
Pitṛ-Śrāddha Vidhi: Rājata-dāna, Kṛṣṇājina, and Vedi/Garta Construction (Ancestral Rite Protocols)
يعرض هذا الأدهيايا شرحًا طقسيًا تقنيًا لشعيرة شرادها للآباء (Pitṛ-Śrāddha) في إطار حوار الحكماء، ويتكلم فيه بْرِهَسْپَتي صراحةً في الأبيات المقتبسة. يؤكد الفصل على الثواب غير المنفد (akṣaya-phala) لبعض لواحق الشرادها؛ إذ تُمدَح الأواني الفضية (rājata) والصدقات المتصلة بالفضة بأنها تمنح جزاءً سماويًا لا ينقطع وتمكّن الذرية من «إنقاذ» الأسلاف (Pitṛ). ثم يعدد النص موادًا مطهِّرة وميمونة مثل الذهب (kanaka) والفضة والسمسم (tilā) وkutupa، وحضور أو إهداء kṛṣṇājina (جلد الظبي الأسود)، بوصفها واقيةً طاردةً للشرور (rakṣoghna) ومُعزِّزةً لبهاء البرهمن (brahma-varchas) والماشية والبنين والرخاء. ويحدد القسم الإجرائي موضع المذبح/الڤيدي (vedi) في جهة الجنوب الشرقي، وبمقياس مربع متقن، مع إعداد ثلاث حفر (garta) وثلاثة أوتاد/عصي من خشب khadira وفق قياسات واتجاهات مضبوطة. وتُذكر أعمال التطهير بالماء وبـ pavitra، والتنظيف بالحليب (حليب الماعز أو البقر). وترتبط الشعيرة بالترپَنة المستمرة وبثواب قرباني عظيم يُشبَّه بثمرة الأَشْوَمِيدْهَة (aśvamedha) إذا أُديت بالمانترا والانضباط، ولا سيما في وقت الأَمَاوَاسْيَا (amāvāsyā). والنتائج الموعودة: القوت والوفرة، والسيادة/الازدهار، وطول العمر، ونماء السلالة، والبهاء في السماء، ونيل الموكشا (mokṣa) تدريجيًا.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे पितृराज्य कल्पो नाम दशमो ऽध्यायः // १०// बृहस्पतिरुवाच राजतं राजताक्तं वा पितॄणां पात्रमुच्यते / राजतस्य कथावापि दर्शनं दान मेव वा
هكذا في «شري برهماندا مهاپورانا» (كما نطق به فايُو)، في القسم الأوسط، في الأوبودّهاتا-بادا الثالث، الفصل العاشر المسمّى «پِتر راجْيَ كَلْپ». قال بṛهسبتي: إن إناءَ القُربان للـPitṛ ينبغي أن يكون من فضّة أو مطليًّا بالفضّة؛ بل إن سماع خبر الفضّة، أو رؤيتها، أو التصدّق بها أيضًا (ذو ثواب).
Verse 2
अनन्तमक्षयं स्वर्गे राजते दानमुच्यते / पितॄनेतेन दानेन सत्पुत्रास्तारयन्त्युत
قيل إن التصدّق بالفضّة يمنح في السماء ثمرة لا نهائية لا تفنى؛ وبهذا العطاء يُنقِذ الأبناء الصالحون الـPitṛ (الأسلاف) أيضًا.
Verse 3
राजते हि स्वधा दुग्धा पात्रे तैः पृथिवी पुरा / स्वधां वा पार्थिभिस्तात तस्मिन् दत्तं तदक्षयम्
في القديم على الأرض، قاموا هم (الـPitṛ) بحلب السْوَधा في إناءٍ من فضّة؛ يا بُنيّ، إن السْوَधा التي يقدّمها الملوك في ذلك الإناء تكون أَكشَيا، أي غير زائلة.
Verse 4
कृष्णाजिनस्य सांनिध्यं दर्शनं दानमेव च / रक्षोघ्नं ब्रह्म वर्चस्यं पशून्पुत्रांश्च तारयेत्
مجاورةُ جلدِ الظبيِّ الأسود، ورؤيتُه والتصدّقُ به—كلُّ ذلك قاتلٌ للشرور، مُنمٍ لبهاء البراهمة، ويُنجّي الماشيةَ والأبناءَ أيضًا.
Verse 5
कनकं राजतं पात्रं दौहित्रं कुतुपस्तिलाः / वस्तूनि पावनीयानि त्रिदण्डीयोग एव वा
الذهبُ والفضّةُ والإناءُ، وعطيّةُ الحفيدِ من جهةِ البنت، ووقتُ الكُتُپَةِ والسمسمُ—كلُّها أشياءُ مُطهِّرة؛ أو ممارسةُ يوغا التِّرِدَنْدي كذلك.
Verse 6
श्राद्धकर्मण्ययं श्रेष्ठो विधिर्ब्राह्मः सनातनः / आयुःकीर्तिप्रजैश्वर्यप्रज्ञासंततिवर्द्धनः
في عمل الشرادها، هذه هي الطريقةُ البراهميّةُ الأزليةُ الأسمى؛ تزيد العمرَ والذكرَ الحسنَ والذريةَ والنعمةَ والحكمةَ واستمرارَ السلالة.
Verse 7
दिशिदक्षिणपूर्वस्यां वेदिस्थानं निवेदयेत् / सर्वतो ऽरत्निमात्रं च चतुरस्रं सुसंस्थितम्
في جهة الجنوب الشرقي يُعيَّن موضعُ المذبح؛ ليكن مربعًا حسنَ التثبيت، مقدارُه من كل جانبٍ ذراعٌ واحد (أرتني).
Verse 8
वक्ष्यामि विधिवत्स्थानं पितॄणामनुशासितम् / धन्यमायुष्यमारोग्यं बलवर्णविवर्द्धनमा
سأذكر الموضع على وفق الشعائر كما أوصى به الآباءُ (الپِتْرِ)؛ فهو مبارك، يمنح طولَ العمر والصحة، ويزيد القوةَ وبهاءَ اللون.
Verse 9
तत्र गर्तास्त्रयः कायार्स्त्रयो दण्डाश्च खादिराः / अरत्निमात्रास्ते कार्या रजतैः प्रविभूषिताः
هناك تُصنع ثلاث حُفَر، وتُصنع كذلك ثلاثة عصيّ من خشب الخَدِرَة. تكون العصيّ بطول أَرَتْني واحدة، ومُزَيَّنة بالفضّة تزيينًا حسنًا.
Verse 10
ते वितस्त्यायता गर्त्ताः सर्वतश्चतुरङ्गुलाः / प्राग्दक्षिणमुखान्कुर्यात्स्थिरानशुषिरांस्तथा
تكون تلك الحُفَر بطول وِتَسْتي واحدة وبمقدار أربع أصابع من كل جانب. وتُجعل متجهة إلى الشرق–الجنوب، ثابتة غير مُجوَّفة.
Verse 11
अद्भिः पवित्रयुक्ताभिः पावयेत्सततं शुचिः / पयसा ह्याज गव्येन शोधनं चाद्भिरेव च
بالماء المقترن بالبَڤِترَة يداوم الطاهر على التطهير. وتكون التنقية بلبن الماعز ولبن البقر، وبالماء أيضًا.
Verse 12
सततं तर्पणं ह्येतत्तृप्तिर्भवति शास्वती / इह वामुत्र य वशी सर्वकामसमन्वितः
هذا هو التَّرْپَن الدائم؛ ومنه تنشأ قناعة أبدية. ومن كان ضابطًا لنفسه كذلك، نال في هذا العالم وفي الآخرة تمام كل المرادات.
Verse 13
एवं त्रिषवणस्नातो योर्ऽचयेत्प्रयतः पितॄन् / मन्त्रेण विधिवत्सम्यगश्वमेधफलं लभेत्
من اغتسل هكذا في الأوقات الثلاثة (تري-سَوَنَة)، ثم عبد الآباء (پِتْرِ) بخشوع، بالمنتر ووفق الشعيرة على وجهها، نال ثواب يَجْن الأَشْوَمِيدْه.
Verse 14
तान्स्थापयेदमावास्यां गर्त्तान्वै चतुरङ्गुलान् / त्रिःसप्तसंस्थास्ते यज्ञास्त्रैलोक्यं धार्यते तु यः
في يوم الأمافاسيا (المحاق) فليُقِم تلك الحُفَر بعمق أربع أصابع. فهذه القرابين ذات ترتيب ثلاث مرات سبعًا، وبها يُسندُ عالَمُ الأقاليم الثلاثة.
Verse 15
तस्य पुष्टिस्तथैश्वर्यमायुः संततिरेव च / दिवि च भ्राजतेलक्ष्म्या मोक्षं च लभते क्रमात्
له تزداد القُوّة والرخاء والسلطان وطول العمر والذرية. ويشرق في السماء ببهاء لاكشمي، وينال الموكشا على التدرّج.
Verse 16
पाप्मापहं पावनीयं ह्यश्वमेधफलं लभेत् / अश्वमेधफलं ह्येत्तद्द्विजैः संस्कृत्य पूजितम्
ينال ثمرة الأشفاميدها المُطهِّرة المُذهِبة للآثام. وهذه ثمرة الأشفاميدها قد قُدِّست ووُقِّرت بعبادة ذوي الولادتين وفق الشعائر.
Verse 17
मन्त्रं वक्ष्याम्यहं तस्मादमृतं ब्रह्मनिर्मितम् / देंवतेभ्यः पितृभ्यश्च महायोगिभ्य एव च
لذلك سأذكر مانترا كالأمريت، من صنع براهما؛ وهي موجهة للآلهة وللآباء الأسلاف (پِتر) وللمهَايوغيين أيضًا.
Verse 18
नमः स्वाहयै स्वधायै नित्यमेव भवत्युत / आद्धे ऽवसाने श्राद्धस्य त्रिरावृत्तं जपेत्सदा
السلام والخضوع الدائم لـ«سْفَاهَا» و«سْفَدْهَا». وفي بدء شرادها وختامها يُتلى هذا الذكر ثلاث مرات على الدوام.
Verse 19
पिण्डनिर्वपणे वापि जपेदेतं समाहितः / क्षिप्रमायान्ति पितरो रक्षांसि प्रद्रवन्ति च
حتى عند تقديم قُرصة البِنْدَة (piṇḍa)، من يردد هذا المانترا بخشوعٍ وتركيزٍ، تُقبل عليه الأرواح الأبوية (الپِتْر) سريعًا وتفرّ الرّاكشاسات.
Verse 20
पित्र्यं तु त्रिषु कालेषु मन्त्रो ऽयं तारयत्युत / पठ्यमानः सदा श्राद्धे नियतैर्ब्रह्मवादिभिः
هذا المانترا الخاصّ بالپِتْر، إذا تُلي في الأزمنة الثلاثة فإنه يُنجي حقًّا؛ وفي طقس الشرادها يداوم على تلاوته البراهمفاديون المنضبطون.
Verse 21
राज्यकामो जपेदेतं सदा मन्त्रमतन्द्रितः / वीर्यशौर्यार्थसत्त्वाशीरायुर्बुद्धिविवर्द्धनम्
من يبتغي المُلك فليداوم على جپ هذا المانترا بلا فتور؛ فهو يزيد القوة والشجاعة والرزق والسَتْوَ والبركة وطول العمر ونماء العقل.
Verse 22
प्रीयन्ते पितरो येन जपेन नियमेन च / सप्तर्चिषं प्रवक्ष्यामि सर्वकामप्रदं शुभम्
وبالجپ والالتزام الذي يرضى به الآباء (الپِتْر)، سأذكر «سَپتَأرْچِش» المبارك المانح لكل الرغبات.
Verse 23
अमूर्त्तीनां समूर्त्तिनां पितॄणां दीप्ततेजसाम् / नमस्यामि सदा तेषां ध्यानिनां योगचक्षुषाम्
أُسَلِّمُ وأُجِلُّ دائمًا الآباء (الپِتْر) ذوي النور المتلألئ، سواء كانوا بلا صورة أو ذوي صورة، أولئك المتأملين أصحاب «عين اليوغا».
Verse 24
इन्द्रादीनां च नेतारो दशमारीचयोस्तथा / सप्तर्षीणां पितॄणां च तान्नमस्यामि कामदान्
أُحيّي بالسجود قادة الآلهة كإندرا، والعشرة ماريتشي، وآباء السَّبتَرِشي (الپِتْرِ)؛ أولئك المانحين للمراد أُقدّم لهم النَّمَسْكار.
Verse 25
मन्वादिनां च नेतारः सूर्याचन्द्रमसोस्तथा / तान्नमस्कृत्य सर्वान्वै पितृमत्सु विधिष्वपि
وأُقدّم النمسكار لقادة المانو وغيرهم، وكذلك لقادة الشمس والقمر؛ وبعد أن أحيّيهم جميعًا أعمل أيضًا بالشرائع والطقوس الخاصة بالپِتْرِ.
Verse 26
नक्षत्राणां ग्रहाणां च वाय्वग्न्योश्च पितॄनथ / द्यावापृथिव्योश्च सदा नामस्यामि कृताञ्जलिः
وأنا دائمًا، ويداي مضمومتان، أُحيّي پِتْرِ النجوم والكواكب، وپِتْرِ الريح (فايو) والنار (أغني)، وپِتْرِ السماء والأرض (ديافا-پृथوي).
Verse 27
देवर्षीणां च नेतारः सर्वलोकनमस्कृताः / त्रातारः सर्वभूतानां नमस्यामि पितामहान्
أُحيّي پِتَامَها: قادة الدِّيفَرِشي، المكرَّمين في جميع العوالم، حماة كل الكائنات؛ لهم أقدّم السجود.
Verse 28
प्रजापतेर्गवां वह्नेः सोमाय च यमाय च / योगेश्वरेभ्यश्च सदा नमस्यामि कृताञ्जलिः
وأنا دائمًا، ويداي مضمومتان، أُقدّم النمسكار لبراجاپتي، وللبقر المقدّس، ولأغني، ولسوما، ولياما، ولليوگيشڤرا (سادة اليوغا).
Verse 29
पितृगणेभ्यः सप्तभ्यो नमो लोकेषु सप्तसु / स्वयंभुवे नमश्चैव ब्रह्मणे योगचक्षुषे
السجودُ والتعظيمُ لسبعةِ جماعاتِ الآباء (الپِتْرِ) في العوالمِ السبعة، وكذلك السلامُ على سْوَيَمْبْهُو، برهما ذي عينِ اليوغا.
Verse 30
एतदुक्तं च सप्तार्चिर्ब्रह्मर्षिगणसेवितम् / पवित्रं परमं ह्येतच्छ्रीमद्रोगविनाशनम्
هذا هو المسمّى «سَپتارْچي»، الذي يخدمه ويُعظّمه جماعاتُ البراهمارشِي. إنه طُهرٌ أسمى، ذو بركةٍ ومجد، ومُزيلٌ للأمراض.
Verse 31
एतेन विधिना युक्तस्त्रीन्वरांल्लभते नरः / अन्नमायुः सुताश्चैव ददते पितरो भुवि
من التزم بهذه الطريقة نال ثلاث عطايا؛ فالپِتْرِ على الأرض يمنحون الطعام وطول العمر والذرية من البنين.
Verse 32
भक्त्या परमया युक्तः श्रद्धधानो जितेन्द्रियः / सप्तार्चि षं जपेद्यस्तु नित्यमेव समाहितः
من كان موصولًا بأسمى البهكتي، ذا شردها، قاهرًا لحواسه، ثم يداوم بقلبٍ حاضر على ترديد «سَپتارْچي»،
Verse 33
सप्तद्वीपसमुद्रायां पृथिव्यामेकराड् भवेत् / यत्किञ्चित्पच्यते गेहे भक्ष्यं वा भोज्यमेव वा
في الأرض ذات الجزر السبع والبحار السبع يصير ملكًا واحدًا ذا سلطان. وكل ما يُطبخ في بيته—مما يُؤكل خفيفًا أو يُؤكل طعامًا—
Verse 34
अनिवेद्य न भोक्तव्यं तस्मिन्नयतने सदा / क्रमशः कीर्तयिष्यामि बलिपात्राण्यतः परम्
في ذلك الموضع غير اللائق لا ينبغي الأكل قطّ من غير تقديم القربان؛ ومن بعدُ سأذكر أوعية القُربان (البَلي) على الترتيب.
Verse 35
येषु यच्च फलं प्रोक्तं तन्मे निगदतः श्रुणु / पलाशे ब्रह्मवर्चस्त्वमश्वत्थे वसुभावना
اسمع مني ما ذُكر من الثمرات لكلٍّ: في شجرة البلاشة بهاءٌ برهميّ، وفي الأشفَتّه استجلابُ الغنى واليسر.
Verse 36
सर्वभूताधिपत्यं च प्लक्षे नित्यभुदात्दृतम् / पुष्टिः प्रजाश्च न्यग्रोधे बुद्धिः प्रज्ञा धृतिः स्मृतिः
في شجرة البلاكسَة ذُكر دوامُ السيادة على جميع الكائنات؛ وفي النياگروذ: النماء والذرية، وكذلك العقل والحكمة والثبات والذاكرة.
Verse 37
रशोध्नं च यशस्यं च काश्मरीपात्रमुच्यते / सौभाग्यमुत्तमं लोके माधूके समुदात्दृतम्
يُقال إن وعاء الكاشمري مُسكِّنٌ للداء ومُكسبٌ للذكر الحسن؛ وفي الماذوكة ذُكر نيلُ أسمى السعادة في العالم.
Verse 38
फलगुपात्रेषु कुर्वाणः सर्वान्कामानवाप्नुयात् / परां द्युतिमथार्केतु प्राकाश्यं च विशेषतः
من أقام العمل في أوعية الفَلَغُو نال جميع المرادات؛ وفي الأَرك ينال أسمى الضياء ونورًا خاصًّا على وجه الخصوص.
Verse 39
बैल्वे लक्ष्मीन्तथा मेधां नित्यमायुस्तथैव च / क्षेत्रारामतडागेषु सर्वसस्येषु चैव ह
بقرب شجرة البِلوة تنمو لاكشمي والذكاء المقدّس وطول العمر دائمًا؛ وفي الحقول والبساتين والبرك وجميع المحاصيل تحلّ البركة.
Verse 40
वर्षत्य जस्रं पर्जन्यो वेणुपात्रेषु कुर्वतः / एतेष्वेव सुपात्रेषु भोजनाग्रमशेषतः
من يُعِدّ القربان من الطعام في أوعية الخيزران، فإن بارجَنيا يُنزل المطر بلا انقطاع؛ وفي هذه الأوعية الطاهرة يُقدَّم أول نصيب من الطعام تقديماً كاملاً.
Verse 41
सदा दद्यात्स यज्ञानां सर्वेषां फलमाप्नुयात् / पितृभ्यः पुष्पमाल्यानि सुगन्धानि च तत्परः
من يداوم على العطاء ينال ثمرة جميع اليَجْنات؛ وهو مُخلصٌ في تقديم أكاليل الزهور والطيوب العطرة للـ«پِتْرِ» الأسلاف.
Verse 42
सदा दद्यात्क्रियायुक्तः श विभाति दिवाकरः / गुग्गुलादींस्तथा धूपान्पितृभ्यो यः प्रयच्छति
من يداوم على العطاء وفق الشعائر يسطع كالشمس؛ وهو الذي يقدّم للـ«پِتْرِ» بخور الغُگُّلُو وسائر أنواع البخور.
Verse 43
संयुक्तान्मधुसर्पिर्भ्यं सो ऽग्निष्टोमफलं लभेत् / धूपं गन्धगुणोपेतं कृत्वा पितृपरायणः
من يقدّم العسل والسمن المصفّى معًا ينال ثمرة أَغنيشْتُوما؛ ومن يصنع بخورًا ذا عطرٍ كامل ويلازم الإخلاص للـ«پِتْرِ» ينال البركة.
Verse 44
लभते च सुशर्माणि इह चामुत्र चोभयोः / दद्यादेवं पितृभ्यास्तु नित्यमेव ह्यतन्द्रितः
من يواظب بلا كسل على تقديم العطاء للـ«بِتْرِ» (الأسلاف) على هذا النحو، ينل الخير والطمأنينة في الدنيا والآخرة كليهما.
Verse 45
दीपं पितृभ्यः प्रयतः सदा यस्तु प्रयच्छति / गतिं चाप्रतिमं चक्षुस्तस्मात्सलभते शुभम्
من يقدّم بسكينة وطهارة سراجًا للأسلاف «بِتْرِ» على الدوام، ينل مصيرًا لا نظير له وبصيرةً نورانية؛ ومن ثمّ يحوز البركة.
Verse 46
तेजसा यशसा चैव कान्त्या चापि बलेन च / भुवि प्रकाशो भवति ब्राजते च त्रिविष्टपे
بالتألّق والسمعة والبهاء والقوة يكون منيرًا في الأرض، ويزداد إشراقًا في «تريوِشْتَپَ» (السماء).
Verse 47
अप्सरोभिः परिवृतो विमानाग्रे च मोदते / गन्धपुष्पैश्च धूपैश्व जपाहुतिभिरेव च
محاطًا بالأبسارات يهنأ في مقدّمة الـ«وِمانا»؛ ويُسرّ كذلك بالعطور والزهور والبخور، وبالتلاوة (جَپا) وقرابين الآهوتي.
Verse 48
फलमूलनमस्कारैः पितॄणां प्रयतः शुचिः / पूजां कृत्वा द्विजान्पश्चात्पूजयेदन्नसंपदा
ليكن طاهرًا منضبطًا، فيعبد الأسلاف «بِتْرِ» بالثمار والجذور وبالسجود؛ ثم يكرّم الـ«دْوِجَ» ويضيفهم بوفرة الطعام.
Verse 49
श्राद्धकालेषु नियतं वायुभूताः पितामहाः / आविशन्ति द्विजाञ्छ्रेष्ठांस्तस्मादेतद्ब्रवीमि ते
في أوقات الشّرادها، يدخل الأجدادُ (پِتامها) المتحوّلون إلى هيئة الريح دخولًا محقّقًا في أفضل ذوي الولادتين؛ فلذلك أقول لك هذا.
Verse 50
वस्त्रै रत्नप्रदानैश्च भक्ष्यैः पेयैस्तथैव च / गोभिरश्वैस्तथा ग्रामैः पूजयेद्द्विजसत्तमान्
وبالثياب، وبإهداء الجواهر، وبالمطعومات والمشروبات، وكذلك بالبقر والخيل وحتى بالقرى عطيةً، فليُكْرِم المرءُ أفضلَ ذوي الولادتين.
Verse 51
भवन्ति पितरः प्रीताः पूजितेषु द्विजातिषु / तस्माद्यत्नेन विधिवत्पूजयेत द्विजान्सदा
إذا كُرِّم ذوو الولادتين سُرَّ الآباءُ (الپِتَرَة)؛ فلذلك ينبغي أن يُبذَل الجهدُ دائمًا في تكريم الدِّوِج وفقًا للشرع والطقس.
Verse 52
सव्योत्तराभ्यां पाणिभ्यां कुर्यादुल्लेखनं द्विजाः / प्रोक्षणं च ततः कुर्याच्छ्राद्धकर्मण्यतन्द्रितः
على الدِّوِج أن يقوم بـ«أُلِّيخَنَة» بكلتا اليدين، اليسرى واليمنى؛ ثم في عمل الشرادها، دون توانٍ، يقوم أيضًا بـ«پروكشَنة» (الرشّ التطهيري).
Verse 53
दर्भान्पिण्डांस्तथा भक्ष्यान्पुष्पाणि विविधानि च / गन्धदानमलङ्कारमेकैकं निर्वपेद् बुधः
الدَّربها، والپِنْدَة، والمطعومات، والأزهار المتنوعة، وتقدمة الطيب والزينة—على الحكيم أن يقدّم كلَّ واحدٍ منها على حدةٍ وبالترتيب.
Verse 54
पेषयित्वाञ्जनं सम्यग्विश्वेषामुत्तरोत्तरम् / अभ्यङ्गं दर्भविञ्जूलैस्त्रिभिः कुर्याद्यथाविधि
بعد سحق الأَنْجَنَة (الكُحل المقدّس) سحقًا تامًّا، فليُؤدِّ الطقس لآلهة «فيشفيديفا» على الترتيب وفق الشريعة. ثم ليقم بالدهن (أبهيانغا) بثلاث حُزَم من عشب الدَّربها على حسب الـڤِدهي.
Verse 55
अपसव्यं वितृभयश्च दद्यादञ्जनमुत्तमम् / निपात्य जानु सर्वेषां वस्त्रार्थं सूत्रमेव वा
وهو على هيئة الأپَسَوْيَة ومع إجراء ما يدرأ الخوف، فليُعطِ الأنجنةَ الفاضلة. ثم ليجثُ أمام الجميع، ويقدّم خيطًا لأجل الثوب، أو حتى خيطًا واحدًا فحسب.
Verse 56
खण्डनं प्रोक्षणं चैव तथैवोल्लेखनं द्विजः / सकृद्देवपितॄणां स्यात्पितॄणां त्रिभिरुच्यते
على الدويج أن يقوم بالخَندَنَة (التقسيم/القطع) وبالبروكشَنة (الرشّ بالماء) وكذلك بالأُلِّيخَنَة (التخطيط/الوسم). ولـ«ديفا-پِتْرِ» تكون مرة واحدة، أمّا للـ«پِتْرِ» فقيل ثلاث مرات.
Verse 57
एकं पवित्रं हस्तेन पितॄनसर्वान्सकृत्सकृत् / चैलमन्त्रेण पिण्डेभ्यो दत्त्वादर्शाञ्जिने हि तम्
وليأخذ بيده پَويتْرًا واحدًا (حلقة الكوشا) ويمسّ به جميع الأجداد مرارًا. ثم بتلاوة «منتر الثوب» (چَيل) يقدّم ذلك للپِنْدات، ويضعه في وضع الدرشَانجَلي.
Verse 58
सदा सर्पिस्तिलैर्युक्तांस्त्रीन्पिण्डान्निर्वपेद्भुवि / जानु कृत्वा तथा सव्यं भूमौ पितृपरायणः
مُتوجّهًا إلى الأجداد (پِتْرِ)، فليضع دائمًا على الأرض ثلاثة پِنْدات ممزوجة بالسمن (سَرْپِس) والسمسم. ثم ليجثُ، وفي هيئة السَّوْيَة، وليُتمّ الشعيرة على الأرض.
Verse 59
पितॄन्पितामहांश्चैव तथैव प्रपितामहान् / आहूय च पितॄन्प्राञ्चः पितृतीर्थेन यत्नतः
الأب والجدّ والجدّ الأعلى—ليتوجّه نحو الشرق، وليدعُ الآباء (الپِتْرَة) بعناية بواسطة «پِتْرِتيرثا».
Verse 60
पिण्डान्परिक्षिपेत्सम्यगपसव्यमतन्द्रितः / अन्नाद्यैरेव मुख्यैश्चभक्ष्यैश्चैव पृथग्विधैः
من غير فتور، ليضع كُرات القربان (پِنْدَة) على الوجه الصحيح على هيئة الأپَسَڤْيَة، وليقدّم الطعام الرئيس وسائر المأكولات المتنوعة قربانًا.
Verse 61
पृथङ्मातामहानां तु केचिदिच्छन्ति मानवाः / त्रीन्पिण्डानानुपूर्व्येण सांगुष्ठान्पुष्टिवर्द्धनान्
وبعض الناس يرغبون في پِنْداتٍ منفصلة لأسلاف جهة الأم؛ فيقدّمون على الترتيب ثلاث پِنْدات بمقدار الإبهام، مُنمّيةً للغذاء والبركة.
Verse 62
जान्वन्तराभ्यां यत्नेन पिण्डान्दद्याद्यथाक्रमम् / सव्योत्तराभ्यां पाणिभ्यां धारार्थं मन्त्रमुच्चरन्
ليُعطِ القُرَص (پِنْدَة) على الترتيب بين الركبتين بعناية، وهو يمسكها بكلتا اليدين على هيئة «سَڤْيُوتَّرَة» مردّدًا المانترا.
Verse 63
नमो वः पितरः शोषायेति सर्वमतन्द्रितः / दक्षिणस्यां तु पाणिभ्यां प्रथमं पिण्डमुत्सृजेत्
من غير فتور، ليتلُ: «نمو وَه پِتَرَه شوشايه»، ثم ليقدّم بيده اليمنى أول پِنْدَة قربانًا.
Verse 64
नमो वः पितरः सौम्यः पठन्नेवमतन्द्रितः / सव्योत्तराभ्यां पाणिभ्यां धर्मेर्ऽधं समतन्द्रितः
سلامٌ لكم أيها الآباء الأسلاف (پِتْر). على اللطيف الطبع أن يتلو هكذا بلا فتور؛ وباليد اليسرى وباليدين المرفوعتين يقدّم «الأرغيا» في عمل الدharma.
Verse 65
उलूखलस्य लेखायामुदपात्रावसेचनम् / क्षौमं सूत्रं नवं दद्याच्छाणं कार्पासकं तथा
على خطّ الأُلوخَل يُرشّ الماء من إناء الماء. ثم يُعطى خيط كْشَوْم جديد، وكذلك خيط الكتّان/القنّب (شَن) وخيط القطن (كارپاس).
Verse 66
पत्रोर्णं पट्टसूत्रं च कौशेयं परिवर्जयेत् / वर्जयेद्यक्षणं यज्ञे यद्यप्यहतवस्त्रजाम्
ليتجنب patrorṇa وخيط paṭṭa وkauśeya (الحرير). وفي اليَجْن ينبغي تركها، وإن كانت من ثياب جديدة لم تُغسل بعد.
Verse 67
न प्रीणन्ति तथैतानि दातु श्चाप्यहितं भवेत् / श्रेष्ठमाहुस्त्रिककुदमञ्जनं नित्यमेव च
تلك الأشياء لا تُرضي على ذلك النحو، وقد تكون غير نافعة للواهب أيضًا. وقد قيل إن الأفضل هو كُحل (أَنجَن) تريككود، ويُقدَّم على الدوام.
Verse 68
कृष्णेभ्यश्च तेलैस्तैलं यत्नात्सुपरिरक्षितम् / चन्दनागुरुणी चोभे तमालोशीरपद्मकम्
لأجل الكِرشنات (ذوي اللون الداكن—إله/پِتْر)، من بين الزيوت يُقدَّم الزيت المصون بعناية. ويُقدَّم أيضًا الصندل والأغرو كلاهما، وكذلك تمّال وأُشير وبَدْمَك.
Verse 69
धूपश्च गुग्गलः श्रेष्टस्तुरुष्कः श्वेत एव च / शुक्लाः सुमनसः श्रेष्ठास्तथा पद्मोत्पलानि च
في أنواع البخور، الغُغُّلُ هو الأَفْضَل، وكذلك التُّرُشْكَ الأبيض. وزهور السُّمَن البيضاء هي الأَخْيَر، وكذلك اللوتس: پَدْمَة وأُتْپَلَة.
Verse 70
गन्धरूपोपपन्नानि चारण्यानि च कृत्स्नशः / तथा हि सुमना नाडीरूपिकास्मकुरण्डिका
وكذلك كل أزهار البرّ الموصوفة بالعطر والحُسن على اختلافها. ومثلها: سُمنَا، ونادي روپيكا، وأسمكُرَندِكا.
Verse 71
पुष्पाणि वर्जनीयानि श्राद्धकर्मणि नित्यशः / यथा गन्धादपेतानि चोग्रगन्धानि यानि च
في عمل الشرادها تُجتنب بعض الأزهار دائمًا: ما كان بلا عطر، وما كان ذا رائحة شديدة نافذة.
Verse 72
वर्जनीयानि पुष्पाणि पुष्टिमन्विच्चता सदा / द्विजातयो यथोद्दिष्टा नियताः स्युरुदङ्मुखाः
من يبتغي البُشْتي (النماء والبركة) فليجتنب دائمًا الأزهار التي يجب تركها. وعلى ذوي الولادتين (الدويجا) كما وُصِف أن يلتزموا النظام ويستقبلوا الشمال بوجوههم.
Verse 73
पूजयेद्यजमानस्तु विधिवद्यक्षिणामुखः / तेषामभिमुखो दद्याद्दर्भत्पिण्डांश्च यत्नतः
على اليَجَمانا أن يُقيم العبادة على الوجه الشرعي وهو مستقبلٌ الجنوب. ثم وهو قبالتهم يقدّم باجتهاد قُرابين البِنْدَة (piṇḍa) مع عشب الدَّربها.
Verse 74
अनेन विधिना साक्षादर्चिताः स्युः पितामहाः / हरिता वै स पिञ्जालाः पुष्टाः स्निग्धाः समाहिताः
بهذه الشعيرة يُعبَدُ البِتامها (الأسلاف) كأنهم حاضرون. فيغدون ذوي لونٍ أخضرَ مصفرّ، ممتلئين، ناعمين، وذوي قلوبٍ ساكنةٍ متجمّعة.
Verse 75
रत्निमात्राः प्रमाणेन वितृतीर्थेन संस्मृताः / उपमूले तथा नीला विष्टरार्थं कुशोत्तमाः
بمقدار رَتْني (عرض الكف) يُتَذَكَّر ذلك بوصفه «وِتْرُتيرث». وليكن قرب الأصل ذا لونٍ أزرق، ولأجل البسط فليُستعمل كُشٌّ هو الأجود.
Verse 76
तथा श्यामाकनीवारा दूर्वा च समुदाहृता / पूर्वं कीर्त्तिमतां श्रेष्ठो बभूवाश्वः प्रजापतिः
وكذلك ذُكِرَ الشياماكا والنيڤارا وعشب الدُّروَا. وفي الأزمنة الأولى كان برجابتي المسمّى «أشْوَ» أرفعَ أهل المجد والذكر.
Verse 77
तस्य बाला निपतिता भूमौ काशत्वामागताः / तस्माद्देयाः सदा काशाः श्राद्धकर्मसु पूजिताः
سقطت شعيراتُه على الأرض فصارت عشبَ الكاشا. لذلك ينبغي في أعمال الشرادها أن يُقدَّم الكاشا المُبجَّل دائمًا.
Verse 78
पिण्डनिर्वपणं तेषु कर्त्तव्यं भूतिमिच्छता / प्रजाः पुष्टिद्युतिप्रज्ञाकीर्त्तिकान्तिसमन्विताः
من أراد البهوتي (الخير والازدهار) فعليه أن يقوم فيها بِنِرْوَپَنَةِ البِنْدَة (تقديم قُرَص القربان). عندئذٍ تُرزَق الرعيةُ السِّمَنَةَ والضياءَ والفطنةَ والسمعةَ الحسنةَ والبهاء.
Verse 79
भवन्ति रुचिरा नित्यं विपाप्मानो ऽघवर्जिताः / सकृदेवास्तरेद्यर्भान्पिण्डार्थे दक्षिणामुखः
يكونون دائمًا بهيّين، منزَّهين عن الإثم، متبرّئين من كل رجس. ولأجل قربان البيṇḍa فليتوجّه جنوبًا وليفرش عشب الكوشا مرةً واحدة.
Verse 80
प्राग्दक्षिणाग्रान्नियतो विधि चाप्यत्र वक्ष्यति / न दीनो नापि वा क्रुद्धो न चैवान्यमना नरः / एकत्र चाधाय मनः श्राद्धं कुर्यात्समाहितः
السنّة هنا أن تُجعل أطراف عشب الكوشا متجهة إلى الشرق والجنوب. لا يكن الإنسان كئيبًا ولا غضبان ولا شارد الذهن؛ بل ليجمع قلبه ويؤدي شرادها بخشوع.
Verse 81
निहन्मि सर्वं यदमेध्यवद्भवेद्धतश्च सर्वे सुरदानवा मया / रक्षांसि यक्षाः सपिशाचसंघा हता मया यातुधानाश्च सर्वे
كل ما كان كالدَّنس أُفنيه؛ وبِي قُتل الدانَفَة أعداء الآلهة. وقد أهلكتُ الرّاكشس والياكشا وجموع البيشاتشا وجميع الياتودهانا.
Verse 82
एतेन मन्त्रेण तु संयतात्मा तां वै वेदिं सकृदुल्लिख्य धीरः / शिवां हि बुद्धिं ध्रुवमिच्छमानः क्षिपेद्द्विचातिर्दिशमुत्तरां गतः
بهذا المانترا، على من ضبط نفسه أن يخطّ المذبح (الڤيدي) مرةً واحدة، ثم رغبةً في عقلٍ مباركٍ ثابت، يتجه إلى الشمال ويرشّ مرتين.
Verse 83
एवं पित्र्यं दृष्टमन्त्रं हि यस्यतस्यासुरा वर्जयन्तीह सर्वे / यस्मिन्देशे पठ्यते मन्त्र एष तं वै देशं राक्षसा वर्जयन्ति
من كانت لديه هذه المانترا الخاصة بالأسلاف، المجرَّبة والمتحققة، فإن جميع الأسورا يتجنبونه هنا. والبلاد التي يُتلى فيها هذا المانترا، تلك البلاد يهجرها الرّاكشس كذلك.
Verse 84
अन्नप्रकारानशुचीनसाधून्संवीक्षते नो स्पृशंश्वापि दद्यात् / पवित्रपाणिश्च भवेन्न वा हि यः पुमान्न कार्यस्य फलं समश्नुते
لا ينظر إلى أصناف الطعام النجسة وغير اللائقة، ولا يمسّها، ولا يعطيها حتى للكلب. وليكن طاهر اليدين؛ فمن لم يكن كذلك لا ينال ثمرة عمله.
Verse 85
अनेन विधिना नित्यं श्राद्धं कुर्याद्धि यः सदा / मनसा काङ्क्षते यद्यत्तत्तद्यद्युः पितमहाः
من يواظب على أداء شرادها يوميًا على هذا النهج، فإن ما يتمناه في قلبه يمنحه له الأسلاف من طبقة «بيتامها».
Verse 86
पितरो हृष्टमनसो रक्षांसि विमनांसि च / भवन्त्येवं कृते श्राद्धे नित्यमेव प्रयत्नतः
إذا أُقيمت الشرادها هكذا دائمًا وباجتهاد، فرح الآباء (الپِتَرَة)، واغتمّت الرّاكشسات وذلّت نفوسها.
Verse 87
शूद्राः श्राद्धेष्वविक्षीरं बल्वजा उपलास्तथा / विरणाश्चोतुवालाश्च लड्वा वर्ज्याश्च नित्यशः
في طقوس الشرادها يُجتنب دائمًا: الشودر، واللبن غير المصفّى، و«بلوجا»، و«أوبلا»، و«ويرن»، و«أوتووالا»، و«لدو».
Verse 88
एवमादीन्ययज्ञानि तृणानि परिवर्जयेत् / अञ्जनाभ्यजनं गन्धान्सूत्रप्रणयनं तथा
وكذلك ينبغي اجتناب الأعشاب وما شابه مما لا يليق باليَجْنَ؛ كما يُترك (في ذلك الوقت) الكحل، ودهن الجسد بالزيت، واستعمال الطيب، وارتداء اليَجنوپَويت (الخيط المقدّس).
Verse 89
काशेः पुनर्भवैः कार्यमश्वमेधफलं लभेत् / काशाः पुनर्भवा ये च बर्हिणो ह्युपबर्हिणः
من نال الولادة الثانية في كاشي حاز ثمرة قربان الأَشْوَمِيدْه. والذين هم «پونربهافا» لكاشي يُدعون برهِن وأُپبرهِن.
Verse 90
इत्येते पितरो देवा देवाश्च पितरः पुनः / पुष्पगन्धविभूषाणामेष मन्त्र उदाहृतः
هكذا فإن الآباء (پِتَر) هم الآلهة، والآلهة هم أيضًا الآباء من جديد. وهذا هو المانترا المعلن لتقديم الزهور والطيب والحُليّ.
Verse 91
आहृत्य दक्षिणाग्निं तु होमार्थं वै प्रयत्नतः / अन्यार्थे लौकिकं वापि जुहुयात्कर्मसिद्धये
لأجل الهُوما، يُؤتى بالدكشِناغني باجتهاد ويُهيَّأ. ولأغراض أخرى أيضًا، ولتحقق العمل الطقسي، يجوز إلقاء القرابين في نارٍ عادية (لَوكِكَا).
Verse 92
अन्तर्विधाय समिधस्ततो दीप्तो विधीयते / समाहितेन मनसा प्रणीयाग्निं समन्ततः
بعد إدخال عيدان السَّمِدھ، تُجعل النار متقدةً ساطعة. وبذهنٍ مجموع، يُدار النار طقسيًا من كل الجهات.
Verse 93
अग्नये कव्यवाहाय स्वधा अङ्गिरसे नमः / सोमाय वै पितृमते स्वधा अङ्गिरसे पुनः
السجود لأغني، كَڤْيَواهَ حامل قرابين الأسلاف، مع لفظ «سْوَدْها»—نَمَه لأَنگِرَس. والسجود لسوما، الموالي للپِتَر، مع «سْوَدْها»—نَمَه لأَنگِرَس مرةً أخرى.
Verse 94
यमाय वैवस्वतये स्वधानम इति ध्रुवम् / इत्येते होममन्त्रास्तु त्रयाणामनुपूर्वशः
ليَمَ، الفَيْفَسْوَتَ: «سْفَدْهَانَم» حقًّا ثابت؛ فهذه هي مَنَاتِرُ الهَوْمَة للثلاثة على الترتيب.
Verse 95
दक्षिणेनाग्नये नित्यं सोमायोत्तरतस्तथा / एतयोरन्तरे नित्यं जुहुयाद्वै विवस्वते
اجعل القربان دائمًا لِأَغْنِي في جهة الجنوب، ولسُوما في جهة الشمال كذلك؛ وبينهما قدِّم كلَّ يومٍ الأَهُوتي لِفِيفَسْوَت.
Verse 96
उपहारः स्वधाकारस्तथैवोल्लेखनं च यत् / होमजप्ये नमस्कारः प्रोक्षणं च विशेषतः
فيه التقدمة (أُپَهارا)، ونطق «سْفَدْها»، وكذلك الذِّكرُ والإشارة؛ وفي الهَوْمَة والجَپَة يكون السجود (نَمَسْكار)، ولا سيّما الرشّ بالماء المقدّس (پروكṣaṇa).
Verse 97
बहुहव्येन्धने चाग्नौ सुसमिद्धे तथैव च / अञ्जनाब्यञ्जनं चैव पिण्डनिर्वपणं तथा
وفي نارٍ موقدةٍ حسنًا، كثيرةِ القرابين والحطب؛ تُؤدَّى أيضًا طقوسُ الدهن والتطييب (أَنجن-أَبْيَنجن) وكذلك وضعُ قُرَصِ القربان (پِنْد نِرْوَپَن).
Verse 98
अश्वमेधफलं चैतत्समिद्धे यत्कृतं द्विजैः / क्रिया सर्वा यथोद्दिष्टाः प्रयत्नेन समाचरेत्
هذا العمل الذي يقوم به ذوو الولادتين في النار المتّقدة يمنح ثمرة الأَشْوَمِيدْهَا؛ فلتُؤدَّ جميع الأعمال كما وُصِفَتْ وباجتهادٍ تامّ.
Verse 99
बहुहव्येन्धने चाग्नौ सुसमिद्धे विशेषतः / विधूमे लेलिहाने च होतव्यं कर्मसिद्धये
لتحقّق العمل الطقسي، ينبغي أن تُقدَّم القرابين في نارٍ موقدةٍ جيدًا، كثيرةِ حطبِ القربان، بلا دخان، ولسانُها من اللهب يلتهم.
Verse 100
अप्रबुद्धे समिद्धे वा जुहुयाद्यो हुताशने / यजमानो भवे दन्धः सो ऽमुत्रेति हि नः श्रुतम्
من يُلقي القرابين في الهُتاشَنَة وهي غير مستيقظة تمامًا أو لم تشتعل إلا اشتعالًا يسيرًا، فإن صاحب القربان يقع في الذلّ والبلادة؛ وقد سمعنا أنه يهلك في الآخرة.
Verse 101
अल्पेन्धनो वा रूक्षो ऽग्निर्वस्फुलिङ्गश्च सर्वशः / ज्वालाधूमापसव्यश्च स तु वह्निरसिद्धये
النارُ القليلةُ الوقود، الخشنةُ اليابسة، التي تقذف الشرر في كل جهة، وتدور لهيبُها ودخانُها إلى اليسار—تلك نارٌ لا تُفضي إلى السِّدْهي.
Verse 102
दुर्गन्धश्चैव नीलश्च कृष्णश्चैव विशेषतः / भूमिं वगाहते यत्र तत्र विद्यात्पराभवत्
إذا كانت النار ذات رائحة كريهة، زرقاء أو لا سيّما سوداء، وحيث تبدو كأنها تغوص في الأرض—فليُعلم أن هناك «برابهافا» أي هزيمة وشؤمًا.
Verse 103
अर्चिष्मान् पिण्डितशिखः सर्प्पिकाञ्जनसन्निभः / स्निग्धः प्रदक्षिणश्चैव वह्निः स्यात्कार्यसिद्धये
النارُ المتلألئة، ذاتُ الشُّعلة المتكاثفة، اللامعة كالكُحل الممزوج بالسمن، الملساء الندية، والسائرة يمينًا (برَدَكْشِنَة)—هي التي تُحقق تمام العمل.
Verse 104
नरनारीगणेभ्यश्च पूजां प्राप्नोति शाश्वतीम् / अक्षयं पूजितास्तेन भवन्ति पितरो ऽग्नयः
ينال عبادةً أبديةً من جماعة الرجال والنساء؛ والآباء الأسلاف (پِتْر) والإله أغني إذا عُبدوا منه صاروا مانحين لثمرٍ لا يزول.
Verse 105
बिल्वोदुंबरपत्राणि फलानि समिधस्तथा / श्राद्धे महापवित्राणि मेध्यानि च विशेषतः
أوراق البِلوة والأُدُمبَر، والثمار، وكذلك حطب السَّمِد—في شرادها تُعدّ عظيمة الطهارة، وبخاصة مُطهِّرة.
Verse 106
पवित्रं च द्विजश्रेष्ठाः शुद्धये जन्मकर्मणाम् / पात्रेषु फलमुद्दिष्टं यन्मया श्राद्धकर्मणि
يا أفضلَ الدِّوِجَة! لتطهير الميلاد والأعمال، قد عيَّنتُ في عمل الشرادها الشيءَ المقدَّس (پَوِتر) والثمارَ المخصَّصة للأواني.
Verse 107
तदेव कृत्स्नं विज्ञेयं समित्सु च यथाक्रमम् / कृत्वा समाहितं चित्तमाग्नेयं वै करोम्यहम्
ذلك بعينه ينبغي أن يُعرَف كاملاً، وكذلك في السَّمِد بحسب الترتيب؛ وبعد جمع القلب وتركيزه أُجري حقًّا الطقس الأَغْنَيَ (المتعلّق بأغني).
Verse 108
अनुज्ञातः कुरुष्वेति तथैव द्विजसत्तमैः / घृतमादाय पात्रे च जुहुयाद्धव्यवाहने
فإذا أُذِن له من أفضل الدِّوِجَة بقولهم «افعل»، فليأخذ السمن المصفّى في إناء، وليُلقِ الأَهوتي في هَڤْيَواهَنَة، أي النار الحاملة للقرابين.
Verse 109
पलाशप्लक्षन्यग्रोधप्लक्षाश्वत्थविकङ्कताः / उदुंबरस्तथाबिल्वश्चन्दनो यज्ञियाश्च ये
شجرُ البالاشا، والبلاكشا، والنياغرودها (البانيان)، والبلاكشا، والأشڤتثا، والڤيكانكاتا، والأودومبارا، والبِلفا، والصندل، وسائرُ الأشجار الصالحة لليَجْنَا.
Verse 110
सरलो देवदारुश्च शालश्च कदिरस्तथा / समिदर्थे प्रशस्ताः स्युरेते वृक्षा विशेषतः
السَّرَل، والدِّيفادارو، والشَّالا، والخَدِيرا—هذه الأشجار خُصّت بالثناء، ولا سيما لكونها أصلحَ ما يكون للسَّمِدْهَا (حطب القربان).
Verse 111
ग्राम्याः कण्टकिनश्चैव याज्ञिया ये च केचन / पूजिताः समिदर्थं ते पितॄणां वचनं यथा
سواء كانت أشجارًا قروية أو شوكية أو أيًّا كانت من الأشجار اليَجْنِيّة—فإذا كُرِّمت لأجل السَّمِدْهَا، كان ذلك وفقَ قولِ الآباء (الپِتْر).
Verse 112
समिद्भिः षट्फलेयाभिर्जुहुयाद्यो हुताशनम् / फलं यत्कर्मणस्तस्य तन्मे निगदतः शृणु
مَن قدّم الآهوتي إلى هوتاشَنَة بسَمِدْهَا «شَتْفَلِيَة»، فليسمع مني ثمرةَ ذلك العمل.
Verse 113
अक्षयं सर्वकामीयमश्वमेधफलं हि तत् / श्लेष्मान्तको नक्तमालः कपित्थः शाल्मलिस्तथा
ذلك الثمرُ غيرُ فانٍ، مُعطيًا لكلّ المُرادات؛ وهو حقًّا كثمرِ الأَشْوَمِيدْهَا. (ومن أخشاب السَّمِدْهَا:) شليشمَانتَكا، نَكْتَمالا، كَبِتْثا، وشالْمَلي أيضًا.
Verse 114
नीपो विभीतकश्चैव श्राद्धकर्मणि गर्हिताः / चिरबिल्वस्तथा कोलस्तिदुकः श्राद्धकर्मणि
في شعيرة الشرادها يُعَدّ شجر النِّيب والڤِبهيتَك مذمومين؛ وكذلك شجر تشِرَبِلو وكولا وتيدوكا ممنوع في الشرادها.
Verse 115
बल्वजः कोविदारश्च वर्जनीयाः समन्ततः / शकुनानां निवासांश्च वर्जयेत महीरुहान्
يُجتَنَب شجر بَلوَج وكوفيدار من كل وجه؛ كما ينبغي اجتناب الأشجار العظيمة التي تتخذها الطيور مساكن لها.
Verse 116
अन्यांश्चैवंविधान्सर्वान्नयज्ञीयांश्च वर्जयेत् / स्वधेति चैव मन्त्राणां पितॄणां वचनं यथा / स्वाहेति चैव देवानां यज्ञकर्मण्युदाहृतम्
وكذلك ينبغي اجتناب كل ما كان على هذه الشاكلة مما لا يصلح لليَجْن. ففي منترات الآباء (الپِتْر) تُقال ‘سْوَدْها’، وفي أعمال اليَجْن للآلهة تُقال ‘سْواها’ كما هو مذكور.
A prescriptive Pitṛ-Śrāddha/Tarpaṇa protocol: the chapter praises rājata (silver) vessels and dāna, lists sanctifying adjuncts (tilā, kutupa, kṛṣṇājina), and gives spatial/measurement rules for vedi and three gartas, alongside purification steps.
Rājata (silver)—as vessel, sight, or gift—is explicitly described as producing anantam-akṣayam merit; the discourse also elevates kṛṣṇājina proximity/darśana/dāna and other pāvanīya items (e.g., tilā, kanaka) as highly efficacious for śrāddha.
Neither as a primary catalog: it is predominantly ritual-technical (śrāddha-vidhi). Its link to vaṃśa is functional—ancestral satisfaction is presented as enabling progeny/lineage increase and prosperity rather than listing dynasties.