
هذا دليلُ قرارٍ للـVijigīṣu: لا تُخَض المعركةُ العلنية إلا حين تضمن ميزةُ القتال على الأرضِ الوطنية والاستعدادُ التام السلامة؛ وإلا فاستعمل kūṭayuddha لكسر تماسك العدو وتدمير المنهزمين الفارّين. تُفَضَّل المعركة المفتوحة على أرض المرء عندما تكون القوةُ والتحضيرُ كافيين. وإذا ساءت الظروف فانتقل إلى kūṭayuddha: الخداع، والتراجع المُصطنع، والهجمات غير المباشرة. التماسك هو المورد الحاسم؛ والذعر/الانهيار (bhaṅga) هو الفرصة الحاسمة. وما إن ينكسر العدو حتى اضرب المتفرقين لمنعهم من إعادة التجمع. الحلفاء/قوات الغابة والعناصرُ المعادية القابلةُ للاستمالة مُضاعِفاتٌ تكتيكية. وتبقى طريقةُ القتال سياسيةً-نفسية: إذ يستمر منطقُ الماندالا داخل المعركة.
Sutra 1
बलविशिष्टः कृतोपजापः प्रतिविहितर्तुः स्वभूम्यां प्रकाशयुद्धमुपेयात् ॥ कZ_१०.३.०१ ॥
إذا كان متفوقًا في القوة، فبعد القيام بعمليات الإقناع/الدعاية وترتيب الوقت/الموسم لمواجهة الخصم، ينبغي أن يخوض قتالًا مكشوفًا على أرضه هو.
Sutra 2
विपर्यये कूटयुद्धम् ॥ कZ_१०.३.०२ ॥
وفي الحالة المعاكسة، فليستخدم حربًا خفية/قائمة على الحيل (kūṭayuddha).
Sutra 3
बलव्यसनावस्कन्दकालेषु परमभिहन्यात् अभूमिष्ठं वा स्वभूमिष्ठः प्रकृतिप्रग्रहो वा स्वभूमिष्ठम् ॥ कZ_१०.३.०३ ॥
في أوقات ضيق قوة العدو أو عند لحظات الغارة/الفرصة، ينبغي أن يضرب العدو ضربًا شديدًا—وخاصةً حين يكون العدو على أرض غير ملائمة بينما هو على أرض ملائمة؛ أو حين يكون ثابتًا على أرضه وقد أمسك بمكوّنات العدو/عناصره (prakṛtis).
Sutra 4
दूष्यामित्राटवीबलैर्वा भङ्गं दत्त्वा विभूमिप्राप्तं हन्यात् ॥ कZ_१०.३.०४ ॥
أو باستخدام أعداء مُرتشين وقوات الغابات، ينبغي أن يُحدث أولًا تفكك العدو/تشتته، ثم إذا جُرَّ إلى أرض غير مواتية قضى عليه.
Sutra 5
संहतानीकं हस्तिभिर्भेदयेत् ॥ कZ_१०.३.०५ ॥
يُفَتَّتُ صفُّ العدوّ المتراصّ باستخدام الفيلة.
Sutra 6
पूर्वं भङ्गप्रदानेनानुप्रलीनं भिन्नमभिन्नः प्रतिनिवृत्य हन्यात् ॥ कZ_१०.३.०६ ॥
أولًا، بعرض (أو بإيهام) «انكسار» (انهيار ظاهري)، يُستدرَج العدو إلى الداخل ويتجزأ؛ ثم، ما دامت قوات المرء غير متصدعة، يعود فينقضّ ويضرب.
Sutra 7
पुरस्तादभिहत्य प्रचलं विमुखं वा पृष्ठतो हस्त्यश्वेनाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.०७ ॥
بعد الاشتباك من الأمام، إن تزعزع العدو أو ولّى وجهه، فيُضرَب من الخلف بالفيلة والفرسان.
Sutra 8
पृष्ठतोऽभिहत्या प्रचलं विमुखं वा पुरस्तात्सारबलेनाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.०८ ॥
بعد الضرب من الخلف، إن تزعزع العدو أو ولّى، فيُضرَب حينئذٍ من الأمام بالقوة الأساسية (خيرة الجنود).
Sutra 9
ताभ्यां पार्श्वाभिगातौ व्याख्यातौ ॥ कZ_१०.३.०९ ॥
وبهذين الأسلوبين تُفَسَّر أيضًا هجمات الجناح (الضرب من الجانب).
Sutra 10
यतो वा दूष्यफल्गुबलं ततोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१० ॥
ومن أي جانب تكون قوة العدو رخوة أو ضعيفة، فمن ذلك الجانب ينبغي الضرب.
Sutra 11
पुरस्ताद्विषमायां पृष्ठतोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.११ ॥
إذا كان أمام العدو أرضٌ وعرة، فاضربه من الخلف.
Sutra 12
पृष्ठतो विषमायां पुरस्तादभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१२ ॥
إذا كان خلف العدو أرضٌ وعرة، فاضربه من الأمام.
Sutra 13
पार्श्वतो विषमायामितरतोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१३ ॥
إذا كانت الأرض الوعرة على أحد الجانبين، فاضرب من الجانب الآخر.
Sutra 14
दूष्यामित्राटवीबलैर्वा पूर्वं योधयित्वा श्रान्तमश्रान्तः परमभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१४ ॥
أو قاتِلْه أولًا بوحداتٍ معاديةٍ ضعيفة وبقوات الغابات؛ ثم إذا أُنهِك، فَوَجِّه الضربة الحاسمة وأنت ما تزال غير مُنهَك.
Sutra 15
दूष्यबलेन वा स्वयं भङ्गं दत्त्वा जितमिति विश्वस्तमविश्वस्तः सत्त्रापाश्रयोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१५ ॥
وباستعمال قوة قابلة للفساد/معرّضة للخلل (dūṣya-bala)، أو بتعمّد التظاهر بانكسارٍ في صفوفه، ينبغي للقائد غير الواثق أن يضرب العدو الذي أصبح واثقًا، متحصّنًا بالتخفي/الستر (sattrā).
Sutra 16
सार्थव्रजस्कन्धावारसंवाहविलोपप्रमत्तमप्रमत्तोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१६ ॥
A vigilant commander should strike an enemy who has become careless due to the disruption (vilopa) of his caravan traffic, cattle-herds, camp, or supply-convoy movements.
Sutra 17
फल्गुबलावच्छन्नसारबलो वा परवीराननुप्रविश्य हन्यात् ॥ कZ_१०.३.१७ ॥
Or, with a strong core force concealed behind a weak-looking screen, one should infiltrate among the enemy’s fighters and strike them.
Sutra 18
गोग्रहणेन श्वापदवधेन वा परवीरानाकृष्य सत्त्रच्छन्नोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१८ ॥
By seizing cattle, or by killing wild beasts, one should lure out the enemy’s fighters and then strike them while concealed by cover (sattrā).
Sutra 19
रात्राववस्कन्देन जागरयित्वा निद्राक्लान्तानवसुप्तान्वा दिवा हन्यात् ॥ कZ_१०.३.१९ ॥
By making night raids, keep them awake; then strike by day those exhausted from lack of sleep, or those who have fallen asleep.
Sutra 20
सपादचर्मकोशैर्वा हस्तिभिः सौप्तिकं दद्यात् ॥ कZ_१०.३.२० ॥
Or, using elephants fitted with foot-protecting leather-cases, one should deliver a night-slaying/night-attack (sauptika).
Sutra 21
अहःसम्नाहपरिश्रान्तानपराह्नेऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.२१ ॥
One should strike in the afternoon those exhausted by daytime preparations and marching readiness.
Sutra 22
शुष्कचर्मवृत्तशर्कराकोशकैर्गोमहिषोष्ट्रयूथैर्वा त्रस्नुभिरकृतहस्त्यश्वं भिन्नमभिन्नः प्रतिनिवृत्तं हन्यात् ॥ कZ_१०.३.२२ ॥
Using containers of dried hide, rounded stones, and gravel, or by driving herds of cows, buffaloes, or camels—thus frightening forces untrained with elephants and horses—an unbroken force should strike an enemy force that has broken and is retreating.
Sutra 23
प्रतिसूर्यवातं वा सर्वमभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.२३ ॥
Or one should attack the enemy entirely with the sun and wind against him (i.e., positioned so glare and wind disadvantage the opponent).
Sutra 24
धान्वनवनसंकटपङ्कशैलनिम्नविषमनावो गावः शकटव्यूहो नीहारो रात्रिरिति सत्त्राणि ॥ कZ_१०.३.२४ ॥
The ‘covers/concealments’ (sattrāṇi) are: desert tracts; forest; dense/impassable ground; mud; hills; low-lying ground; uneven terrain; boats; cattle; wagon-formations; fog; and night.
Sutra 25
पूर्वे च प्रहरणकालाः कूटयुद्धहेतवः ॥ कZ_१०.३.२५ ॥
وأوقاتُ الضربِ المُرتَّبةُ سلفًا تُعَدُّ أساسًا للحرب الخفيّة/الغادرة (kūṭayuddha).
Sutra 26
संग्रामस्तु निर्दिष्टदेशकालो धर्मिष्ठः ॥ कZ_१०.३.२६ ॥
لكنَّ المعركةَ الحاسمةَ في الميدان (saṃgrāma) تكونُ أشدَّ «موافقةً للدَّرما/أقربَ إلى العدل» حين يُحدَّد المكانُ والزمانُ تحديدًا صريحًا (معلنًا).
Sutra 27
संहत्य दण्डं ब्रूयात्तुल्यवेतनोऽस्मि भवद्भिः सह भोग्यमिदं राज्यं मयाभिहितैः परोऽभिहन्तव्यः इति ॥ कZ_१०.३.२७ ॥
وبعد أن يجمعَ القوةَ المسلحةَ، ينبغي أن يخاطبهم: «إنني أتقاضى أجرًا على قدم المساواة معكم؛ وهذه المملكة ينبغي أن تُنال وتُصان معكم. وبأمري يجب أن يُضرَب العدو ويُقضى عليه».
Sutra 28
वेदेष्वप्यनुश्रूयते समाप्तदक्षिणानां यज्ञानामवभृथेषु सा ते गतिर्या शूराणामिति ॥ कZ_१०.३.२८ ॥
ويُسمَعُ ذلك أيضًا في الفيدا: «في طقوس الختام (avabhṛtha) للقرابين التي دُفِعت فيها العطايا الكهنوتية (dakṣiṇā) كاملةً—تلك هي المنزلة/المصير الذي يبلغه الأبطال».
Sutra 29
अपीह श्लोकौ भवतः ॥ कZ_१०.३.२९ ॥
وهنا أيضًا توجد أبياتٌ (śloka) على هذا المعنى.
Sutra 30
क्षणेन तानप्यतियान्ति शूराः प्राणान् सुयुद्धेषु परित्यजन्तः ॥ कZ_१०.३.३०च्द् ॥
إن الأبطال يتجاوزون حتى أولئك في لحظة، إذ يضحّون بأرواحهم في معارك أُحسن خوضها.
Sutra 31
तत्तस्य मा भून्नरकं च गच्छेद् यो भर्तृपिण्डस्य कृते न युध्येत् इति ॥ कZ_१०.३.३१च्द् ॥
—(قائلًا) «لا يكن ذلك نصيبه؛ وليذهب إلى الجحيم من لا يقاتل من أجل القوت الذي تلقّاه من سيّده».
Sutra 32
मन्त्रिपुरोहिताभ्यामुत्साहयेद् योधान्व्यूहसम्पदा ॥ कZ_१०.३.३२ ॥
ينبغي له أن يشجّع المقاتلين بواسطة الوزير والكاهن، وبإتقان ترتيب الصفوف القتالية (حسن التشكيل والانتشار).
Sutra 33
कार्तान्तिकादिश्चास्य वर्गः सर्वज्ञदैवतसम्योगख्यापनाभ्यां स्वपक्षमुद्धर्षयेत्परपक्षं चोद्वेजयेत् ॥ कZ_१०.३.३३ ॥
Let his group—beginning with the kārtāntikas and similar specialists—by proclaiming (the king’s) association with all-knowing divine powers, raise the morale of his own side and intimidate the enemy side.
Sutra 34
श्वो युद्धमिति कृतोपवासः शस्त्रवाहनं चानुशयीत ॥ कZ_१०.३.३४ ॥
بعد أن يصوم بعزم «غدًا القتال»، ينبغي له أيضًا أن يُعِدَّ/يُخضع على نحوٍ طقوسيٍّ السلاحَ والراحلةَ/المركبةَ للانضباط.
Sutra 35
अथर्वभिश्च जुहुयात् ॥ कZ_१०.३.३५ ॥
وعليه أيضًا أن يقدّم القرابين (الإهراقات) مصحوبةً بطقوس/تعاويذ الأثَرفان (الأثرفافيدا).
Sutra 36
विजययुक्ताः स्वर्गीयाश्चाशिषो वाचयेत् ॥ कZ_१०.३.३६ ॥
وعليه أن يجعلهم يتلون البركات—ما كان منها مرتبطًا بالنصر وما كان يعدُ بثوابٍ سماويّ.
Sutra 37
ब्राह्मणेभ्यश्चात्मानमतिसृजेत् ॥ कZ_१०.३.३७ ॥
وعليه أيضًا أن يَكِلَ نفسَه (طلبًا للحماية والمشورة) إلى البراهمة.
Sutra 38
शौर्यशिल्पाभिजनानुरागयुक्तमर्थमानाभ्यामविसंवादितमनीकगर्भं कुर्वीत ॥ कZ_१०.३.३८ ॥
وعليه أن يصوغ «رسالةً محورية» تُحمل إلى الصفوف—مُتَّسمةً بالشجاعة والمهارة وسموّ النسب والمودّة/الولاء، ومُنسجمةً مع كلٍّ من المصلحة المادية والشرف (كي لا تبدو زائفة).
Sutra 39
पितृपुत्रभ्रातृकाणामायुधीयानामध्वजं मुण्डानीकं राजस्थानम् ॥ कZ_१०.३.३९ ॥
(لتكن هناك وحدات) من الآباء–الأبناء–الإخوة بين المقاتلين—من غير رايات منفصلة، وبصفوفٍ مقصوصة الشعر/سهلة التمييز—وتُرابط حول موضع الملك (كحرسٍ ملكي/قلب الجيش).
Sutra 40
हस्ती रथो वा राजवाहनमश्वानुबन्धः ॥ कZ_१०.३.४० ॥
يكون فيلٌ أو عربةٌ حربية مركبةَ الملك، مع إبقاء الخيل في المرافقة كدعم/احتياط.
Sutra 41
यत्प्रायसैन्यो यत्र वा विनीतः स्यात्तदधिरोहयेत् ॥ कZ_१०.३.४१ ॥
عليه أن يعتلي (المركبة/الموضع) حيث يتركّز الجيش في الغالب، أو حيث يكون أحسن انضباطًا/تدريبًا.
Sutra 42
राजव्यञ्जनो व्यूहाधिष्ठानमायोज्यः ॥ कZ_१०.३.४२ ॥
يُوضَع الملك—حاملًا شارات الملك—ويُعيَّن بوصفه مقرّ القيادة لتشكيل المعركة.
Sutra 43
सूतमागधाः शूराणां स्वर्गमस्वर्गं भीरूणां जातिसंघकुलकर्मवृत्तस्तवं च योधानां वर्णयेयुः ॥ कZ_१०.३.४३ ॥
Sūtas and Māgadhas (court bards/heralds) should proclaim to the soldiers: heaven for the brave and the opposite for the cowardly; and they should recite praises of the warriors—by their birth, guild/association, clan, deeds, livelihood, and conduct.
Sutra 44
पुरोहितपुरुषाः कृत्याभिचारं ब्रूयुः यन्त्रिकवर्धकिमौहूर्तिकाः स्वकर्मसिद्धिमसिद्धिं परेषाम् ॥ कZ_१०.३.४४ ॥
ينبغي لكاهن الملك ورجاله أن يتحدثوا عن الطقوس والطقوس المضادّة؛ وعلى المهندسين ومن يعزّزون/يدعمون، والمنجّمين أن يعلنوا نجاح عملياتهم هم وفشل العدو.
Sutra 45
सेनापतिरर्थमानाभ्यामभिसंस्कृतमनीकमाभाषेत शतसाहस्रो राजवधः पञ्चाशत्साहस्रः सेनापतिकुमारवधः दशसाहस्रः प्रवीरमुख्यवधः पञ्चसाहस्रो हस्तिरथवधः साहस्रोऽश्ववधः शत्यः पत्तिमुख्यवधः शिरो विंशतिकं भोगद्वैगुण्यं स्वयं ग्राहश्च इति ॥ कZ_१०.३.४५ ॥
ينبغي للقائد أن يخاطب قوةً أُعِدّت بالمكافأة والتشريف قائلاً: «مئة ألف لمن يقتل ملك العدو؛ خمسون ألفاً لمن يقتل وريث قائد العدو؛ عشرة آلاف لمن يقتل بطلاً بارزاً؛ خمسة آلاف لمن يقتل مقاتلَ فيلٍ أو عربةٍ حربية؛ ألف لمن يقتل فارساً؛ مئة لمن يقتل قائداً من المشاة. ولإحضار رأس—عشرون (وحدة). وللغنيمة المأسورة—متعة/استحقاق مضاعف. ولأسر الأسرى أحياء—(مكافأة)»، هكذا.
Sutra 46
तदेषां दशवर्गाधिपतयो विद्युः ॥ कZ_१०.३.४६ ॥
ينبغي لقادة مجموعات العشرة أن يعرفوا هذه (المقادير والقواعد).
Sutra 47
चिकित्सकाः शस्त्रयन्त्रागदस्नेहवस्त्रहस्ताः स्त्रियश्चान्नपानरक्षिण्यः पुरुषाणामुद्धर्षणीयाः पृष्ठतस्तिष्ठेयुः ॥ कZ_१०.३.४७ ॥
ينبغي للأطباء، الحاملين للأدوات والأدوية، والزيوت/المراهم والأقمشة، وكذلك للنساء الحارسات للطعام والشراب—المكلّفات بتشجيع الرجال وإثارتهم—أن يبقين في المؤخرة.
Sutra 48
अदक्षिणामुखं पृष्ठतःसूर्यमनुलोमवातमनीकं स्वभूमौ व्यूहेत ॥ कZ_१०.३.४८ ॥
على أرضه هو، ينبغي أن يصفّ الجيش بحيث لا يواجه الجنوب، وأن تكون الشمس خلفه، وأن تكون الريح مواتية (من الخلف/معه).
Sutra 49
परभूमिव्यूहे चाश्वांश्चारयेयुः ॥ कZ_१०.३.४९ ॥
وعندما يُصَفّون على أرض العدو، ينبغي أن يُبقوا الخيل في حركة دائمة (أي القيام بدوران/دورياتٍ راكبة).
Sutra 50
यत्र स्थानं प्रजवश्चाभूमिर्व्यूहस्य तत्र स्थितः प्रजवितश्चोभयथा जीयेत । विपर्यये जयति उभयथा स्थाने प्रजवे च ॥ कZ_१०.३.५० ॥
حيث تكون الأرض مواتية لتشكيلك من جهتين معًا—لثبات الموقع (sthāna) وللحركة/الاندفاع السريع (prajāva)—فإن المرء يظفر على الوجهين: بالثبات وبالتقدّم. وفي الحالة المعاكسة يخسر؛ أمّا إذا تساوى الطرفان في الموقع والقدرة على الحركة، فإن النصر يتوقف على كليهما (أي على كيفية تنفيذ الثبات والحركة).
Sutra 52
समा विषमा व्यामिश्रा वा भूमिरिति पुरस्तात्पार्श्वाभ्यां पश्चाच्च ज्ञेया ॥ कZ_१०.३.५२ ॥
ينبغي تقييم الأرض بأنها مستوية أو وعرة أو مختلطة—بعد فحصها من الأمام، وعلى الجانبين، ومن الخلف.
Sutra 53
समायां दण्डमण्डलव्यूहाः विषमायां भोगासंहतव्यूहाः व्यामिश्रायां विषमव्यूहाः ॥ कZ_१०.३.५३ ॥
على الأرض المستوية: تشكيل «العصا» (daṇḍa) وتشكيل «الدائرة» (maṇḍala). على الأرض الوعرة: تشكيل «المنحني/المتلوّي» (bhoga) وتشكيل «المتراصّ» (asaṃhata). على الأرض المختلطة: تشكيلات غير منتظمة/غير متساوية.
Sutra 54
विशिष्टबलं भङ्क्त्वा संधिं याचेत ॥ कZ_१०.३.५४ ॥
بعد كسر قوة العدو النخبوية/الخاصة، ينبغي له أن يطلب الصلح (بشروطٍ مواتيةٍ له).
Sutra 55
समबलेन याचितः संदधीत ॥ कZ_१०.३.५५ ॥
إذا طُلِبَ الصلحُ من طرفٍ مساوٍ في القوة، فعليه أن يبرم المعاهدة.
Sutra 56
हीनमनुहन्यात् न त्वेव स्वभूमिप्राप्तं त्यक्तात्मानं वा ॥ कZ_१०.३.५६ ॥
يجوز له مطاردةُ العدو الأضعف وضربُه؛ لكن لا ينبغي أن يضايق من بلغ أرضه، ولا من صار يائسًا متهورًا (حرفيًا: «تخلّى عن نفسه»).
Sutra 57
अधार्यो जायते वेगस्तस्माद्भग्नं न पीडयेत् ॥ कZ_१०.३.५७च्द् ॥
…تنبعث موجةُ هجومٍ لا تُقاوَم؛ لذلك لا ينبغي الضغطُ على العدو المنهزم ضغطًا شديدًا.
Rapid neutralization of enemy force with minimized attrition to one’s own troops and reduced exposure of the janapada; by choosing open battle only under advantage and otherwise using stratagem, the state preserves manpower, prevents raids, and stabilizes revenue and public security.
Not specified in this tactical passage; in Kauṭilya’s daṇḍanīti framework, commanders who disobey royal operational directives or cause avoidable loss through negligence would be subject to disciplinary punishment, removal, and forfeiture proportionate to the damage (daṇḍa calibrated to harm and dereliction).