धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्
Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa
युध्यमानं च मां हित्वा प्रदक्षिणमवर्तत । त्वं हि मे युध्यतो नाद्य जीवन् यास्यसि माधव
yudhyamānaṃ ca māṃ hitvā pradakṣiṇam avartata | tvaṃ hi me yudhyato nādya jīvan yāsyasi mādhava ||
قال سانجيا: «لقد تركني وأنا ما زلتُ أقاتل، ثم دار إلى اليمين دورانَ توقيرٍ كمن يطوف احترامًا. أمّا أنتَ، يا ماذافا—وأنت تقاتلني اليوم—فلن تنصرف حيًّا».
संजय उवाच
The verse juxtaposes ritualized respect (pradakṣiṇā) with the ruthless logic of war: even gestures of honor can coexist with lethal intent. It highlights the kṣatriya code where resolve and vows in battle are treated as binding, and where ethical tension arises between auspicious conduct and violence.
Sañjaya reports that a warrior disengages from fighting him, turns to the right in a pradakṣiṇā-like movement, and then addresses Mādhava (Kṛṣṇa) with a grim declaration: if Mādhava fights him today, Mādhava will not escape alive—an emphatic battlefield threat or vow.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.