Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

ब्रह्मविष्णुमहेशानां तथान्येषां निकेतनम् सर्वभोगयुतं पुण्यं दीर्घिकाभिर्नगोत्तमम्

brahmaviṣṇumaheśānāṃ tathānyeṣāṃ niketanam sarvabhogayutaṃ puṇyaṃ dīrghikābhirnagottamam

إنه المقامُ المقدّسُ لبراهما وفيشنو وماهيشا، وكذلك لسائر الكائنات الإلهية—جبلٌ أسمى مباركٌ مُفيضٌ للثواب، موفورٌ بكلّ نعيمٍ محمود، مُزيَّنٌ ببحيراتٍ طويلةٍ مقدّسة.

brahmaBrahmā
brahma:
viṣṇuViṣṇu
viṣṇu:
maheśānāmof Maheśa (Śiva) / of the Great Lord
maheśānām:
tathāand likewise
tathā:
anyeṣāmof others (other devas/siddhas)
anyeṣām:
niketanamabode, dwelling-place
niketanam:
sarvaall
sarva:
bhogaenjoyments, prosperities
bhoga:
yutamendowed with, possessed of
yutam:
puṇyamholy, merit-giving
puṇyam:
dīrghikābhiḥwith long tanks/lakes/ponds
dīrghikābhiḥ:
naga-uttamamthe best of mountains, supreme mountain
naga-uttamam:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya; contextual attribution)

B
Brahma
V
Vishnu
S
Shiva (Mahesha)

FAQs

By praising the deity-filled sacred mountain as supremely meritorious and prosperity-bestowing, the verse frames such a tirtha as a fit locus for Śiva-upāsanā—where puṇya accumulates and obstacles (pāśa) are weakened, supporting Linga-pūjā and vrata.

Śiva is named as Maheśa alongside Brahmā and Viṣṇu, indicating his sovereign status (Pati) and his pervasion of sacred space; the abode’s holiness points to Śiva-tattva as that which sanctifies, grants auspiciousness, and uplifts the paśu toward freedom from bondage.

The verse implicitly highlights tirtha-sevā—residing at or visiting a sacred mountain with lakes for snāna, japa, and Linga-archana—practices aligned with Pāśupata-oriented purification and merit-generation in a consecrated environment.