
Śūnyaka-nagara Utpāta-varṇanam (Portents in the City of Śūnyaka) — Lalitāyāḥ Yātrā-śravaṇāt Bhaṇḍāsura-purālaye Kṣobhaḥ
في إطار حوار هاياگريفا–أغاستيا ضمن لاليتوباخيانا (القسم اللاحق)، ينتقل هذا الفصل من تعبئة القوى الإلهية إلى موطن الخصم وعلامات الشؤم. فعندما تُسمَع الأصوات الرنانة التي تُعلن ياترا الإلهة لاليتا (الموكب/المسير الحربي)، تضطرب المستوطنات في سلطان بهانداسورا وتفزع. ويُحدِّد النص حصن الدايتيّا قرب جبل ماهيندرا وعلى شاطئ المحيط العظيم، ويذكر مدينة مشهورة تُدعى شونيَكا، مرتبطة بمقام شيطان بارز (على صلة بأخ فيصنغا الأكبر). ثم يسرد الأوتپاتا (النذر غير الميمونة) بدقة تكاد تكون كونية: تشقق الأسوار في غير أوانها، سقوط الشهب، ووقوع الزلازل كأول نذير؛ وتجمع طيور الشؤم على الرايات؛ وسماع صرخات مخيفة و«أصوات سماوية» قاسية؛ وظهور المذنبات في كل الجهات؛ وانتشار الدخان والقذارة؛ وانزلاق الحُليّ وأكاليل الزهر عن نساء الدايتيّا. ويعمل الفصل كمفصل تفسيري: إذ تُجسِّد النذر اهتزاز نظام الأدهرما مع اقتراب الشاكتي، فتُعاد صياغة المشهد الأخلاقي-الكوني، ويُمهَّد لميدان القتال وللانهيار النفسي لمدينة الأسورا.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने किरिचक्ररथदेवताप्रकाशनं नाम विंशो ऽध्यायः आकर्ण्य ललितादेव्या यात्रानिगमनिस्वनम् / महान्तं क्षोभमायाता भण्डासुरपुरालयाः
هكذا في «شري برهماندا مها بورانا» في القسم الأوّل الأعلى (أوتّرا)، في حوار هياغريفا وأغاستيا، ضمن حكاية لاليتا، يأتي الفصل العشرون المسمّى «إظهار آلهة مركبة كيري-تشاكرا». ولمّا سمع أهل مدينة بهانداسورا دويَّ ختام مسيرة لاليتا ديفي، حلّ بهم اضطرابٌ عظيم.
Verse 2
यत्र चास्ति दुराशस्य भण्डदैत्यस्य दुर्धियः / महेन्द्रपर्वतोपान्ते महार्णवतटे पुरम्
وهناك تقوم مدينةُ بهاندا الدايتيَ، صاحبِ الأماني الخبيثة والعقلِ المعوجّ؛ عند سفح جبل مهيندرا، على شاطئ المحيط العظيم.
Verse 3
तत्तु शून्यकनाम्नैव विख्यातं भुवनत्रये / विषङ्गाग्रजदैत्यस्य सदावासः किलाभवत्
وتلك المدينةُ مشهورةٌ في العوالم الثلاثة باسم «شونيَكَ»، ويُقال إنها كانت مقاماً دائماً للدايتيا، الأخِ الأكبر لفيشانغا.
Verse 4
तस्मिन्नेव पुरे तस्य शतयोजनविस्तरे / वित्रेसुर सुराः सर्वे श्रीदेव्यागमसंभ्रमात्
في تلك المدينة نفسها، الممتدة مئة يوجنة، اضطربت الآلهة جميعًا من رهبة قدوم السيدة شري ديفي.
Verse 5
शतयोजनविस्तीर्णं तत्सर्वं पुरमासुरम् / धूमैरिवावृतमभूदुत्पातजनितैर्मुहुः
تلك المدينة الأسورية كلها، الممتدة مئة يوجنة، غشيتها مرارًا سُحُبٌ كالدخان كأنها منبثقة من نُذُر الشؤم.
Verse 6
अकाल एव निर्भिन्ना भित्तयो दैत्यपत्तने / धूर्णमाना पतन्ति स्म महोल्का गगनस्थलात्
وفي غير أوانه انشقّت جدران مدينة الديتيا، وراحت شُهُبٌ عظيمة تدور وتهوي من صفحة السماء.
Verse 7
उत्पातानां प्राथमिको भूकंपः पर्यवर्तत / मही जज्वाल सकला तत्र शून्यकपत्तने
وكان أولُ الآياتِ المنذرة زلزالًا؛ وفي تلك المدينة الخاوية توهّجت الأرض كلّها كأنها تشتعل.
Verse 8
अकाल एव हृत्कंपं भेजुर्दैत्यपुरौकसः / ध्वजाग्रवर्तिनः कङ्कगृध्राश्चैव बकाः खगाः
وفي غير أوانه أصابَ أهلَ مدينة الديتيا رجفانُ القلوب؛ وعلى رؤوس الرايات حطّت طيورٌ: نسورٌ ورخَمٌ وبلشونات.
Verse 9
आदित्यमण्डले दृष्ट्वादृष्ट्वा चक्रन्दुरुच्चकैः / क्रव्यादा बहवस्तत्र लोचनैर्नावलोकिताः
لمّا نظروا إلى قرص الشمس مرارًا وتكرارًا، انفجروا بالبكاء بصوت عالٍ. وكان هناك كثير من آكلي اللحم لا تُدركهم الأبصار.
Verse 10
मुहुराकाशवाणीभिः परुषाभिर्बभाषिरे / सर्वतो दिक्षुदृश्यन्ते केतवस्तु मलीमसाः
وتكررت أصوات سماوية غليظة قاسية. وفي كل الجهات ظهرت مذنّبات كدِرة مُلوَّثة.
Verse 11
धूमायमानाः प्रक्षोभजनका दैत्यरक्षसाम् / दैत्यस्त्रीणां च विभ्रष्टा अकाले भूषणस्रजः
وظهرت نُذُرٌ مشؤومة تتصاعد منها الأدخنة، تُثير الاضطراب في الديتيا والراكشسا. كما انفرطت قلائد الزينة عن نساء الديتيا قبل أوانها.
Verse 12
हाहेति दूरं क्रन्दन्त्यः पर्यश्रु समरोदिषुः / दपणानां वर्मणां च ध्वजानां खड्गसंपदाम्
وهنّ يصرخن «هاها!» إلى البعيد، انفجرن بالبكاء غارقاتٍ في الدموع. وبدأت المرايا والدروع والرايات وثروة السيوف تذبل وتضمحلّ.
Verse 13
मणीनामंबराणां च मालिन्यमभवन्मुहुः / सौधेषु चन्द्रशालासु केलिवेश्मसु सर्वतः
وكانت الجواهر والملابس تكسوها الكدورة مرارًا. وفي القصور وشرفات القمر وبيوت اللهو، كان ذلك في كل مكان.
Verse 14
अट्टालकेषु गोष्ठेषु विपणेषु सभासु च / चतुष्किकास्वलिङ्गेषु प्रग्रीवेषु वलेषु च
في الأبراج العالية، وفي الحظائر، وفي الأسواق، وفي قاعات المجالس؛ وعند مفارق الطرق الأربع، وبجوار اللِّينغا، وعند المداخل المرتفعة، وفي المنعطفات كذلك.
Verse 15
सर्वतोभद्रवासेषु नन्द्यावर्तेषु वेश्मसु / विच्छन्दकेषु संक्षुब्धेष्ववरोधनपालिषु / स्वस्तिकेषु च सर्वेषु गर्भागारपुटेषु च
في المساكن ذات الطراز «سرفَتوبهدرا» وفي البيوت على هيئة «ننديَاوَرْتا»؛ وفي الأجنحة المفتوحة وفي المواضع المضطربة؛ وعلى صفوف جدران الحِجاب؛ وفي جميع الأبنية على شكل «سْفَسْتِكا»، وكذلك في حجرات قدس الأقداس الداخلية (garbhagṛha).
Verse 16
गोपुरेषु कपाटेषु वलभीनां च सीमसु / वातायनेषु कक्ष्यासु धिष्ण्येषु च खलेषु च
عند الغوبورا (بوابات الأبراج) وعند مصاريع الأبواب؛ وعلى حوافّ الوَلَبهي (الطوابق العليا أو الأفاريز)؛ وعند نوافذ الهواء وفي الحجرات؛ وفي المواضع المخصّصة، وفي المخازن والبيادر كذلك.
Verse 17
सर्वत्र दैत्य नगरवासिभिर्जनमण्डलैः / अश्रूयन्त महाघोषाः परुषा भूतभाषिताः
في كل مكان، سمع جموعُ سكان مدينة الدَّيتيا صرخاتٍ عظيمة، غليظةً قاسية، كأنها كلامُ البهوتا (الأرواح).
Verse 18
शिथिली सवतो जाता घोरपर्णा भयानका / करटैः कटुकालापैर्वलोकि दिवाकरः / आराविषु करोटीनां कोटयश्चापतन्भुवि
من كل جهةٍ بدا كلُّ شيءٍ واهنًا مترهّلًا؛ وأوراقٌ مرعبةٌ أظلمت فغدت مُفزِعة. ورُئي قرصُ الشمس بين فيلةٍ تصيح بصيحاتٍ مُرّةٍ حادّة. وفي ساحة القتال سقطت على الأرض جماجمُ بعدد كوṭيّاتٍ لا تُحصى.
Verse 19
अपतन्वेदिमध्येषु बिन्दवः शोणितांभसाम् / केशौघकाश्च निष्पेतुः सर्वतो धूमधूसराः
في وسط المذبح تساقطت قطرات ماء ممزوجة بالدم؛ وتناثرت خُصَلُ الشعر المُغبَّرة بالدخان في كل الجهات.
Verse 20
भौमान्तरिक्षदिव्यानामुत्पातानामिति व्रजम् / अवलोक्य भृशं त्रस्ताः सर्वे नगरवासिनः / निवेदयामासुरमी भण्डाय प्रथितौजसे
فلما رأى أهلُ المدينة جملةَ النُّذُرِ المشؤومة في الأرض والجوّ والعوالم الإلهية، ارتاعوا ارتياعًا شديدًا، ورفعوا الخبر إلى بهَنْḍا المشهور بالبأس.
Verse 21
स च भण्डः प्रचण्डोत्थैस्तैरुत्पातकदंबकैः / असंजातधृतिभ्रंशो मन्त्र स्थानमुपागमत्
وأما بهَنْḍا فلم يَفْقِد ثباته أمام تلك الطوالع العنيفة؛ بل مضى إلى موضع التلاوة والمانترا.
Verse 22
मेरोरिव वपुर्भेदं बहुरत्नविचित्रितम् / अध्यासामास दैत्येन्द्रः सिंहासनमनुत्तमम्
وجلس سيدُ الدَّيتْيَة على عرشٍ لا نظير له، متلألئٍ كجبل ميرو، مُوشّىً بكثرةٍ من الجواهر.
Verse 23
स्फुरन्मुकुटलग्नानां रत्नानां किरणैर्घनैः / दीपयन्नखिलाशान्तानद्युतद्दानवेश्वरः
وبأشعةٍ كثيفة من الجواهر المثبتة في تاجه، تلألأ سيدُ الدانَفَة وأضاء جميع الجهات بضيائه.
Verse 24
एकयोजनविस्तारे महत्यास्थानमण्डपे / तुङ्गसिंहासनस्थं तं सिषेवाते तदानुजै
في قاعةٍ عظيمة تمتدّ يوجنةً واحدة، كان جالسًا على عرشٍ سامق، فقام إخوته الأصغر بخدمته بخشوع.
Verse 25
विशुक्रश्च विषङ्गश्च महाबलपराक्रमौ / त्रैलोक्यकण्टकीभूतभुजदण्डभयङ्करौ
فيشُكرا وفيشَنْغا، ذوا قوةٍ وبأسٍ عظيمين، صارا شوكةً في عيون العوالم الثلاثة، مُرعِبَين بسواعدهما كالهراوات.
Verse 26
अग्रजस्य सदैवाज्ञामविलङ्घ्य मुहुर्मुहुः / त्रैलोक्यविजये लब्धं वर्धयन्तौ महद्यशः
لم يجاوزا قطّ أمر الأخ الأكبر، بل كانا مرارًا يزيدان المجد العظيم الذي نالاه بفتح العوالم الثلاثة.
Verse 27
न तेन शिरसा तस्य मृदूनन्तौ पादपीठिकाम् / कृतां जरिप्रणामौ च समुपाविशता भुवि
لم يمسّوا برؤوسهم مسند قدميه اللطيف؛ وبعد أن أدّوا التحية بالسجود كالشيوخ، جلسوا على الأرض قريبًا منه.
Verse 28
अथास्थाने स्थिते तस्मिन्नमरद्वेषिणां वरे / सर्वे सामन्तदैत्येन्द्रास्तं द्रष्टुं समुपागताः
ثمّ لما استقرّ في مقامه ذلك الأرفع بين مبغضي الآلهة، أقبل جميع ملوك الديتيا التابعين ليروه ويشهدوا حضرته.
Verse 29
तेषामे कैकसैन्यानां गणना न हि विद्यते / स्वंस्वं नाम समुच्चार्य प्रणेमुर्भण्डकेश्वरम्
إن جموع جيش كيكسا لا تُحصى عدداً؛ كانوا يذكرون أسماءهم واحداً واحداً ثم يسجدون بخشوع لبهاندكيشورا.
Verse 30
म च तानसुरान्सर्वानतिधीरकनीनकैः / संभावयन्समालोकैः कियन्तं चित्क्षणं स्थितः
فوقف هنيهةً يحدّق في جميع أولئك الأسورا بعينين بالغتي الثبات، كأنه يوازن أمرهم ويتأملهم.
Verse 31
अवोचत विशुक्रस्तमग्रजं दानवेश्वरम् / मथ्यमानमहासिंधुसमानार्गलनिस्वनः
وبصوتٍ مدوٍّ كالمحيط العظيم حين يُخضّ، خاطب فيشوكراستا، الأخ الأكبر وسيد الدانافا.
Verse 32
देवत्वदीयदोर्द्दण्डविध्वस्तबलविक्रमाः / पापिनः पामराचारा दुरात्मानः सुराधमाः
يا أيها الإله! بضربة ساعدك تحطّمت قوتهم وبأسهم؛ إنهم آثمون، دنيئو السلوك، خبيثو النفوس، أرذل من يُعدّ في زمرة السُّورا.
Verse 33
शरण्यमन्यतः क्वापि नाप्नुवन्तो विषादिनः / ज्वलज्ज्वालाकुले वह्नौ पतित्वा नाशमागताः
وقد استولى عليهم الأسى، فلم يجدوا ملجأً في أي موضع، فسقطوا في نارٍ مكتنفةٍ بلهيبٍ متأجّج فهلكوا.
Verse 34
तस्माद्देवात्समुत्पन्ना काचित्स्त्री बलगर्विता / स्वयमेव किलास्राक्षुस्तां देवा वासवादयः
ومن ذلك الإله وُلِدت امرأةٌ متعجرفةٌ بقوتها، وقد رآها الآلهةُ وعلى رأسهم فاسافا (إندرا) بأعينهم.
Verse 35
तैः पुनः प्रबलोत्साहैः प्रोत्साहितपराक्रमाः / बहुस्त्रीपरिवाराश्च विविधायुधमण्डिताः
ثم إن أولئك ذوي الحماسة الشديدة حرّضوا بأسهم، فاشتدّت شجاعتهم؛ وكانوا محاطين بجماعات من النساء ومتزيّنين بشتى الأسلحة.
Verse 36
अस्माञ्जेतुं किलायान्ति हा कष्टं विधिवैशसम् / अबलानां समूहस्छेद्बलिनो ऽस्मान्विजेष्यते
يزعمون أنهم قادمون ليغلبونا—وا حسرتاه، ما أشد نكبة القدر! إن كان جمعُ الضعفاء سيصير قويًّا فيقهرنا.
Verse 37
तर्हि पल्लवभङ्गेन पाषाणस्य विदारणम् / ऊह्यमानमिदं हन्तुं परिहासाय कल्प्यते
إذن فهذا كتمزيق الصخر بكسر غصنٍ غضّ؛ إن تصور قتلنا إنما صيغ للسخرية لا غير.
Verse 38
विडंबना न किमसौ लज्जाकरमिदं न किम् / अस्मत्सैनिकनासीरभटेभ्यो ऽपि भवेद्भयम्
أفلا يكون هذا سخريةً، أفلا يكون هذا مُخجِلًا؟ حتى جنودنا وفرسان مقدّمتنا قد يدبّ فيهم الخوف.
Verse 39
कातरत्वं समापन्नाः शक्राद्यास्त्रिदिवौकसः / ब्रह्मादयश्च निर्विण्णविग्रहा मद्बलायुधैः
سَكْرَا (إندرا) وسائر آلهة السماء الثلاث اضطربوا خوفًا؛ وكذلك براهما ومن معه وهنوا أمام أسلحتي المفعمة بالقوة.
Verse 40
विष्णोश्च का कथैवास्ते वित्रस्तः स महेश्वरः / अन्येषामिह का वार्ता दिक्पालास्ते पलायिताः
فما عسى أن يُقال عن فيشنو—حتى مهيشڤرا قد ارتاع؛ فكيف بسائرهم، لقد فرّ حُرّاس الجهات أيضًا.
Verse 41
अस्माकमिषुभिस्तीक्ष्णैरदृश्यैरङ्गपातिभिः / सर्वत्र विद्धवर्माणो दुर्मदा विबुधाः कृताः
بسهامنا الحادّة الخفيّة النافذة للأعضاء أُصيبوا في كل موضع؛ فثُقبت دروعهم وانكسر كِبرُ الآلهة المتغطرسين.
Verse 42
तादृशानामपि महापराक्रमभुजोष्मणाम् / अस्माकंविजयायाद्य स्त्री काचिदभिधावति
ومع وجود أبطال ذوي بأس عظيم تتقد أذرعهم قوةً، ها هي اليوم امرأةٌ تُسرع إلينا لتكون سبب نصرنا.
Verse 43
यद्यपि स्त्री तथाप्येषा नावमान्या कदाचन / अल्पो ऽपि रिपुरात्मज्ञैर्नावमान्यो जिगीषुभिः
وإن كانت امرأةً فلا تُهانوها قط؛ فالعرفاء بالنفس وطالبو الظفر لا يستخفّون بعدوٍّ ولو كان صغيرًا.
Verse 44
तस्मात्तदुत्सारणार्थं प्रेषणीयास्तु किङ्कराः / सकचग्रहमाकृष्य सानेतव्या मदोद्धता
فلذلك، لطردها، ينبغي أن يُرسَل الخَدَمُ؛ يُمسكونها ويجرّونها من شعرها ورأسها، ويأتون بها إلى هنا، تلك التي سَكِرَتْ بالزهو.
Verse 45
देव त्वदीय शुद्धान्तर्वर्तिनीनां मृगीदृशाम् / चिरेण चेटिकाभावं सा दुष्टा संश्रयिष्यति
يا أيها الإله، بين ذوات العيون كعيون الظباء المقيمات في حَرَمِكَ الطاهر، ستؤول تلك الخبيثة بعد حينٍ طويل إلى حال الخادمة الجارية.
Verse 46
एकैकस्माद्भटादस्मात्सैन्येषु परिपन्थिनः / शङ्कते खलु वित्रस्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्
كأنّ من كلِّ جنديٍّ في هذا الجيش يخرج قُطّاعُ طريقٍ وأعداء؛ وقد ارتجفت العوالم الثلاثة كلُّها—بما فيها المتحرّك والساكن—من الفزع والارتياب.
Verse 47
अन्यद्देवस्य चित्तं तु प्रमाणमिति दानव / निवेद्य भण्डदैत्यस्य क्रोधं तस्य व्यवीवृधत्
يا دانافا، قائلاً: «إنّ قلبَ الإله هو المعيار»، ثم إذ أُبلِغَ بذلك بَهَنْدَا دايتيا، ازداد غضبه اشتعالاً.
Verse 48
विषङ्गस्तु महासत्त्वो विचारज्ञो विचक्षणः / इदमाह महादैत्यमग्रजन्मानमुद्धतम्
أمّا فيصنغا، ذو الهمة العظمى، العارف بالتدبّر، الحادّ البصيرة، فقال هذا القول للماها دايتيا أغراجنمَا المتكبّر.
Verse 49
देव त्वमेव जानासि सर्वं कार्यमरिन्दम / न तु ते क्वापि वक्तव्यं नीतिवर्त्मनि वर्तते
يا أيها الإله، يا قاهر الأعداء، أنت وحدك تعلم كل ما ينبغي فعله. وما ليس على طريق السياسة القويمة فلا ينبغي أن يُقال في أي موضع.
Verse 50
सर्वं विचार्य कर्तव्यं विचारः परमा गतिः / अविचारेण चेत्कर्म समूलमवकृन्तति
ينبغي أن يُفعل كل شيء بعد تدبّر؛ فالتدبّر هو الغاية العليا. والعمل بلا تدبّر يقطع من الجذور ويهلكها.
Verse 51
परस्य कटके चाराः प्रेषणीयाः प्रयत्नतः / तेषां बलाबलं ज्ञेयं जयसंसिद्धिमिच्छता
ينبغي إرسال العيون إلى معسكر العدو باجتهاد. ومن أراد تمام الظفر فعليه أن يعرف قوتهم وضعفهم.
Verse 52
चारचक्षुर्दृढप्रज्ञः सदाशङ्कितमानसः / अशङ्किताकारवांश्च गुप्तमन्त्रः स्वमन्त्रिषु
ليجعل العيون كأنها بصره، ثابتَ الحكمة، وقلبه دائمُ التيقّظ؛ ويبدو في الظاهر غيرَ مرتاب، ويكتم المشورة حتى بين وزرائه.
Verse 53
षडुपायान्प्रयुञ्जानः सर्वत्रा भ्यर्हिते पदे / विजयं लभते राजा जाल्मो मक्षु विनश्यति
الملك الذي يُحسن استعمال الوسائل الست (ṣaḍupāya) في كل موضع على وجهه ينال الظفر؛ أما الخبيث فيفنى سريعًا.
Verse 54
अविमृश्यैव यः कश्चिदारम्भः स विनाशकृत् / विमृश्य तु कृतं कर्म विशेषाज्जयदायकम्
كلُّ شروعٍ يُقدَم عليه بلا تروٍّ يجلب الهلاك؛ أمّا العملُ الذي يُنجَز بعد تدبّرٍ فيمنح النصرَ على وجهٍ خاصّ.
Verse 55
तिर्यगित्यपि नारीति क्षुद्रा चेत्यपि राजभिः / नावज्ञा वैरिणां कार्या शक्तेः सर्वत्र सम्भवः
ولو قيل: «هو دابة» أو «هي امرأة» أو «هو حقير»، فلا ينبغي للملوك أن يستخفّوا بالأعداء؛ فالقوة قد تنشأ في كل موضع.
Verse 56
स्तंभोत्पन्नेन केनापि नरतिर्यग्वपुर्भृता / भूतेन सर्वभूतानां हिरण्यकशिपुर्हतः
خرج من عمودٍ كائنٌ اتخذ جسداً يجمع هيئة الإنسان والبهيمة، فقتل هيرانيكشيبو عدوَّ جميع الكائنات.
Verse 57
पुरा हि चण्डिका नाम नारी मयाविजृंभिणी / निशुम्भशुंभौ महिषं व्यापादितवती रणे
في سالف الزمان كانت هناك إلهة تُدعى تشانديكا، متجلّية بقوة المايا؛ وقد قتلت في ساحة القتال نيشومبها وشومبها ومهيشاسورا.
Verse 58
तत्प्रसंगेन बहवस्तया दैत्या विनाशिताः / अतो वदामिनावज्ञा स्त्रीमात्रे क्रियतां क्वचित्
وبسبب ذلك السياق أهلكت هي كثيراً من الديتْيَة؛ لذلك أقول: لا تُحتقَر امرأةٌ في أي موضع لمجرد كونها امرأة.
Verse 59
शक्तिरेव हि सर्वत्र कारणं विजयश्रियः / शक्तेराधारतां प्रप्तैः स्त्रीपुंलिङ्गैर्न नो भयम्
حقًّا إن الشاكتي (Śakti) هي في كل موضع سببُ مجدِ الظفر. ومن نال الاتّكاء على الشاكتي—أنثى كان أو ذكرًا—فلا خوفَ علينا.
Verse 60
शक्तिस्तु सर्वतो भाति संसारस्य स्वभावतः / तर्हि तस्या दुराशायाः प्रवृत्तिर्ज्ञायतां त्वया
إن الشاكتي (Śakti) تتجلّى من كل جهة بحسب طبيعة السَّمسارا. فاعلم إذن مسارَ تلك الأمنية الخبيثة وحركتها.
Verse 61
केयं कस्मात्समुत्पन्ना किमाचारा किमाश्रया / किंबला किंसहाया वा देव तत्प्रविचार्यताम्
من هي هذه؟ وممَّ نشأت؟ وما سلوكها وعلى أيّ شيء تعتمد؟ وما مقدار قوّتها ومن أعوانها؟ يا ديفا، فليُتأمَّل ذلك حقّ التأمّل.
Verse 62
इत्युक्तः स विषङ्गेण को विचारो महौजसाम् / अस्मद्बले महासत्त्वा अक्षौहिण्यधिपाः शतम्
فلما قيل له ذلك أجاب بتردّد: «أيُّ نظرٍ يبقى لأصحاب البأس العظيم؟» ففي جانبنا مئةٌ من العظام، قادةُ جيوش الأَكشَوْهِني (akṣauhiṇī).
Verse 63
पातुं क्षमास्ते जलधीनलं दग्धुं त्रिविष्टपम् / अरे पापसमाचार किंवृथा शङ्कसे स्त्रियः
إنكم لقادرون على شرب البحار، وقادرون على إحراق تريفيشتَپا (Triviṣṭapa، السماء) بالنار. يا صاحب السلوك الآثم، لِمَ تشكّ في النساء عبثًا؟
Verse 64
तत्सर्वं हि मया पूर्वं चारद्वारावलोकितम् / अग्रे समुदिता काचिल्ललितानामधारिणी
إنّ ذلك كلَّه قد رأيتُه من قبل، كأنّي أطالعُه عبر الأبواب الأربعة؛ ثمّ برزت أمامي امرأةٌ ما، حاملةً للّطف والبهاء الرقيق.
Verse 65
यथार्थनामवत्येषा पुष्पवत्पेशलाकृतिः / न स्त्त्वं न च वीर्यं वा न संग्रामेषु वा गतिः
هذه ذاتُ اسمٍ يوافق حقيقتها، وهي رقيقةُ الهيئة كزهرة؛ غير أنّها لا ثباتَ لها ولا بأسَ ولا قدرةَ على المضيّ في ميادين القتال.
Verse 66
सा चाविचारनिवहा किन्तु मायापरायणा / तत्सत्त्वेनाविद्यमानं स्त्रीकदम्बकमात्मनः
هي جملةٌ من انعدام التمييز، لكنها مُنصرفةٌ إلى المايا؛ وبهذه الطبيعة لا يوجد في ذاتها حقًّا أيُّ جمعٍ من النساء قائمٌ وجودًا.
Verse 67
उत्पादितवती किं ते न चैवं तु विचेष्टते / अथ वा भव दुक्तेन न्यायेनास्तु महद्बलम्
ماذا أنشأتْ لك، وهي لا تتصرّف على هذا النحو؟ أو إن لم يكن—فليكن، على وفق القول المَقول وعلى سنن العدل، أن تقوم قوةٌ عظيمة.
Verse 68
त्रैलोक्योल्लङ्घिमहिमा भण्डः केन विजीयते
بهاṇḍa، ذو المجد الذي يتجاوز العوالم الثلاثة—فمَن ذا الذي يَغلبه؟
Verse 69
इदानीमपि मद्बाहुबलसंमर्दमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो न कदाचन नाकिनः
حتى الآن، فإن الآلهة الذين أُغشي عليهم من صدمة قوة ذراعيّ لا يقدرون قطّ حتى على التنفّس.
Verse 70
केचित्पातालगर्भेषु केचिदम्बुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषुभूभृताम्
فمنهم من اختبأ في أحشاء باتالا، ومنهم في مياه المحيط، ومنهم في زوايا الآفاق، ومنهم في غياض الجبال.
Verse 71
विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतश्रियः / भ्रष्टाधिकाराः पशवश्छन्नवेषाश्चरन्ति ते
لقد تلاشى أولئك من شدة الفزع؛ تركوا الزوجات والأبناء والمجد، وسقطوا عن السلطان، فراحوا يهيمون كالبهائم في أزياء مستترة.
Verse 72
एतादृशं न जानाति मम बाहुपराक्रमम् / अबला न चिरोत्पन्ना तेनैषा दर्पमश्नुते
إنها لا تعرف على هذا النحو بأسَ ذراعيّ؛ فهي ضعيفة وحديثة النشأة، ولذلك تتذوّق الكِبْر.
Verse 73
न जानन्ति स्त्रियो मूढा वृथा कल्पितसाहसाः / विनाशमनुधावन्ति कार्याकार्यविमोहिताः
النساء الجاهلات يتوهّمن شجاعةً باطلة؛ مُلتبساتٍ بين ما ينبغي وما لا ينبغي، يركضن وراء الهلاك.
Verse 74
अथ वा तां पुरस्कृत्य यद्यागच्छन्ति नाकिनः / यथा महोरगाः सिद्धाः साध्या वा युद्धदुर्मदाः
أو إنْ جاءَتِ الآلهةُ مُقَدِّمَةً إيّاها، كما تُقبِلُ الحيّاتُ العِظامُ، والسِّدْهَةُ، والسّادْهْيَةُ، وقد استبدَّ بهم جموحُ الحرب.
Verse 75
ब्रह्मा वा पद्मनाभो वा रुद्रो वापि सुराधिपः / अन्ये वा हरितां नाथास्तान्संपेष्टुमहं पटुः
سواء كان براهما أو بادمنابها (فيشنو) أو رودرا أو سيّد الآلهة؛ أو سائر حُماة الجهات—فإني حاذقٌ في سحقهم جميعًا.
Verse 76
अथ वा मम सेनासु सेनान्यो रणदुर्मदाः / पक्वकर्करिकापेषमवपेक्ष्यति वैरिणः
أو إنّ قادة جيوشي، وقد استبدّ بهم جنونُ القتال، سيعدّون الأعداء كمسحوقِ قرعٍ ناضجٍ مطحونٍ لا وزن له.
Verse 77
कुटिलाक्षः कुरण्डश्च करङ्कः कालवाशितः / वज्रदन्तो वज्रमुखो वज्रलोमा बलाहकः
كوتيلاكشا، كورَنْدا، كارانْكا، كالافاشيتا؛ فَجرَدَنْتا، فَجرَمُخا، فَجرَلوما، بَلاهَكا.
Verse 78
सूचीमुखः फलमुखो विकटो विकटाननः / करालाक्षः कर्कटको मदनो दीर्घजिह्वकः
سوتشي مُخا، فَلا مُخا، فيكَطا، فيكَطانَنا؛ كَرال آكشا، كَركَطَكا، مَدَنا، ديرغَجِهْوَكا.
Verse 79
हुंबको हलमुल्लुञ्चः कर्कशः कल्किवाहनः / पुल्कसः पुण्ड३केतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः
هُمبَكَ، هَلَمُلُّلُنْتشَ، كَرْكَشَ، كَلْكِي-وَاهَنَ؛ بُلْكَسَ، پُنْدَكِيتُ، چَنْدَبَاهُو وكُكُّور—هذه أسماؤهم.
Verse 80
जंबुकाक्षो जृंभणश्च तीक्ष्मशृङ्गस्त्रिकण्टक / चतुर्गुप्तश्चतुर्बाहुश्चकाराक्षश्चतुःशिराः
جمبوكاكشا، جِرِمبهَن، تيكشما-شرِنغا، تريكانṭكا؛ چتورگُپتا، چتورباهو، چكاراكشا، وچتُه شِرا—هذه ألقابهم.
Verse 81
वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महामायामहाहनुः / मखशत्रुर्मखास्कन्दी सिंहघोषः शिरालकः
فَجرَغوش، أُردھوكیش، مها-مايا، مها-هَنو؛ مَخَشَترو، مَخاسكندي، سِمْهَغوش، وشِرالَك—هذه ألقاب تُتلى.
Verse 82
अन्धकः सिंधुनेत्रश्च कूपकः कूपलोचनः / गुहाक्षो गण्डगल्लश्च चण्डधर्मो यमान्तकः
أندھكَ، سِندھونِترا، كُوبَكَ، كُوبَلوچَن؛ گُهاكشا، گنڈگَلّ، چنڈدھرم، ويَمانتَك—هذه أسماء مذكورة.
Verse 83
लडुनः पट्टसेनश्च पुरजित्पूर्वमारकः / स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः
لَڈُنَ، پَٹّسِینَ، پُرَجِت، پُوروَمارَكَ؛ سْوَرگَشَترو، سْوَرگَبَلَ، دُرگاخْيَ، وسْوَرگَكَنْṭَكَ—هذه أسماؤهم.
Verse 84
अतिमायो बृहन्माय उपमाय उलूकजित् / पुरुषेणो विषेणश्च कुन्तिषेणः परूषकः
أتيمایا، بْرِهَنمایا، أوبامایا، أولوكجِت؛ وبُروشيṇa، وِشيṇa، كُنتيشيṇa، وباروشَكا—تلك أسماؤه.
Verse 85
मलकश्च कशूरश्च मङ्गलो द्रघणस्तथा / कोल्लाटः कुजिलाश्वश्च दासेरो बभ्रुवाहनः
مَلَكَ، كَشُور، مَنْغَل، دَرَغَن؛ وكولّاط، كُجِلاشْوَ، داسيرو، وبَبھروواہن—تلك أسماؤه.
Verse 86
दृष्टहासो दृष्टकेतुः परिक्षेप्तापकञ्चुकः / महामहो महादंष्ट्रो दुर्गतिः स्वर्गमेजयः
دِرِشْتَهاسَ، دِرِشْتَكيتو، بَريكشيپتاپكنچك؛ مَهامَهَ، مَهادَمْشْتْرَ، دُرگَتي، وسْوَرگَميجَيا—تلك أسماؤه.
Verse 87
षट्केतुः षड्वसुश्चैव षड्दन्त षट्प्रियस्तथा / दुःशठो दुर्विनीतश्च छिन्नकर्णश्च मूषकः
شَتْكيتو، شَدْوَسو، شَدْدَنْت، شَتْپْرِيَه؛ دُحشَٹھ، دُروِنيت، چِھنّكَرْن، ومُوشَك—تلك أسماؤه.
Verse 88
अदृहासी महाशी च महाशीर्षो मदोत्कटः / कुम्भोत्कचः कुम्भनासः कुम्भग्रीवो घटोदरः
أَدْرُهاسي، مَهاشي، مَهاشيرشا، مَدوتكَط؛ كُمْبهوتكَچ، كُمْبهناس، كُمْبهگريو، وغَطودَر—تلك أسماؤه.
Verse 89
अश्वमेढ्रो महाण्डश्च कुम्भाण्डः पूतिनासिकः / पूतिदन्तः पूतिचक्षुः पूत्यास्यः पूतिमेहनः
أشفاميدْهرا، وماهاآنْدا، وكومبهاآنْدا—ذوو أنوفٍ نتنة؛ أسنانٌ نتنة، وعيونٌ نتنة، وأفواهٌ نتنة، وعضوُ البولِ نتنٌ كذلك.
Verse 90
इत्येवमादयः शूरा हिरण्यकशिपोः समाः / हिरण्याक्ष समाश्चैव मम पुत्रा महाबलाः
وهكذا فإن هؤلاء الأبطال ومن كان على شاكلتهم هم على مثال هيرانيَكشيبو؛ وعلى مثال هيرانيَاكشا أيضًا—إنهم أبنائي ذوو القوة العظمى.
Verse 91
एकैकस्य सुतास्तेषु जाताः शुराः परःशतम् / सेनान्यो मे मदोदुवृत्ता मम पुत्रैरनुद्रुताः
ومن كلِّ واحدٍ منهم وُلد أبناءٌ أبطالٌ يزيدون على المئة؛ وقادتي في الجند، سكارى بالزهو والطيش، يسيرون وراء أبنائي ويتبعونهم.
Verse 92
नाशयिष्यन्ति समरे प्रोद्धतानमराधमान् / ये केचित्कुपिता युद्धे सहस्राक्षौहिणी वराः / भस्मशेषा भवेयुस्तै हा हन्त किमुताबला
سيُهلكون في ساحة القتال أولئك الآلهة الأدنياء المتكبرين. ومن يثور غضبًا في الحرب، ولو كانت معه ألفُ فرقةٍ من جيوش الأَكشَوْهِني المختارة، فسيغدو رمادًا على أيديهم—فكيف بالضعفاء!
Verse 93
मायाविलासाः सर्वे ऽपि तस्याः समरसीमनि / महामायाविनोदाश्च कुप्युस्ते भस्मसाद्बलम्
كلُّ تجلياتِ المايا عندها تنبسط على تخوم ساحة القتال؛ ولهوُ الماها-مايا يُغضِبهم، حتى يصير ذلك الجيش إلى رمادٍ وهباء.
Verse 94
तद्वृथा शङ्कया खिन्नं मा ते भवतु मानसम् / इत्यक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रः समुत्थाय नृपासनात्
قال ملكُ الدَّيتيات «بهاṇḍa»: «لا تدع قلبَك يضيقُ بظنٍّ باطلٍ وشكٍّ لا طائلَ منه». ثم نهض من عرشِ الملك.
Verse 95
उवाच निजसेनान्यं कुटिलाक्षं महाबलम् / उत्तिष्ठ रे बलं सर्वं संनाहय समन्ततः
ثم قال لقائدِ جنده الخاص «كُṭilākṣa» ذي النظرة الملتوية والقوة العظيمة: «انهض! هيِّئ الجيشَ كلَّه وسلِّحه من كلِّ جانب».
Verse 96
शून्यकस्य समन्ताच्च द्वारेषु बलमर्पय / दुर्गाणि संगृहाण त्वं कुरुक्षेपणिकाशतम्
«وحولَ ‘شونيَكَ’ من كلِّ جهةٍ، اجعلْ عند الأبوابِ حامياتٍ من الجند. واجمعِ الحصونَ وهيِّئ مئةَ آلةٍ للرمي والقذف.»
Verse 97
दुष्टाभिचाराः कर्तव्या मेत्रिभिश्च पुरोहितैः / सज्जीकुरु त्वं शस्त्राणि युद्धमेतदुपस्थितम्
«ليقمِ الوزراءُ والكهنةُ (البوروهيتا) بطقوسِ الأبهِتشاره (abhichāra) الشديدة؛ وأنتَ هيِّئ السلاح، فقد حضرَت هذه الحرب.»
Verse 98
सेनापतिषु यं केचिदग्रे प्रस्थापयाधुना / अनेकबलसंघातसहितं घोरदर्शनम्
«ومن بين قادةِ الجند (senāpati)، أرسِلْ الآن إلى المقدّمة من تراه أهلاً، مصحوبًا بتجمّعاتٍ كثيرةٍ من القوى، مهيبَ المنظر مُرعبَ الطلعة.»
Verse 99
तेन संग्रामसमये सन्निपत्य विनिर्जितम् / केशेष्वाकृष्य तां मूढां देवसत्त्वे न दर्पिताम्
في زمن القتال، إذ اجتمعوا للاشتباك، غُلِبَت غلبةً تامّة. ثم جُذِبَت من شعرها وسُحِبَت تلك الحمقاء، التي لم تتكبّر بما فيها من طبيعةٍ إلهيّة.
Verse 100
इत्याभाष्य चमूनाथं सहस्रत्रितयाधिपम् / कुटिलाक्षं महासत्त्वं स्वयं चान्तः पुरं ययौ
وهكذا خاطبتْ قائدَ الجيش، سيّدَ الثلاثة آلاف، ذا النظرة الملتوية، عظيمَ البأس؛ ثم مضتْ هي بنفسها إلى الحَرَم الداخلي للقصر.
Verse 101
अथापतन्त्याः श्रीदेव्या यात्रानिः साणनिःस्वनाः / अश्रूयन्त च दैत्येन्द्रैरतिकर्णज्वरावहाः
ثمّ حين انطلقتِ السيدةُ المباركةُ شري ديفي في مسيرها، تعالت أصواتُ الرحيل ورنينُ «سَانَة»؛ وسمعها حتى سادةُ الدايتيَة، كأنها تُورِثُ حُمّى في الآذان.
The chapter centers on the asuric city Śūnyaka, placed near Mahendra-parvata and on the shore of the Mahārṇava (great ocean), using mountain–ocean coordinates typical of Purāṇic place-coding.
Earthquake as a primary omen, rupturing walls, falling meteors/comets (ketus), harsh ākāśavāṇīs, smoke/grime, and uncanny bird behavior are highlighted; together they signal the imminent destabilization of Bhaṇḍāsura’s adharmic order as Lalitā’s power approaches.
By externalizing metaphysics as environment: the cosmos and city respond to Śakti’s advance through measurable disturbances, making divine sovereignty legible via omens rather than through direct instruction in vidyā/yantra practice in this specific passage.