Adhyaya 48
Purva BhagaAdhyaya 4835 Verses

Adhyaya 48

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

يصف سوتا جبل ميرو، الجبل العظيم القائم في وسط جمبودفيبا، مع بيان مقاييس ارتفاعه واتساعه ومحيطه وهيئته كالصحن؛ ويذكر أنّ لمسة الأعضاء المباركة لماهيشا (شيفا) جعلته كأنه قد تذهّب. وفي جهات ميرو تتلألأ أنوار الجواهر المتنوعة، وتُذكر مدن سماوية مثل أمارافتي عامرة بالقصور والبوابات الشاهقة والتورانا والبرك والبحيرات. وعلى القمة تقوم فيمانات تشبه البلور الخالص؛ وهناك يجلس شرفا (شيفا) على عرشه، وتوجد مساكن هاري وبدمجا (براهما)، كما تُبيَّن مدن إندرا وياما وفارونا ونيررتي وأغني وفايو وغيرهم. وفي الشمال الشرقي، في كشترا الإيشڤرا، تُذكر نظام العبادة الدائمة، والسِدّهيشڤرا، وسناتكومارا ومن معهم، وجماعات الغانيشڤرا وحشود شانموخا. ثم يُشار إلى نهر جمبو وشجرة جمبو وإيلاڤرتا-ڤرشا وبنية الأقسام التسعة لجمبودفيبا، على أن يأتي تفصيل ترتيب الأقاليم والأنهار والجبال لاحقًا.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भरतवर्षकथनं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः सुत उवाच मेरु अस्य द्वीपस्य मध्ये तु मेरुर् नाम महागिरिः नानारत्नमयैः शृङ्गैः स्थितः स्थितिमतां वरः

وهكذا، في «شري لينغا مهاپورانا» في القسم الأوّل (پورفابهاغا)، يبتدئ الفصل المسمّى «ذكر بهاراتا-فارشا». قال سوتا: في وسط هذه القارّة يقوم الجبل العظيم المسمّى ميرو، ذو قممٍ من جواهر شتّى، وهو الأسمى بين كل ما هو ثابت لا يتحرّك.

Verse 2

चतुरशीतिसाहस्रम् उत्सेधेन प्रकीर्तितः प्रविष्टः षोडशाधस्ताद् विस्तृतः षोडशैव तु

ويُذكر أن ارتفاعه أربعةٌ وثمانون ألفًا (وحدة). وهو مغروسٌ إلى أسفل بستّ عشرة (وحدة)، ويمتدّ إلى الخارج بستّ عشرة (وحدة) كذلك.

Verse 3

शराववत् संस्थितत्वाद् द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः विस्तारात् त्रिगुणश् चास्य परिणाहो ऽनुमण्डलः

ولكونه موضوعًا على هيئة صحنٍ ضحل (شَرَاوَة)، فإن قمّته العليا تتّسع إلى اثنتين وثلاثين (وحدة). وأمّا محيطه حول الشكل الدائري فيُعلَّم أنه ثلاثة أضعاف عرضه—وهي النسبة القويمة التي تُبيّن المقادير الملائمة لِشِيفا-لينغا.

Verse 4

हैमीकृतो महेशस्य शुभाङ्गस्पर्शनेन च धत्तूरपुष्पसंकाशः सर्वदेवनिकेतनः

بلمسةٍ مباركةٍ من جسد ماهايشا المقدّس تحوّل إلى ذهبٍ، متلألئًا كزهرة الداتّورا، وصار مقامًا تسكنه جميع الآلهة.

Verse 5

क्रीडाभूमिश् च देवानाम् अनेकाश्चर्यसंयुतः लक्षयोजन आयामस् तस्यैवं तु महागिरेः

فغدت تلك الجبلة العظيمة ميدانَ لهوٍ للديڤات، حافلةً بعجائب كثيرة؛ وكان امتدادها مئةَ ألفِ يوجانا.

Verse 6

ततः षोडशसाहस्रं योजनानि क्षितेरधः शेषं चोपरि विप्रेन्द्रा धरायास्तस्य शृङ्गिणः

ثم، يا خيرَ البراهمة، على بُعد ستةَ عشرَ ألفَ يوجانا تحتَ الأرض يقيم شِيشا؛ وفوقه تستقرّ هذه الأرض، مسنودةً على ذلك الحامل ذي القرون.

Verse 7

मूलायामप्रमाणं तु विस्तारान् मूलतो गिरेः ऊचुर्विस्तारमस्यैव द्विगुणं मूलतो गिरेः

وأعلنوا أن المقياسَ الأساسَ (للقاعدة) يُؤخذُ عرضًا من سفح الجبل؛ وقالوا أيضًا إن عرضَ هذا البنيان ينبغي أن يكونَ ضعفَ ذلك المقياس المأخوذ عند القاعدة. وهكذا تُثبَّتُ النِّسَبُ لتقومَ الصورةُ المقدّسة—اللائقةُ بتنصيب شيفا—ثابتةً في تناظرٍ دارميٍّ قويم.

Verse 8

पूर्वतः पद्मरागाभो दक्षिणे हेमसन्निभः पश्चिमे नीलसंकाश उत्तरे विद्रुमप्रभः

في الشرق تلألأ كالياقوت، وفي الجنوب بدا كالذهب، وفي الغرب ظهر أزرقَ عميقًا، وفي الشمال اتّقد ببريق المرجان—وهكذا أبدت التجليّةُ المقدّسةُ بهاءَها في الجهات، كاشفةً الربَّ (پَتي) نورًا واحدًا يسري في كلّ الأرجاء.

Verse 9

अमरावती अमरावती पूर्वभागे नानाप्रासादसंकुला नानादेवगणैः कीर्णा मणिजालसमावृता

وفي الجهة الشرقية كانت أمارافَتِي—أمارافَتِي—مزدحمةً بقصورٍ ودورٍ شتّى، عامرةً بجماعاتٍ من الدِّيفات على اختلافهم، ومحاطةً بشبكاتٍ مشبَّكةٍ من الجواهر كالسِّياج المتلألئ.

Verse 10

गोपुरैर्विविधाकारैर् हेमरत्नविभूषितैः तोरणैर् हेमचित्रैस्तु मणिकॢप्तैः पथि स्थितैः

وعلى امتداد الطريق قامت بوّاباتٌ وغوبوراتٌ شاهقةٌ شتّى الأشكال، مزدانةٌ بالذهب والجواهر؛ ومعها أقواسُ الطقوس (تورَنا) متلألئةٌ بزخارف ذهبية ومرصَّعةٌ بالأحجار الكريمة، تُعلِن الدربَ مدخلاً مباركاً إلى حضرة بَتِي، السيّد.

Verse 11

संलापालापकुशलैः सर्वाभरणभूषितैः स्तनभारविनम्रैश् च मदघूर्णितलोचनैः

كنّ بارعاتٍ في الحديث العذب والقول المازح، متحلّياتٍ بكلّ زينة؛ منحنياتٍ تحت ثِقَل الصدور، وعيونُهنّ تدور مع تمايل السُّكر—وصفٌ لسحر الدنيا الذي يقيّد البَشُو (النفس) في الباشا (القيد)، فيُبعِدها عن ملجأ بَتِي، الربّ شِيفا.

Verse 12

स्त्रीसहस्रैः समाकीर्णा चाप्सरोभिः समन्ततः दीर्घिकाभिर्विचित्राभिः फुल्लाम्भोरुहसंकुलैः

ومن كلّ جانبٍ كانت عامرةً بآلاف النساء السماويات وبالأبساراس، ومزيّنةً ببركٍ عجيبةٍ من اللوتس مكتظّةٍ بالزنابق المائية المتفتّحة؛ بهاءٌ مباركٌ يُبرز بَتِي بوصفه المركز الأسمى للمجال المقدّس.

Verse 13

हेमसोपानसंयुक्तैर् हेमसैकतराशिभिः नीलोत्पलैश्चोत्पलैश् च हैमैश्चापि सुगन्धिभिः

مُزَيَّناً بسلالم من ذهب، وبأكوامٍ من رملٍ ذهبي، وباللوتس الأزرق وسائر اللوتس، وبأزهارٍ ذهبيةٍ عطرة—كان ذلك الموضع المقدّس يلمع بهاءً في حضرة السيّد.

Verse 14

एवंविधैस्तटाकैश् च नदीभिश् च नदैर्युता विराजते पुरी शुभ्रा तयासौ पर्वतः शुभः

مُتَّشِحَةً بمثلِ هذهِ البِرَكِ، وبالأنهارِ والجداولِ، تتلألأُ تلكَ المدينةُ البيضاءُ الطاهرةُ إشراقًا؛ وبمجردِ حضورِها يغدو ذلكَ الجبلُ أيضًا ميمونًا مباركًا.

Verse 15

ओथेर् चितिएस् अत् म्त्। मेरु तेजस्विनी नाम पुरी आग्नेय्यां पावकस्य तु अमरावतीसमा दिव्या सर्वभोगसमन्विता

وعلى جبلِ ميرو مدائنُ أُخَرُ أيضًا. ففي الربعِ الجنوبيّ الشرقيّ تقعُ مدينةٌ تُدعى «تيجَسْفِينِي»، وهي لِـ«باڤَكَ» (أغني). إلهيّةٌ كأماراڤَتي، موفورةٌ بكلِّ لذّةٍ ورخاء.

Verse 16

वैवस्वती दक्षिणे तु यमस्य यमिनां वराः भवनैरावृता दिव्यैर् जांबूनदमयैः शुभैः

إلى جنوبِ «ڤايڤَسْڤَتَا يَمَا» تقعُ «ڤايڤَسْڤَتِي» المباركة، حيثُ يقيمُ خِيارُ أتباعِ يَمَا، مُحاطينَ بمساكنَ سماويّةٍ بهيّةٍ صُنِعَت من ذهبِ «جامبونَدَه» النفيس.

Verse 17

नैरृते कृष्णवर्णा च तथा शुद्धवती शुभा तादृशी गन्धवन्ती च वायव्यां दिशि शोभना

في جهةِ النَّيرِتي (الجنوب الغربي) تكونُ داكنةَ اللون، ومع ذلك طاهرةً وميمونة؛ وفي جهةِ الفايَڤْيَة (الشمال الغربي) تكونُ كذلك عَطِرةً مُشرِقةً، جميلةً في تلكَ الناحية.

Verse 18

महोदया चोत्तरे च ऐशान्यां तु यशोवती पर्वतस्य दिगन्तेषु शोभते दिवि सर्वदा

في الشمالِ «مَهودَيا»، وفي جهةِ «إيشانا» (الشمال الشرقي) «يَشوفَتي». وعند أقاصي جهاتِ الجبلِ تتلألأُ هذهِ الديارُ المقدّسةُ في السماواتِ على الدوام، شاهدةً على «البَتي»—السيدِ الذي يَسودُ جميعَ الجهات.

Verse 19

ब्रह्मविष्णुमहेशानां तथान्येषां निकेतनम् सर्वभोगयुतं पुण्यं दीर्घिकाभिर्नगोत्तमम्

إنه المقامُ المقدّسُ لبراهما وفيشنو وماهيشا، وكذلك لسائر الكائنات الإلهية—جبلٌ أسمى مباركٌ مُفيضٌ للثواب، موفورٌ بكلّ نعيمٍ محمود، مُزيَّنٌ ببحيراتٍ طويلةٍ مقدّسة.

Verse 20

सिद्धैर्यक्षैस्तु सम्पूर्णं गन्धर्वैर्मुनिपुङ्गवैः तथान्यैर्विविधाकारैर् भूतसंघैश् चतुर्विधैः

وكان ذلك الموضعُ ممتلئًا تمامًا بالسِّدْهَة والياكشا، وبالغندرفا وبأفاضلِ المُنَى؛ وكذلك بجماعاتٍ أخرى من البهوتا ذوي الأشكال المتنوّعة—على أربعة أصناف—قد احتشدوا حول الحضور المقدّس للربّ (پَتي).

Verse 21

गिरेरुपरि विप्रेन्द्राः शुद्धस्फटिकसन्निभम् सहस्रभौमं विस्तीर्णं विमानं वामतः स्थितम्

يا سادةَ البراهمة، فوق الجبل، إلى اليسار، قامَ وِيمانا فسيحٌ يلمع كالكريستال الخالص، ممتدًّا عريضًا ومُرتفعًا بألفِ مصطبة—آيةٌ عجيبةٌ للربّ (پَتي)، الذي تُرخِي نعمته رباطَ پاشا (pāśa) عن الپاشو (paśu) المقيَّد.

Verse 22

तस्मिन्महाभुजः शर्वः सोमसूर्याग्निलोचनः सिंहासने मणिमये देव्यास्ते षण्मुखेन च

هناك جلسَ شَرْڤا (Śarva) عظيمُ الساعد—وعيناه القمرُ والشمسُ والنار—على عرشٍ مُرصَّعٍ بالجواهر، مع الإلهة (Devī)، ومع ذي الوجوه الستة (Ṣaṇmukha) أيضًا.

Verse 23

हरेस्तदर्धं विस्तीर्णं विमानं तत्र सो ऽपि च पद्मरागमयं दिव्यं पद्मजस्य च दक्षिणे

وظهر هناك أيضًا وِيمانا سماويٌّ آخر، ممتدٌّ إلى نصفِ مقدار وِيمانا هَري (Hari)؛ وهو وِيمانا إلهيٌّ مصنوعٌ من پَدْمَراجا (الياقوت)، قائمٌ عن يمينِ المولود من اللوتس (براهما).

Verse 24

तस्मिन् शक्रस्य विपुलं पुरं रम्यं यमस्य च सोमस्य वरुणस्याथ निरृतेः पावकस्य च

هناك، في ذلك العالم، توجد المدن الواسعة الجميلة لِشَكْرَة (إندرا)، ويَما، وسوما، وفارونا، وكذلك نِرِرْتي وبافَكا (أغني).

Verse 25

वायोश्चैव तु रुद्रस्य शर्वालयसमन्ततः तेषां तेषां विमानेषु दिव्येषु विविधेषु च

وحول مقام شَرْفَة (رودرا)—وكذلك حول مقام فايُو—تنتشر لكلٍّ منهم فيمَانات سماوية كثيرة، إلهية ومتنوّعة.

Verse 26

ईशान्यामीश्वरक्षेत्रे नित्यार्चा च व्यवस्थिता सिद्धेश्वरैश् च भगवाञ् छैलादिः शिष्यसंमतः

في جهة الإيشانية، داخل الحقل المقدّس لإيشڤرا، قد استقرّت عبادة الربّ الدائمة رسوخًا؛ وهناك يحضر بهاگافان شَيْلادي—المقبول لدى تلاميذه—مع السِّدّهيشڤرات.

Verse 27

सनत्कुमारः सिद्धैस्तु सुखासीनः सुरेश्वरः सनकश् च सनन्दश् च सदृशाश् च सहस्रशः

كان سَنَتْكُمارا، سيّد السورَة، جالسًا في سكينة بين السِّدّهات؛ ومعه سَنَكَ وسَنَنْدَنَة، بل آلافٌ من الحكماء من الرتبة نفسها، حاضرين في ذلك المحفل الإلهي.

Verse 28

योगभूमिः क्वचित्तस्मिन् भोगभूमिः क्वचित्क्वचित् बालसूर्यप्रतीकाशं विमानं तत्र शोभनम्

في ذلك العالم، تكون بعض المواضع أرضَ اليوغا، وفي مواضع أخرى أرضَ النعيم والتمتّع. وهناك أيضًا يلمع فيمانٌ بهيّ، متألّقًا كوهج الشمس الفتيّة عند الشروق.

Verse 29

शैलादिनः शुभं चास्ति तस्मिन्नास्ते गणेश्वरः षण्मुखस्य गणेशस्य गणानां तु सहस्रशः

في شَيْلادي تقيم البركة واليُمن؛ وهناك يسكن سيّد الغَنات، غَنِيشْفَرا. ولِغَنِيشا التابع لِشَنْمُخا، تُعَدُّ جموع الغَنات بالآلاف.

Verse 30

सुयशायाः सुनेत्रायाः मातॄणां मदनस्य च तस्य जम्बूनदी नाम मूलमावेष्ट्य संस्थिता

لسوياشا وسونيترا، وللأمهات الإلهيات (Mātṛs)، ولمَدَنا أيضًا—تقوم هناك حضرة مقدّسة تُدعى جامبونادي (Jambūnadī)، قد أُقيمت بعد أن التفّت حول الجذر، ضمن الترتيب المنظّم المحيط بالسيد باتي (Pati).

Verse 31

तस्य दक्षिणपार्श्वे तु जम्बूवृक्षः सुशोभनः अत्युच्छ्रितः सुविस्तीर्णः सर्वकालफलप्रदः

وعلى جانبه الجنوبي تقوم شجرة جامبو (Jambū) البهيّة؛ سامقة جدًّا، واسعة الامتداد، تُعطي الثمر في كل فصل على الدوام.

Verse 32

इलावृत मेरोः समन्ताद्विस्तीर्णं शुभं वर्षमिलावृतम् तत्र जम्बूफलाहाराः केचिच्चामृतभोजनाः

حول جبل ميرو تمتدّ أرض مباركة واسعة تُدعى إيلَافْرِتا (Ilāvṛta). هناك من يقتات بثمار شجرة جامبو، وهناك من يتناول الأَمْرِتَا (amṛta)، غذاءً إلهيًّا لا يفنى.

Verse 33

जांबूनदसमप्रख्या नानावर्णाश् च भोगिनः मेरुपादाश्रितो विप्रा द्वीपो ऽयं मध्यमः शुभः

يا معشر البراهمة، إنّ هذه القارّة الوسطى المباركة، القائمة عند سفح ميرو، مشهورة كذهب جامبونادا (Jāmbūnada) المصفّى؛ وهنا يسكن النّاغا (nāga)، سادة الحيّات، بألوان وهيئات شتّى.

Verse 34

नववर्षान्वितश्चैव नदीनदगिरीश्वरैः नववर्षं तु वक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्

إنَّ جمبودفيبا مؤلَّفة حقًّا من تسعة أقاليم (فارشا)، ومعها سادة الأنهار والجداول والجبال. والآن سأصف أقاليم جمبودفيبا التسعة وصفًا مطابقًا لما هي عليه.

Verse 35

विस्तारान्मण्डलाच्चैव योजनैश् च निबोधत

افهموا، بمقياس اليوجانا، السَّعةَ وكذلك الماندالا الدائرية، لكي يُدرَك بوضوح نظام الخلق المقيس.

Frequently Asked Questions

Meru is placed at the center of Jambudvipa with explicit measurements (height, underground depth, and breadth), described as ‘sharāva-vat’ (bowl-like) and radiant with jewel-like peaks; its sanctity is heightened by Shiva’s auspicious touch, making it a divine abode for multiple deities and siddhas.

It indicates a perpetual worship-order (nityarchana) in the Ishanya (northeast) sacred zone associated with Ishvara/Shiva, emphasizing that cosmic governance includes continuous liturgical devotion—mirroring the ideal of daily Linga-puja in human practice.