
महापद्माटव्यार्घ्यस्थापनकथनम् (Establishing the Arghya in the Mahāpadmāṭavī)
يرِد هذا الأدهيايا ضمن حوار هاياگريفا–أغاستيا في الأوتّربهاگا، داخل لاليتوباخيانا. يصف تثبيت الأرغيا (arghya) في غابة مهابادماتافي بوصفه تركيبًا طقسيًا-كونيًا، مع تحديد موضعه نسبةً إلى تشينتاماني-غِرها (قصر تحقيق الأمنيات). وتبيّن الأبيات ترتيب الجهات، ولا سيما رُبع أغني/الجنوب الشرقي، ووجود «سِد-فَهني» (نار الوعي) القائمة بذاتها، تُكرَّم بجداول السُّدها (الرحيق). كما يذكر الزوج الأبدي من القائمين بالطقس: مهاديڤي بوصفها hotrī وكاميشڤارا بوصفه hotā، وأن شعيرتهما الدائمة تحمي الكون. ثم ينتقل الفصل إلى جردٍ وصفي للمراكب والرموز الإلهية، مثل عربة تشاكراجا (Cakrarāja ratha) وما يتصل بها من عربات، مع مقاييس باليوجانا ومقابلات رمزية: الفيدات كعجلات، والـpuruṣārtha كخيول، والـtattva كمرافقين. وبالجملة، يشفّر لاهوت الشاكتا الطقسي كحيّز مقدّس مُرسوم المعالم، جامعًا بين الإجراء الليتورجي والرمزية الأيقونية ودوافع حماية العالم.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने महापद्माटव्यार्घ्यस्थापनकथनं नाम पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच चिन्तामणिगृहस्याग्निदिग्भागे कुन्दमानकम् / योजनायामविस्तारं योजनोच्छासचातकम्
هكذا في «شري برهماندا مهاپورانا» في القسم الأُتَّر، في حوارِ هَيَغْرِيفا وأَغَسْتْيَا، ضمن حكايةِ لَليتا، الفصلُ الخامسُ والثلاثون المسمّى «ذكرُ إقامةِ الأَرْغْيَةِ في غابةِ المهابدما». قال هَيَغْرِيفا: في جهةِ أَغْنِي (جهةِ النار) من قصرِ تشِنتامَني بركةٌ تُدعى كُندَمانَكَة، امتدادُها يوجانا واحدة، وعمقُها يوجانا وربع.
Verse 2
तत्र ज्वलति चिद्वह्निः सुधाधाराशतार्चितः / परमैश्वर्यजनकः पावनो ललिताज्ञया
هناك يتلألأ نارُ الوعي (cid-vahni)، مُكرَّمةٌ بمئاتِ سُيولِ الأَمْرِتَا؛ مُولِّدةُ السُّلطانِ الأسمى ومُطهِّرةٌ، بأمرِ لاليتا المقدّس.
Verse 3
अनिन्धनो महाज्वालः सुधया तर्पिताकृतिः / कङ्कोलीपल्लवच्छायस्तत्र ज्वलति चिच्छिखी
بلا وقودٍ ومع ذلك لهيبٌ عظيم؛ هيئته مُشبَعةٌ بالأَمْرِتَا؛ وله ظلٌّ كظلِّ أوراقِ الكَنْكُولِي الغضّة—هناك تتّقد شعلةُ الوعي (cicchikhī).
Verse 4
तत्र होत्री महादेवी होता कामेश्वरः परः / उभौ तौ नित्यहोतारौ रक्षतः सकलं जगत्
هناك تكون المهاديفي هي الهوتري (الكاهنة المُقيمة للشعيرة)، ويكون كاميشڤارا الأسمى هو الهوتا (الكاهن المُقيم). وكلاهما هوتاران أبديّان يحميان العالم كلَّه.
Verse 5
अनुत्तरपराधीना ललिता संप्रवर्तिता / ललिताचोदितः कामः शङ्करेण प्रवर्तितः
لاليتا تُسَيَّرُ تحت سلطانٍ أسمى لا يعلوه شيء؛ وكاما، بدفعٍ من لاليتا، يُجريه شنكره (Śaṅkara) إلى الفعل.
Verse 6
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य रक्षोभागेम्बुजाटवौ
في قصرِ تشِنتاماني الملوكي، في جهةِ الحراسة، توجد غابتان من اللوتس.
Verse 7
चक्रराजरथश्रेष्ठस्तिष्ठत्युन्नतविग्रहः / नवभिः पर्वभिर्युक्तः सर्वरत्नमयाकृतिः
تقوم عربةُ ملكِ العجلةِ الأسمى شامخةَ الهيئة؛ موصولةً بتسعِ قممٍ، وصورتُها مصوغةٌ من جميعِ الجواهر.
Verse 8
चतुर्योजनविस्तारो दशयोजनमुन्नतः / यथोत्तरे ह्रासयुक्तः स्थूलतः कूबरोज्ज्वलः
عرضُه أربعُ يوجنات وارتفاعُه عشرُ يوجنات؛ وكلما اتجه شمالاً أخذ ينقص تدريجاً، وهو في جملته غليظٌ يلمعُ بكُوبَرا (موضع المحور).
Verse 9
चतुर्वेदमहाचक्रः पुरुषार्थमहाहयः / तत्त्वैरु पचरद्भिश्च चामरैरभिमण्डितः
عجلتُه العظمى هي الفيدات الأربع، وخيولُه العظام هي مقاصدُ الإنسان (بوروشارثا)؛ مُزَيَّنٌ بالتتڤات خَدَماً مُحيطين، وبمراوح التشامارا الطقسية.
Verse 10
पूर्वोक्तलक्षणैर्युक्तो मुक्ताच्छत्रेण शोभितः / भण्डासुरमहायुद्धे कृतसाहसिकक्रियः
مُتَّصِفٌ بالعلامات المذكورة آنفاً، متلألئٌ بمظلّةٍ من اللؤلؤ؛ وفي الحرب العظمى مع بهانداسورا أتى بأفعالٍ جسورةٍ شجاعة.
Verse 11
वर्तते रथमूर्धन्यः श्रीदेव्यासनपाटितः / चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य वायुभागेम्बुजाटवौ
قِمّةُ العربةِ قائمةٌ كأنّ عرشَ شري ديفي قد انكشف وبُسِط؛ وهي في قصرِ تشِنتامَني، في حِصّةِ الريح، وسطَ غابةِ اللوتس.
Verse 12
गेयचक्ररथेन्द्रस्तु मन्त्रिण्याः प्रान्ततिष्ठति / चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य रुद्रभागेम्बुजाटवौ
وأمّا سيدُ العربة ذاتِ العجلات المُنشَدة فيقف عند طرفِ الوزيرة؛ وفي قصرِ «چِنتامَني» لملكِه، في جهةِ رُدرا تقوم غابةُ اللوتس.
Verse 13
वल्लभो दण्डनाथायाः किरिचक्रे महारथः / एतद्रथत्रयं सर्वक्षेत्रश्रीपुरपक्तिषु / समानमेव विज्ञेयमङ्गस्था देवता यथा
والمحاربُ العظيم في دائرةِ «كِري-چَكرا» هو حبيبُ دَندَناثا. وهذه العرباتُ الثلاث، في صفوفِ مدينةِ الشَّرَف بكلِّ كْشِترا، تُعرَف متساويةً بعينها، كما تقيمُ الآلهةُ في أعضاء الجسد.
Verse 14
आनलं कुण्डमाग्नेये यत्तिष्ठति सदा ज्वलत् / तप्तमेतत्तु गायत्री तप्तं स्याद भयङ्करम्
في حُفرةِ النار جهةَ أَغنِيا، تقوم نارُ «أنالا» متّقدةً أبدًا. وهذه تُسمّى «غاياتري المُحماة»، وحرارتُها قد تصير مُخيفة.
Verse 15
घृणिसूर्यस्तु तत्पश्चाद् ओंकारस्य च मन्दिरम् / देवी तुरीयगायत्री चक्षुष्मत्यपि तापस
ثم يأتي «غْهْرِني-سوريا»، وكذلك معبدُ «أومكارا». أيها الناسك، إن الإلهة «تورِيَيا-غاياتري» تُدعى أيضًا «چَكشُصْمَتي» ذاتَ البصيرة المضيئة.
Verse 16
अथ गन्धर्वराजश्च परिषद्रुद्र एव च / तारांबिका भगवती तत्पश्चाद्भागतः स्थिताः
ثم يكون ملكُ الغندرفا، ومعه «بَريشَد-رُدرا». وبعد ذلك، بحسب القِسمة المقرّرة، تقيمُ الأمُّ الإلهية «تارامبيكا» البهاغفتي.
Verse 17
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य रक्षोभागं समाश्रितः / नामत्रय पहामन्त्रवाच्यो ऽस्ति भगवान्हरिः
في قصر تشِنتامَني السامي، في جهة الحراسة والحماية، يقيم الربّ هَري (فيشنو)، ويُدعى بمانترا الأسماء الثلاثة.
Verse 18
महागणपतिस्तस्योत्तरसंश्रितकेतनः / पञ्चाक्षरीमन्त्रवाच्यस्तस्य चाप्युत्तरे शिवः
المها غَنَپَتي يقيم في مسكنٍ متّكئٍ إلى جهة الشمال؛ وفي شماله أيضًا يوجد شِڤا، الذي يُدعى بمانترا الخمسة أحرف (بانتشاكشري).
Verse 19
अथ मृत्युञ्जयेशश्च वाच्यर्त्र्यक्षरमात्रतः / सरस्वती धारणाख्या ह्यस्य चोत्तरवासिनी
ثمّ مِرتيونجَيِشَ، السيّد الغالب للموت، يُنادى بمانترا من ثلاثة أحرف فقط؛ وفي شماله تقيم سَرَسْوَتي المسماة «دهارَنا».
Verse 20
अकारादिक्षकारान्तवर्णमूर्तेस्तु मन्दिरम् / मातृकाया उत्तरतस्तस्यां विन्ध्यनिषूदन
يا مُهلكَ ڤِندهيا، هناك معبدُ هيئةِ الحروف، من «أ» إلى «كْشَ»؛ وفي شمال «ماتريكا» أمّ الحروف يكون ذلك المقام.
Verse 21
उत्तरे सम्पदेशी वै कालसंकर्षणी तथा / श्रीमहाशम्भुनाथा च देव्याविर्भावकारणम्
وفي الشمال تكون الإلهة سَمْپَدِشي، وكذلك كَالَسَنْكَرْشَني؛ وتكون أيضًا شري مَهاشَمْبُهُناثا، سببَ تجلّي الديفي وظهورها.
Verse 22
श्रीः परांबा च विशदज्योत्स्ना निर्मलविग्रहा / उत्तरोत्तरमेतास्तु देवताः कृतमन्दिराः
الإلهة شري، ومعها الأمّ العظمى بارامبا، تتلألآن كضياء القمر الصافي، بجسدٍ طاهرٍ لا دنس فيه؛ وهذه الآلهات لهنّ معابدُ مُشيَّدةٌ على التوالي، درجةً بعد درجة.
Verse 23
बालाचैवान्नपूर्णा च हयारूढा तथैव च / श्रीपादुकाचतस्रस्तदुत्तरोत्तरमन्दिराः
وكذلك بَالَا وأَنَّابُورْنَا، وأيضًا هَيَارُودْهَا الراكبةُ الجواد؛ ثم شري-بادوكا الأربع. ومعابدهنّ قائمةٌ على التتابع، مرتبةً مرتبة.
Verse 24
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य वायव्यवसुधादितः / महापद्माटवौ त्वन्या देवताः कृतमन्दिराः
ومن جهة فايَفْيَا (الشمال الغربي) ومن الشمال وما يليهما، حول قصر تشينتاماني، سيّد المساكن؛ وفي غابة مهابادما قامت آلهةٌ أُخَرُ أيضًا ببناء معابدها.
Verse 25
उन्मत्तभैरवी चैव स्वप्नवाराहिका परा / तिरस्करणिकांबा च तथान्या पञ्चमी परा
وهناك أيضًا أونمَتَّبْهَيْرَفِي، وسْفَپْنَفَارَاهِكَا السامية؛ وكذلك تيرَسْكَرَنِكَا-أمبا، ومعها إلهةٌ ساميةٌ أخرى هي الخامسة.
Verse 26
यथापूर्वं कृतगृहा एता देव्यो महोदयाः / श्रीपूर्तिश्च महादेवी श्रीमहापादुकापि च
وكما ذُكر من قبل، فإن هذه الإلهات ذوات المجد العظيم قد أُقيمت لهنّ المساكن؛ وفيهنّ أيضًا المهاديڤي شري-پورتي، وكذلك شري-مها-بادوكا.
Verse 27
यथापूर्वं कृतगृहे द्वे एते देवतोत्तमे / शङ्करेण षडाम्नायसागरे प्रतिपादिताः / या विद्यास्ताः समस्ताश्च महापद्माटवीस्थले
كما كان من قبل، في الدار التي أُنجز بناؤها يقوم هذان الإلهان الأسمى بين الآلهة؛ وقد بيّن شَنْكَرَة ذلك في «بحر التقاليد الستّ» (Ṣaḍ-Āmnāya-sāgara). وكلُّ تلك المعارف المقدّسة (vidyā) مجتمعةً تقيم في موضع غابة «المهابدما» العظمى.
Verse 28
इत्थं श्रीरश्मिमालाया मणिकॢप्ता गहागृहाः / उच्चध्वजा उच्चशालास्ससोपानास्तपोधन
وهكذا كانت البيوت والمساكن مُحكَمة الصنع بالجواهر، منسوجةً بإكليل أشعّة «شري»؛ ذات رايات عالية، وقاعات سامقة، وسلالم—يا كنز الزهد والتقشّف.
Verse 29
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य पूर्वद्वारे समुद्रप / दक्षिणे पार्श्वभागेतु मन्त्रिनाथागृहं महत्
يا سيّد البحر، عند الباب الشرقي لقصر «تشِنتامَني»، وعلى الجانب الأيمن نحو الجنوب، يقوم البيت العظيم لِـ«مَنْتريناثا».
Verse 30
वामभागे दण्डनाथाभवनं रत्ननिर्मितम् / ब्रह्मविष्णुमहेशानामर्ध्यस्थानम्य पूर्वतः
وعلى الجانب الأيسر يقوم قصر «دَنْدَناثا» المصنوع من الجواهر؛ وأمام ذلك، نحو الشرق، موضع تقديم «الأرغيا» (ماء القربان) لبراهما وفيشنو وماهيشا.
Verse 31
भवनं दीपिताशेषदिक्चक्रं रत्नरश्मिभिः / समस्ता देवता एता ललिताभक्तिनिर्भराः / ललितामन्त्रजाप्याश्च श्रीदेवीं समुपासते
وكان ذلك القصر يضيء دائرة الجهات كلّها بأشعّة الجواهر. وهذه الآلهة جميعًا ممتلئةٌ بمحبة التعبّد للاليتا؛ وبمداومة جَپَا (ترديد) مانترا الاليتا يعبدون «شري ديفي» عبادةً خالصة.
Verse 32
पूर्वोक्त मर्ध्यस्थानं च पूर्वोक्तं चार्ध्यकल्पनम् / याम्यद्वारप्रभृतिषु सर्वेष्वपि समं स्मृतम्
والموضعُ الأوسطُ المذكورُ سابقًا، وكذلك ترتيبُ الأَرْغْيَا (ماءُ القُربان) المذكورُ سابقًا، قد ذُكِرَ أنه متساوٍ في الجميع، ابتداءً من الأبواب الجنوبية وما يليها.
Verse 33
अथ चिन्तामणिगृहं वक्ष्ये शृणु महामुने / तच्छ्रीपट्टनमध्यस्थं योजनद्वयविस्मृतम्
والآن سأصفُ بيتَ «چِنْتامَني»؛ فاسمعْ يا أيها الموني العظيم. إنه قائمٌ في وسط مدينة شريپَطَّنَة، وقد شاع ذكرُه إلى مسافة يوجنَتَين.
Verse 34
तस्य चिन्तामणिभयी भित्तिः कोशसुविस्तृता / चिन्तामणिशिलाभिश्च च्छादिनीभिस्तथोपरि
وجدارُه من جوهرةِ چِنْتامَني، واسعٌ كخزانةِ الكنوز؛ وفوقه أُلقيت ألواحٌ حجريةٌ من چِنْتامَني لتكون غطاءً وسِتراً.
Verse 35
संवृता कूटरूपेण तत्रतत्र समुन्नता / गृहभित्तिस्तथोन्नम्रा चतुर्योजनमानतः
وقد أُغلِقَت بقممٍ على هيئةِ «كوطا» ترتفع هنا وهناك؛ وجدارُ الدار كذلك يميل صاعدًا، وارتفاعُه مقداره أربعُ يوجنات.
Verse 36
विंशतिर्योजनं तस्याश्चोन्नम्रा भूमिरुच्यते / ततोर्ध्वं ह्राससंयुक्तं स्थौल्यत्रिमुकुटोज्ज्वला
ويُقال إن الأرضَ المرتفعةَ حولها مقدارُها عشرون يوجنة؛ ثم فوق ذلك يعتريها تضاؤلٌ تدريجي، وهي متلألئةٌ بثلاثة تيجانٍ غليظةٍ بهيّة.
Verse 37
तानि चेच्छाक्रियाज्ञानरूपाणि मुकुटान्यृषे / सदा देदीप्यमानानि चिन्तामणिमयान्यपि
يا أيها الرِّشي، إن تلك التيجان كانت على هيئة الإرادة والفعل والمعرفة؛ تتلألأ أبداً، وكأنها مصوغة من جوهرة «تشِنتاماني» المانحة للأماني.
Verse 38
चिन्तामणिगृहे सर्वं चिन्तामणिमयं स्मृतम् / यस्य द्वाराणि चत्वारि क्रोशार्धायामभाञ्जि च
في قصر «تشِنتاماني» يُروى أن كل شيء كان من تشِنتاماني. وله أربعة أبواب، وطول كل باب نصف كروشا.
Verse 39
क्रोशार्द्धार्द्धं च विस्तारो द्वाराणां कथितो मुने / द्वारेषु सर्वेषु पुनश्चिन्तामणिगृहान्तरे
يا أيها المُني، قيل إن عرض تلك الأبواب هو نصف نصف كروشا (أي ربع كروشا). وكذلك في جميع الأبواب، بل وفي داخل بيت تشِنتاماني أيضاً.
Verse 40
पिहिता ललिता देव्या मूतर्लोहितसिन्धुवत् / तरुणार्कसहस्राभा चन्द्रवच्छीतला ह्यपि / मुहुः प्रवाहरूपेण प्रसरन्ती महामुने
يا مها مُني، لقد سترته الإلهة لاليتا، كأنه نهر أحمر بلون النحاس. يلمع كألف شمس فتية، ومع ذلك هو بارد كالقمر؛ وهو مراراً يتسع وينتشر في هيئة تيار جارٍ.
Verse 41
पूर्वाम्नाय मयं चैव पूर्वद्वारं प्रकीर्तितम् / दक्षिणद्वारदेशस्तु दक्षिणाम्नायलक्षणः
أُعلن أن الباب الشرقي ذو طبيعة «بورفامنايا»؛ وأما جهة الباب الجنوبي فذات سِمات «دكشينامنايا».
Verse 42
पश्चिमद्वारदेशस्तु पश्चिमाम्नायलक्षणः / उत्तरद्वारदेशः स्यादुत्तराम्नायलक्षणः
بلادُ البابِ الغربيّ تحملُ سِماتِ «الأمنایا» الغربيّة؛ وبلادُ البابِ الشماليّ ينبغي أن تحملَ سِماتِ «الأمنایا» الشماليّة.
Verse 43
गृहराजस्यान्तराले भित्तौ खचितदण्डकाः / रत्नप्रदीपा भास्वन्तः कोट्यर्कसदृशत्विषः / परितस्तत्र वर्तन्ते भासयन्तो गृहान्तरम्
في الفناء الداخلي لقصر الدار، على الجدران عُقِدت أعمدةٌ مُزخرفة؛ ومصابيحُ الجواهر متلألئة، بضياءٍ كضياءِ ملايين الشموس، تدور من كل جانب فتُنير باطنَ البيت.
Verse 44
चिन्तामणिगृहस्यास्य मध्यस्थाने महीयसि / अत्युच्चैर्वेदिकाभागे बिन्दुचक्रं महात्तरम्
في مركز هذا البيت الـ«چِنتامَني» المهيب، على جزءٍ من المذبح المرتفع جدًّا، يقوم «بِندو-تشاكرا» عظيمٌ للغاية.
Verse 45
चिन्तारत्नगृहोत्तुङ्गभिन्त्तेर्बिन्दोश्च मध्यभूः / भित्तिः क्रोशं परित्यज्य क्रोशत्रयमुदाहृतम्
وأمّا الموضعُ الأوسط بين الجدار الشاهق لبيت جوهرة «چِنتاراتنا» وبين مركز «البِندو»—فبعد استثناء كروشا واحدة من جهة الجدار—فقد ذُكر أنّه ثلاثةُ كروشا.
Verse 46
तत्र क्रोशत्रयस्थाने ह्यणिमाद्यात्मरोचिषा / क्रोशत्रयं समस्तं तद्धस्तसंख्याप्रकारतः / चतुर्विंशतिसाहस्रहस्तैः संमितमुच्यते
وفي موضع الثلاثة كروشا يسطع نورٌ باطنيّ كأنّه من «أنِما» وسائر السِّدهيات؛ وأمّا الثلاثة كروشا كلّها، فبحسب عدّ الأذرع (هستا) تُقاس—كما قيل—بأربعةٍ وعشرين ألفَ هِستا.
Verse 47
बिन्दुपीठेशपर्यम्तं चतुर्दशविभेदतः / अन्तरे भेदिते जाते हस्तसंख्या मयोच्यते
من بِنْدُو-بيثِيشا إلى الغاية، على وفق أربعةَ عشرَ نوعًا من التقسيم؛ فإذا تميّزت الفواصلُ فيما بينها ذكرتُ عددَها بوحدة «هَسْتا».
Verse 48
पद्माटवीस्थलाच्चिन्तामणिवेश्मान्तरं मुने / हस्तविंशतिरुन्नम्रं तत्र स्युरणिमादयः
يا أيها المُني، من أرض غابة بَدْمَاطَفِي إلى داخل قصر جِنْتَامَني ارتفاعُه عشرون «هَسْتا»؛ وهناك تكون «أَنِيمَا» وسائر السِّدْهيات.
Verse 49
अणिमान्तरविस्तारश्चतुर्नल्वसमन्वितः / किष्कुश्चतुःशती नल्वकिष्कुर्हस्त उदीर्यते
سِعةُ ما بين حدود «أَنِيمَا» مؤلَّفةٌ من أربع «نَلْوَة»؛ و«كِشْكُو» أربعُ مئة؛ و«نَلْوَة-كِشْكُو» هو ما يُسمّى «هَسْتا».
Verse 50
तत्रान्तरे ऽणिमाद्यास्तु पूर्वादिकृतमन्दिराः / अणिमा महिमा चैव लघिमा गरिमा तथा
وفي ذلك الحيّز تكون «أَنِيمَا» وسائر السِّدْهيات الأولى، ولها معابدُ مُشيَّدةٌ نحو الشرق وسائر الجهات: أَنِيمَا، مَهِيمَا، لَغِيمَا، غَرِيمَا.
Verse 51
ईशित्वं च वशित्वं च प्राकाम्यं मुक्तिरेव च / इच्छा प्राप्तिः सर्वकामेत्येताः सिद्धय उत्तमाः
الإيشِتْوَةُ والوشِتْوَةُ، والبْرَاكَامْيَةُ وكذلك المُكْتِي؛ ومعها الإِچْهَا، والبْرَابْتِي، وسَرْوَكَامَا—فهذه هي السِّدْهياتُ العُليا.
Verse 52
रससिद्धिर्मोक्षसिद्धिर्बलसिद्धिस्तथैव च / खड्गसिद्धिः पादुकाया सिद्धिरञ्जनसिद्धिकः
ومنها سِدْهي الرَّسَ (rasasiddhi)، وسِدْهي الخلاص (mokṣasiddhi)، وسِدْهي القوّة؛ وكذلك سِدْهي السيف، وسِدْهي البادوكَا (النعل المقدّس)، وسِدْهي الأَنْجَنَة (كُحل العين المقدّس).
Verse 53
वाक्सिद्धिर्लोकसिद्धिश्च देहसिद्धिरनन्तरम् / एता अष्टौ सिद्धयस्तु बह्व्यो ऽन्या योगिसंमताः
ومنها سِدْهي الكلام (vāk-siddhi) وسِدْهي العالم (loka-siddhi)، ثم تليهما سِدْهي الجسد (deha-siddhi). هذه هي السِّدْهيات الثمان، غير أنّ سِدْهياتٍ أخرى كثيرة يقرّ بها اليوغيون.
Verse 54
तत्रान्तरे तु परितः सेवते परमेश्वरीम् / कोटिशः सिद्धयस्तस्मिन्नणिमाद्यन्तरे मुने
وفيما بين ذلك، من كل جانب، يخدمن باراميشڤري (Parameśvarī) الإلهة العظمى. أيها المُني، في نطاق الأَنِيمَا وما يليها توجد سِدْهياتٌ بعدد كوṭي لا يُحصى.
Verse 55
नवलावण्यसंपूर्णाः स्मयमानमुखांबुजाः / ज्वलच्चिन्तामणि कराः मदा षोडशवर्षिकाः / अत्युदारप्रकृतयः खेलन्ति मदविह्वलाः
مكتملاتٌ بجمالٍ غضّ، ووجوهُهنّ كزهرةِ اللوتس باسمة؛ وأكفّهنّ متلألئة كالجوهرةِ المُتمنّاة (cintāmaṇi) المتّقدة؛ سكرى بالمَدَّة كفتياتٍ في السادسة عشرة؛ ذواتُ طبعٍ كريمٍ جدًّا، يلهون وهنّ مضطرباتٌ من نشوة السُّكر.
Verse 56
तस्याणिमाद्यन्तरस्योपरिष्टात्सुमनोहरम् / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम्
وفوق ذلك النطاق من الأَنِيمَا وما شابهها يوجد منظرٌ بالغُ الحُسن؛ ارتفاعُه عشرون هَسْتَا (hasta)، وعرضُه أربع نَلْوَا (nalva).
Verse 57
चतुर्दिक्षु च सोपानपङ्क्तिभिः सुमनोहरम् / ब्रह्माद्यंबरधिष्ण्यं स्यात्तत्रदेवीः स्थिताः शृणु
وفي الجهات الأربع صفوفٌ من السلالم بديعةُ الجمال؛ وهناك يكون المقامُ المقدّسُ لبراهما وسائر الآلهة. فاسمع عن الإلهات اللواتي استقررن هناك.
Verse 58
ब्राह्मी माहेश्वरी चैव कौमारी वैष्णवी तथा / वाराही चैव माहेन्द्री चामुण्डाप्यथ सप्तमी / महालक्ष्मीरष्टमी तु तत्रैताः कृतमन्दिराः
وهناك كانت الإلهات: برَاهمي، وماهيشْوَري، وكَوْماري، وفايشنَفي؛ وكذلك فاراهي وماهيندري؛ وتشاموندا هي السابعة؛ ومها لاكشمي هي الثامنة—وقد شيّدن جميعًا معابدهنّ في ذلك الموضع.
Verse 59
नानाविधायुधाढ्याश्च नानाशक्तिपरिच्छदाः / पूर्वादिदिशमारभ्य प्रादक्षिण्यकृतालयाः
وكنّ ممتلئاتٍ بأنواع السلاح، متزيّناتٍ بشتى الشَّكتي (القوى). ومن جهة الشرق فصاعدًا أقمن مساكنهنّ على ترتيب البرادكشِنا، أي الطواف إلى اليمين.
Verse 60
अथ ब्राह्यन्तरा तस्योपरिष्टात्कुम्भसंभव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / मुद्रान्तरमिति त्रैधं तत्र मुद्राः कृतालयाः
ثم في باطن ذلك الموضع—يا كُومبها-سَمبهافا (أغاستيا)—كان أعلاه بارتفاع عشرين هَسْتَة وبسعة أربع نَلفا. وهو ثلاثيّ الأقسام يُسمّى «مودرانترا»، وفيه أقامت المودرا (الإيماءات المقدّسة) مساكنها.
Verse 61
संक्षोभद्रावणाकर्षवश्योन्मादमहाङ्कुशाः / खेचरी बीजयोन्याख्या त्रिखण्डा दशमी पुनः
وتُسمّى تلك المودرا: سَمكشوبها، درافَنا، آكَرْشا، فَشْيا، أونمادا، مها أَنْكوشا؛ وخِتشَري؛ والمسمّاة بيجَ-يوني؛ وتريخَنْدا؛ ثم أيضًا داشَمي.
Verse 62
पूर्वादिदिशमारभ्य मुद्रा एताः प्रतिष्ठिताः / अत्यन्तसुन्दराकारा नवयौवनविह्वलाः
ابتداءً من جهة الشرق وسائر الجهات، أُقيمت هذه المُدْرَات (الإشارات المقدّسة). وهي في غاية الحُسن هيئةً، تهتزّ بنضارة شبابٍ جديد.
Verse 63
कान्तिभिः कमनीयाभिः पूरयन्त्यो गृहान्तरम् / सेवन्ते मुनिशार्दूल ललितापरमेश्वरीम्
وبأضوائهنّ البهيّة المحبّبة يملأن داخل الدار؛ يا نمرَ الحكماء (الموني)، إنهنّ يخدمن ويعبدْن لاليتا باراميشڤري، الإلهة العظمى.
Verse 64
अन्तरं त्रयमेतत्तु चक्रं त्रैलोक्यमोहनम् / एतस्मिञ्छक्तयो यासु ता उक्ताः प्रकटाभिधाः
وهذه الفواصل الثلاثة هي الشاكرا التي تُفتن العوالم الثلاثة. وفيها تُذكر الشاكتيات القاطنات بأسمائهنّ الظاهرة المعلومة.
Verse 65
एतसां समधिष्ठात्री त्रिपुरा चक्रनायिका / तच्चक्रपालनकरी मुद्रासंक्षोभणात्मिका
وسيدتهنّ الجامعة هي تريبورا، قائدة الشاكرا. هي الحافظة لتلك الشاكرا، وذاتها قوّة الإهاجة والتحريك بالمُدْرَا.
Verse 66
अथ मुद्रान्तरस्योर्ध्वं प्रोक्ता नित्याकलां तरम् / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / पर्वतश्चैव सोपानमुत्तरोत्तरमिष्यते
ثم فوق الحيّز الآخر للمُدْرَا ذُكرت المرتبة الأسمى المسماة «نيتياكالا». ارتفاعها عشرون هستا، وعرضها أربع نالفا؛ وفيها جبلٌ كالسُّلَّم، درجاتٌ تعلو درجةً بعد درجة.
Verse 67
नित्याकलान्तरे तस्मिन्कामाकर्षणिकासुखाः / परितः कृतसंस्थानाः षोडशेन्दुकलात्मिकाः
في ذلك الفاصل الأزلي من الزمان تقوم لذّاتٌ تجذب الكامَا؛ مصطفّاتٌ من كلّ جانب، وهنّ ذواتُ جوهرِ ستَّ عشرةَ كَلاًّ قمريّة.
Verse 68
तर्पयन्त्यो दिशां चक्रं सुधास्यन्दैः सुशीतलैः / तासां नामानि मत्तस्त्वमवधारय कुम्भज
يُروينَ دائرةَ الجهاتِ بسُيولِ الأمِرتا العذبةِ الباردة؛ يا كُمْبَجَا، فاستثبتْ منّي أسماءَهُنّ.
Verse 69
कामाकर्षिणिका नित्या बुद्ध्याकर्षणिकापरा / रसाकर्षणिका नित्या गन्धाकर्षणिका कला
نِتْيَا هي «كاماكرشينيكا» الجاذبةُ للشهوة؛ و«بُدّهيَاكرشينيكا» العُليا الجاذبةُ للعقل؛ و«رَساكرشينيكا» الأزلية الجاذبةُ للمذاق؛ و«غَنْدهاكرشينيكا» كَلاٌّ جاذبةٌ للعِطر.
Verse 70
चित्ताकर्षणिका नित्या धैर्याकर्षणिका कला / स्मृत्याकर्षणिका नित्या नामाकर्षणिका कला
«چِتّاكَرشينيكا» الأزلية تجذبُ القلبَ والذهن؛ و«دَهيرْيَاكَرشينيكا» كَلاٌّ تجذبُ الثبات؛ و«سْمِرْتْيَاكَرشينيكا» الأزلية تجذبُ الذِّكرى؛ و«ناماكَرشينيكا» كَلاٌّ تجذبُ الاسم.
Verse 71
बीजाकर्षणिका नित्या चार्थाकर्षणिका कला / अमृताकर्षणी चान्या शरीराकर्षणी कला
«بِيجاكَرشينيكا» الأزلية تجذبُ البذرة؛ و«أَرْثاكَرشينيكا» كَلاٌّ تجذبُ المعنى والمنفعة؛ وأخرى «أَمْرِتاكَرْشَني» تجذبُ الأمِرتا؛ و«شَرِيراكَرْشَني» كَلاٌّ تجذبُ الجسد.
Verse 72
एतास्तु गुप्तयोगिन्यस्त्रिपुरेशी तु चक्रिणी / सर्वाशापूरिकाभिख्या चक्राधिष्ठानदेवता
هؤلاء هنّ اليوغينيات الخفيات؛ وتريبوريشي هي حاملة الشاكرا (العجلة). وتُدعى «سرفاشابوريكا»، وهي الإلهة القائمة على مقام الشاكرا وعرشها.
Verse 73
एतच्चक्रे पालिका तु मुद्रा द्राविणिकाभिधा / नित्या कलान्तरादूर्ध्वं धिष्ण्य मत्यन्तसुन्दरम्
في هذه الشاكرا تكون الحارسة هي مُدرا، وتُسمّى «درافينيكا». أمّا نِتيا فتعلو فوق فواصل الكَلا، وتستقرّ في مقامٍ بالغ الجمال.
Verse 74
हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / प्राग्वत्सोपानसंयुक्तं सर्वसंक्षोभणाभिधम्
ارتفاعه عشرون هستا واتساعه أربع نالفا؛ موصول بدرجٍ متجهٍ إلى الشرق، ويُسمّى «سرفاسنكشوبhana».
Verse 75
तत्राष्टौ शक्तयस्तीव्रा मदारुणविलोचनाः / नवतारुण्यमच्चाश्च सेवन्ते परमेश्वरीम्
هناك ثماني شاكتيات شديدات، عيونهنّ محمرّة بسُكر النشوة؛ وتسع فتيات في ريعان الشباب يخدمن السيدة العظمى، باراميشڤري.
Verse 76
कुसुमा मेखला चैव मदना मदनातुरा / रेखा वेगिन्यङ्कुशा च मालिन्यष्टौ च शक्तयः
كُسُما، ميخَلا، مَدَنا، مَدَناتورا؛ ريخا، فيغيني، أنكوśا، وماليني—هؤلاء هنّ الشاكتيات الثماني.
Verse 77
कोटिशस्तत्परीवारः शक्तयो ऽनङ्गपूर्विकाः / सर्वसंक्षोभमिदं चक्रं तदधिदेवता
تحيط به شَكْتِيّاتٌ لا تُحصى بعدد الكوṭي، تتقدّمهنّ «أنَنْغا». وهذه الشاكرا تُثير الاضطراب في كلّ شيء، وأُلوهيّتُها العُليا (أدهي ديفتا) هي هيَ بعينها.
Verse 78
सुंदरी नाम विज्ञेया नाम्ना गुप्ततरापि सा / तच्चक्रपालनकरी मुद्राकर्षणिका स्मृता
اعلم أنّ اسمها «سُندَرِي»، وبهذا الاسم عينه تكون أشدَّ خفاءً. فهي حارسةُ تلك الشاكرا، وتُذكَر باسم «مودرا-كارشَنيكا»؛ جاذبةُ المُدْرَا (الإشارات الطقسية).
Verse 79
अनङ्गशक्त्यन्तरस्योपरिष्टात्कुंभसंभव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / संक्षोभिण्याद्यन्तरं स्यात्सर्वसौभाग्यदायकम्
يا كُومبهاسَمبهافا، فوق باطن «شَكْتي أنَنْغا» موضعٌ يرتفع عشرين هَسْتًا ويتّسع أربع نَلْفَات؛ وفي داخله، ابتداءً بـ«سَمْكْشوبِهِنِي»، يكون ما يمنح كلَّ السعادة والبركة.
Verse 80
सर्वसंक्षोभिणीमुख्यास्तत्र शक्तय उद्धताः / चतुर्दश वसंत्येव तासां नामानि मच्छृणु
هناك تقيم الشَّكْتِيّاتُ الجليلات، وعلى رأسهنّ «سَرفَسَمْكْشوبِهِنِي»، وعددُهنّ أربعَ عشرة. فاسمع منّي أسماءهنّ.
Verse 81
सर्वसंक्षोभिणी शक्तिः सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणिका शाक्तिः सर्वाह्लादनिका तथा
هي الشَّكْتي «سَرفَسَمْكْشوبِهِنِي»، وكذلك «سَرفَوِدْرَاوِهِنِي»؛ و«سَرفَاكَرْشَنيكا» الشَّكْتي، وكذلك «سَرفَاهْلَادَنيكا».
Verse 82
सर्वसंमोहिनी शक्तिः सर्वस्तंभनशक्तिका / सर्वजृंभिणिका शक्तिस्तथा सर्ववशङ्करी
هي الشاكتي التي تُوقِع جميع الكائنات في السُّكر الروحي، وهي الشاكتي التي تُجمِّد كلَّ شيء وتُثبِّته؛ وهي الشاكتي التي تُنمّي كلَّ موجود، وكذلك الشاكتي التي تُخضع الجميع لسلطانها.
Verse 83
सर्वरञ्जनशक्तिश्च सर्वोन्मादनिशक्तिका / सर्वार्थसाधिका शक्तिः सर्वसंपत्तिपूरिणी
هي الشاكتي التي تُبهِج الجميع، وهي الشاكتي التي تُحدِث الجنون والاضطراب؛ هي الشاكتي التي تُحقِّق كلَّ مقصد، وهي الشاكتي التي تُتمِّم كلَّ ثروة وبركة.
Verse 84
सर्वमन्त्रमयी शक्तिः सर्वद्वन्द्वक्षयङ्करी / एताश्च संप्रदायाख्याश्चक्रिणीपुरवासिनीः
هي الشاكتي المتجلّية في جميع المانترا، وهي الشاكتي التي تُفني كلَّ ثنائيةٍ وتضادّ؛ وهذه الشاكتيات تُسمّى «سامبرادايا»، وهنّ ساكناتُ مدينة تشاكرينيپورا.
Verse 85
मुद्राश्च सर्ववश्याख्यास्तच्चक्रे रक्षिका मताः / कोटिशः शक्तयस्तत्र तासां किङ्कर्य्य उद्धृताः
وأمّا المُدراتُ المسمّاة «سَرفَفَشْيا» فتُعَدّ حُرّاسًا لذلك التشاكرا؛ وهناك شاكتياتٌ بعددٍ لا يُحصى من الكوṭي، غير أنّ المذكور هنا إنما هنّ خادماتُهنّ فقط.
Verse 86
संक्षोभिण्याद्यन्तरस्योपरिष्टात्कुंभसंभव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / सर्वसिद्धादिकानां तु मन्दिरं विष्ट्यमुच्यते
يا كُومْبَهَسَمْبَهَفَا (أغاستيا)، فوق القسم الداخلي الذي يبتدئ بـ«سَنكشوبهِنِي» يوجد معبدٌ يُسمّى «فِشْتْيَا»؛ ارتفاعه عشرون هَسْتَا وعرضه أربع نَلْفَا؛ وهو مقامُ جميع السِّدّهات ومن في حكمهم من أهل الكمال.
Verse 87
सर्वसिद्धिप्रदा चैव सर्वसंपत्प्रदा तथा / सर्वप्रियङ्करी देवी सर्वमङ्गलकारिणी
الإلهة تمنح جميع السِّدّهيات وكلَّ الثروات؛ وهي التي تُحبِّبُ إلى الجميع، وتُنشئُ كلَّ بَرَكةٍ ويُمنٍ.
Verse 88
सर्वकामप्रदा देवी सर्वदुःखविमोचनी / सर्वमृत्युप्रशमिनी सर्वविघ्ननिवारिणी
الإلهة تمنح كلَّ المرادات وتُحرِّر من كلِّ ألم؛ الإلهة تُسكِّن رهبةَ الموت كلَّها وتدفع جميع العوائق.
Verse 89
सर्वाङ्गसुन्दरी देवी सर्वसौभाग्यदायिनी / एता देव्यः कलोत्कीर्णा योगिन्यो नामतः स्मृताः
الإلهة جميلةُ الأعضاء كلِّها، وواهبةُ كلِّ السعادة والظَّفَر؛ وهؤلاء الإلهات منبثقاتٌ من الكَلا، ويُذكَرنَ بالاسم: «يوغيني».
Verse 90
चक्रिणी श्रीश्च विज्ञेया चक्रं सर्वार्थसाधकम् / सर्वोन्मादनमुद्राश्च चक्रस्य परिपालिकाः
يُعرَفُ أن «تشكريني» و«شري» (هما أيضًا من الإلهات)؛ فالتشاكرا تُنجزُ كلَّ المقاصد؛ ومُدْرَاتُ «سرفونمادانا» هنَّ حارساتُ التشاكرا.
Verse 91
सर्वसिद्ध्याद्यन्तरस्योपरिष्टात्कुम्भसम्भव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम्
يا كُمْبَهَسَمْبَهَفَا (أغاستيا)، فوقَ الجزءِ الداخلي الذي يبتدئ بـ«سرفاسِدّهي» يكون الارتفاعُ عشرين هَسْتَا، والعرضُ أربعَ نَلْفَا.
Verse 92
सर्वज्ञाद्यन्तरं नाम्ना सर्वरक्षाकरं स्मृतम् / चक्रं महत्तरं दिव्यं सर्वज्ञाद्याः प्रकीर्तिताः
وباسم «سَرفَجْنْيادْيَنْتَرَ» يُتَذَكَّرُ أنه مُحَقِّقُ الحِمايةِ الشاملة. وتلك العَجَلَةُ (التشَكْرَا) العُظمى الإلهية تُشادُ وتُعلَنُ باسم «سَرفَجْنْيادْيَا».
Verse 93
सर्वज्ञा सर्वशक्तिश्च सर्वैश्वर्यप्रदायिनी / सर्वज्ञानमयी देवी सर्वव्याधिविनाशिनी
«سَرفَجْنْيَا» هي القدرةُ كلُّها، وواهبةُ كلِّ السيادةِ والنعمة. تلك الإلهةُ المملوءةُ بالمعرفةِ الشاملة تُبيدُ جميعَ الأسقام.
Verse 94
सर्वाधारस्वरूपा च सर्वपापहरी तथा / सर्वानन्दमयी देवी सर्वरक्षास्वरूपिणी
هي ذاتُ السندِ لكلِّ شيء، وهي كذلك مُزيلَةُ جميعِ الآثام. الإلهةُ المفعمةُ بالأنندة (الغبطة) هي بعينها صورةُ الحمايةِ الشاملة.
Verse 95
सर्वेप्सितप्रदा चैता निर्गर्वा योगिनीश्वराः
هذه الإلهةُ تمنحُ كلَّ ما يُبتغى؛ منزَّهةٌ عن الكِبر، وهي سيِّدةُ اليوغينيات (Yoginī).
Verse 96
मालिनी चक्रिणी प्रोक्ता मुद्रा सर्वमहाङ्कुशा / इति चिन्तामणि गृहे सर्वज्ञाद्यन्तरावधि / चक्राणि कानिचित्प्रोक्तान्यन्यान्यपि मुने शृणु
تُدعى «ماليني» و«تشَكْريني»؛ والمُدْرَا تُسمّى «سَرفَمَها أَنْكوشا». وهكذا، في دار «تشِنتامَني»، ومن «سَرفَجْنْيادْيَنْتَرَ» فصاعدًا، ذُكِرَت بعضُ التشَكْرَات؛ فاسمعْ يا مُنيّ سائرَ التشَكْرَات أيضًا.
The chapter centers on arghya-sthāpana (the establishment/offering-setting of arghya) in Mahāpadmāṭavī, described in relation to the Cintāmaṇi-gṛha and its directional quadrants.
It gives yojana-based dimensions (e.g., breadth/height) for the divine chariot (Cakrarāja ratha) and uses structured component-symbolism (Vedas as wheels, puruṣārthas as horses, tattvas as attendants).
Cid-vahni represents a self-sustaining consciousness-fire honored by nectar, while Mahādevī (hotrī) and Kāmeśvara (hotā) model a perpetual cosmic rite (nitya-homa) whose function is stated as protection and maintenance of the world-order.