Kurukshetra, Pṛthūdaka Tīrtha, and the Marriage of Saṃvaraṇa with Tapatī
इती श्रीवामनपुराणे एकविंशो ऽध्यायः नारद उवाच पुलस्त्य कथ्यतां तावद् देव्या भूयः समुद्भवः महत्कौतूहलं मे ऽद्य विस्तराद् ब्रह्मवित्तम
itī śrīvāmanapurāṇe ekaviṃśo 'dhyāyaḥ nārada uvāca pulastya kathyatāṃ tāvad devyā bhūyaḥ samudbhavaḥ mahatkautūhalaṃ me 'dya vistarād brahmavittama
至此,《圣瓦摩那往世书》第二十一章结束。那罗陀说道:“噢,普拉斯提耶,请再为我叙述女神进一步的再度显现。今日我好奇心甚大——请详尽开示,噢,最通达梵(Brahman)者。”
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse elevates śravaṇa (listening) and inquiry: sincere curiosity about divine manifestations is treated as a worthy pursuit, especially when guided by a realized teacher (‘brahmavittama’).
This is a framing device of Purāṇic transmission (guru-śiṣya/ṛṣi dialogue) that supports all five topics, but itself is not directly sarga/pratisarga etc. It signals narrative sequencing and preservation of tradition.
The colophon and renewed question mark a cyclic pattern: the Goddess ‘arises again’ as needed, reflecting Purāṇic cyclicality (recurrence of divine intervention across ages) and the ongoing relevance of śakti in maintaining dharma.