Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
citra-dhvaja-paṭai rājann ātapatraiḥ sitāmalaiḥ mahā-dhanair vajra-daṇḍair vyajanair bārha-cāmaraiḥ
أيها الملك، يا من أنت من نسل باندو! لقد تزيّنت جموع الديفات والداناڤات براياتٍ ملوّنة ومظلاتٍ وقلانسَ بيضاء نقية، وبمقابض مرصّعة بالجواهر واللآلئ، كما تزيّنت بمراوح من ريش الطاووس وبمراوح أخرى. وكانت أرديتهم وعمائمهم ترفرف في النسيم فتبدو بهية، وتحت أشعة الشمس المتلألئة كانت الدروع والحُليّ والأسلحة الحادّة الصافية تبرق إبهارًا. وهكذا بدت صفوف الجيشين كبحرين، تتخللهما أسراب الكائنات المائية كالأطواق.
It describes them as splendidly decorated with colorful flags, pure white parasols, ornate standards, and ceremonial fans and cāmaras, highlighting the grandeur of the battlefield.
To vividly set the scene of the cosmic battle in Canto 8, showing the majesty and scale of the opposing forces before the conflict unfolds.
It reminds one that external splendor and power are temporary; a devotee should focus on inner purity and alignment with dharma rather than mere display.