
Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
بعد خضِّ محيط اللبن ونيل الدِّيفات للأمṛتا، ثار الأسورا—وقد حُرموا من الرحيق رغم كدّهم—حسدًا واندفعوا بالسلاح. أمّا الدِّيفات، وقد تقوَّوا بالأمṛتا واعتصموا بملجأ نارايانا، فشنّوا هجومًا مضادًّا؛ فاندلعت معركة عظيمة متكافئة الصفوف، بمراتب متقابلة وركائب عجيبة وأصوات طبول وأبواق الحرب المدوّية. يَسرد الفصل قادة الأسورا البارزين تحت راية المهاراجا بالي، الذي يظهر في مركبة مايا الباهرة تارةً ويختفي تارةً، بينما يقف إندرا على الفيل إيرافاتا بين الدِّيفات. وتُعيَّن المبارزات ثنائيًّا بحسب المناصب الكونية (الشمس، القمر، فايُو، فارونا، شيفا، بْرِهَسْبَتي، شوكرا، دورغا/بهادراكالي، وغيرها)، فتبدو قوى تدبير الكون متشابكة في صراع. يواجه بالي إندرا مباشرة ثم يتوارى في المايا، مُحدثًا أوهامًا مرعبة—نيرانًا وفيضاناتٍ وسقوطَ وحوشٍ وأشباحًا شيطانية—حتى عجزت الدِّيفات عن دفعها فتأمّلوا العليّ. عندئذٍ يأتي هاري على غارودا؛ فحضوره يُبطل الوهم كما يبدّد اليقظُ الحلم. ثم يبدأ الربّ بقتلٍ حاسمٍ لأهمّ الأسورا، مُعيدًا تأكيد الحماية الإلهية وممهّدًا لاستمرار هزيمة القوى الشيطانية.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इति दानवदैतेया नाविन्दन्नमृतं नृप । युक्ता: कर्मणि यत्ताश्च वासुदेवपराङ्मुखा: ॥ १ ॥
قال شُكاديفا: أيها الملك، إن الدانَفا والدايتيا انهمكوا بكل جهدٍ وانتباه في خضّ المحيط، لكن لأنهم أعرضوا عن فاسوديفا (شري كريشنا) لم يقدروا على نيل الرحيق.
Verse 2
साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् । पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥
أيها الملك، بعدما أتمّ الربّ الأعلى شؤون خضّ المحيط وسقى الديفات—أحبّ عبّاده—رحيق الخلود، غادر على مرأى من جميع الكائنات، محمولًا على غارودا إلى مقامه الخاص.
Verse 3
सपत्नानां परामृद्धिं दृष्ट्वा ते दितिनन्दना: । अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधा: ॥ ३ ॥
لمّا رأى أبناء دِتي ازدهار خصومهم من الديفات لم يطيقوا ذلك؛ فاشتعلوا غيظًا واندفعوا نحو الديفات بأسلحةٍ مرفوعة.
Verse 4
तत: सुरगणा: सर्वे सुधया पीतयैधिता: । प्रतिसंयुयुधु: शस्त्रैर्नारायणपदाश्रया: ॥ ४ ॥
ثم إن الآلهة، وقد انتعشوا بشرب الرحيق، وهم دائمًا في كنف قدمي نارايانا اللوتسيتين، هاجموا الشياطين هجومًا مضادًّا بأسلحة شتّى.
Verse 5
तत्र दैवासुरो नाम रण: परमदारुण: । रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षण: ॥ ५ ॥
أيها الملك، على شاطئ بحر اللبن اندلعت معركة بالغة الضراوة بين الآلهة والعفاريت؛ كانت مروّعة إلى حدّ أن مجرد سماعها يُقشعرّ له البدن.
Verse 6
तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे । समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥
وفي ذلك القتال كان الفريقان يشتعلان غضبًا وعداوة؛ فتقابلا في الميدان وضرب بعضهما بعضًا بالسيوف والسهام وسائر صنوف السلاح.
Verse 7
शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् । हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥ ७ ॥
وتعالى دويٌّ عظيم: أصوات الصدَف والأبواق والطبول المِردنغا والبهيري والدمري، ومعها صهيل الخيل وزئير الفيلة وصيحات الجنود على العربات وعلى الأقدام، فكان ضجيجًا هادرًا.
Verse 8
रथिनो रथिभिस्तत्र पत्तिभि: सह पत्तय: । हया हयैरिभाश्चेभै: समसज्जन्त संयुगे ॥ ८ ॥
وفي ذلك الميدان قاتل أصحاب المركبات أصحاب المركبات، والمشاة المشاة، والفرسان الفرسان، وراكبو الفيلة راكبي الفيلة؛ وهكذا جرى القتال بين أندادٍ متكافئين.
Verse 9
उष्ट्रै: केचिदिभै: केचिदपरे युयुधु: खरै: । केचिद्गौरमुखैरृक्षैर्द्वीपिभिर्हरिभिर्भटा: ॥ ९ ॥
قاتل بعضُ الجنود على ظهور الإبل، وبعضهم على ظهور الفيلة، وآخرون على ظهور الحمير. وركب قومٌ قرودًا بيضاء الوجوه، وقومٌ نمورًا، وقومٌ أسودًا؛ وهكذا انخرط الجميع في القتال.
Verse 10
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
أيها الملك، قاتل بعضُ الجنود وهم على ظهور النسور والحدأة وطيور البكّ والحوّامات وطيور البهاسا. وركب آخرون التِّمِنْگِلا، وآخرون الشَّرَبْه، وركب قومٌ الجواميس ووحيدَ القرن والبقرَ والثيرانَ وبقرَ البرّ والأرون، فدخلوا ساحة القتال.
Verse 11
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
وقاتل آخرون على ظهور بنات آوى، وعلى الجرذان، والسحالي، والأرانب، بل وعلى ظهور البشر. وركب قومٌ الماعز، وقومٌ ظباء الكِرِشْنَسار، وآخرون الإوزَّ، وآخرون الخنازير؛ وهكذا اندفعوا إلى الحرب.
Verse 12
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
أيها الملك، راكبين مخلوقات الماء والبرّ والجوّ، بل وحتى ذوي الأجساد المشوّهة، تقابل جيشا الفريقين وجهًا لوجه وتقدّما إلى الأمام صفًّا بعد صفّ.
Verse 13
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
أيها الملك، يا سليلَ پاندو، تزيّنت صفوفُ الديوات والدانَوات بمظالّ وراياتٍ ملوّنة وبمظلّاتٍ بيضاء نقية، مقابضُها مرصّعة بالجواهر واللآلئ، وبمراوح من ريش الطاووس وبمراوح الشامَر كذلك. وكانت ثيابهم العليا والسفلى ترفرف في النسيم، وفي ضياء الشمس تلألأت الدروع والحُليّ والأسلحة الحادّة الصافية. فبدت الكتائب كبحرين تتلألآن، تحفّهما أشرطةٌ من الكائنات المائية كالأكاليل.
Verse 14
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
أيها الملك، يا من أنت من نسل باندو! لقد تزيّنت جموع الديفات والداناڤات براياتٍ ملوّنة ومظلاتٍ وقلانسَ بيضاء نقية، وبمقابض مرصّعة بالجواهر واللآلئ، كما تزيّنت بمراوح من ريش الطاووس وبمراوح أخرى. وكانت أرديتهم وعمائمهم ترفرف في النسيم فتبدو بهية، وتحت أشعة الشمس المتلألئة كانت الدروع والحُليّ والأسلحة الحادّة الصافية تبرق إبهارًا. وهكذا بدت صفوف الجيشين كبحرين، تتخللهما أسراب الكائنات المائية كالأطواق.
Verse 15
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
أيها الملك، يا من أنت من نسل باندو! إن صفَّي أبطال الديفات والداناڤات كانا مزدانين براياتٍ ملوّنة ومظلاتٍ بيضاء؛ وكانت الثياب والعمائم ترفرف في الريح، وتحت الشمس كانت الدروع والحُليّ والأسلحة الحادّة الصافية تلمع. فبدت الجموع كبحرين تحفّهما أطواق من الكائنات المائية.
Verse 16
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
في تلك المعركة جلس مهاراجا بَلي، ابن فيروچنا وقائد الأَسُرَة الأشهر، على مركبة جوّية عجيبة تُدعى «ڤَيْهَايَسَة»، صنعها الداناڤا مايا وتسير حيث يشاء. أيها الملك، كانت مزوّدة بأسلحة لكل صنوف القتال، مفعمة بالعجائب، لا تُدرك بالعقل ولا تُوصف باللسان؛ تَظهر حينًا وتختفي حينًا. وتحت مظلّة بهيّة، تُهوّي عليه أفضلُ الشامرات، محاطًا بقادته، بدا بَلي كالقمر عند طلوعه في المساء، يُنير الجهات كلّها.
Verse 17
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
أيها الملك، أيها السيد الجليل! إن المركبة المسماة «ڤَيْهَايَسَة»، التي صنعها الداناڤا مايا وتتحرك حسب المشيئة، كانت مجهّزة لكل أنواع القتال ومفعمة بالعجائب. كانت فوق الإدراك وعسيرة الوصف؛ تَظهر حينًا وتختفي حينًا.
Verse 18
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
كان بَلي جالسًا على تلك المركبة الفائقة، محاطًا بقادة الجيوش كافة. وتحت مظلّة رفيعة، تُهوّي عليه مراوح لطيفة وأفضل الشامرات، أشرق كالقمر عند طلوعه، مُنيرًا الجهات كلّها.
Verse 19
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
كان قادة الشياطين يحيطون بالمهراجا بالي من كل جانب وهم جالسون على عرباتهم. وكان من بينهم ناموتشي، وشامبارا، وبانا، وفيبراتشيتي، وأيوموخا.
Verse 20
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
وكان هناك أيضًا ديموردها، وكالنابا، وبراهيتي، وهيتي، وإلفالا، وشاكوني، وبوتاسانتابا، وفاجرادامسترا، وفيروتشانا.
Verse 21
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
وكان هناك أيضًا هاياغريفا، وشانكوشيرا، وكابيلا، وميغادوندوبي، وتاراكا، وتشاكرادريك، وشومبا، ونيشومبا، وجامبا، وأوتكالا.
Verse 22
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
وكان هناك أيضًا أريستا، وأريستانيمي، ومايا، وتريبوراديبا، وآخرون مثل أبناء بولاما، وكالياس، ونيواتاكافاكاس.
Verse 23
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
لقد حُرم كل هؤلاء الشياطين من نصيبهم من الرحيق ولم يشاركوا إلا في التعب. لقد هزموا أنصاف الآلهة مرارًا وتكرارًا في المعركة.
Verse 24
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
كان حول مهاراجا بالي من كل جانب قادةُ الأَسورا ورؤساؤهم على مركباتهم الحربية: ناموتشي، شمبر، بانا، فيبراتشِتّي، أيوموخا، دْوِمُوردها، كالَنابها، برهيتي، هيتي، إِلفَلا، شكوني، بهوتَسَنتابا، فَجرَدَمْشْترا، فيروتشَنا، هياغريفَ، شنكو شيرا، كَبِلا، ميغَدُندُبهي، تارَكا، تشَكرَدْرِك، شومبها، نيشومبها، جمبها، أُتكَلا، أريشْطا، أريشْطانِمي، مايا سيدُ تريبورا، وأبناءُ بولُوما، والكاليَة، والنِفاتَكَوَتشا وغيرهم. حُرموا نصيبَهم من الأَمْرِتَة فلم ينالوا إلا مشقّة خضِّ المحيط؛ ومع ذلك كانوا قد غلبوا الديفا مرارًا في ساحة القتال. ولإثارة حميّة جيوشهم أطلقوا زئيرًا كزئير الأسود ونفخوا في الأصداف المقدّسة بصوتٍ مدوٍّ. فلمّا رأى بالابهِت، الإله إندرا، هؤلاء الخصوم المتوحّشين المتكبّرين اشتدّ غضبه غاية الشدّة.
Verse 25
ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् । यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥
وكان إندرا، ملكُ السماء، راكبًا على إيرافَتَة—فيلِ الجهات القادر على المضيّ إلى كل ناحية—متلألئًا كالشمس حين تطلع من جبل أُدَيَگِري الغنيّ بالبرك والينابيع.
Verse 26
तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधा: । लोकपाला: सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादय: ॥ २६ ॥
وأحاط بإندرا، ملكِ السماء، جمعُ الديفا على مركبات شتّى، مزدانين بالرايات والأسلحة. وكان فيهم فايُو وأغني وڤَرونا وسائرُ لوكبالا، مع أتباعهم.
Verse 27
तेऽन्योन्यमभिसंसृत्य क्षिपन्तो मर्मभिर्मिथ: । आह्वयन्तो विशन्तोऽग्रे युयुधुर्द्वन्द्वयोधिन: ॥ २७ ॥
تقدّم الديفا والآسورا بعضُهم إلى بعض، يتقاذفون كلماتٍ تخترق القلب وتستفزّ الخصم. ثم اقتربوا وشرعوا يقاتلون وجهًا لوجه، ثنائياتٍ في مبارزات.
Verse 28
युयोध बलिरिन्द्रेण तारकेण गुहोऽस्यत । वरुणो हेतिनायुध्यन्मित्रो राजन्प्रहेतिना ॥ २८ ॥
أيها الملك، قاتلَ بالي إندرا؛ وقاتلَ غُها (كارتيكيا) تارَكا؛ وقاتلَ ڤَرونا هِتي؛ وقاتلَ مِترا برهيتي.
Verse 29
यमस्तु कालनाभेन विश्वकर्मा मयेन वै । शम्बरो युयुधे त्वष्ट्रा सवित्रा तु विरोचन: ॥ २९ ॥
قاتل يَمَراجا كَالَنابها، وقاتل فيشفاكَرما مَايَا الدانَفا، وقاتل تْفَشْطا شَمْبَرا، وقاتل إله الشمس فيروتشَنا.
Verse 30
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा । सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥ राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: । निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
قاتل الإله أبراجيتا نمُچي، وقاتل الأخوان الأشوِنيّان فِرشَپَرفا. وقاتل إله الشمس أبناء مهاراجا بَلي المئة يتقدمهم بانا، وقاتل إله القمر راهو. وقاتل إله الريح پُلومَا، وقاتلت دورغا ديفي شديدة البأس—المعروفة ببهدرَكالي—شُمبھ ونِشُمبھ.
Verse 31
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा । सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥ राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: । निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
قاتل الإله أبراجيتا نمُچي، وقاتل الأخوان الأشوِنيّان فِرشَپَرفا. وقاتل إله الشمس أبناء مهاراجا بَلي المئة يتقدمهم بانا، وقاتل إله القمر راهو. وقاتل إله الريح پُلومَا، وقاتلت دورغا ديفي شديدة البأس—المعروفة ببهدرَكالي—شُمبھ ونِشُمبھ.
Verse 32
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
يا مهاراجا بَريكشِت، يا قاهر الأعداء! فِرشاكَپي (شِيفا) قاتل جَمبھ، وفِبهافَسو (أغني) قاتل مَهِشاسورا. وإِلوَل مع أخيه واتاپي قاتلا أبناء براهما. ودُرمَرش قاتل كامَديفا؛ والشيطان أُتكَلا قاتل الإلهات الماتريكا؛ وبِرهَسبَتي قاتل أُشنَس (شُكراتشاريا)؛ وشَنَيشچَر (زُحل) قاتل نَرَكاسورا. وقاتل المَروت نِواتَكَفَچا؛ وقاتل الفَسو شياطين كالَكَيَة؛ وقاتل الفِشْويديفا شياطين پَولومَة؛ وقاتل الرودرا شياطين كْرودھَوَشا الذين استعبدهم الغضب.
Verse 33
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
يا مهاراجا بَريكشِت، يا قاهر الأعداء! فِرشاكَپي (شِيفا) قاتل جَمبھ، وفِبهافَسو (أغني) قاتل مَهِشاسورا. وإِلوَل مع أخيه واتاپي قاتلا أبناء براهما. ودُرمَرش قاتل كامَديفا؛ والشيطان أُتكَلا قاتل الإلهات الماتريكا؛ وبِرهَسبَتي قاتل أُشنَس (شُكراتشاريا)؛ وشَنَيشچَر (زُحل) قاتل نَرَكاسورا. وقاتل المَروت نِواتَكَفَچا؛ وقاتل الفَسو شياطين كالَكَيَة؛ وقاتل الفِشْويديفا شياطين پَولومَة؛ وقاتل الرودرا شياطين كْرودھَوَشا الذين استعبدهم الغضب.
Verse 34
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
يا مهراجا باريكشيت، قاهر الأعداء، قاتل اللورد شيفا جامبها، وقاتل فيبهافاسو ماهيشاسورا. قاتل إلفالا، مع أخيه فاتابي، أبناء اللورد براهما. قاتل دورمارشا كيوبيد، وقاتل الشيطان أوتكالا أنصاف الآلهة ماتريكا، وقاتل بريهاسباتي شوكراشاريا، وقاتل شانيشارا [زحل] ناراكاسورا. قاتل الماروت نيفاتاكافاشا، وقاتل الفاسوس شياطين كالاكيا، وقاتل أنصاف الآلهة فيشفيديفا شياطين بولاما، وقاتل الرودرا شياطين كرودهافاشا.
Verse 35
त एवमाजावसुरा: सुरेन्द्रा द्वन्द्वेन संहत्य च युध्यमाना: । अन्योन्यमासाद्य निजघ्नुरोजसा जिगीषवस्तीक्ष्णशरासितोमरै: ॥ ३५ ॥
تجمع كل هؤلاء أنصاف الآلهة والشياطين في ساحة المعركة بروح قتالية وهاجموا بعضهم البعض بقوة كبيرة. ورغبة منهم جميعًا في النصر، قاتلوا في أزواج، وضربوا بعضهم البعض بشدة بالسهام الحادة والسيوف والرماح.
Verse 36
भुशुण्डिभिश्चक्रगदर्ष्टिपट्टिशै: शक्त्युल्मुकै: प्रासपरश्वधैरपि । निस्त्रिंशभल्लै: परिघै: समुद्गरै: सभिन्दिपालैश्च शिरांसि चिच्छिदु: ॥ ३६ ॥
لقد قطعوا رؤوس بعضهم البعض، مستخدمين أسلحة مثل البهوشوندي، والشاكرا، والهراوات، والريشتي، والباتيشا، والشاكتي، والأولموكا، والبراسا، والباراشفادها، والنيستريمشا، والرماح، والباريفا، والمودجارا، والبينديبالا.
Verse 37
गजास्तुरङ्गा: सरथा: पदातय: सारोहवाहा विविधा विखण्डिता: । निकृत्तबाहूरुशिरोधराङ्घ्रय- श्छिन्नध्वजेष्वासतनुत्रभूषणा: ॥ ३७ ॥
تم تقطيع الفيلة والخيول والعربات وسائقي العربات وجنود المشاة وأنواع مختلفة من الناقلات، جنبًا إلى جنب مع ركابها، إلى قطع. تم قطع أذرع وأفخاذ وأعناق وأرجل الجنود، وتم تمزيق أعلامهم وأقواسهم ودروعهم وزخارفهم.
Verse 38
तेषां पदाघातरथाङ्गचूर्णिता- दायोधनादुल्बण उत्थितस्तदा । रेणुर्दिश: खं द्युमणिं च छादयन् न्यवर्ततासृक् स्रुतिभि: परिप्लुतात् ॥ ३८ ॥
بسبب ارتطام أقدام الشياطين وأنصاف الآلهة وعجلات العربات بالأرض، تطايرت جزيئات الغبار بعنف في السماء وشكلت سحابة غبار غطت جميع اتجاهات الفضاء الخارجي، حتى الشمس. ولكن عندما تبعت جزيئات الغبار قطرات من الدم تتناثر في كل مكان في الفضاء، لم تعد سحابة الغبار قادرة على الطفو في السماء.
Verse 39
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै: संरम्भदृग्भि: परिदष्टदच्छदै: । महाभुजै: साभरणै: सहायुधै: सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
في خضم المعركة، امتلأ ميدان القتال برؤوس الأبطال المقطوعة، وعيونهم لا تزال شاخصة وأسنانهم تضغط على شفاههم من الغضب. وتناثرت الخوذات والأقراط من هذه الرؤوس المقطوعة. وبالمثل، تناثرت هنا وهناك العديد من الأذرع المزينة بالحلي والتي تقبض على أسلحة مختلفة، وكذلك الأفخاذ التي تشبه خراطيم الفيلة.
Verse 40
कबन्धास्तत्र चोत्पेतु: पतितस्वशिरोऽक्षिभि: । उद्यतायुधदोर्दण्डैराधावन्तो भटान् मृधे ॥ ४० ॥
نهضت العديد من الجذوع بلا رؤوس في ساحة المعركة تلك. ومع وجود أسلحة في أيديها، قامت تلك الجذوع الشبحية، التي كانت تستطيع الرؤية بعيون الرؤوس الساقطة، بمهاجمة جنود العدو.
Verse 41
बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: । चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥
ثم هاجم المهراجا بالي إندرا بعشرة سهام، وهاجم إيراڤاتا، فيل إندرا، بثلاثة سهام. وبأربعة سهام هاجم الفرسان الأربعة الذين يحرسون أرجل إيراڤاتا، وبسهم واحد هاجم سائق الفيل.
Verse 42
स तानापतत: शक्रस्तावद्भि: शीघ्रविक्रम: । चिच्छेद निशितैर्भल्लैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
قبل أن تصل إليه سهام المهراجا بالي، ابتسم إندرا، ملك السماء، الخبير في التعامل مع السهام، وتصدى للسهام بنوع آخر من السهام، يُعرف باسم 'بهالا'، والتي كانت حادة للغاية.
Verse 43
तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे । तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥
عندما رأى المهراجا بالي الأنشطة العسكرية الماهرة لإندرا، لم يستطع كبح غضبه. وهكذا التقط سلاحًا آخر، يُعرف باسم 'شاكتي'، والذي كان يشتعل مثل شعلة كبيرة. لكن إندرا قطع ذلك السلاح إربًا بينما كان لا يزال في يد بالي.
Verse 44
तत: शूलं तत: प्रासं ततस्तोमरमृष्टय: । यद् यच्छस्त्रं समादद्यात्सर्वं तदच्छिनद् विभु: ॥ ४४ ॥
ثم تناول بالي مهاراجا واحدًا بعد واحد الرمح الثلاثي، والـبراسا، والتومارا، والـṛṣṭi وسائر الأسلحة؛ لكن أيَّ سلاحٍ كان يرفعه كان إندرا يقطّعه في الحال إلى قطعٍ متناثرة.
Verse 45
ससर्जाथासुरीं मायामन्तर्धानगतोऽसुर: । तत: प्रादुरभूच्छैल: सुरानीकोपरि प्रभो ॥ ४५ ॥
يا أيها الملك، عندئذٍ اختفى بالي مهاراجا ولجأ إلى مَايَا الأَسُورَة. ومن تلك الخدعة ظهرت جبالٌ هائلة فوق رؤوس جنود الآلهة.
Verse 46
ततो निपेतुस्तरवो दह्यमाना दवाग्निना । शिला: सटङ्कशिखराश्चूर्णयन्त्यो द्विषद्बलम् ॥ ४६ ॥
ومن تلك الجبل أخذت تتساقط أشجارٌ مشتعلة بنار الغابة، كما تساقطت شظايا صخرية ذات حواف حادّة كالمعول، فكانت تسحق رؤوس جيش الآلهة.
Verse 47
महोरगा: समुत्पेतुर्दन्दशूका: सवृश्चिका: । सिंहव्याघ्रवराहाश्च मर्दयन्तो महागजा: ॥ ४७ ॥
ثم اندفعت حيّاتٌ عظيمة، ودندشوكات، وعقاربُ سامة؛ كما تساقطت الأسودُ والنمورُ والخنازيرُ البرّيةُ والفيلةُ الضخمة، تدوس جيش الآلهة وتُحطّم كلَّ شيء.
Verse 48
यातुधान्यश्च शतश: शूलहस्ता विवासस: । छिन्धि भिन्धीति वादिन्यस्तथा रक्षोगणा: प्रभो ॥ ४८ ॥
يا أيها الملك، عندئذٍ ظهرت مئاتٌ من الياتودهانا وجماعات الراكشاس، ذكورًا وإناثًا—عراةً تمامًا يحملون الرماح الثلاثية—وهم يصرخون: «اقطعوهم! اطعنوا واخترقوا!»
Verse 49
ततो महाघना व्योम्नि गम्भीरपरुषस्वना: । अङ्गारान्मुमुचुर्वातैराहता: स्तनयित्नव: ॥ ४९ ॥
ثم ظهرت في السماء سُحُبٌ كثيفة هائجة، عصفت بها رياحٌ شديدة؛ فدَوَّتْ برعدٍ غليظٍ عميق، وبدأت تمطر جمرًا متقدًا.
Verse 50
सृष्टो दैत्येन सुमहान्वह्नि: श्वसनसारथि: । सांवर्तक इवात्युग्रो विबुधध्वजिनीमधाक् ॥ ५० ॥
ونشأت نارٌ عظيمة مدمِّرة خلقها بالي، تصحبها رياحٌ عاصفة، فأخذت تحرق جيش الآلهة، مروِّعة كَنارِ سَامْفَرْتَكَة عند زمن الفناء.
Verse 51
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यदृश्यत । प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥
ثم هاج البحر وطفح، وظهر من كل جهة أمام أنظار الجميع، بأمواجٍ ودوّاماتٍ مروِّعة أثارتها رياحٌ عاتية.
Verse 52
एवं दैत्यैर्महामायैरलक्ष्यगतिभीरणे । सृज्यमानासु मायासु विषेदु: सुरसैनिका: ॥ ५२ ॥
وهكذا، وبينما كان العفاريتُ من الأَسُورَة، الماهرون في المها-مايا ذوو الحركة الخفية، ينسجون الأوهام في ساحة القتال، أصاب جنودُ الآلهة الكآبةُ والانكسار.
Verse 53
न तत्प्रतिविधिं यत्र विदुरिन्द्रादयो नृप । ध्यात: प्रादुरभूत् तत्र भगवान्विश्वभावन: ॥ ५३ ॥
أيها الملك، لما عجز إندرا وسائر الآلهة عن إيجاد وسيلة لردّ أفعال الأَسُورَة، تأمّلوا بكل قلوبهم في البهاغافان، مُنشِئَ الكون ومُعيله؛ فظهر لهم في الحال هناك.
Verse 54
तत: सुपर्णांसकृताङ्घ्रिपल्लव: पिशङ्गवासा नवकञ्जलोचन: । अदृश्यताष्टायुधबाहुरुल्लस- च्छ्रीकौस्तुभानर्घ्यकिरीटकुण्डल: ॥ ५४ ॥
ثم ظهر شري هري، الشخصية الإلهية السامية، للآلهة، جالسًا على ظهر غارودا، باسطًا قدميه اللوتسيتين الرقيقتين على كتفي غارودا. كان مرتديًا ثوبًا أصفر، متلألئًا بجوهرة كاوستوبها وببهاء شري لاكشمي، لابسًا تاجًا وأقراطًا لا تُقدَّر بثمن، وفي أذرعه الثمانية يحمل أسلحة شتّى، فبان مجده للسامعين والرائين.
Verse 55
तस्मिन्प्रविष्टेऽसुरकूटकर्मजा माया विनेशुर्महिना महीयस: । स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते हरिस्मृति: सर्वविपद्विमोक्षणम् ॥ ५५ ॥
ما إن دخل الربّ ذو المجد الأعظم ساحة القتال حتى تلاشت المايا التي نسجتها حيلُ الأَسُرَة، كما تزول أخطار الحلم عند اليقظة. حقًّا إن مجرد تذكّر شري هري يحرّر المرء من كل الشدائد.
Verse 56
दृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: । तल्लीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥
أيها الملك، لما رأى الشيطان كالانيمي، الراكب على أسد، في ساحة القتال ربَّ العوالم الثلاثة المحمول على غارودا، دار بثلاثيته وقذفها نحو رأس غارودا. لكن شري هري أمسكها كأنها لهو، وبالسلاح نفسه قتل العدو كالانيمي مع مركوبه الأسد.
Verse 57
माली सुमाल्यतिबलौ युधि पेततुर्य च्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम् । आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्र तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्य: ॥ ५७ ॥
ثم سقط الشيطانان شديدا القوة، مالي وسومالي، في المعركة بعدما قطع الربّ رأسيهما بقرصه. ثم هاجم ماليَوان؛ زأر كالأسد وضرب غارودا، ملك الطيور، بهراوته الحادّة. غير أن شري هري، الشخص الأصلي، استعمل سُدارشَنَ تشاكرا فقطع رأس ذلك العدو أيضًا.
The chapter states the theological reason: they were not devotees of Vāsudeva. In Bhāgavata logic, eligibility for the highest fruit is not based on labor alone but on consciousness and surrender. The asuras’ participation is instrumental, yet their intent is exploitative; thus providence (poṣaṇa) ensures amṛta serves the Lord’s devotees and cosmic order.
Bali employs māyā—battlefield jugglery producing mountains, fire, floods, beasts, and terror—to destabilize the devas’ morale. These effects succeed only while the devas lack a countermeasure within their own power. They fail the moment Hari appears, because the Lord’s transcendental potency is ontologically prior to material illusion; His presence nullifies māyā just as awakening ends a dream.
The text pairs major devas with major asuras (e.g., Bali–Indra; Kārttikeya–Tāraka; Varuṇa–Heti; Mitra–Praheti; Yama–Kālanābha; Viśvakarmā–Maya; Bṛhaspati–Śukra; Śiva–Jambha; moon–Rāhu; Durgā/Bhadrakālī vs Śumbha–Niśumbha). The purpose is to portray the entire cosmic administration engaged, emphasizing that dharma’s defense involves all levels of universal governance, yet remains ultimately dependent on Bhagavān’s intervention.
Hari’s arrival marks the turning point from contested power to decisive protection (poṣaṇa). Garuḍa symbolizes swift, sovereign intervention, and the Lord’s appearance demonstrates that remembrance and surrender invoke divine presence. The narrative underscores that when devotees are overwhelmed, the Supreme Lord personally dispels fear and restores order.
Kālanemi is an asura who attacks Garuḍa with a trident. Hari catches the weapon and kills Kālanemi with it, along with his lion mount. The episode illustrates the futility of aggression against the Supreme: the asura’s own instrument becomes the means of his defeat, highlighting the Lord’s mastery over all weapons and all worlds.