Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै: संरम्भदृग्भि: परिदष्टदच्छदै: । महाभुजै: साभरणै: सहायुधै: सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
śirobhir uddhūta-kirīṭa-kuṇḍalaiḥ saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ mahā-bhujaiḥ sābharaṇaiḥ sahāyudhaiḥ sā prāstṛtā bhūḥ karabhorubhir babhau
في خضم المعركة، امتلأ ميدان القتال برؤوس الأبطال المقطوعة، وعيونهم لا تزال شاخصة وأسنانهم تضغط على شفاههم من الغضب. وتناثرت الخوذات والأقراط من هذه الرؤوس المقطوعة. وبالمثل، تناثرت هنا وهناك العديد من الأذرع المزينة بالحلي والتي تقبض على أسلحة مختلفة، وكذلك الأفخاذ التي تشبه خراطيم الفيلة.
This verse depicts the battlefield aftermath—warriors strewn across the earth with dislodged ornaments and weapons—showing the ferocity of the devasura-yuddha described by Śukadeva Gosvāmī.
To convey the intensity of the conflict and to underline the Bhagavatam’s recurring theme: bodily power, pride, and material splendor are fragile and can be shattered in a moment.
It encourages humility and detachment—status, ornaments, and strength can vanish quickly—so one should prioritize dharma and devotion over temporary display.