Kurukshetra & Prithudaka Tirtha
KurukshetraTirthaTapati58 Shlokas

Adhyaya 22: Kurukshetra, Pṛthūdaka Tīrtha, and the Marriage of Saṃvaraṇa with Tapatī

कुरुक्षेत्र-प्रथूदक-तीर्थमाहात्म्य तथा संवरण-तपती-विवाह (Kurukṣetra-Pṛthūdaka-Tīrtha-Māhātmya tathā Saṃvaraṇa-Tapatī-Vivāha)

Marriage of Samvarana with Tapati

Within the Pulastya–Nārada dialogue-frame, this Adhyāya pivots from Devī’s future manifestation (Kauśikī for the slaying of Śumbha–Niśumbha) to a Vaiṣṇava-guided program of topographical sanctification. After Sati’s loss, Rudra is described as established in brahmacarya, while the devas—defeated by the daitya Mahīṣa—seek refuge in Hari at Śvetadvīpa. Viṣṇu (Murāri, Kaiṭabhārdana) instructs them to propitiate the Agniṣvātta Pitṛs at Kurukṣetra, specifically at the tīrtha Pṛthūdaka, on the supremely meritorious Mahātithī, thereby linking victory over asuric power to pitṛ-yajña and tīrtha-ritual. The narrative then grounds this sacred geography through an etiological royal genealogy: King Saṃvaraṇa (son of Ṛkṣa), educated by Vasiṣṭha, encounters the solar maiden Tapatī; Vasiṣṭha petitions Sūrya, and the marriage is solemnized. The chapter thus integrates syncretic theology—Hari as savior and ritual legislator, Rudra’s ascetic posture, and pitṛ-devotion—while embedding Kurukṣetra’s tīrtha-network into dynastic memory and dharmic praxis.

Divine Beings

Viṣṇu (Hari, Vāsudeva, Murāri, Kaiṭabhārdana, Puruṣottama)Rudra/Śiva (Śaṃbhu, Śaṅkara)Devī (Pārvatī/Umā; Kauśikī as future manifestation)Sūrya/Vivasvān (Divākara, Bhāskara, Tigmāṃśu)Pitṛs (Agniṣvātta)Devas (Śakra/Indra and the sura host)Apsaras and Gandharvas (as narrative agents)

Sacred Geography

ŚvetadvīpaKurukṣetraPṛthūdaka tīrthaVindhya (as Devī’s campaign-region)Meruśikhara (as the king’s movement/setting in the episode)

Mortal & Asura Figures

Sage PulastyaNāradaVasiṣṭha (Varuṇātmaja)King ṚkṣaKing SaṃvaraṇaTapatī (Sūrya’s daughter; presented as a divine maiden in the marriage narrative)Mahīṣa (daitya-king; enemy of the devas)ŚumbhaNiśumbha

Key Content Points

  • Pulastya answers Nārada: Devī’s further manifestation is foretold—Kauśikī emerges from Pārvatī’s kośa and proceeds to Vindhya with bhūta-gaṇas to slay Śumbha and Niśumbha.
  • After the devas are defeated by Mahīṣa, they approach Viṣṇu in Śvetadvīpa; Hari prescribes a ritual strategy: worship of the Agniṣvātta Pitṛs at Kurukṣetra’s Pṛthūdaka tīrtha on Mahātithī for asura-parābhava (enemy-overthrow).
  • Viṣṇu narrates an origin-linked royal episode: Saṃvaraṇa (Ṛkṣa’s son), guided by Vasiṣṭha, meets Tapatī (Sūrya’s daughter); iconographic marks and auspicious lakṣaṇas are described, and Vasiṣṭha secures the विवाह (pāṇigrahaṇa) through Sūrya’s consent.

Shlokas in Adhyaya 22

Verse 1

इती श्रीवामनपुराणे एकविंशो ऽध्यायः नारद उवाच पुलस्त्य कथ्यतां तावद् देव्या भूयः समुद्भवः महत्कौतूहलं मे ऽद्य विस्तराद् ब्रह्मवित्तम

至此,《圣瓦摩那往世书》第二十一章结束。那罗陀说道:“噢,普拉斯提耶,请再为我叙述女神进一步的再度显现。今日我好奇心甚大——请详尽开示,噢,最通达梵(Brahman)者。”

Verse 2

पुलस्त्य उवाच श्रूयतां कथयिष्यामि भूयो ऽस्याः संभवं मुने शुम्भासुरवधार्थाय लोकानां हितकाम्यया

普拉斯提耶说道:“请听,圣者;我将再度叙述她的显现——她为求诸世界之安乐福祉而出世,为的是诛灭名为商婆(Śumbha)的阿修罗。”

Verse 3

या सा हिमवतः पुत्री भवेनोढा तपोधना उमा नाम्ना च तस्याः सा कोशाञ्जाता तुकौशिकी

她乃喜马伐特(Himavat)之女,具足苦行之宝,嫁与婆伐(Bhava,即湿婆 Śiva),名为乌玛(Umā);而她又从自身的“鞘/外覆”(kośa)中出生,化现为考希姬(Kauśikī)。

Verse 4

संभीय विन्ध्यं गत्वा च भृयो भूतगणैर्वृता शुम्भं चैव निशुम्भं च वधिष्यति वरायुधैः

她集结诸力而前往温陀耶(Vindhya),又再一次为众多部众与鬼神(bhūta)之群所环绕,将以殊胜兵器诛杀商婆(Śumbha)与尼商婆(Niśumbha)二者。

Verse 5

नारद उवाच ब्रह्मंस्त्वया समाख्याता मृता दक्षत्मजा सती सा जाता हिमवत्पुत्रीत्येवं मे वक्तुमर्हसि

那罗陀说道:“噢,梵天(Brahmā),你已叙述达叉(Dakṣa)之女萨蒂(Satī)已然身亡。如今她又生为喜马伐特之女——请以同样的脉络为我解释此事。”

Verse 6

यथा च पार्वतीकोशात् समुद्धभूता हि कौशिकी यथा हतवती शुम्भं निसुम्भं च महासुरम्

“并且(请告诉我)考希吉(Kauśikī)确实如何从帕尔瓦蒂(Pārvatī)的鞘壳(kośa)中显现,又如何诛灭大阿修罗——商婆(Śumbha)与尼商婆(Niśumbha)。”

Verse 7

कस्य चेमौ सुतौ वीरौ ख्यातौ शुम्भनिशुम्भकौ एतद् विस्तरतः सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि

“而这两位著名的勇士——商婆(Śumbha)与尼商婆(Niśumbha)——是谁的儿子?请依正理将这一切详尽宣说。”

Verse 8

पुलस्त्य उवाच एतत्ते कथयिष्यामि पार्वत्याः संभवं मुने शृणुष्वावहितो भूत्वा स्कन्दोत्पत्तिं च शाश्वतीम्

普拉斯提耶(Pulastya)说道:“噢,牟尼圣者,我将为你讲述帕尔瓦蒂(Pārvatī)的起源。请专心聆听;我也将叙述关于斯坎达(Skanda)诞生的永恒传说。”

Verse 9

रुद्रः सत्यां प्रणष्टायां ब्रह्मचारिव्रते स्तितः निराश्रयत्वमापन्नस्तपस्तप्तुं व्यवस्थितः

当萨蒂雅(Satyā)逝去之后,鲁陀罗(Rudra)仍安住于梵行之誓(brahmacarya)。陷入无所依怙之境,他决意修行苦行(tapas)。

Verse 10

स चासीद् देवसेनानीर्दैत्यदर्फविनाशनः

并且他成为诸天军队的统帅,摧毁达提耶族(Daitya)傲慢之者。

Verse 11

ततो निराकृता देवाः सेनानाथेन शंभुना दानवेन्द्रेण विक्रम्य महिषेण पराजिताः

于是诸天被击退而败北——被代底耶之主、勇猛的摩醯沙所压制;他如同统帅军旅的商布(Śambhu)一般,以英勇之势奋然进击。

Verse 12

ततो जग्मुः मुरेशानं द्रष्टुं चक्रगदाधरम् श्वेत्दवीपे महाहंसं प्रपन्नाः शरणं हरिम्

随后他们前去觐见主宰——诛灭摩罗者,执持轮与杵者——(居于)白洲(Śvetadvīpa)而为“大天鹅”;既已归命,便以诃利(Hari)为归依。

Verse 13

तानागतान् सुरान् दृष्ट्वा ततः शक्रपुरोगमान् विहस्य मेघगम्भीरं प्रोवाच पुरुषोत्तमः

至上之人(Puruṣottama)见到由释迦罗(因陀罗)领前而来的诸天,便含笑,以如雷云般深沉之声开口说道。

Verse 14

किं जितास्त्वसुरेन्द्रेण महिषेण दुरात्मना येन सर्वे समेत्यैवं मम पार्श्वमुपागताः

“你们竟被阿修罗之主——心性邪恶的摩醯沙——所征服,以致诸位齐集而如此来到我身旁吗?”

Verse 15

तद् युष्माकं हितार्थाय यद् वदामि सुरोत्तमाः तत्कुरुध्वं जयो येन समाश्रित्य भवेद्धि वः

“因此,诸天之中最殊胜者啊,为你们的利益,当依我所言而行;凭此所依,你们必定获得胜利。”

Verse 16

य एते पितरो दिव्यास्त्वग्निष्वात्तेति विश्रुताः अमीषां मानसी कन्या मेना नाम्नास्ति देवताः

这些天界的祖灵(Pitṛ)以“阿耆尼湿伐多”(Agniṣvātta)之名著称;在他们之中,有一位由意念所生的女儿,为女神,名曰梅那(Menā)。

Verse 17

तामाराध्य महातिथ्यां श्रद्धया परयामराः प्रार्थयध्वं सतीं मेनां प्रालेयाद्रेरिहार्थतः

诸不死者啊!当于大吉之提提(tithi)以至诚至信如法奉祀于她;并在此为雪山(喜马拉雅)之缘故,祈请贤善的梅那(Menā)。

Verse 18

तस्यां सा रूपसंयुक्ता भविष्यति तपस्विनी दक्षकोपाद् यया मुक्तं मलवज्जीवितं प्रियम्

在梅那(Menā)之中,她将出生——具足妙色,为苦行女(tapasinī)。由她之力,所珍爱的生命将得解脱,宛如从达克沙(Dakṣa)的忿怒中被释放。

Verse 19

सा शङ्करात् स्वतेजोंऽशं जनयिष्यति यं सुतम् स हनिष्यति दैत्येन्द्रं महिषं सपदानुगम्

她将从商羯罗(Śaṅkara)自身的光辉中孕生一子,乃其威光之一分。此子将诛灭代提耶之王摩醯沙(Mahīṣa),并其随从党羽。

Verse 20

तस्माद् गच्छत पुण्यं तत् कुरुक्षेत्रं महाफलम् तत्र पृथूदके तीर्थे पूज्यन्तां पितरो ऽव्ययः

因此,当往圣地俱卢之野(Kurukṣetra),其果报广大。于彼处名为普哩图达迦(Pṛthūdaka)的圣渡(tīrtha),应当礼敬供养诸祖灵(Pitṛ),其功德不坏不竭。

Verse 21

महातिथ्यां महापुण्ये यदि शत्रुपराभवम् जिहासतात्मनः सर्वे इत्थं वै क्रियतामिति

在极为吉祥、功德宏大的提提之日,若你们众人一心欲舍离自身的障碍与苦恼,并愿敌人败北——那么确应依此方式而行。

Verse 22

पुलस्त्य उवाच इत्युक्त्वा वासुदेवेन देवाः शक्रपुरोगमाः कृताञ्जलिपुटा भूत्वा पप्रच्छुः परम्श्वरम्

普罗萨底耶说道:既蒙婆苏提婆如是开示,诸天以释迦(因陀罗)为首,合掌恭敬,向至上主发问。

Verse 23

देवा ऊचुः को ऽयं कुरुक्षेत्र इति यत्र पुण्यं पृथूदकम् उद्भवं तस्य तीर्थस्य भगवान् प्रब्रवीतु नः

诸天说道:“何谓‘俱卢之野’(Kurukṣetra),其处有圣水‘普利图达迦’(Pṛthūdaka)涌现?愿世尊为我等宣说此圣地(tīrtha)的起源。”

Verse 24

केयं प्रोक्ता महापुण्या तिथीनामुत्तमा तिथिः यस्यां हि पितरो दिव्याः पूज्यास्माभिः प्रयन्ततः

“哪一个提提被称为大功德、诸提提之最胜?在那一日,确应由我等礼敬供养诸天界祖灵(Pitṛ),当他们启行(前往)之时。”

Verse 25

ततः सुराणां वचनान्मुरारिः कैटभार्दनः कुरुक्षेत्रोद्भवं पुण्यं प्रोक्तवांस्तां तिथीमपि

于是,回应诸天之言,穆罗阿利——诛灭凯塔婆者——宣说了俱卢之野(Kurukṣetra)神圣的起源,并且也讲明了那一提提。

Verse 26

श्रीभगवानुवाच सोमवंशोद्भवो राजा ऋक्षो नाम महाबलः कृस्यादौ समभवदृक्षात् संवरणो ऽवत्

世尊说道:“在月族(苏摩王朝)中,曾有一位大力之王,名为Ṛkṣa。于以Kṛśya为始的世系中,由Ṛkṣa而生Saṃvaraṇa。”

Verse 27

स च पित्रा निजे राज्ये बाल एवाभिषेचितः बाल्ये ऽपि धर्मनिरतो मद्भक्तश्च सदाभवत्

“他尚在童年之时,便由其父在本国为其行灌顶加冕之礼。即使在幼年,他亦勤修达摩,并恒常敬奉于我。”

Verse 28

पुरोहितस्तु तस्यासीद् वसिष्ठो वरुणात्मजः स चास्याध्यापयामास साङ्गान् वेदानुदारधीः

“他的祭司是瓦西什塔(Vasiṣṭha),即伐楼那(Varuṇa)之子。那位心志高雅的圣贤,教导他诸《吠陀》,并连同其辅学诸支(Vedāṅga)一并传授。”

Verse 29

ततो जगाम चारण्यं त्वनध्याये नृपात्मजः सर्वकर्मसु निक्षिप्य वसिष्ठं तपसां निधिम्

“其后,在吠陀停诵之期(anadhyāya),王子前往林野。将一切事务托付给瓦西什塔——苦行之宝藏——之后便启程入林。”

Verse 30

ततो मृगयाव्याक्षेपाद् एकाकी विजनं वनम् वैभ्राजं स जगामाथ अथोन्मादनमभ्ययात्

“随后,由于狩猎之事牵动心神,他独自进入一片名为Vaibhrāja的幽寂森林;其后便遭遇并陷入狂乱迷妄之态(unmādana)。”

Verse 31

ततस्तु कौतुकाविष्टः सर्वतुकुसुमे वने अवितृपतः सुगन्धस्य समन्ताद् व्यचरद् वनम्

随后,他被好奇心所驱使,在那四方遍布花朵的林中徘徊游行,环绕各处而行,仍不餍足于馥郁芬芳。

Verse 32

स वनन्तं च ददृशे फुल्लकोकनदावृतम् कह्लारपद्मकुमुदैः कमलेन्दीवरैरपि

他望见林中深处,遍覆盛开的红莲,又充满了白莲、睡莲、拘牟陀莲,以及诸般莲花与青莲。

Verse 33

तत्र क्रीडन्ति सततमप्सरो ऽमरकन्यकाः तासां मध्ये ददर्शाथ कन्यां संवरणो ऽधिकाम्

在那里,阿普萨拉斯——天界仙女——恒常嬉戏。其间,娑ṃ伐罗那遂见一位少女,卓然超胜于众。

Verse 34

दर्शनादेव स नृपः काममार्गणपीडितः जातः सा च तमीक्ष्यैव कामबाणातुराभवत्

仅凭一见,那位国王便为迦摩之箭所伤而苦恼;她亦然,一望见他,便被欲望之矢所扰而不安。

Verse 35

उभौ तौ पीडितौ मोहं जग्मतुः काममार्गणैः राजा चलासनो भूम्यां निपपात तुरङ्गमात्

二人同为欲箭所逼,遂陷于迷乱。国王座势不稳,从马背上坠落于地。

Verse 36

तमभ्येत्य महात्मानो गन्धर्वाः कामरूपिणः सिषिचुर्वारिणाभ्येत्य लब्धसंज्ञो ऽभवत् क्षणात्

大心的乾闼婆众能随意化形,趋近于他,以清水洒身;他顷刻之间便恢复了知觉。

Verse 37

सा चाप्सरोभिरुत्पात्य नीता पितृकुलं निजम् ताभिराश्वासिता चापि मधुरैर्वचनाम्बुभिः

她被阿普萨拉众携带而去,送回自己父族之家;她们又以甘美如水的言辞抚慰她。

Verse 38

स चाप्यरुह्य तुरगं प्रतिष्ठानं पुरोत्तमम् गतस्तु मेरुशिखरं कामचारी यथामरः

他骑上骏马,自殊胜之城普拉提什塔那出发,前往须弥山之巅;其行止随心,如同天神。

Verse 39

यदाप्रभृति सा दृष्टा आर्क्षिणा तपती गिरौ तदाप्रभृति नाश्नाति दिवा स्वपिति नो निशि

自从阿尔克希在山上见到她——塔帕蒂——那一刻起,他便不再进食;白日沉睡,夜间却不能成眠。

Verse 40

ततः सर्वविदव्यग्रोविदित्वा वरुणात्मजः तपतीतापितं वीरं पार्थिवं तपसां निधिः

于是,伐楼那之子——热切的全知者、苦行之宝藏——得知那位英勇的国王正被塔帕蒂所煎迫。

Verse 41

समुत्पत्य महायोगी गगनं रविमण्डलम् विवेश देवं तिग्मांशु ददर्श स्यन्दने स्थितम्

那位大瑜伽行者腾身而起,进入虚空,直入太阳之轮;他见到天神提格玛ṃ舒(太阳神)立于其战车之上。

Verse 42

तं दृष्ट्वा भास्करं देवं प्रणमद् द्विजसत्तमः प्रतिप्रणमितश्चासौ भास्करेणाविशद् रथे

见到婆娑迦罗(太阳神)时,那位最胜的两生者俯首礼拜;婆娑迦罗亦回礼,于是他进入太阳神的战车。

Verse 43

ज्वलज्जटाकलापो ऽसौ दिवाकरसमीपगः शोभते वारुणिः श्रीमान् द्वितीय इव भास्करः

其人鬈发结髻炽然如焰,行近天光者帝婆迦罗(太阳);那位光辉的瓦鲁尼熠熠生辉,宛如第二个婆娑迦罗。

Verse 44

ततः संपूजितोर्ऽघार्भास्करेण तपोधनः पृष्टश्चागमने हेतुं प्रत्युवाच दिवाकरम्

于是,那位以苦行为资粮的修行者,受婆娑迦罗(太阳神)以阿尔伽供水如法礼敬;当被问及来此缘由时,他便答复帝婆迦罗(太阳神)。

Verse 45

समायातो ऽस्मि देवेश याचितुं त्वां महाद्युते सुतां संवरणस्यार्थे तस्य त्वं दातुमर्हसि

我已前来,噢诸天之主、光辉广大者,为向你祈求:为萨ṃ伐罗那之故,请将你的女儿赐与他;你当应允而施与。

Verse 46

ततो वसिष्ठाय दिवाकरेण निवेदिता सा तपती तनूजा गृहागताय द्विजपुङ्गवाय राज्ञोर्ऽथतः संवरणस्य देवाः

于是,天日神提婆迦罗(Divākara,太阳)为成就娑ṃ婆罗那王(Saṃvaraṇa)之事,将其女塔帕蒂(Tapatī)引见给已至其家中的最上二生者瓦西什塔(Vasiṣṭha)。

Verse 47

सावित्रिमादाय ततो वसिष्ठः स्वमाश्रमं पुण्यमुपाजगाम सा चापि संस्मृत्य नृपात्मजं तं कृताञ्जलिर्वारुणिमाह देवी

随后,瓦西什塔携萨维特丽(Sāvitrī)前往自己清净的林苑道场。她亦忆念那位王子,合掌恭敬,对女神伐鲁尼(Vāruṇī)启言。

Verse 48

तपत्युवाच ब्रह्मन् मया खेदमुपेत्य यो हि सहाप्सरोभिः परिचारिकाभिः दृष्टो ह्यरण्ये ऽमरगर्भतुल्यो नृपात्मजो लक्षणतो ऽभिजाने

塔帕蒂说道:“婆罗门啊,我陷于忧苦之时,在林中见到那位王子,身旁有阿普萨拉(天女)与侍女随从。那王子宛如天神之胤,我凭其相好而识之。”

Verse 49

पादौ शुभौ चक्रगदासिचिह्नौ जङ्घे तथोरू करिहस्ततुल्यौ कटिस्तथा सिंहकटिर्यथैव क्षामं च मध्यं त्रिबलीनिबद्धम्

其双足吉祥,具轮、杵与剑之纹记;小腿与大腿如象之臂或象鼻;其腰如狮之腰;其腹中纤细,束以三道褶纹。

Verse 50

ग्रीवास्य शङ्खाकृतिमादधाति भुजौ च पीनौ कठनौसुदीर्घौ हस्तौ तथा पद्मदलोद्भवाङ्कौ छत्राकृतिस्तस्य शिरो विभाति

其颈呈海螺(śaṅkha)之形;双臂丰实坚劲而极长。其手具如莲瓣之纹;其首光辉,形若华盖。

Verse 52

नीलाश्च केशाः कुटिलाश्च तस्य कर्णौ समांसौ सुसमा च नासा दीर्घाश्च तस्याङ्गुलयः सुपर्वाः पद्भ्यां कराभ्यां दशनाश्च सुभ्राः // वम्प्_22.51 समुन्नतः षड्भिरुदारवीर्यस्त्रिभिर्गभीरस्त्रिपु च प्रलम्बः रक्तस्तथा पञ्चसु राजपुत्रः कृष्णश्चतुर्भिस्त्रिभिरानतो ऽपि

他的头发乌黑而卷曲;双耳丰润匀称,鼻梁端正合度。手指修长,关节优美;双足、双手与牙齿皆明净皎白。

Verse 54

द्वाभ्यां च शुक्लः सुराभिश्चतुर्भिः दृश्यन्ति पद्मानि दशैव चास्य वृतः स भर्ता भगवान् हि पूर्वं तं राजपुत्रं भुवि संविचिन्त्य // वम्प्_22.53 ददस्व मां नाथ तपस्विने ऽस्मै गुणोपपन्नाय समीहिताय नेहान्यकामां प्रवदन्ति सन्तो दातुं तथान्यस्य विभो क्षमस्व

“主宰啊,请将我赐与这位苦行者——他具足德行,正如愿求我。贤圣之人于此不称任何人为‘不当所求’;因此,大能者啊,请准许我被许配于他人。”

Verse 55

देवदेव उवाच इत्येवमुक्तः सवितुश्च पुत्र्या ऋषिस्तदा ध्यानपरो बभूव ज्ञात्वा च तत्रार्कसुतां सकामां मुदा युतो वाक्यमिदं जगाद

天中天(Devadeva)说道:被萨维特丽之女如此陈述后,那位仙人便专注入定。又知阿尔迦(太阳)之女心怀渴望,便欣然说出如下言辞。

Verse 56

स एव पुत्रि नृपतेस्तनूजो दृष्टः पुरा कामयसे यमद्य स एव चायाति ममाश्रमं वै ऋक्षात्मजः संवरणो हि नाम्ना

女儿啊,你先前所见的那位王子——你如今所倾慕者——他确实正前来我的林苑。此人乃Ṛkṣa之子,名为Saṃvaraṇa。

Verse 58

अथाजगाम स नृपस्य पुत्रस्तमाश्रमं ब्राह्मणपुङ्कवस्य दृष्ट्वा वसिष्ठं प्रणिपत्य मूर्ध्ना स्थितस्त्वपश्यत् तपतीं नरेन्द्रः // वम्प्_22.57 दृष्ट्वा च तां पद्मविशालनेत्रां तां पूर्वदृष्टामिति चिन्तयित्वा पप्रच्छ केयं ललना द्विजेन्द्र स वारुणिः प्राह नराधिपेन्द्रम्

随后,国王之子来到那位最胜婆罗门的林苑。见到婆悉吒(Vasiṣṭha),他俯首顶礼;立于其前,君王便看见了塔帕蒂(Tapatī)。见她双目广大如莲,并思忖“她正是我先前所见之人”,便问道:“此女是谁?噢,二生者中最尊者!”于是瓦鲁尼(Vāruṇi)对人间之主作了回答。

Verse 59

इयं विवस्वद्दुहिता नरेन्द्र नाम्ना प्रसिद्धा तपती पृथिव्याम् मया तवार्थाय दिवाकरो ऽर्थितः प्रादान्मया त्वाश्रममानिनिन्ये

大王,此女乃毗婆斯梵(太阳神)之女,世间以“塔帕蒂”(Tapatī)之名著称。为汝之故,我曾祈请天光者(Divākara,太阳),彼遂赐予;因此我引汝至此修行林(āśrama)。

Verse 60

तस्मात् मसुत्तिष्छ नरेन्द्र देव्याः पाणिं तपत्या विधिवद् गृहाण इत्येवमुक्तो नृपतिः प्रहृष्टो जग्राह पाणिं विधिवत् तपत्याः

因此,大王,当起身,依正仪受取天女塔帕蒂之手。王闻此言,欣然欢悦,遂按仪轨执塔帕蒂之手。

Verse 61

सा तं पतिं प्राप्य मनो ऽभिरामं सूर्यामजा शक्रसमाप्रभावम् रराम तन्वी भवनोत्तमेषु यता महैन्द्रं दिवि दैत्यकन्या

塔帕蒂身姿纤细,得此夫君:悦人心意,出自苏利耶(Sūrya),威力可比因陀罗。她在最胜宫殿中欢喜安住,犹如阿修罗族(Daitya)之女在天界与大因陀罗同乐。

Frequently Asked Questions

Pulastya’s narration juxtaposes Rudra’s post-Satī brahmacarya and Devī’s impending śākta intervention (Kauśikī) with Viṣṇu’s decisive salvific role at Śvetadvīpa. Hari functions as ritual legislator—directing pitṛ-propitiation at Kurukṣetra—while Śaṅkara remains the source of tejas for the future son who will destroy Mahīṣa. The chapter thus models syncretic theology: distinct divine agencies (Hari’s protection, Hara’s ascetic power, Devī’s martial manifestation) coordinated toward loka-hita and asura-dharma’s defeat.

Viṣṇu explicitly sanctifies Kurukṣetra as a mahāphala-kṣetra and singles out Pṛthūdaka as the operative tīrtha where the Agniṣvātta Pitṛs are to be worshipped on the supremely meritorious Mahātithī. The promised fruit is śatru-parābhava (overcoming hostile asuric forces), presenting tīrtha-yātrā and pitṛ-yajña as a practical dharmic technology for cosmic and political restoration.

Yes. It foreshadows Kauśikī’s emergence from Pārvatī’s kośa and her Vindhya-based campaign culminating in the slaying of Śumbha and Niśumbha, while also setting the Mahīṣa conflict in motion: the devas’ defeat leads them to Hari, whose counsel establishes the ritual precondition for victory. Additionally, the prophecy that Devī (as Menā’s future daughter) will bear Śaṅkara’s tejo’ṃśa—whose son will kill Mahīṣa—connects genealogical destiny with asura-dharma’s downfall.