
भीष्मस्य शरशय्या-प्राप्तिः (Bhīṣma’s Fall to the Arrow-Bed)
Upa-parva: Bhīṣma-vadha (Śara-śayyā) Episode
Saṃjaya reports an intensive, multi-weapon engagement in which the Pāṇḍavas and Sṛñjayas surround Bhīṣma, advancing Śikhaṇḍin as the forward attacker while Arjuna provides decisive protection and precision fire. Bhīṣma’s armor is shredded; his bows are repeatedly cut by Arjuna, and his thrown śakti is severed mid-flight. Bhīṣma internally articulates his capacity to destroy the Pāṇḍavas but states two restraints: their effective inviolability under protection and his refusal to fight Śikhaṇḍin due to Śikhaṇḍin’s “strī-bhāva” (female-identity condition in the narrative logic). Celestial witnesses (ṛṣis, Vasus) approve his decision to withdraw his intent from continued direct engagement. The battle crescendos into Bhīṣma’s collapse from his chariot, his body supported by dense shafts so that he does not touch the earth—forming the śara-śayyā. Portents follow (winds, drums, flowers), armies react with shock and acclaim, and Bhīṣma, exercising icchā-mṛtyu, resolves to retain life until uttarāyaṇa, explicitly aligning death with auspicious solar movement and his prior boon.
Chapter Arc: कुरुक्षेत्र में महारथियों के द्वन्द्व-युद्धों का उन्मत्त आरम्भ—एक-एक योद्धा अपने प्रतिद्वन्द्वी को खोजकर मानो नियति के लेख को बाणों से लिखने निकल पड़ता है। → सात्यकि पर राक्षस-तुल्य प्रतिद्वन्द्वी का भीषण प्रहार होता है; दोनों ओर से नव-नव बाण-वर्षा, सिंहनाद और क्रोध की ज्वाला युद्धभूमि को और उग्र करती है। इसी बीच भगदत्त भी सात्यकि को तीव्र शरों से पीड़ित करता है, जैसे महावत अंकुश से गजराज को। अन्य मोर्चों पर विराट अश्वत्थामा को भल्लों से घायल करता है; अनेक द्वन्द्व एक साथ भड़क उठते हैं। → भीमसेन की ओर भूरिश्रवा का तूर्ण आक्रमण—‘तिष्ठ, तिष्ठ’ की गर्जना के साथ वह स्वर्ण-पुङ्ख नाराच से भीम की छाती में प्रहार करता है; भीम उस बाण से वैसे शोभित होते हैं जैसे स्कन्द-शक्ति से विद्ध क्रौञ्च। → घावों और प्रतिघातों के बीच कोई निर्णायक अंत नहीं—योद्धा पीछे नहीं हटते; प्रत्येक द्वन्द्व अगले प्रहार के लिए और अधिक क्रुद्ध, और अधिक दृढ़ हो उठता है। → भीम-भूरिश्रवा का संघर्ष किस ओर मुड़ेगा—क्या भीम इस आघात का प्रत्युत्तर देकर सोमदत्त-पुत्र के अभिमान को तोड़ेंगे, या यह द्वन्द्व और विकराल रूप लेगा?
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठके १ ६ श्लोक मिलाकर कुल ४९ ६ “लोक हैं।] #द०3८>> हम # एकादशाधिकशततमोब< ध्याय: कौरव-पाण्डवपक्षके प्रमुख महारथियोंके द्वन्द्र-युद्धका वर्णन संजय उवाच सात्यकिं दंशितं युद्धे भीष्मायाभ्युद्यतं रणे । आर्ष्यशज्)िर्महेष्वासो वारयामास संयुगे,संजय कहते हैं--राजन! युद्धस्थलमें कवचधारी सात्यकिको भीष्मसे युद्ध करनेके लिये उद्यत देख महाधनुर्धर राक्षस अलम्बुषने आकर उन्हें रोका
قال سنجيا: أيها الملك، لما رأى ساتياكي المدرَّع في ساحة القتال ينهض ليبارز بهيشما، تقدّم ألامبوشا، ذلك الراكشسا العظيم الرمي بالقوس، في خضمّ المعمعة فاعترضه وكفَّه.
Verse 2
माधवस्तु सुसंक्रुद्धो राक्षसं नवभि: शरै: । आजयपघान रणे राजन् प्रहसन्निव भारत,राजन! भरतनन्दन! यह देख सात्यकिने अत्यन्त कुपित हो उस रणक्षेत्रमें राक्षस अलम्बुषको हँसते हुए-से नौ बाण मारे
قال سنجيا: أيها الملك، إن ماذافا وقد اشتدّ غضبه ضرب الراكشسا ألامبوشا في ساحة القتال بتسعة سهام—يا سليل بهاراتا—كأنه يبتسم.
Verse 3
तथैव राक्षसो राजन् माधवं नवभि: शरै: | अर्दयामास राजेन्द्र संक्रुद्ध: शिनिपुड्रवम्,राजेन्द्र! तब उस राक्षसने भी अत्यन्त कुपित होकर मधुवंशी सात्यकिको नौ बाणोंसे पीड़ित किया
قال سنجيا: وكذلك، أيها الملك، فإن ذلك الراكشسا وقد استبدّ به الغضب هاجم ساتياكي، أبرَزَ رجال سلالة شيني، وأوجعه بتسعة سهام، يا خير الملوك.
Verse 4
शैनेय: शरसंघं तु प्रेषयामास संयुगे । राक्षसाय सुसंक़्रुद्धो माधव: परवीरहा,तब शशत्रुवीरोंका संहार करनेवाले मधुवंशी सात्यकि-का क्रोध बहुत बढ़ गया और समरभूमिमें उन्होंने राक्षसपर बाणसमूहोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी
قال سنجيا: وفي خضمّ القتال، أطلق شاينيَة (ساتياكي) وقد اشتدّ غضبه وابلًا كثيفًا من السهام على الراكشسا. وكان ذلك المحارب اليادافي قاتلَ أبطال الأعداء، فشرع يُهلك أبطال الخصم مدفوعًا بالغضب وبواجبات الحرب.
Verse 5
ततो रक्षो महाबाहुं सात्यकिं सत्यविक्रमम् । विव्याध विशिखैस्ती क्ष्पै: सिंहनादं ननाद च
قال سنجيا: ثم إن محارب الراكشسا أصاب ساتياكي، عظيم الساعدين ثابت البأس، بسهام حادّة، وأطلق كذلك زئيرًا حربيًا كزئير الأسد.
Verse 6
तदनन्तर राक्षसने सत्यपराक्रमी महाबाहु सात्यकिको तीखे सायकोंसे बींध डाला और सिंहके समान गर्जना की ।। माधवस्तु भृशं विद्धो राक्षसेन रणे तदा । वार्यमाणश्र तेजस्वी जहास च ननाद च,उस समय राक्षसके द्वारा रणक्षेत्रमें रोके जाने और अत्यन्त घायल होनेपर भी मधुवंशी तेजस्वी सात्यकि हँसने और गर्जना करने लगे
قال سنجيا: وما إن مضى ذلك حتى إن ساتياكي، عظيم الساعدين الذي لم يَخُنْ بأسُهُ الصدقَ قطّ، قد طعنه الراكشسا بسهامٍ حادّة، ومع ذلك زأر زئيرَ الأسد. وعلى الرغم من جراحه البليغة ومن أن ذلك الراكشسا قد كفَّه في ساحة القتال، لم يَخْضَعْ المحاربُ اليادَفيُّ المتلألئ للخوف؛ بل ضحك ودَوَّى صوته بالهتاف، مُظهِرًا ثباتَ العزم وسط امتحان الحرب الأخلاقي.
Verse 7
भगदत्तस्तत: क्रुद्धो माधवं निशितैः शरै: | ताडयामास समरे तोत्रैरिव महागजम्
قال سنجيا: ثم إن بهاگادَتّا، وقد استبدّ به الغضب، ضرب ماذافا (كريشنا) في المعركة بسهامٍ حادّة—كما يطعن سائسُ الفيلِ الفيلَ العظيمَ بمِهْمَازِه. ويُبرز هذا التشبيه شراسةَ الهجوم وجرأتَه، ويصوّر كريشنا ثابتًا جبارًا حتى وهو يُستفَزّ عمدًا وسط فوضى الحرب.
Verse 8
तब क्रोधमें भरे हुए भगदत्तने पैने बाणोंद्वारा मधुवंशी सात्यकिको समरभूमिमें उसी प्रकार पीड़ित किया, जैसे महावत अंकुशोंद्वारा महान् गजराजको पीड़ा देता है ।। विहाय राक्षसं युद्धे शैनेयो रथिनां वर: । प्राग्ज्योतिषाय चिक्षेप शरान् संनतपर्वण:,तब रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिने युद्धमें उस राक्षसको छोड़कर प्राग्ज्योतिषपुरनरेश भगदत्तपर झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाण चलाये
قال سنجيا: ثم إن بهاگادَتّا، وقد امتلأ غضبًا، عذّب ساتياكي من سلالة مَدْهو في ساحة القتال بسهامٍ حادّة—كما يُؤلم سائسُ الفيلِ ملكَ الفيلة العظيم بخُطّافه. عندئذٍ إن ابنَ شِيني، خيرَ فرسانِ العربات، ترك في المعمعة ذلك الخصمَ الذي يشبه الراكشسا، وقذف على بهاگادَتّا ملكِ براغجيوتيشا سهامًا كثيرةً محكمةَ الانثناء عند المفاصل. ويُبرز المشهد كيف يُلهب الغضبُ العنفَ، بينما تبدو الحكمةُ التكتيكية في اختيار ساتياكي تحويلَ ضربته إلى العدوّ الرئيس.
Verse 9
तस्य प्राग्ज्योतिषो राजा माधवस्य महद् धनु: । चिच्छेद शतधारेण भल्लेन कृतहस्तवत्,यह देख प्राग्ज्योतिषपुरनरेश भगदत्तने सात्यकिके विशाल धनुषको एक सिद्धहस्त योद्धाकी भाँति सौ धारवाले भल्लके द्वारा काट डाला
قال سنجيا: عندئذٍ إن ملكَ براغجيوتيشا، بهاگادَتّا، قطع قوسَ ماذافا العظيم بسهمٍ عريض الرأس كأن له مئةَ حدٍّ قاطع، فأصاب إصابةَ رامٍ مُحكَم اليد. وفي المناخ الأخلاقي للحرب تُبرز الآية كيف تُسخَّر المهارةُ والعزمُ لكسر وسيلةِ الفعل لدى الخصم—وهو فعلٌ تقتضيه الضرورةُ التكتيكية ضمن شريعة القتال القاسية.
Verse 10
अथान्यद् धनुरादाय वेगवत् परवीरहा । भगदत्तं रणे क्रुद्धं विव्याध निशितै: शरै:,तब शत्रुवीरोंका हनन करनेवाले सात्यकिने दूसरा वेगवान् धनुष लेकर पैने बाणोंद्वारा युद्धमें क्ुद्ध हुए भगदत्तको बींध डाला
قال سنجيا: ثم إن ساتياكي، قاتلَ أبطالِ الأعداء، تناول قوسًا آخر سريعًا، وفي غمار القتال طعن بهاگادَتّا الغاضب بسهامٍ حادّة. ويُبرز المشهد اندفاعَ الحرب الذي لا يهدأ، حيث تُختَبَر البراعةُ والعزيمةُ مرارًا، وحيث يصبح الغضبُ في الميدان سلاحًا وخطرًا معًا.
Verse 11
सो<5तिविद्धो महेष्वास: सृक्किणी परिसंलिहन् | शक्ति कनकवैदूर्यभूषितामायसीं दृढाम्
قال سنجيا: مع أنه أُصيب إصابة نافذة وجُرح جرحًا بالغًا، لعقَ الرامي العظيم زاويتي فمه ثم قبض على «شَكْتي» (رمح) من حديد صلب، مُزَيَّن بالذهب وبـ«فايدوريا» (حجر عين القط). وفي لهيب المعركة، وعلى الرغم من الألم، ثبّت نفسه وأعدّ ضربةً مضادّة حاسمة—صورةٌ لعزمٍ قتالي لا يلين وسط العتمة الأخلاقية للحرب.
Verse 12
तामापतन्तीं सहसा तस्य बाहुबलेरिताम्
قال سنجيا: «إن ذلك (السلاح/القوة)، إذ اندفع هابطًا بغتةً، إنما أُلقي بقوة ذراعيه وحدهما.»
Verse 13
ततः पपात सहसा महोल्केव हतप्रभा,तब वह शक्ति प्रभाहीन हुई बहुत बड़ी उल्काके समान सहसा भूमिपर गिर पड़ी। प्रजानाथ! भगदत्तकी शक्तिको नष्ट हुई देख आपके पुत्रने विशाल रथसेनाके साथ आकर सात्यकिको रोका
قال سنجيا: ثم إن ذلك السلاح، وقد انطفأ لمعانه فجأةً، سقط في الحال إلى الأرض كنيزكٍ عظيم. يا سيّد الناس! ولما رأى ابنُك أن «شَكْتي» بهاگاداتّا قد أُبطلت قوتها، تقدّم في جموعٍ عظيمة من المركبات الحربية وكفَّ سَاتْيَكِي.
Verse 14
शक्ति विनिहतां दृष्टवा पुत्रस्तव विशाम्पते । महता रथवंशेन वारयामास माधवम्,तब वह शक्ति प्रभाहीन हुई बहुत बड़ी उल्काके समान सहसा भूमिपर गिर पड़ी। प्रजानाथ! भगदत्तकी शक्तिको नष्ट हुई देख आपके पुत्रने विशाल रथसेनाके साथ आकर सात्यकिको रोका
قال سنجيا: يا سيّد الشعب! لما رأى أن سلاح «شَكْتي» قد أُبطل أثره، اندفع ابنُك في كتلةٍ عظيمة من المركبات الحربية فصدَّ تقدّم مَادْهَفَة.
Verse 15
तथा परिवृतं दृष्ट्वा वार्ष्णेयानां महारथम् । दुर्योधनो भृशं क्रुद्धो भ्रातृन् सर्वानुवाच ह,वृष्णिवंशी महारथी सात्यकिको रथसेनासे घिरा हुआ देख दुर्योधनने अत्यन्त कुपित होकर अपने समस्त भाइयोंसे कहो--
قال سنجيا: لما رأى محاربَ العربة العظيم من آل فَارْشْنِيَة محاطًا على ذلك النحو، اشتعل دوريوذَنَة غضبًا شديدًا وخاطب جميع إخوته.
Verse 16
तथा कुरुत कौरव्या यथा व: सात्यको युधि । न जीवन प्रतिनिर्याति महतो<स्माद् रथव्रजात्,“कौरवो! तुम ऐसा प्रयत्न करो, जिससे इस समरांगणमें आये हुए सात्यकि हमारे इस महान् रथ-समुदायसे जीवित न निकलने पावें
قال سنجيا: «فلتفعلوا كذلك، يا أبناء كورو، حتى إن ساتياكي، وهو منخرط في هذا القتال، لا ينجو حيًّا من هذا الحشد العظيم من مركباتنا الحربية.»
Verse 17
तस्मिन् हते हतं मन्ये पाण्डवानां महद् बलम् | तथेति च वचस्तस्य परिगृह महारथा:
قال سنجيا: «إذا قُتل، فإني أعدّ القوة العظمى للپاندڤا كأنها قد دُمِّرت.» فلما سمع أصحاب المركبات العظام قوله قبلوه قائلين: «ليكن كذلك.»
Verse 18
(अभिमन्युं तथा5<यान्तं भीष्मस्याभ्युद्यतं वधे ।) काम्बोजराजो बलवान् वारयामास संयुगे,इसी प्रकार भीष्मका वध करनेके लिये उद्यत होकर आते हुए अर्जुनकुमार अभिमन्युको बलवान काम्बोजराजने युद्धके मैदानमें आगे बढ़नेसे रोक दिया
قال سنجيا: لما تقدّم أبهيمانيو، ابن أرجونا، في ساحة القتال—وقد عزم على ضرب بهيشما—اعترضه ملك كامبوجا القويّ وكفَّه في الميدان.
Verse 19
आर्जुनिं नृपतिर्विद्ध्वा शरै: संनतपर्वभि: । पुनरेव चतु:षष्ट्या राजन् विव्याध तं नृप,राजन! नरेश्वर! काम्बोजराजने झुकी हुई गाँठवाले अनेक बाणोंद्वारा अभिमन्युको घायल करके पुन: चौंसठ बाणोंसे मारकर उन्हें गहरी चोट पहुँचायी
قال سنجيا: أصاب الملك أرجوني (أبهيمانيو) بسهامٍ معقوفة المفاصل؛ ثم عاد، يا أيها الملك، فطعن ذلك الأمير بأربعٍ وستين سَهماً أخرى، فزاد الجرح عمقًا في زحمة القتال التي لا ترحم.
Verse 20
सुदक्षिणस्तु समरे पुनर्विव्याध पड्चभि: | सारथिं चास्य नवभिरिच्छन् भीष्मस्य जीवितम्,तदनन्तर समरांगणमें भीष्मके जीवनकी रक्षा चाहनेवाले काम्बोजराज सुदक्षिणने अभिमन्युको पुनः पाँच बाण मारे और नौ बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी घायल कर दिया
قال سنجيا: في خضمّ المعركة، عاد الملك ساودكشينا فطعن أبهيمانيو بخمسة سهام؛ وبِتِسعةٍ أخرى أصاب سائقه أيضًا—وذلك وهو يريد صون حياة بهيشما.
Verse 21
तद् युद्धमासीत् सुमहत् तयोस्तत्र समागमे । यदाभ्यधावद् गाड़ेयं शिखण्डी शत्रुकर्शन:,जब शत्रुसूदन शिखण्डीने गंगानन्दन भीष्मपर धावा किया था, उस समय उन दोनों (अभिमन्यु और सुदक्षिण)-के संघर्षमें वहाँ बड़ा भारी युद्ध आरम्भ हो गया
قال سنجيا: عند التقاء الجيشين في ذلك الموضع اندلعت معركة هائلة—في اللحظة التي اندفع فيها شيخَنْدي، قاصمُ الأعداء، اندفاعًا مباشرًا نحو بيشما، ابنِ نهر الغانغا.
Verse 22
विराटद्रुपदौ वृद्धौ वारयन्ती महाचमूम् । भीष्मं च युधि संरब्धावाद्रवन्ती महारथौ,बूढ़े राजा महारथी विराट और ट्रुपद दुर्योधनकी उस विशाल सेनाको रोकते हुए अत्यन्त क्रोधमें भरकर युद्धस्थलमें भीष्मपर चढ़ आये
قال سنجيا: إن الملكين الشيخين فيرَاطا ودروبادا، وهما يسعيان لصدّ ذلك الجيش العظيم، اندفعا إلى ساحة القتال—وهما من عظماء فرسان المركبات—وقد استبدّ بهما الغضب، فحملا على بيشما.
Verse 23
अश्वत्थामा रणे क्रुद्ध: समायाद्रथसत्तम: । ततः प्रववृते युद्ध तयोस्तस्य च भारत,तब रथियोंमें श्रेष्ठ अश्वत्थामा रणभूमिमें कुपित होकर आया। भारत! फिर अश्व॒त्थामाका विराट और ट्रुपदके साथ भारी युद्ध छिड़ गया
قال سنجيا: أقبل أشفَتّھاما، وهو أبرع فرسان المركبات، إلى ساحة القتال وهو ممتلئ غضبًا. ثم، يا بهاراتا، اندلع قتالٌ ضارٍ بينه وبين هذين الملكين—فيرَاطا ودروبادا.
Verse 24
विराटो दशभिर्भल्लैराजघान परंतप । यतमान महेष्वासं द्रौणिमाहवशोभिनम्
قال سنجيا: إن فيرَاطا، مُحْرِقَ الأعداء، أصاب ابنَ درونا (أشفَتّھاما)—ذلك الرامي العظيم الذي كان يجاهد ويُبهِج ساحة القتال—بعشر سهامٍ حادّة من نوع «بهلّا».
Verse 25
शत्रुओंको संताप देनेवाले नरेश! राजा विराटने संग्राममें शोभा पानेवाले प्रयत्नशील एवं महाधनुर्धर अश्वत्थामाको भल्ल नामक दस बाणोंसे घायल किया ।। द्रुपदश्न त्रिभिर्बाणविव्याथ निशितैस्तदा | गुरुपुत्रं समासाद्य प्रहरन््तो महाबलौ,उस समय ट्रुपदने भी तीन तीखे बाणोंद्वारा अश्वत्थामाको घायल कर दिया। इस प्रकार प्रहार करते हुए उन दोनों महाबली नरेशोंको अश्वत्थामाने अनेक बाणोंद्वारा बींध डाला। विराट और ट्रुपद दोनों वीर भीष्मका वध करनेके लिये उद्यत थे
قال سنجيا: يا أيها الملك الذي يُنزل العذاب بأعدائه! في المعركة جرح الملك فيرَاطا—طالبًا للمجد وباذلًا غاية الجهد—الرّاميَ القوي أشفَتّھاما بعشر سهام تُسمّى «بهلّا». ثم إن دروبادا أيضًا، وقد دنا من ابنِ المعلّم، أصابه بثلاثة سهامٍ حادّة. وبينما كان الملكان القويّان يواصلان الضرب، ردّ أشفَتّھاما فطعن كليهما بكثيرٍ من النبال. وكان فيرَاطا ودروبادا، وهما بطلان شجاعان، عازمَين على قتل بيشما.
Verse 26
अश्वत्थामा ततस्तौ तु विव्याध बहुभि: शरै: । विराटद्रुपदौ वीरौ भीष्म प्रति समुझतौ,उस समय ट्रुपदने भी तीन तीखे बाणोंद्वारा अश्वत्थामाको घायल कर दिया। इस प्रकार प्रहार करते हुए उन दोनों महाबली नरेशोंको अश्वत्थामाने अनेक बाणोंद्वारा बींध डाला। विराट और ट्रुपद दोनों वीर भीष्मका वध करनेके लिये उद्यत थे
قال سانجايا: ثم إنَّ أشفَتّھاما طعن ذينك البطلين—فيراطا ودروبادا—بسهامٍ كثيرة. وكان الملكان الشجاعان فيراطا ودروبادا، وقد عقدا العزم على التقدّم لملاقاة بهيشما، يندفعان إلى الأمام؛ غير أنّهما، وهما في غمرة الضرب والسعي إلى بلوغ مرادهما، أُصيبا بردِّ أشفَتّھاما المضاد فسقطا جريحين. ويُبرز المشهد قسوةَ المعركة وتبادُلَها: فحتى العزمُ العادل وبأسُ الملوك يلقَيان فورًا عاقبةَ مقاومة السلاح.
Verse 27
तत्राद्भुतमपश्याम वृद्धयोश्चरितं महत् । यद् द्रौणिसायकान् घोरान् प्रत्यवारयतां युधि,राजन! वहाँ उन दोनों बूढ़े नरेशोंका हमने अद्भुत एवं महान् पराक्रम यह देखा कि वे युद्धमें अश्वत्थामाके भयंकर बाणोंका निवारण करते जा रहे थे
قال سانجايا: «هناك رأينا، يا ملك، أمراً عجيباً وبطولةً عظيمةً لهذين الملكين الشيخين: ففي خضمّ القتال كانا يواصلان صدَّ السهام المروّعة التي يطلقها ابن درونا (أشفَتّھاما).»
Verse 28
सहदेवं तथा यान्तं कृप: शारद्वतो5भ्ययात् । यथा नागो वने नागं मत्तो मत्तमुपाद्रवत्
قال سانجايا: لما تقدّم سهاديڤا، تحرّك كِرِپا شارادڤاتا لملاقاته—كما يندفع في الغابة فيلٌ هائجٌ بسُعار الفُحولة على فيلٍ هائجٍ مثله.
Verse 29
इसी प्रकार भीष्मपर चढ़ाई करनेवाले सहदेवको शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने सामने आकर रोका, मानो वनमें किसी मतवाले हाथीपर मदोनन््मत्त गजराजने आक्रमण किया हो ।। कृपश्च समरे शूरो माद्रीपुत्रं महारथम् । आजयपघान शरैस्तूर्ण सप्तत्या रुक्मभूषणै:,शूरवीर कृपाचार्यने समरभूमिमें महारथी माद्रीकुमार सहदेवको सुवर्णभूषित सत्तर बाणोंसे तुरंत घायल कर दिया
قال سانجايا: وعلى هذا النحو، إذ اندفع سهاديڤا ليهاجم بهيشما، خرج له كِرِپاتشاريا—ابن شارادڤات—فواجهه وكبح تقدّمه، كفيلٍ عظيمٍ في سُعار الفُحولة يهجم على فيلٍ مخمورٍ بالهيجان في الغابة. ثم إن كِرِپا، البطل في ساحة الوغى، أصاب سريعاً سهاديڤا ابن مادري، ذلك المحارب العظيم على العربة، بسبعين سهماً مزيّنة بالذهب، فجرحه وأوقف اندفاعه في صراع السلاح.
Verse 30
तस्य माद्रीसुतश्चापं द्विधा चिच्छेद सायकै: । अथैनं छिन्नथन्वानं विव्याध नवभि: शरै:,तब माद्रीकुमार सहदेवने भी अपने सायकोंद्वारा उनके धनुषके दो टुकड़े कर दिये और धनुष कट जानेपर उन्हें नौ बाणोंसे घायल कर दिया
قال سانجايا: ثم إن سهاديڤا ابن مادري شطر قوسه بسِهامه شطرين؛ فلما وقف المحارب وقوسه مقطوع، طعنه سهاديڤا مرةً أخرى بتسعة سهام. ويُبرز المشهد آليةَ الحرب التي لا ترحم: نزعُ السلاح أولاً ثم الإيذاء، حيث تُسخَّر المهارة والعزيمة لتعطيل قدرة الخصم على مواصلة القتال.
Verse 31
सोअन्यत् कार्मुकमादाय समरे भारसाधनम् | माद्रीपुत्रं सुसंहृष्टो दशभिर्निशितै: शरै:
قال سانجيا: ثم تناول قوسًا آخر—سلاحًا يطيق ثِقَلَ المعركة—وهو في نشوة الحماسة، فأصاب ابنَ مَادْرِي بعشرِ سهامٍ ماضيةٍ كالموسى.
Verse 32
तथैव पाण्डवो राजज्छारद्वतममर्षणम्,राजन! इसी प्रकार पाण्डुकुमार सहदेवने भी कुपित हो भीष्मके वधकी इच्छासे अमर्षशील कृपाचार्यकी छातीमें अपने बाणोंद्वारा प्रहार किया। उन दोनोंका वह युद्ध अत्यन्त घोर एवं भयंकर हो चला
قال سانجيا: «وكذلك، أيها الملك، إن الباندفي سَهَدِيفا—وقد استبدّ به الغضب وعزم على قتل بِهِيشْما—أصاب كِرِبا آچاريا، ابنَ شَرَدْوَت الصبور، في صدره بسهامه. ثم غدا قتالُهما شديدًا مروّعًا إلى الغاية.»
Verse 33
आजपघानोरसि क्ुद्धो भीष्मस्य वधकाडुक्षया । तयोरयुद्धं समभवद् घोररूपं भयावहम्,राजन! इसी प्रकार पाण्डुकुमार सहदेवने भी कुपित हो भीष्मके वधकी इच्छासे अमर्षशील कृपाचार्यकी छातीमें अपने बाणोंद्वारा प्रहार किया। उन दोनोंका वह युद्ध अत्यन्त घोर एवं भयंकर हो चला
قال سانجيا: وكذلك، أيها الملك، إن سَهَدِيفا ابنَ باندو—وقد احتدم غضبه وتاقت نفسه إلى قتل بِهِيشْما—أصاب كِرِبا آچاريا ابنَ شَرَدْوَت في صدره بسهامه. فاشتدّ قتالُهما حتى غدا مروّعًا رهيبًا.
Verse 34
नकुलं तु रणे क्रुद्धो विकर्ण: शत्रुतापन: । विव्याध सायकै: षष्ट्या रक्षन् भीष्मं महाबलम्,दूसरी ओर क्रोधमें भरे हुए शत्रुसंतापी विकर्णने युद्धके मैदानमें महाबली भीष्मकी रक्षामें तत्पर हो साठ बाणोंद्वारा नकुलको घायल कर दिया
قال سانجيا: ومن جهةٍ أخرى، كان فيكارْنا—مُحْرِقَ الأعداء—غاضبًا في ساحة الوغى، فطعن نَكُولا بستين سهمًا، ساهرًا بعزمٍ على حماية بِهِيشْما الجبّار.
Verse 35
नकुलो<पि भृशं विद्धस्तव पुत्रेण धीमता । विकर्ण सप्तसप्तत्या निर्बिभेद शिलीमुखै:,आपके बुद्धिमान पुत्र विकर्णद्वारा अत्यन्त घायल होकर नकुलने भी सतहत्तर बाणोंसे विकर्णको क्षत-विक्षत कर दिया
قال سانجيا: ومع أنه جُرح جرحًا بالغًا بسِهام ابنك الحكيم، فإن نَكُولا ردّ الضربة، فثقب فيكارْنا بسبعةٍ وسبعين سهمًا حادًّا.
Verse 36
तत्र तौ नरशार्दूलौ भीष्महेतो: परंतपौ | अन्योन्यं जध्नतुर्वीरो गोष्ठे गोवृषभाविव,जैसे गोशालामें दो साँड़ आपसमें लड़ते हों, उसी प्रकार शत्रुओंको संताप देनेवाले दोनों पुरुषसिंह वीर विकर्ण और नकुल भीष्मकी रक्षाके लिये एक-दूसरेपर घातक प्रहार कर रहे थे
قال سنجيا: هناك كان ذانك الرجلان كالنمرين—وكلاهما مُحْرِقٌ لأعدائه—يقتتلان من أجل بيشما، يوجّه كلٌّ منهما إلى الآخر ضرباتٍ قاتلة، كثورين يتناطحان في حظيرة الماشية. ويُبرز هذا المشهد كيف يمكن للولاء للقائد وواجب الفئة أن يدفعا ذوي القربى إلى قتالٍ لا رحمة فيه في ساحة الحرب.
Verse 37
घटोत्कचं रणे यान्तं निघ्नन्तं तव वाहिनीम् । दुर्मुख: समरे प्रायाद् भीष्महेतो: पराक्रमी,उसी समय पराक्रमी दुर्मुखने समरभूमिमें भीष्मकी रक्षाके लिये राक्षस घटोत्कचपर आक्रमण किया, जो युद्धके मैदानमें आपकी सेनाका संहार करता हुआ आगे बढ़ रहा था
قال سنجيا: «لما رأى دُرمُخا غَطوتكَتشا يتقدّم في المعركة وهو يحصد جندك حصداً، اندفع الشجاع إلى القتال ضده—ابتغاء حماية بيشما. وهكذا، وسط فوضى الحرب، تُساق البسالة الفردية بزمام الولاء والواجب نحو القائد، ولو كان الخصم قوةً هائلةً مدمّرة».
Verse 38
हैडिम्बस्तु रणे राजन् दुर्मुखं शत्रुतापनम् । आजपघानोरसि क़्ुद्ध: शरेणानतपर्वणा,राजन्! उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले दुर्मुखको क्रोधमें भरे हुए हिडिम्बाकुमारने झुकी हुई गाँठवाले बाणसे उसकी छातीमें चोट पहुँचायी
قال سنجيا: أيها الملك، في خِضَمّ القتال ضرب ابن هيدِمبا، وقد استعر غضبُه، دُرمُخا—مُحْرِقَ الأعداء—في صدره بسهمٍ معقوفِ العُقَد. ويُظهر هذا الحدث أن الغضب في الحرب يشحذ العنف، ويحوّل البأس سريعاً إلى جرحٍ حاضرٍ محسوس.
Verse 39
भीमसेनसुतं चापि दुर्मुख: सुमुखै: शरैः । षष्ट्या वीरो नदन् हृष्टो विव्याध रणमूर्थनि,तब वीर दुर्मुखने हर्षपूर्वक गर्जना करते हुए अपने तीखी नोकवाले बाणोंद्वारा भीमसेनके पुत्र घटोत्कचको युद्धके मुहानेपर साठ बाणोंसे बींध डाला
قال سنجيا: ثم إن دُرمُخا البطل، وقد طرب وارتفع صوته بالزئير، أصاب غَطوتكَتشا ابنَ بهيماسينا في مقدّمة القتال، فثقبه بستين سهماً حادّاً مصيباً. ويُبرز المشهد تصاعد الحرب الذي لا يهدأ، حيث تدفع البأسَ والعزيمةُ الشرسةُ المحاربين إلى ضغط القتال على حافة المعمعة، دون التفاتٍ إلى قرابةٍ أو عاقبة.
Verse 40
धृष्टय्युम्नं तथा5<यान्तं भीष्मस्य वधकाड्क्षिणम् । हार्दिक्यो वारयामास रथश्रेष्ठं महारथ:,इसी प्रकार भीष्मके वधकी इच्छासे आते हुए रथियोंमें श्रेष्ठ धृष्टद्युम्नको महारथी कृतवर्माने रोक दिया
قال سنجيا: وكذلك لما تقدّم دْرِشْتَديومنَ—وهو أبرع فرسان المركبات—قاصداً قتل بيشما، خرج له المحارب العظيم كْرِتَفَرما، المعروف بها رْدِكْيَ، ليصدّه ويكبحه. ويُظهر المشهد أنه في خضمّ العبء الأخلاقي للحرب يعدّ كلُّ فريقٍ حمايةَ شيخٍ محوريّ أو إزاحته واجباً حاسماً، وأن الشجاعة تتجلّى تدخّلاً وفياً نصرةً للقضية التي ينتمي إليها المرء.
Verse 41
हार्दिक्य: पार्षत॑ चापि विद्ध्वा पठचभिरायसै: । पुन: पञ्चाशता तूर्ण तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्,कृतव्मनि ट्रुपदकुमारको लोहेके बने हुए पाँच बाणोंसे बींधकर फिर तुरंत ही पचास बाणोंसे घायल किया और कहा--'खड़ा रह, खड़ा रह”
قال سانجيا: إن هارديكيا (كريتافارمان)، بعدما طعن بارشاتا (دريشتاديومنا) بخمس سهام ذات سيقانٍ من حديد، عاجله سريعًا بخمسين سهمًا أخرى، وصاح: «اثبت—اثبت!»
Verse 42
आजघान महाबाहु: पार्षतं त॑ं महारथम् । त॑ चैव पार्षतो राजन हार्दिक्यं नवभि: शरै:
قال سانجيا: إن صاحب الذراعين العظيمتين ضرب ذلك المقاتل العظيم على العربة، ابن پṛṣata (دريشتاديومنا). وردًّا على ذلك، أيها الملك، أصاب ابن پṛṣata هارديكيا (كريتافارمان) بتسعة سهام.
Verse 43
तयो: समभवद् युद्ध भीष्महेतोर्महाहवे
قال سانجيا: في ذلك القتال العظيم نشب بينهما اشتباكٌ ضارٍ بسبب بهيشما—فإن حضوره وقيادته كانا العلة القريبة التي أطلقت شرارة الصدام.
Verse 44
अन्योन्यातिशये युक्त यथा वृत्रमहेन्द्रयो: । उस समय भीष्मजीके निमित्त उस महान संग्राममें वृत्रासुर और इन्द्रके समान उन दोनों वीरोंका घोर युद्ध होने लगा, जिसमें वे एक-दूसरेसे आगे बढ़ जानेके प्रयत्नमें लगे थे ।। ४३ क्र भीमसेनं तथा<<यान्तं भीष्म प्रति महारथम्
قال سانجيا: وقد اندفع البطلان يتسابقان إلى التفوق، فاشتد بينهما قتالٌ رهيب—كڤِرترا والإندرا العظيم—إذ كان كلٌّ منهما عازمًا أن يعلو على صاحبه في ذلك الوغى الجليل.
Verse 45
सौमदत्तिरथो भीममाजघान स्तनान्तरे
قال سانجيا: إن مقاتل العربة، ابن سوماداتا، ضرب بهيما (بهيمسينا) في موضع الصدر.
Verse 46
उरःस्थेन बभौ तेन भीमसेन: प्रतापवान्
قال سنجيا: ومع ذلك (السلاح/الأثر) مغروسًا في صدره، ظلّ بهيماسينا الجبّار الشجاع متألّقًا—لم ينقص بأسه رغم الهجوم المباشر، مجسّدًا الثبات وسط مطالب الحرب القاسية.
Verse 47
तौ शरान् सूर्यसंकाशान् कर्मारपरिमार्जितान्
قال سنجيا: «تلك السهمان—يلمعان كالشمس وقد صُقلا صقلًا دقيقًا بيد الحداد—أُعِدّا، متألقين قاتلين، حين التقت صنعة القتال بنيّة الفتك.»
Verse 48
अन्योन्यस्य रणे क्रुद्धौ चिक्षिपाते नरर्षभौ । क्रोधमें भरे हुए वे दोनों नरश्रेष्ठ युद्धमें एक-दूसरेपर लोहारके द्वारा माँजकर साफ किये हुए सूर्यके समान तेजस्वी बाणोंका प्रहार कर रहे थे || ४७ ई ।। भीमो भीष्मवधाकाड्क्षी सौमदत्ति महारथम्,भीमसेन भीष्मके वधकी इच्छा रखकर महारथी भूरिश्रवापर चोट करते थे और भूरिश्रवा भीष्मकी विजय चाहता हुआ पाण्डुकुमार भीमसेनपर प्रहार करता था। वे दोनों युद्धमें एक-दूसरेके अस्त्रोंका प्रतीकार करते हुए लड़ रहे थे
قال سنجيا: في لهيب المعركة، قذف هذان البطلان—كالثورين بين الرجال—أسلحتهما أحدهما على الآخر، يضربان بسهام تلمع كالشمس وقد صقلها الحداد صقلًا جديدًا. كان بهيما يتطلع إلى قتل بهيشما فهاجم المحارب العظيم على العربة ساوماداتّي (بهوريشرافا)؛ وكان بهوريشرافا، طالبًا نصر بهيشما، يردّ الضرب على بهيما ابن باندو. وهكذا ظلا يقاتلان، كلٌّ يصدّ مقذوفات الآخر—عهودٌ شخصية وولاءاتٌ حزبية تسوق عنفهما داخل واجب الحرب المثقل بالمآزق الأخلاقية.
Verse 49
तथा भीष्मजये गृध्नु: सौमदत्तिस्तु पाण्डवम् । कृतप्रतिकृते यत्ती योधयामासतू रणे,भीमसेन भीष्मके वधकी इच्छा रखकर महारथी भूरिश्रवापर चोट करते थे और भूरिश्रवा भीष्मकी विजय चाहता हुआ पाण्डुकुमार भीमसेनपर प्रहार करता था। वे दोनों युद्धमें एक-दूसरेके अस्त्रोंका प्रतीकार करते हुए लड़ रहे थे
قال سنجيا: وعلى النحو نفسه، إن بهوريشرافا ابن سوماداتّا، المتلهّف لانتصار بهيشما، ضرب الباندافي (بهيماسينا). وظلّ الاثنان، عازمين على ردّ الضربة بالضربة، يقاتلان في ساحة الوغى، كلٌّ يصدّ أسلحة الآخر—تدفعهما ولاءاتُ المعسكر، وتجرّهما قسوةُ التبادلية العنيفة التي تلدها الحرب.
Verse 50
युधिष्ठिरं तु कौन्तेयं महत्या सेनया वृतम् । भीष्माभिमुखमायान्तं भारद्वाजो न्यवारयत्,(तत्र युद्धमभूद् घोरं तयो: पुरुषसिंहयो: ।) दूसरी ओर कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरको विशाल सेनाके साथ भीष्मके सम्मुख आते देख द्रोणाचार्यने रोक दिया; वहाँ उन दोनों पुरुषसिंहोंमें घोर युद्ध हुआ
قال سنجيا: لما رأى يودهيشثيرا ابن كونتي، محاطًا بجيش عظيم، يتقدّم مباشرة نحو بهيشما، أوقفه دروناآتشاريّا (ابن بهارادفاجا) وكبح اندفاعه. وهناك، بين هذين الرجلين كأنهما أسدان، نشبت معركة ضارية—تُبرز كيف أن الحرب تُكره حتى أكثر الناس تمسّكًا بالدارما على مواجهة العنف بحكم الواجب والظرف.
Verse 51
द्रोणस्य रथनिर्घोषं पर्जन्यनिनदोपमम् । श्रुत्वा प्रभद्रका राजन् समकम्पन्त मारिष,राजन! द्रोणाचार्यके रथकी घरघराहट मेघकी गर्जनाके समान जान पड़ती थी। आर्य! उसे सुनकर प्रभद्रक वीर काँप उठे
قال سنجيا: «أيها الملك، سُمِع دويُّ عربةِ درونا المجلجل، كقعقعةِ سُحُبٍ حاملةٍ للمطر؛ فلما سمعه محاربو البرابهدراكة ارتعدوا، أيها الجليل.»
Verse 52
सा सेना महती राजन् पाण्डुपुत्रस्य संयुगे । द्रोणेन वारिता यत्ता न चचाल पदात् पदम्,महाराज! उस युद्धस्थलमें पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरकी वह विशाल सेना द्रोणके द्वारा जब रोक दी गयी, तब प्रयत्न करनेपर भी वह एक पग भी आगे न बढ़ सकी
قال سنجيا: «أيها الملك، في تلك المعركة كان جيش ابن باندو العظيم—على شدة سعيه—قد أوقفه درونا، فلم يستطع أن يتقدم خطوةً واحدة.»
Verse 53
चेकितानं रणे यत्तं भीष्म प्रति जनेश्वर । चित्रसेनस्तव सुतः क्रुद्धसर्पमवारयत्,जनेश्वर! दूसरी ओर भीष्मके प्रति प्रयत्नपूर्वक आक्रमण करनेवाले क्रोधमें भरे हुए चेकितानको रणभूमिमें आपके पुत्र चित्रसेनने रोक दिया
قال سنجيا: «يا سيد الناس، لما اندفع تشيكيتانا في ساحة القتال مجتهدًا ليهاجم بهيشما، اعترضه ابنُك تشيتراسينا في الميدان، كمن يكبح حيّةً هائجة.»
Verse 54
भीष्महेतो: पराक्रान्तश्रित्रसेन: पराक्रमी । चेकितानं परं शक्त्या योधयामास भारत,पराक्रमी चित्रसेन भीष्मकी रक्षाके लिये पराक्रम दिखा रहा था। भारत! उसने पूरी शक्ति लगाकर चेकितानके साथ युद्ध किया। इसी प्रकार चेकितानने भी चित्रसेनकी गति रोक दी। उन दोनोंकी मुठभेड़में वहाँ महान् युद्ध होने लगा
قال سنجيا: «ولأجل بهيشما تقدّم تشيتراسينا الشجاع—وهو نفسه محاربٌ عظيم—ببسالةٍ بالغة. يا بهاراتا، قاتل تشيكيتانا بكل قوته؛ فاندلع في الميدان صدامٌ عنيف بين البطلين.»
Verse 55
तथैव चेकितानो<पि चित्रसेनमवारयत् | तद् युद्धमासीत् सुमहत् तयोस्तत्र समागमे,पराक्रमी चित्रसेन भीष्मकी रक्षाके लिये पराक्रम दिखा रहा था। भारत! उसने पूरी शक्ति लगाकर चेकितानके साथ युद्ध किया। इसी प्रकार चेकितानने भी चित्रसेनकी गति रोक दी। उन दोनोंकी मुठभेड़में वहाँ महान् युद्ध होने लगा
قال سنجيا: «وكذلك فإن تشيكيتانا بدوره كبح تشيتراسينا. فلما التقى الاثنان هناك قامت بينهما معركةٌ عظيمةٌ جدًّا؛ إذ كان كلٌّ منهما يبذل غاية قوته ليمنع تقدّم الآخر ويصون جانبَه.»
Verse 56
अर्जुनो वार्यमाणस्तु बहुशस्तत्र भारत | विमुखीकृत्य पुत्र ते सेनां तव ममर्द ह,भरतनन्दन! वहाँ बारंबार रोके जानेपर भी अर्जुनने आपके पुत्रको युद्धसे विमुख करके आपकी सेनाको रौंद डाला
قال سنجيا: يا بهاراتا، على الرغم من أنه كُفَّ مرارًا هناك، فإن أرجونا—بعد أن صرف ابنك عن القتال—سحق جيشك.
Verse 57
दुःशासनो5पि परया शक्त्या पार्थमवारयत् | कथं भीष्म॑ न नो हन्यादिति निश्चित्य भारत,भारत! उस समय दुःशासन भी यह निश्चय करके कि ये किसी प्रकार हमारे भीष्मको मार न सकें, पूरी शक्ति लगाकर अर्जुनको रोकनेका प्रयत्न करता रहा
قال سنجيا: حتى دوحشاسانا، وقد عزم قائلاً: «كيف لا يُقتل بهيشما لنا؟»، بذل كل قوته ليصدّ بارثا (أرجونا).
Verse 58
(पार्थोडपि समरे राजन् दुःशासनमताडयत् | ताडिते बहुधा पुत्रे पार्थबाणैरजिद्दागै: ।। बभूव व्यथिता सेना दृष्ट्वा पार्थपराक्रमम् | पुनश्न ताडिता तेन पार्थेनामिततेजसा ।।) राजन! अर्जुनने भी समरमें दुःशासनको अपने बाणोंसे बहुत घायल किया। सीधे जानेवाले अर्जुनके बाणोंसे आपके पुत्रके बार-बार घायल होनेपर पार्थके उस पराक्रमको देखकर आपकी सारी सेना व्यथित हो उठी। अमित तेजस्वी अर्जुनने उसे बारंबार पीड़ित किया। सा वध्यमाना समरे पुत्रस्य तव वाहिनी । लोड्यते रथिभ्रि: श्रेष्ठैस्तत्र तत्रैव भारत,भरतनन्दन! उस संग्राममें आपके पुत्रकी सारी सेनाको जहाँ-तहाँ श्रेष्ठ रथियोंने बाणोंसे विद्ध करके मथ डाला था
قال سنجيا: «يا مولاي الملك، إن أرجونا في المعركة ضرب دوحشاسانا أيضًا، فأثخنه جراحًا بسهامه المستقيمة الطيران. ولما كان ابنُك يُطعن مرة بعد مرة بسهام أرجونا، اضطرب الجيش كله إذ رأى بأسَ بارثا. وكان أرجونا ذو البهاء الذي لا يُقاس يذيقه الألم مرارًا. وبينما كانت جموع ابنك تُباد في القتال، يا بهاراتا، كانت تُضرب وتُبعثر هنا وهناك على أيدي خيرة فرسان المركبات، وقد خُرِّقت بالسهام.»
Verse 110
इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें अजुन और दुःशासनका युद्धविषयक एक सौ दसवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سنجيا: وهكذا، في المهابهارتا الجليلة، ضمن «بهِيشما بارفا»—وخاصة في قسم مقتل بهيشما—يُختَتم الفصل العاشر بعد المئة، المتعلق بقتال أرجونا ودوحشاسانا.
Verse 111
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि दन्डयुद्धे एकादशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ााभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें दन्धयुद्धविषयक एक सौ ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا، في «شري مهابهارتا»، ضمن «بهِيشما بارفا»—في قسم سقوط بهيشما—يُختَتم الفصل الحادي عشر بعد المئة، في خبر قتال العصيّ/الهراوات (دَنْدَ-يُدْهَا).
Verse 116
यमदण्डोपमां घोरां चिक्षेप परमाहवे । इस प्रकार अत्यन्त घायल होनेपर महाधनुर्धर भगदत्त अपने मुँहके दोनों कोने चाटने लगे। फिर उन्होंने उस महायुद्धमें कनक और वैदूर्य मणियोंसे विभूषित लोहेकी बनी हुई सुदृढ़ एवं यमदण्डके समान भयंकर शक्ति चलायी
قال سانجيا: في ذلك الاصطدام الأقصى قذف سلاحًا مروّعًا يشبه عصا العقاب ليَما. ومع أنه كان مثخنًا بالجراح، فإن الرامي العظيم بهاگاداتا لعق زاويتي فمه—إشارةً ضارية إلى أن عزيمته لم تَفْتُر. ثم في تلك المعركة الكبرى أطلق رمح «شاكتي» رهيبًا، مصنوعًا من الحديد شديد المتانة، مُزَيَّنًا بالذهب وجواهر الفيدوريا، مخيفًا كقضيب يَما.
Verse 126
सात्यकि: समरे राजन् द्विधा चिच्छेद सायकै: । उनके बाहुबलसे प्रेरित होकर समरभूमिमें सहसा अपने ऊपर गिरती हुई उस शक्तिके सात्यकिने बाणों-द्वारा दो ठुकड़े कर दिये
قال سانجيا: أيها الملك، في خضمّ المعركة شطر ساتيَكي بالسِّهام المقذوفَ المندفع نحوه إلى نصفين. فقد دُفع ذلك السلاح بقوة ذراع العدو وأُلقي سريعًا عليه، غير أن ساتيَكي حطّمه في منتصف طيرانه وجعله قطعتين.
Verse 176
शैनेयं योधयामासुर्भष्मायाभ्युद्यतं रणे । 'सात्यकिके मारे जानेपर मैं पाण्डवोंकी विशाल सेनाको मरी हुई ही मानता हूँ।' दुर्योधनकी इस बातको मानकर कौरव महारथियोंने रणभूमिमें भीष्मका सामना करनेके लिये उद्यत हुए सात्यकिसे युद्ध आरम्भ किया
قال سانجيا: إن محاربي الكورو اندفعوا على شَينيَيا (ساتيَكي) في ساحة القتال، وهو يتقدم بعزمٍ على أن يجعل أعداءه رمادًا. وإذ أخذوا بقول دوريودhana على أنه حاسم: «إذا قُتل ساتيَكي فإني أعدّ جيش الباندافا العظيم كأنه قد مات»، شرع المَهاراثا من الكورو يقاتلون ساتيَكي—الذي نهض ليواجه بهيشما في الميدان—وكأن هلاك جيش الباندافا قد تقرر إن سقط هو.
Verse 316
आजपघानोरससि क्रुद्ध इच्छन् भीष्मस्य जीवितम् । तदनन्तर भीष्मके जीवनकी रक्षा चाहनेवाले कृपाचार्यने समरांगणमें भार सहन करनेमें समर्थ दूसरा धनुष लेकर अत्यन्त हर्षके साथ सहदेवकी छातीमें क्रोधपूर्वक दस तीखे बाण मारे
قال سانجيا: وقد اشتعل غضبًا وقاصدًا إزهاق حياة بهيشما، شدّد الهجوم. ثم إن كريپاتشاريا، رغبةً في حماية حياة بهيشما، تناول قوسًا آخر قادرًا على احتمال أعباء ساحة القتال، وبغضبٍ عارمٍ ولكن بعزمٍ مبتهج، أصاب سهاديڤا في صدره بعشر سهامٍ حادّة.
Verse 426
विव्याध निशितैस्तीक्ष्गैः कड्कपत्रैरजिद्ागै: । इस प्रकार महाबाहु कृतवर्माने महारथी धृष्टद्युम्नको गहरी चोट पहुँचायी। राजन्! तब धष्टद्युम्नने भी कंकपत्रविभूषित सीधे जानेवाले तीखे एवं पैने नौ बाणोंसे कृतवर्माको क्षत- विक्षत कर दिया
قال سانجيا: بسِهامٍ حادّةٍ قاطعة، مُرَيَّشة بريش النسر/الرَّخَم وتطير مستقيمة، أصاب كريتَفارما ذو الساعد القوي—وهو من عظماء فرسان المركبات—دِهريشتاديومنَة فأوقع به جرحًا غائرًا. ثم، أيها الملك، ردّ دِهريشتاديومنَة بدوره: بتسعة سهامٍ مستقيمة الطيران، ماضية كحدّ الموسى ومُرَيَّشة كذلك، مزّق كريتَفارما وجرّحه جراحًا بالغة.
Verse 446
भूरिश्रवाभ्ययात् तूर्ण तिष्ठ तिषछ्ेति चाब्रवीत् | इसी तरह महारथी भीष्मकी ओर आते हुए भीमसेनपर भूरिश्रवाने तुरंत आक्रमण किया और कहा--'खड़ा रह, खड़ा रह”
قال سنجيا: إنَّ بُهُورِيشرَفا اندفع إلى الأمام مسرعًا، فهاجم بِهِيمَسِينا وصاح: «اثبت! اثبت!»—وهو نداءُ تحدٍّ في ساحة القتال يُعلن الاشتباك الفوري وعزمَ المحارب على مواجهة خصمه مواجهةً مباشرةً وسط صدام الأبطال.
Verse 456
नाराचेन सुतीक्ष्णेन रुक्मपुड्खेन संयुगे | तदनन्तर सोमदत्तकुमारने युद्धस्थलमें सुवर्णमय पंखसे युक्त अत्यन्त तीखे नाराचद्वारा भीमसेनकी छातीमें प्रहार किया
قال سنجيا: ثمّ، في غمرة القتال، أصاب ابنُ سومدَتّا صدرَ بِهِيمَسِينا بسهم «ناراجا» (nārāca) حادٍّ كالموسى، ذو ساقٍ مزيّن بريشٍ ذهبي. وتُبرز هذه الواقعة دقّة الحرب التي لا تلين، حيث تُقاس البراعة بالتحكّم وحُسن التصويب، فيما تختبر القسوةُ التزامَ المحارب بواجب الكشترية (kṣatriya-dharma) وسط عداوةٍ متصاعدة.
Verse 4636
स्कन्दशक््त्या यथा क्रौज्च: पुरा नृपतिसत्तम । नृपश्रेष्ठ छातीमें लगे हुए उस बाणसे प्रतापी भीमसेन वैसे ही सुशोभित हुए, जैसे पूर्वकालमें कार्तिकेयकी शक्तिसे आविद्ध होनेपर क्रौंच पर्वतकी शोभा हुई थी
قال سنجيا: يا خيرَ الملوك، إنَّ بِهِيمَسِينا، وإن أصابت تلك السهمُ صدرَه، بدا أشدَّ بهاءً وتألقًا—كما تلألأ جبلُ كراونچا في الأزمنة السالفة حين ثُقِبَ برمح «شَكْتي» (śakti) لِسْكَنْدَا (كارتِكِيَّا). ويُبرز هذا التشبيه ثباتَ المحارب: فحتى وهو جريح لا يترك واجبه في القتال، بل يتحمّل الضربة بعزمٍ لا يتزعزع.
Bhīṣma acknowledges full martial capability yet chooses restraint, citing prohibitions linked to identity-status (Śikhaṇḍin’s strī-bhāva condition as treated by the narrative) and the larger framework of protected inviolability around the Pāṇḍavas. The dilemma is the conflict between maximal battlefield efficacy and vow-governed ethical limits.
The chapter presents agency as bounded: skill and power do not automatically authorize action when higher commitments (vows, dharma-constraints, and cosmological timing) govern conduct. It also frames leadership as accountable to restraint, not merely to victory.
Rather than an explicit phalaśruti formula, the chapter provides interpretive meta-signals through portents and celestial approval, marking Bhīṣma’s decision and transition to śara-śayyā as cosmically legible. This functions as an embedded validation device within the epic’s moral-historiographic style.