
भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः (Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation)
Upa-parva: Śaraśayyā-upāsanā (Bhīṣma on the arrow-bed) Episode
Sañjaya reports that, at dawn, rulers from both camps approach Bhīṣma lying on the vīra-śayana (arrow-bed). A large assembly forms, including women, elders, and performers, indicating a pause in direct hostilities and a shift to public witnessing of Bhīṣma’s condition. Bhīṣma, enduring pain with composure, asks for water, but declines ordinary refreshments, stating he awaits an appointed time and cannot partake in human enjoyments while on the arrow-bed. He calls Arjuna forward and requests a cooling stream, asserting Arjuna’s capability to provide water by proper means. Arjuna mounts his chariot, draws the Gāṇḍīva, and—before all—invokes the Parjanya-astra, striking the earth near Bhīṣma so that a pure, cool, fragrant stream rises; Bhīṣma is refreshed and the assembly expresses astonishment. Bhīṣma interprets the act as consistent with Arjuna’s known mastery (and the enabling support of Vāsudeva), then turns to Duryodhana: he states that counsel from multiple advisors had been ignored, warns of destructive outcomes, and urges a negotiated settlement while time remains. He recommends restoring a share of sovereignty to the Pāṇḍavas (including Indraprastha under Yudhiṣṭhira), abandoning anger, and prioritizing peace and kinship concord, concluding with a sober, archival tone as he restrains his own suffering and falls silent.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि कौरव-पक्ष के दस प्रमुख महारथी—विविध देशों से आई विशाल सेना के साथ—भीमसेन को घेरकर यश की कामना से रण में उतरते हैं। → चित्रसेन, विकर्ण, दुर्मर्षण आदि के साथ भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, कृतवर्मा और अन्य महारथी एक साथ भीम पर टूट पड़ते हैं; भीम अकेले ही उन ‘सर्वलोक-प्रवीर’ रथियों को पृथक्-पृथक् लक्ष्य कर काटने लगता है, जिससे कौरव-सेना में घबराहट फैलती है। → शल्य भीम के विक्रम को सह नहीं पाता और तीक्ष्ण बाणों से प्रहार बढ़ाता है; प्रत्युत्तर में भीम लोहे के बाणों से रथों को बेधता, अस्त्रों को छिन्न-भिन्न करता और भगदत्त की प्रेरित शक्ति/शक्ति-प्रहार को भी रण में सहसा काट देता है—भीम का प्रतिरोध कौरवों की संयुक्त धुरी को तोड़ देता है। → भीम शत्रुओं का संहार करते हुए आगे बढ़ता है; अंततः जब पाण्डव-पक्ष के दो महाबली भाई (भीम और उसका सहायक/अन्य पाण्डव बन्धु) एकत्र दिखाई देते हैं, कौरव-श्रेष्ठ पुरुष वहीं विजय की आशा छोड़ देते हैं और युद्ध का पलड़ा पाण्डवों की ओर झुकता है। → भीम के उभार से कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाती हैं—अब प्रश्न यह है कि भीष्म/कौरव-सेनापति इस टूटती आशा को कैसे संभालेंगे।
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठके १ ६ श्लोक मिलाकर कुल ४२ ६ “लोक हैं।] भीसस्न्प्नास्े | नी नत्च्ज्स त्रयोदशाधिकशततमो< ध्याय: कौरवपक्षके दस प्रमुख महारथियोंके साथ अकेले घोर युद्ध करते हुए भीमसेनका अद्भुत पराक्रम संजय उवाच भगदत्त: कृप: शल्य: कृतवर्मा तथैव च | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ सैन्धवश्च जयद्रथ:,संजय कहते हैं--राजन्! भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, कृतवर्मा, अवन्तीके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, सिन्धुराज जयद्रथ, चित्रसेन, विकर्ण तथा दुर्मर्षण--ये दस योद्धा भीमसेनके साथ युद्ध कर रहे थे
قال سنجيا: أيها الملك، بهاگاداتا، وكريپا، وشاليا، وكريتافارما؛ وكذلك فيندا وأنوفيندا، أميرا أفانتي؛ وجايادراثا، سيد السِّندهو—هؤلاء الأبطال الأوائل اصطفّوا في صفّ الكورافا، يضغطون القتال على بهيماسينا. ويُبرز المشهد كيف أنّه، وسط انهيار القيم في الحرب، تتقاطر أسماءٌ عظيمة على خصمٍ واحد، فتختبر لا القوة وحدها، بل الثبات والعزم وتحمل المسؤولية في ساحة الوغى.
Verse 2
चित्रसेनो विकर्णश्व तथा दुर्मर्षणादय: । दशैते तावका योधा भीमसेनमयोधयन्,संजय कहते हैं--राजन्! भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, कृतवर्मा, अवन्तीके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, सिन्धुराज जयद्रथ, चित्रसेन, विकर्ण तथा दुर्मर्षण--ये दस योद्धा भीमसेनके साथ युद्ध कर रहे थे
وكان تشيتراسينا، وفيكارنا، وكذلك دورمارشانا ومن معهم—هؤلاء العشرة من مقاتليك كانوا يقاتلون بهيماسينا.
Verse 3
महत्या सेनया युक्ता नानादेशसमुत्थया । भीष्मस्य समरे राजन् प्रार्थयाना महद् यश:,नरेश्वर! इनके साथ अनेक देशोंसे आयी हुई विशाल सेना मौजूद थी। ये समरभूमिमें भीष्मके महान् यशकी रक्षा करना चाहते थे
أيها الملك، وكان معهم جيش عظيم مؤلَّف من رجال قدموا من بلاد شتّى. وفي تلك المعركة أرادوا أن يصونوا مجد بهيشما العظيم ويثبتوه، لئلا ينتقص صيته وسط صليل السلاح.
Verse 4
शल्यस्तु नवभिर्बाणैर्भीमसेनमताडयत् । कृतवर्मा त्रिभिर्बाणै: कृपश्च नवशभि: शरै:,शल्यने नौ बाणोंसे भीमसेनको गहरी चोट पहुँचायी। फिर कृतवर्मने तीन और कृपाचार्यने उन्हें नौ बाण मारे
قال سنجيا: أصاب شاليا بهيماسينا بتسعة سهام فأحدث به جرحًا بالغًا. ثم نفذه كريتافارما بثلاثة سهام، وتبعه كريپا (كريپاتشاريا) بتسعة أخرى. ويُبرز المشهد عنف الميدان المنسَّق الذي لا يهدأ، حيث تدفع البسالة وواجب النصرة للصفّ الواحد المحاربين إلى استغلال التفوق بلا هوادة.
Verse 5
चित्रसेनो विकर्णश्षु भगदत्तक्ष मारिष | दशभिर्दशभिर्बाणैरभीमसेनमताडयन्
قال سنجيا: أيها الملك الموقَّر، إن تشيتراسينا وفيكارنا وبهاگاداتا ضربوا بهيماسينا، كلٌّ منهم، بوابلٍ من عشرة سهام. وفي لُجّة القتال تُظهر هذه الضربة المنسَّقة كيف يسعى المحاربون إلى كبح خصمٍ رهيب بقوةٍ جماعية منضبطة، لا بمفاخرة الفرد وحده.
Verse 6
आर्य! फिर लगे हाथ चित्रसेन, विकर्ण और भगदत्तने भी दस-दस बाण मारकर भीमसेनको घायल कर दिया ।। सैन्धवश्न त्रिभि्बाणिर्भीमसेनमताडयत् | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ पञठ्चभि: पठ्चभि: शरै:
قال سنجيا: إن جايادراثا، أمير السِّندهو، أصاب بهيماسينا بثلاثة سهام. ثم إن أميري أفنتي، فيندا وأنوفيندا، طعنا بهيما بخمسة سهام لكلٍّ منهما. وهكذا، في زحمة القتال، اجتمع كثير من المحاربين على صبِّ وابلٍ مركز من النبال لكبح اندفاع بهيما.
Verse 7
स तान् सर्वान् महाराज राजमानान् पृथक् पृथक्,महाराज! तब शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले पाण्डुकुमार वीर भीमसेनने सम्पूर्ण जगत्के उन समस्त राजाओं, प्रमुख वीरों तथा आपके महारथी पुत्रोंको पृथक्ू-पृथक् बाण मारकर समरांगणमें घायल कर दिया
قال سنجيا: أيها الملك العظيم، إن بهيماسينا—البطل ابن باندو، مُهلك أبطال الأعداء—أصاب عندئذٍ، واحدًا بعد واحد، جميع أولئك الملوك المتلألئين، وأشهر المحاربين، وحتى أبناءك من عظماء مقاتلي العربات. وقد جُرحوا في ساحة القتال إذ نفذت فيهم سهامه كلٌّ على حدة.
Verse 8
प्रवीरान् सर्वलोकस्य धार्तराष्ट्रानू महारथान् । जघान समरे वीर: पाण्डव: परवीरहा,महाराज! तब शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले पाण्डुकुमार वीर भीमसेनने सम्पूर्ण जगत्के उन समस्त राजाओं, प्रमुख वीरों तथा आपके महारथी पुत्रोंको पृथक्ू-पृथक् बाण मारकर समरांगणमें घायल कर दिया
قال سنجيا: أيها الملك، إن الباندافي الشجاع—بهيماسينا، قاتل أبطال الأعداء—ضرب في المعركة أبرَز أبطال الجيش كله، ومنهم عظماء مقاتلي العربات من الدهارتراشترَة لديك، فجرحهم بسِهامه واحدًا بعد واحد.
Verse 9
सप्तभि: शल्यमाविध्यत् कृतवर्माणमष्टभि: । कृपस्य सशरं चाप॑ मध्ये चिच्छेद भारत,भारत! भीमसेनने शल्यको सात और कृतवर्माको आठ बाणोंसे बींध डाला। फिर कृपाचार्यके बाणसहित धनुषको बीचसे ही काट दिया
قال سنجيا: إن بهيماسينا أصاب شَليَه بسبعة سهام، وكِرتَفارمَن بثمانية. ثم، يا بهاراتا، قطع قوس كِرْبا—ومعه السهم الموضوع عليه—من منتصفه.
Verse 10
अथैनं छिन्नथन्वानं पुनर्विव्याध सप्तभि: । विन्दानुविन्दौ च तथा त्रिभिस्त्रिेभिरताडयत्,धनुष कट जानेपर उन्होंने पुन: सात बाणोंसे कृपाचार्यको घायल किया। फिर विन्द और अनुविन्दको तीन-तीन बाण मारे
قال سنجيا: ثم لما رآه وقد قُطع قوسه، عاد فطعنه بسبعة سهام؛ وعلى النحو نفسه ضرب فيندا وأنوفيندا بثلاثة سهام لكلٍّ منهما.
Verse 11
दुर्मर्षणं च विंशत्या चित्रसेनं च पञठचभि: । विकर्ण दशभिर्बाणै: पञ्चभिश्न जयद्रथम्
قال سنجيا: أصاب دُرْمَرْشَنَةَ بعشرين سهماً، وأصاب تشِتْرَسِينَا بخمسة، وأصاب فِيكَرْنَةَ بعشرة سهام، وأصاب جَيَدْرَثَةَ بخمسة. ويُبرز الخبر دقّة الهجوم التي لا تلين وسط فوضى المعركة الأخلاقية، حيث تُظهر البسالة والعزم بضربات محسوبة موجَّهة لا بعنفٍ أعمى لا يميّز.
Verse 12
अथान्यद् धनुरादाय गौतमो रथिनां वर:
قال سنجيا: ثم إن غوتَما، وهو أبرع فرسان العجلات، تناول قوساً آخر—إشارةً إلى عزمٍ متجدّد على مواصلة القتال بوسائل جديدة وببسالة لا تنقص.
Verse 13
स विद्धों दशभिरणिस्तोत्रैरिव महाद्विप:,(व्यनदत् समरे शूर: सिंहवद् रणमूर्थनि ।) जैसे महान् गजराज अंकुशोंसे पीड़ित होनेपर चिग्घाड़ उठता है, उसी प्रकार उन दस बाणोंसे घायल होनेपर शूरवीर भीमसेनने युद्धके मुहानेपर सिंहके समान गर्जना की
قال سنجيا: لما أُصيب بعشرة سهام، زأر البطل في ساحة القتال كفيلٍ عظيمٍ تعذّبه المهاويز الحادّة؛ وعلى الرغم من جراحه دوّى بهيمسينا في مقدّمة المعركة كأنه أسد، محوِّلاً الألم إلى عزمٍ لا يهاب، ومعلناً أن واجبه القتالي لم ينكسر وسط فوضى الحرب.
Verse 14
ततः क्रुद्धो महाराज भीमसेन: प्रतापवान् । गौतमं ताडयामास शरैरबहुभिराहवे,महाराज! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए प्रतापी भीमसेनने रणक्षेत्रमें कृपाचार्यको अनेक बाणोंद्वारा घायल किया
قال سنجيا: ثم، أيها الملك، إن بهيمسينا الجسور المقتدر—وقد اشتعل غضباً في زحمة القتال—أصاب غوتَما (كِرِپاتشاريا) في ساحة الحرب بسهام كثيرة. وتُبرز الآية كيف أن الغضب إذا أُطلق في الحرب دفع حتى العظماء إلى عنفٍ لا يهدأ، محوِّلاً الانفعال الشخصي إلى قتالٍ أشدّ ضراوة.
Verse 15
सैन्धवस्य तथाश्रांश्व॒ सारथिं च त्रिभि: शरै: | प्राहिणोन्मृत्युलोकाय कालान्तकसमद्युति:,इसके बाद प्रलयकालीन यमराजके समान तेजस्वी भीमसेनने तीन बाणोंद्वारा सिन्धुराज जयद्रथके घोड़ों तथा सारथिको यमलोक भेज दिया
قال سنجيا: ثم إن بهيمسينا—متلألئاً كياما، مُنهي الزمان عند ساعة الفناء—أرسل إلى عالم الموت، بثلاثة سهام، خيلَ جَيَدْرَثَةَ ملك السِّندهو وسائقَ عربته. وفي المناخ الأخلاقي للحرب تُبرز الآية حتميّة الموت الكئيبة في القتال، والقوة الشبيهة بالزمن التي يتجسّدها المحاربون حين ينهار الدَّرْمَا إلى صراعٍ مسلّح.
Verse 16
हताश्चात् तु रथात् तूर्णमवप्लुत्य महारथ: । शरांक्षिक्षेप निशितान् भीमसेनस्य संयुगे,तब उस अश्वहीन रथसे तुरंत ही कूदकर महारथी जयद्रथने युद्धस्थलमें भीमसेनके ऊपर बहुत-से तीखे बाण चलाये
قال سانجيا: ثم إنَّ ذلك المحارب العظيم على العربة، وقد استبدَّ به اليأس، قفز سريعًا من عربته، وفي خِضَمِّ المعركة أمطرَ بهيماسينا بسهامٍ كثيرةٍ حادّة.
Verse 17
तस्य भीमो भधर्नुर्मध्ये द्वाभ्यां चिच्छेद मारिष । भल्लाभ्यां भरतश्रेष्ठ सैन्धवस्य महात्मन:,माननीय भरतश्रेष्ठ; उस समय भीमसेनने दो भल्ल मारकर महामना सिन्धुराजके धनुषको बीचसे ही काट दिया
قال سانجيا: عندئذٍ إنَّ بهيما، أيها الموقَّر، أصاب بسهمين حادّين فقطع قوس السِّيندهافا العظيم النفس من وسطه قطعًا.
Verse 18
स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथि: । चित्रसेनरथं राजन्नारुरोह त्वरान्वित:,राजन! धनुषके कटने तथा घोड़ों और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुआ जयद्रथ तुरंत ही चित्रसेनके रथपर जा बैठा
قال سانجيا: أيها الملك، لما قُطِع قوسه وتعطّلت عربته وقُتلت خيوله وقُتل سائسُه، صعد جايادراثا—وقد صار بلا عربةٍ له—مسرعًا إلى عربة تشيتراسينا.
Verse 19
अत्यद्भुतं रणे कर्म कृतवांस्तत्र पाण्डव: | महारथा>शरैरविंद्ध्वा वारयित्वा च मारिष
قال سانجيا: «هناك أتى الباندڤيُّ بعملٍ عجيبٍ في ساحة القتال؛ إذ طعنَ المحاربين العظام على العربات بسهامه، ثم كفَّهم وردَّهم، أيها الموقَّر».
Verse 20
तदा न ममृषे शल्यो भीमसेनस्य विक्रमम्,उस समय राजा शल्य भीमसेनके उस पराक्रमको न सह सके। उन्होंने लोहारके माँजे हुए पैने बाणोंका संधान करके समरभूमिमें भीमसेनको बींध डाला और कहा--'खड़ा रह, खड़ा रह”
قال سانجيا: عندئذٍ لم يعد الملك شَليَه قادرًا على احتمال بأسِ بهيماسينا. فسدَّد بسِهامٍ حادّةٍ كأنها مصقولةٌ بصنعة حدّاد، فطعنَ بهيما في ساحة القتال وصاح: «اثبت! اثبت!»
Verse 21
स संधाय शरांस्तीक्ष्णान् कर्मारपरिमार्जितान् । भीम॑ विव्याध समरे तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्,उस समय राजा शल्य भीमसेनके उस पराक्रमको न सह सके। उन्होंने लोहारके माँजे हुए पैने बाणोंका संधान करके समरभूमिमें भीमसेनको बींध डाला और कहा--'खड़ा रह, खड़ा रह”
قال سنجيا: لما عجز الملك شَليَة عن احتمال بأس بهيما، ركّب سهامًا حادّة صقلها حدّاد، وفي غمرة القتال طعن بهيما بها، ثم صاح: «اثبت! اثبت!»—سخريةً يريد بها كبح اندفاع بهيما وإظهار سطوته وسط فوضى الحرب.
Verse 22
कृपश्च कृतवर्मा च भगदत्तश्न वीर्यवान् विन्दानुविन्दावावन्त्यौ चित्रसेनश्व॒ संयुगे,तत्पश्चात् कृपाचार्य, कृतवर्मा, पराक्रमी भगदत्त, अवन्तीके विन्द और अनुविन्द, चित्रसेन, दुर्मर्षण, विकर्ण और पराक्रमी सिन्धुराज जयद्रथ शत्रुओंका दमन करनेवाले इन वीरोंने राजा शल्यकी रक्षाके लिये भीमसेनको तुरंत ही घायल कर दिया
قال سنجيا: في تلك المعركة اندفع كْرِپا وكْرِتَفَرما، ومعهما بهاگَدَتّا الجبار، ومع فيندا وأنوفيندا من أفنتي، وكذلك تشترسينا. وقد اتحد هؤلاء الأبطال المشهورون بالسلاح ليحموا قائدهم ويكبحوا تقدّم العدو.
Verse 23
दुर्मर्षणो विकर्णश्व॒ सिन्धुराजश्व वीर्यवान् । भीम॑ ते विव्यधुस्तूर्ण शल्यहेतोररिंदमा:,तत्पश्चात् कृपाचार्य, कृतवर्मा, पराक्रमी भगदत्त, अवन्तीके विन्द और अनुविन्द, चित्रसेन, दुर्मर्षण, विकर्ण और पराक्रमी सिन्धुराज जयद्रथ शत्रुओंका दमन करनेवाले इन वीरोंने राजा शल्यकी रक्षाके लिये भीमसेनको तुरंत ही घायल कर दिया
قال سنجيا: دورمرشَنة وڤِكرنة، وسِندُهُراجا (جَيدَرَثا) الشجاع—وهم قاهرو الأعداء—سارعوا إلى إصابة بهيما، فعلوا ذلك حمايةً لشَليَة.
Verse 24
सच तान् प्रतिविव्याध पठ्चभि: पज्चभि: शरै: । शल्यं विव्याध सप्तत्या पुनश्न दशभि: शरै:,फिर भीमसेनने भी उन सबको पाँच-पाँच बाणोंसे घायल करके तुरंत ही बदला लिया। इसके बाद उन्होंने शल्यको पहले सत्तर और फिर दस बाणोंसे बींध डाला
قال سنجيا: فأما هو فطعن كلَّ واحدٍ منهم بخمسة سهام. ثم أصاب شَليَة بسبعين سهمًا، ثم عاد فزادها عشرة—يردّ الهجوم بهجومٍ وفق سنّة الثأر القاسية في ساحة القتال.
Verse 25
तं॑ शल्यो नवभिर्भित्त्वा पुनर्विव्याध पठ्चभि: । सारथिं चास्य भल्लेन गाढं विव्याध मर्मणि,यह देख शल्यने भीमसेनको पहले नौ बाणोंसे विदीर्ण करके फिर पाँच बाणोंद्वारा घायल किया। साथ ही एक भल्लके द्वारा उनके सारथिके भी मर्मस्थानोंमें अधिक चोट पहुँचायी
قال سنجيا: إن شَليَة، بعد أن طعنه بتسعة سهام، عاد فأصابه بخمسة أخرى. وبسهمٍ حادّ من نوع «بهلّا» (bhalla) جرح سائقه جرحًا بالغًا في موضعٍ قاتل—مشهدٌ يكشف ضراوة الحرب، حيث يصبح حتى الخادم هدفًا حين تنهار قيود الرحمة.
Verse 26
विशोक प्रेक्ष्य निर्भिन्नं भीमसेन: प्रतापवान् । मद्रराजं त्रिभिर्बाणैर्बाह्लोरुगसि चार्पयत्,उस समय प्रतापी भीमसेनने अपने सारथि विशोकको अत्यन्त क्षत-विक्षत हुआ देख तीन बाणोंसे मद्रराज शल्यकी भुजाओं तथा छातीमें प्रहार किया
قال سانجيا: لما رأى سائقه فيشوكَا جريحًا جرحًا بالغًا، اندفع بهيماسينا الجبار بعزيمة المحارب، فضرب ملك مادرا شاليا بثلاثة سهام، فأثبتها في ذراعيه وصدره—ثأرًا شديدًا قصد به حماية خاصته والردّ على الأذى بقوة عاجلة في ساحة القتال.
Verse 27
(भगदत्तं तथा वीरं कृतवर्माणमाहवे ।) तथेतरान् महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिभिरजिद्दागै: । ताडयामास समरे सिंहवद् विननाद च,भगदत्त, वीरवर कृतवर्मा तथा अन्य महाथनुर्धर वीरोंको उन्होंने तीन-तीन सीधे जानेवाले सायकोंद्वारा समरभूमिमें मारा और सिंहके समान गर्जना की
ثم في ساحة الوغى أصاب أيضًا بهاگاداتّا، والبطل كريتافَرما، وسائر الرماة العظام، فكان يضرب كلَّ واحدٍ منهم بثلاثة سهامٍ مستقيمة المسار؛ ثم زأر في المعركة زئير الأسد.
Verse 28
ते हि यत्ता महेष्वासा: पाण्डवं युद्धकोविदम् | त्रिभिस्त्रिभिरकुण्ठाग्रैर्भृशं मर्मस्वताडयन्
قال سانجيا: إن أولئك الرماة العظام، وقد شدّوا عزمهم إلى الهدف، ضربوا الباندڤيَّ الخبير بفنون الحرب ضربًا شديدًا في مواضع مَقاتله، يهاجمه كلٌّ منهم بثلاثة سهامٍ حادّة الرؤوس.
Verse 29
तब उन सभी महाथनुर्धरोंने एक साथ प्रयत्न करके तीखे अग्रभागवाले तीन-तीन बाणोंद्वारा युद्धकुशल पाण्डुपुत्र भीमके मर्मस्थानोंमें गहरी चोट पहुँचायी ।। सो5तिविद्धो महेष्वासो भीमसेनो न विव्यथे । पर्वतो वारिधाराभिवरर्षमाणैरिवाम्बुदै:,उनके द्वारा अत्यन्त घायल होनेपर भी महाधनुर्धर भीमसेन बादलोंकी बरसायी हुई जलधाराओंसे पर्वतकी भाँति तनिक भी व्यथित एवं विचलित नहीं हुए
عندئذٍ اجتهد أولئك الرماة العظام جميعًا معًا، فضربوا بهيما ابن باندو، الخبير بالقتال، بسهامٍ حادّة الرؤوس—ثلاثًا ثلاثًا—فأدخلوها عميقًا في مواضع مَقاتله. ومع ذلك، وعلى شدة ما ثُقِب به، لم يضطرب بهيماسينا، بل ثبت كالجبل حين تصبّ السحب الممطرة سيولها المنهمرة.
Verse 30
स तु क्रोधसमाविष्ट: पाण्डवानां महारथ: । मद्रेश्वरं त्रिभिर्बाणिर्भुशं विदूध्वा महायशा:,राजन! तब क्रोधमें भरे हुए पाण्डवोंके महारथी महायशस्वी भीमसेनने मद्रराज शल्यको तीन और कृपाचार्यको नौ बाणोंद्वारा सब ओरसे अत्यन्त घायल करके प्राग्ज्योतिषनरेश भगदत्तको सैकड़ों बाणोंद्वारा समरभूमिमें बींध डाला
قال سانجيا: وقد استبدّ به krodha (الغضب)، ضرب بهيماسينا، المها راثي المشهور من الباندڤا، سيدَ مادرا شاليا بثلاثة سهام، يعصف به عنيفًا من كل جانب. وفي اندفاع الغيظ نفسه في ساحة القتال، مضى يجرح أعداءً آخرين من عظمائهم بوابلٍ من النبال—صورةٌ لكيف يمكن لـ krodha إذا لم يُكبح أن يدفع بأسَ المحارب إلى عنفٍ متصاعد لا يلين وسط مقتضيات dharma-yuddha ومخاطره.
Verse 31
कृपं च नवभिर्बाणैर्भृशं विद्ध्वा समन्तत: । प्राग्ज्योतिषं शतैराजी राजन् विव्याध सायकै:,राजन! तब क्रोधमें भरे हुए पाण्डवोंके महारथी महायशस्वी भीमसेनने मद्रराज शल्यको तीन और कृपाचार्यको नौ बाणोंद्वारा सब ओरसे अत्यन्त घायल करके प्राग्ज्योतिषनरेश भगदत्तको सैकड़ों बाणोंद्वारा समरभूमिमें बींध डाला
قال سانجيا: أيها الملك، إنّ بهيماسينا، وقد امتلأ غضبًا، طعن كِرِبا (Kṛpa) تسعَ طعناتٍ بالسهام فأثخنه جراحًا من كل جانب؛ ثم في لُجّة القتال صبَّ على سيد براغجيوتِشا (Prāgjyotiṣa)، بهاگاداتّا (Bhagadatta)، مئاتِ النبال فخرّ مثخنًا في ساحة الحرب.
Verse 32
ततस्तु सशरं चाप॑ सात्वतस्य महात्मन: । क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन चिच्छेद कृतहस्तवत्,तत्पश्चात् सिद्धहस्त पुरुषकी भाँति भीमसेनने अत्यन्त तीखे क्षुरप्रके द्वारा महामना कृतवर्माके बाणसहित धनुषको काट डाला
قال سانجيا: ثم إنّ بهيماسينا، مُظهرًا تمام البراعة، قطع بسهمٍ ذي حدٍّ كحدّ الموسى، بالغِ الحِدّة، قوسَ المحارب الساتڤتي (Sātvata) عظيمِ النفس، مع السهم المركوز عليه.
Verse 33
तथान्यद् धनुरादाय कृतवर्मा वृकोदरम् | आजयपघान भ्रुवोर्मध्ये नाराचेन परंतप:,तब शत्रुओंको संताप देनेवाले कृतवर्माने दूसरा धनुष लेकर भीमसेनकी दोनों भौंहोंके मध्यभागमें नाराचके द्वारा प्रहार किया
قال سانجيا: عندئذٍ أخذ كِرتَفارما (Kṛtavarmā)، مُلهِبُ الأعداء، قوسًا آخر، وفي ساحة القتال أصاب فْرِكودَرا (Vṛkodara) — بهيما — في الموضع بين حاجبيه بسهمٍ من نوع ناراجا (nārāca).
Verse 34
भीमस्तु समरे विद्ध्वा शल्यं नवभिरायसै: । भगदत्तं त्रिभिश्वैव कृतवर्माणमष्टभि:,तत्पश्चात् भीमसेनने समरांगणमें लोहेके बने हुए नौ बाणोंसे राजा शल्यको बेधकर तीन बाणोंसे भगदत्तको, आठसे कृतवर्माको और दो-दो बाणोंद्वारा कृपाचार्य आदि रथियोंको बींध डाला। राजन! फिर उन्होंने भी अपने तीखे बाणोंद्वारा भीमसेनको घायल कर दिया
قال سانجيا: في لُجّة القتال ضرب بهيما الملك شاليا (Śalya) بتسعة سهامٍ ذات سيقانٍ من حديد؛ ثم طعن بهاگاداتّا (Bhagadatta) بثلاثة، وكِرتَفارما (Kṛtavarmā) بثمانية.
Verse 35
द्वाभ्यां द्वाभ्यां तु विव्याध गौतमप्रभृतीन् रथान् । तेडपि तं समरे राजन विव्यधुर्निशितै: शरै:,तत्पश्चात् भीमसेनने समरांगणमें लोहेके बने हुए नौ बाणोंसे राजा शल्यको बेधकर तीन बाणोंसे भगदत्तको, आठसे कृतवर्माको और दो-दो बाणोंद्वारा कृपाचार्य आदि रथियोंको बींध डाला। राजन! फिर उन्होंने भी अपने तीखे बाणोंद्वारा भीमसेनको घायल कर दिया
قال سانجيا: وبسهمين سهمين طعن بهيماسينا فرسانَ العربات، ابتداءً من غوتَما (Gautama). أيها الملك، وهم أيضًا في تلك المعركة أصابوه بسِهامٍ ماضيةٍ حادّة ردًّا عليه.
Verse 36
स तथा पीड्यमानोड<पि सर्वशस्त्रैर्महारथै: । मत्वा तृणेन तांस्तुल्यान् विचचार गतव्यथ:,उन महारथियोंद्वारा सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे पीड़ित किये जानेपर भी भीमसेन उन्हें तिनकोंके समान मानकर व्यथारहित हो विचरण करने लगे
قال سنجيا: مع أنه كان يُهاجَم ويُعذَّب بكل صنوف السلاح التي يقذفها عظماء فرسان العربات، فإن بهيماسينا، إذ عدَّهم لا يزيدون على شفرات عشب، كان يتحرك في الميدان بلا كرب ولا ألم.
Verse 37
ते चापि रथिनां श्रेष्ठा भीमाय निशिताउ्छरान् । प्रेषयामासुरव्यग्रा: शतशो5थ सहस्रश:,रथियोंमें श्रेष्ठ उन वीरोंने भी व्यग्रतारहित हो भीमसेनपर सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें तीखे बाण चलाये
قال سنجيا: أولئك المتقدمون من فرسان العربات، ثابتين بلا اضطراب، أمطروا بهيماسينا سهامًا حادّة—مئاتٍ ثم آلافًا.
Verse 38
तस्य शक्ति महावेगां भगदत्तो महारथ: । चिक्षेप समरे वीर: स्वर्णदण्डां महामते,महामते! उस समरभूमिमें वीर महारथी भगदत्तने भीमसेनपर स्वर्णमय दण्डसे विभूषित एक महावेगशालिनी शक्ति चलायी
قال سنجيا: ثم إن بهاجادَتّا، ذلك البطل من عظماء فرسان العربات، وفي خضمّ المعركة، قذف نحوه رمحًا (شَكتي) بالغ السرعة، مزدانًا بساقٍ من ذهب.
Verse 39
तोमरं सैन्धवो राजा पट्टिशं च महाभुज: । शतघ्नीं च कृपो राजज्छरं शल्यश्व संयुगे,सिन्धुदेशके राजा महाबाहु जयद्रथने तोमर और पट्टिश चलाया। राजन! कृपाचार्यने शतषघ्नीका प्रयोग किया तथा राजा शल्पने युद्धस्थलमें एक बाण मारा
قال سنجيا: إن ملك السِّندهو جَيَدْرَثَ، عظيم الساعد، قذف رمحًا قصيرًا (تومارا) وفأسًا حربيًا (پَطّيشا). واستعمل كْرِپا سلاح الشَتَغْني (śataghnī)، وأطلق الملك شاليا، في لُجّة القتال، سهمًا واحدًا.
Verse 40
अथेतरे महेष्वासा: पठडच पञ्च शिलीमुखान् | भीमसेनं समुद्दिश्य प्रेषयामासुरोजसा,इनके सिवा दूसरे धनुर्धर वीरोंने भी भीमसेनको लक्ष्य करके बलपूर्वक पाँच-पाँच बाण चलाये
قال سنجيا: ثم إن سائر الرماة العظام أيضًا، وقد جعلوا بهيماسينا هدفًا لهم، أطلق كلٌّ منهم خمسَ سهامٍ بقوةٍ جارفة.
Verse 41
तोमरं च द्विधा चक्रे क्षुरप्रेणानिलात्मज: । पट्टिशं च त्रिभि्णिश्विच्छेद तिलकाण्डवत्,परंतु वायुपुत्र भीमसेनने एक क्षुरप्रसे जयद्रथके चलाये हुए तोमरके दो टुकड़े कर दिये; फिर तीन बाण मारकर पट्टिशको तिलके डंठलके समान टूक-टूक कर डाला
قال سَنجايا: إن ابن إله الريح (بهيمسينا) شطرَ الرمحَ (تومارا) إلى نصفين بسهمٍ ذي نصلٍ حادّ كالموسى؛ ثم بثلاثة سهامٍ قطّعَ الفأسَ الحربيَّ (پَطّيشا) إربًا، كما يُقطع ساقُ نباتِ التيلاكا. ويُبرز هذا المشهد عزمَ بهيما الضاري وانضباطَه القتالي—فهو يلقى الأسلحةَ القاتلة لا بالغضب وحده، بل بمهارةٍ مضبوطة وغايةٍ لا تتزعزع.
Verse 42
स बिभेद शतघ्नीं च नवभि: कड्कपत्रिभि: | मद्रराजप्रयुक्तं च शरं छित्त्वा महारथ:
قال سَنجايا: إن ذلك المقاتل العظيم على العربة حطّم أيضًا الشَتَغْنِي (śataghnī) بتسعة سهامٍ مُريَّشة بريش البلشون؛ ثم قطع السهم الذي أطلقه ملكُ مَدْرَة، وظلّ مُمسكًا بزمام التبادل ومُهيمنًا عليه. ويُبرز هذا المشهد مهارةَ الكشترِيَّا المنضبطة في القتال—مواجهةَ القوة القاتلة بقوةٍ مضادّة موزونة، حيث تصبح الإتقانُ واليقظةُ وسيلةَ النجاة تحت الثقل الأخلاقي للحرب.
Verse 43
तथेतराउछरान् घोरान् शरै: संनतपर्वभि:
قال سَنجايا: «ثم إن المحاربَ الآخر ردَّ بالمثل، فأطلق سهامًا مروِّعة—نِصالًا ذات عُقَدٍ محكمة الصنع—يردّ العنفَ بالعنف في زخم المعركة الكئيب.»
Verse 44
भीमसेनो रणश्लाघी त्रिधैकैकं समाच्छिनत् । तांश्व सर्वान् महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिेभिरताडयत्
قال سَنجايا: إن بهيمسينا، المتفاخر ببأسه في ساحة القتال، شطر كلَّ سهمٍ منها إلى ثلاثة أقسام. ثم أخذ يضرب أولئك الرماةَ العظام مرارًا بضرباتٍ ثلاثية، حتى ألقاهم أرضًا—صورةٌ لقوةٍ طاغية أُطلقت وسط الفوضى الأخلاقية للحرب.
Verse 45
तदनन्तर झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाणोंद्वारा अन्यान्य योद्धाओंके चलाये हुए भयंकर शरसमूहोंको भी युद्धकी श्लाघा रखनेवाले भीमसेनने काटकर एक-एकके तीन- तीन टुकड़े कर दिये। इस प्रकार शत्रुओंके अस्त्र-शस्त्रोंका निवारण करके भीमसेनने उन सभी महाधनुर्धर वीरोंको तीन-तीन बाणोंसे घायल कर दिया ।। ततो धनंजयस्तत्र वर्तमाने महारणे । आजगाम रथेनाजौ भीम॑ दृष्टवा महारथम्
قال سَنجايا: ثم إن بهيمسينا—الحافظ لمجد القتال—قطع أيضًا، بكثرةٍ من السهام ذات العُقَد المنحنية، جموعَ السهام المروِّعة التي أطلقها محاربون آخرون، فجزّأ كلَّ سهمٍ إلى ثلاثة. وهكذا، بعد أن صدَّ أسلحةَ الأعداء، جرحَ بهيمسينا أولئك الأبطالَ، كبارَ الرماة، بثلاثة سهامٍ لكلّ واحد. ثم، وبينما كانت المعركة العظمى مستعرة هناك، أقبل دهننجايا (أرجونا) إلى ساحة القتال على عربته. فلما رأى بهيما—ذلك المقاتل العظيم على العربة—تقدّم، مُبرزًا عزمَ الباندافا المتناسق على صدّ هجوم العدو وإقامة الواجب الذي اختاروه في الحرب.
Verse 46
तौ तु तत्र महात्मानौ समेतौ वीक्ष्य पाण्डवी
قال سانجيا: هناك، رأت الباندفية (دروبادِي) ذينك البطلين العظيمي النفس وقد اجتمعا، فأمعنت النظر إليهما بحدّة وانتباه—لحظةٌ نذيرة في مسار الدهرما والحرب، إذ إن لقاء الجبابرة يُنذر بانعطافةٍ جديدة للقدر في ساحة القتال.
Verse 47
अथार्जुनो रणे भीम॑ योधयन्तं महारथान्,भरतनन्दन! उस रणक्षेत्रमें भीम जिनके साथ युद्ध कर रहे थे, आपके पक्षके उन दस महारथी वीरोंके सामने भीष्मके वधकी इच्छा रखनेवाले अर्जुन भी शिखण्डीको आगे किये आ पहुँचे
قال سانجيا: ثم إن أرجونا، يا بهجة آل بهاراتا، وقد عقد العزم على قتل بيشما، تقدّم في ساحة القتال وجعل شيكاندي أمامه، فواجه أولئك العشرة من عظماء فرسان المركبات من جانبكم، الذين كان بهيما يقاتلهم من قبل. وكانت هذه الحركة اختيارًا مقصودًا أخلاقيًا وتكتيكيًا: إذ سعى أرجونا إلى إسقاط بيشما باستعمال حضورٍ لا يضربه بيشما، محوّلًا قيدًا أخلاقيًا في الحرب إلى حيلةٍ فاصلة.
Verse 48
भीष्मस्य निधनाकाडुश्षी पुरस्कृत्य शिखण्डिनम् । आससाद रणे वीरांस्तावकान् दश भारत,भरतनन्दन! उस रणक्षेत्रमें भीम जिनके साथ युद्ध कर रहे थे, आपके पक्षके उन दस महारथी वीरोंके सामने भीष्मके वधकी इच्छा रखनेवाले अर्जुन भी शिखण्डीको आगे किये आ पहुँचे
قال سانجيا: إن أرجونا، وقد تاقت نفسه إلى هلاك بيشما، تقدّم في القتال بعد أن جعل شيكاندين أمامه. فواجه من جانبكم عشرةً من الأبطال—هم أنفسهم الذين كان بهيما ينازلهم في ذلك الميدان. ويُبرز المشهد حيلةً حربية صاغها قيدٌ أخلاقي: أراد أرجونا إسقاط بيشما مستعينًا بشيكاندين لتجاوز نذر بيشما الذي يقضي بألا يقاتل من يراه امرأة.
Verse 49
ये सम भीम॑ रणे राजन् योधयन्तो व्यवस्थिता: । बीभत्सुस्तानथाविध्यद् भीमस्य प्रियकाम्यया,राजन! जो लोग रणक्षेत्रमें भीमसेनके साथ युद्ध करते हुए खड़े थे, उन सबको अर्जुनने भीमका प्रिय करनेकी इच्छासे अच्छी तरह घायल कर दिया
قال سانجيا: «أيها الملك، أولئك المحاربون الذين ثبتوا في القتال وهم ينازلون بهيما—إن أرجونا (بيبَتسو)، رغبةً في فعل ما يسرّ بهيما، أصابهم إصابةً محكمة وأثخنهم جراحًا.»
Verse 50
ततो दुर्योधनो राजा सुशर्माणमचोदयत्् | अर्जुनस्य वधार्थाय भीमसेनस्य चो भयो:,तब राजा दुर्योधनने अर्जुन और भीमसेन दोनोंके वधके लिये सुशर्माको भेजा
ثم إن الملك دوريوذانا حثّ سوشَرما، وكلفه أن يُوقع الموت بأرجونا—وببهيمسينا أيضًا. وفي المناخ الأخلاقي للحرب تُبرز هذه العبارة اعتماد دوريوذانا على الحيلة والعنف المُفوَّض، إذ يوجّه حلفاءه إلى قتلٍ مُستهدف بدلًا من الكفّ أو المصالحة.
Verse 51
सुशर्मन् गच्छ शीघ्र त्वं बलौचै: परिवारित: । जहि पाण्डुसुतावेतोी धनंजयवृकोदरी,भेजते समय उसने कहा--'सुशर्मन्! तुम विशाल सेनाके साथ शीघ्र जाओ और अर्जुन तथा भीमसेन इन दोनों पाण्डुकुमारोंको मार डालो”
قال سانجيا: «يا سوشارمان، انطلق حالًا وأنت محاطٌ بقواتك الجبّارة. واضرب هذين الابنين لباندو—دهنانجيا (أرجونا) وفريكودارا (بهِيما)—حتى تُسقطهما».
Verse 52
तच्छुत्वा वचन तस्य त्रैगर्त: प्रस्थलाधिप: । अभिद्र॒ुत्य रणे भीममर्जुनं चैव धन्विनौ,दुर्योधनकी यह बात सुनकर प्रस्थलाके स्वामी त्रिगर्तराज सुशमनि रणक्षेत्रमें धावा करके भीमसेन और अर्जुन दोनों धनुर्धर वीरोंको अनेक सहस्र रथोंद्वारा सब ओरसे घेर लिया। उस समय अर्जुनका शत्रुओंके साथ घोर युद्ध होने लगा
قال سانجيا: لما سمع زعيم التريغارتا—سيد براستھالا—ذلك القول، اندفع إلى ساحة القتال، وأحاط بالرماة البطلين بهِيما وأرجونا من كل جانب بآلاف العربات. عندئذٍ انخرط أرجونا في قتالٍ ضارٍ وخطير مع جموع الأعداء.
Verse 53
रथैरनेकसाहसै: समन्तात् पर्यवारयत् | ततः प्रववृते युद्धमर्जुनस्य परै: सह,दुर्योधनकी यह बात सुनकर प्रस्थलाके स्वामी त्रिगर्तराज सुशमनि रणक्षेत्रमें धावा करके भीमसेन और अर्जुन दोनों धनुर्धर वीरोंको अनेक सहस्र रथोंद्वारा सब ओरसे घेर लिया। उस समय अर्जुनका शत्रुओंके साथ घोर युद्ध होने लगा
قال سانجيا: بألوف العربات أحاطوا به من كل جانب. ثم اندلعت معركةٌ ضارية لأرجونا مع أعدائه.
Verse 66
दुर्मर्षणस्तु विंशत्या पाण्डवं निशितै: शरै: । फिर सिन्धुराज जयद्रथने तीन, अवन्तीके विन्द और अनुविन्दने पाँच-पाँच तथा दुर्मर्षणने बीस तीखे बाणोंद्वारा पाण्डुनन्दन भीमसेनको चोट पहुँचायी
قال سانجيا: إن دورمارشَنا أصاب الباندڤا بهِيماسينا، ابن باندو، بعشرين سهمًا حادًّا كالموسى، فأحدث به جراحًا.
Verse 112
इस प्रकार श्रीमहाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें द्रोण और अश्वत्थामाका संवादविषयक एक सौ बारहवाँ अध्याय प्रा हुआ
قال سانجيا: وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «بهِيشما بارفا»—وخاصة في القسم المتعلق بمقتل بهِيشما—يُختَتَم/يُبلَغ الفصل الثاني بعد المئة، الذي يتناول الحوار بين دروṇa وأشڤاتثاما.
Verse 113
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीमपराक्रमे त्रयोदशाधिकशततमो<्ध्याय:
وهكذا، في «المهابهاراتا» الشريفة، ضمن «قسم بهيشما»—وخاصة في الفصل المتعلق بمقتل بهيشما—يُختَتَم هنا الفصل الثالث بعد المئة، واصفًا بأسَ بهيما الجبار. (خاتمة تُثبت انتهاء الفصل.)
Verse 116
विद्ध्वा भीमो$नदद्धृष्ट: सैन्धवं च पुनस्त्रिभि: । तत्पश्चात् दुर्मर्षणको बीस, चित्रसेनको पाँच, विकर्णको दस तथा जयद्रथको पाँच बाणोंसे बींधकर भीमसेनने बड़े हर्षके साथ सिंहनाद किया और जयद्रथको पुनः तीन बाणोंसे बींध डाला
قال سنجيا: بعدما أصاب جايادراثا—أمير السِّندهو—بهيمَ الذي لم يتزعزع، إذا بجايادراثا يُثقب بدوره بثلاثة سهام من بهيما. ثم إن بهيمسينا، طافحًا بالابتهاج، طعن دورمارشَنا بعشرين سهمًا، وتشيتراسينا بخمسة، وفيكارنا بعشرة، وجايادراثا بخمسة. ثم زأر زئير الأسد في فرح عظيم، فعاد فغرز في جايادراثا ثلاثة سهام أخرى.
Verse 126
भीम॑ विव्याध संरब्धो दशभिरनर्निशितै: शरै: । तदनन्तर रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्यने दूसरा धनुष लेकर क्रोधपूर्वक चलाये हुए दस तीखे बाणोंद्वारा भीमसेनको बींध डाला
قال سنجيا: وقد استبدّ به الغضب، طعن بهيما بعشرة سهام بالغة الحدّة. ثم ما لبث كريپاتشاريا—أبرز فرسان العربات في جيشي—أن تناول قوسًا ثانيًا، وبغضبٍ شديد، أصاب بهيمسينا مرة أخرى بعشرة نبالٍ قاطعة.
Verse 196
विरथ॑ सैन्धवं चक्रे सर्वलोकस्य पश्यत: । आर्य! वहाँ पाण्डुनन्दन भीमसेनने रणक्षेत्रमें यह अद्भुत कर्म किया कि सब महारथियोंको बाणोंसे घायल करके रोक दिया और सब लोगोंके देखते-देखते सिन्धुराजको रथहीन कर दिया
قال سنجيا: على مرأى من الناس جميعًا، أتى بهيمسينا—ابن باندو—في ساحة القتال بأمرٍ عجيب: أوقف كبار المقاتلين بإصابتهم بسهامه، وأمام العيون كلّها جعل ملك السِّندهو (جايادراثا) بلا عربةٍ حربية.
Verse 426
शक्ति चिच्छेद सहसा भगदत्तेरितां रणे । तत्पश्चात् कंकपत्रयुक्त नौ बाणोंद्वारा शतघ्नीको छिन्न-भिन्न कर दिया। इसके बाद महारथी भीमसेनने मद्रराज शल्यके चलाये हुए बाणको काटकर रणक्षेत्रमें भगदत्तकी चलायी हुई शक्तिके भी सहसा टुकड़े-टुकड़े कर डाले
قال سنجيا: في غمرة القتال قطع على الفور سلاح «الشَّكتي»—الرمح—الذي قذفه بهاگاداتا. ثم بَتَّر «الساتاغني» ومزّقه بتسعة سهامٍ ذات ريشٍ كأوراق الكَنْكا. وبعد ذلك قطع المَهاراثي بهيمسينا السهم الذي أطلقه شاليا، ملك مادرا، كما حطّم سريعًا إلى شظايا «الشَّكتي» التي رماها بهاگاداتا في ساحة الوغى.
Verse 456
निध्नन्तं समरे शत्रून् योधयानं च सायकै: । तब उस महासमरमें महारथी भीमसेनको, जो समरभूमिमें सायकोंद्वारा शत्रुओंका संहार करते हुए उनके साथ युद्ध कर रहे थे, देखकर रथके द्वारा अर्जुन भी वहीं आ पहुँचे
قال سنجيا: لما رأى بهيماسينا، ذلك المقاتل العظيم على العربة، في ذلك القتال الفسيح—يُفني الأعداء في خضمّ المعمعة ويقاتلهم بوابلٍ من السهام—قدم أرجونا كذلك بعربته إلى الموضع نفسه.
Verse 463
न शशंसुर्जयं तत्र तावका: पुरुषर्षभा: । उन दोनों महामनस्वी पाण्डव बन्धुओंको एकत्र हुआ देख आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुषोंने वहाँ अपनी विजयकी आशा त्याग दी
قال سنجيا: هناك لم يعد خِيارُ رجالِك يعلنون النصر للكوروڤا. فلما رأوا الأخوين الباندڤيين، ذوي العزم العظيم، قائمين متحدين، تركوا رجاء الظفر.
The dilemma is whether continued escalation in pursuit of dominance can be justified when it predictably produces broad social harm; Bhīṣma frames reconciliation as the ethically safer policy given foreseeable consequences and kinship obligations.
Competence and power should be subordinated to restraint and stability: when outcomes are asymmetrical and losses compounding, prudent governance favors settlement, reputation-preservation, and the protection of the wider community.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is evidentiary—publicly demonstrating Arjuna’s extraordinary capability and using that demonstration as a rhetorical basis for policy advice advocating peace within the broader epic’s ethical architecture.