक्षिणं बाहुं सात्यकि: कृतवर्मण: । धनुष कट जानेपर शक्तिशाली शूरवीरोंमें श्रेष्ठ सात्यकिने कृतवर्माकी दाहिनी भुजापर शत्तिद्वारा ही प्रहार किया
قال سَنْجَيا: في لهيب القتال ضرب ساتْيَكي ذراع كِرتَفَرْمان اليمنى فأرداها. ولمّا قُطع القوس، هاجم ساتْيَكي—وهو القويّ وأفضل الشجعان—ذراع كِرتَفَرْمان اليمنى بسلاح الشَّكْتي (الرمح).
Verse 3436
प्रयात: सहसा राजन् सारथिं चेदमब्रवीत् । संजय कहते हैं--राजन्! ऐसा कहकर सात्यकि सहसा द्रोणाचार्यको छोड़कर चल दिये और सारथिसे इस प्रकार बोले--
قال سَنْجَيا: أيها الملك، بعدما قال ذلك، انطلق ساتْيَكي على الفور تاركاً دْرونا آچاريا وراءه، ثم خاطب سائس مركبته بهذه الكلمات—
Dhṛtarāṣṭra’s dilemma is interpretive and ethical: he confronts the collapse of his side’s fortunes and oscillates between fatalism (kāla’s reversal) and accountability, seeking confirmation about Saindhava’s fate while recognizing that prior actions have produced present consequences.
The chapter contrasts assumption with disciplined reporting: grief-driven inference can distort judgment, while careful narration clarifies causality and sequence. It also illustrates how individual agency operates within larger forces—strategy, alliances, and time—without reducing outcomes to a single factor.
No explicit phalaśruti appears within this chapter’s verses. Its meta-function is structural: it uses the Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya frame to situate battlefield detail inside a reflective discourse on consequence, perception, and the burdens of rulership during crisis.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.