Adhyaya 99
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 99

Adhyaya 99

伊湿伐罗向天女叙述普罗婆娑之地的圣迹缘起,说明为何持轮者(Cakradhara,执神轮之毗湿奴)与持杖者(Daṇḍapāṇi,湿婆系的守护神)同处一地。故事始于迷妄之王保恩陀罗迦·婆苏提婆(Pauṇḍraka Vāsudeva),他仿冒毗湿奴的徽记,挑战奎师那要其舍弃神轮等标志。毗湿奴以锋利的反转回应:他将于迦尸(Kāśī)“抛下”神轮——即以神轮击败伪冒者,从而揭穿虚妄之称。 毗湿奴诛灭保恩陀罗迦与迦尸王(Kāśirāja)。迦尸王之子祈奉商羯罗(Śaṅkara),得一毁灭性的克里提亚(kṛtyā)向堕罗迦(Dvārakā)逼近。毗湿奴放出苏达尔沙那(Sudarśana)以制伏之;克里提亚逃回迦尸,求商羯罗庇护。商羯罗介入使诸神兵相争之势愈发凶险,直至毗湿奴来到索摩伊沙/迦罗拜罗婆(Somēśa/Kālabhairava)附近的普罗婆娑;持杖者劝其克制,若再放神轮恐致广泛灾害。毗湿奴受其劝诫,遂留驻彼处,作为持轮者与持杖者并立。 章末给出礼拜次第与功德宣说(phalaśruti):先礼敬持杖者,继而礼敬哈利(Hari)者,可脱离“罪之甲胄”,得至吉祥之境。并特别指出若干月相日期与斋戒,能除障碍、积累趋向解脱之福德。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र चक्रधरः स्थितः । दंडपाणिश्च देवेशि यत्रैकस्थानसंस्थितः

自在天说道:于是,噢摩诃提毗,应前往轮持者(Cakradhara)安住之处——在同一处所,执杖者(Daṇḍapāṇi),噢诸天之女神,也同样被安立而住。

Verse 2

चंद्रेशात्पूर्वदिग्भागे ।सोमेशादुत्तरेस्थितः । धनुषां पंचसंस्थाने गंधर्वेशात्समीपतः

此处在旃陀罗主(Candra-eśa)之东面方位,又在苏摩主(Someśa)之北;相距约五弓之长,靠近乾闼婆主(Gandharveśa)。

Verse 3

उमाया नैरृते भागे ब्रह्मदेवर्षिसंस्थितः । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम्

在乌玛(Umā)圣所的西南方位,住有梵天圣仙(Brahmadevarṣi)。如今我将宣说他的起源——此叙述能灭除一切罪垢。

Verse 4

पौंड्रको वासुदेवस्तु वाराणस्यां पुराऽभवत् । तेन श्रुतं पुराणं तु पठ्यमानं द्विजातिभिः

久远以前,旁陀罗迦·婆苏提婆(Pauṇḍraka Vāsudeva)住在波罗奈(Vārāṇasī)。他在那里听见由二次生者(dvija)诵读的一部《往世书》(Purāṇa)。

Verse 5

कल्पादौ द्वापरांते तु क्षत्रियाणां निवेशने । अवतारं महाबाहुवासुदेवः करिष्यति

在劫初之时,又在堕婆罗纪(Dvāpara)将尽之际,臂力宏伟的婆苏提婆(Vāsudeva)将降世为化身(avatāra),现于刹帝利的居处之间。

Verse 6

स तु मूढमतिर्मेने अहं विष्णुरिति प्रिये । चिह्नानि धारयामास चक्रादीनि वरानने

然而他心智迷妄,自以为:“我就是毗湿奴。”亲爱的啊。又对那容颜姣美者,他开始佩戴神圣的徽记——如神轮(cakra)等诸标志。

Verse 7

स दूतं प्रेषयामास द्वारकायां महोदरम् । स गत्वा प्राह विष्णुं वै चक्रादीनि परित्यज

他派遣使者摩诃陀罗前往德瓦拉卡。使者到达后,确实对毗湿奴说道:“舍弃神轮(cakra)以及其他徽记吧。”

Verse 8

इत्याह पौंड्रको राजा नचेद्वधमवा प्स्यसि । ततश्च भगवान्विष्णुः प्राहास्य रुचिरं वचः

庞陀罗迦王如此说道:“若不然,你必定遭遇死亡。”于是,世尊毗湿奴含笑,以优雅的言辞作答。

Verse 9

वाच्यः स पौंड्रको राजा त्वया हंत वचो मम । गृहीतचक्र एवाहं काशीमागम्य ते पुरीम्

“你当把我的话转告庞陀罗迦王:‘我必手持神轮(cakra),前往迦尸,来到你的城中。’”

Verse 10

संत्यक्ष्यामि ततश्चक्रं गदां चेमामसंशयम् । तद्ग्राह्यं भवता चक्रमन्यद्वा यत्तवेप्सितम्

“随后,毫无疑问,我将掷弃那神轮(cakra)以及这柄神杵。那神轮就由你取去——或你所渴求的任何别的兵器。”

Verse 11

इत्युक्तेऽथ गते दूते संस्मृत्याऽभ्या गतं हरिः । गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ

话已说毕,使者离去后,哈利(毗湿奴)忆起本愿,整肃其身,乘上迦楼罗,迅疾前往那座城。

Verse 12

मित्रस्नेहात्ततस्तस्य काशिराजः सहानुगः । सर्वसैन्यपरीवारस्ततः पौंड्रमुपाययौ

随后,出于对他的友爱,迦尸国王携随从而行,诸军环卫,前去援助旁陀罗。

Verse 13

ततो बलेन महता काशिराजबलेन च । पौंड्रको वासुदेवोऽसौ केशवाभिमुखो ययौ

于是,那自称“婆苏提婆”的旁陀罗,凭借自身大军并兼得迦尸王之兵力,向前推进,直面计舍婆。

Verse 14

तं ददर्श हरिर्दूराद्दुर्वारे स्यंदने स्थितम् । चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गसंयुतं गरुडध्वजम्

哈利自远处望见他立于坚不可破的战车之上,手执轮盘,兼具钉锤与娑楞伽弓,并竖起迦楼罗之旗。

Verse 15

तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः । उवाच पौंड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम्

见他神情深沉庄重,持迦楼罗旗的主宰便发笑,遂对那愚迷的旁陀罗开口;他竟以主自身的徽记标饰其身。

Verse 16

पौंड्रकोक्तं त्वया यत्तु दूतवक्त्रेण मां प्रति । समुत्सृजेति चिह्नानि तच्च सर्वं त्यजाम्यहम्

至于Pauṇḍraka借你之口作为信使对我所说的——‘抛弃那些标志’——这一切我现在都抛弃。

Verse 17

चक्रमेतत्समुत्सृष्टं गदेयं च विस र्जिता । गरुत्मानेष ते गत्वा समारोहतु वै ध्वजम्

这神轮已被抛出,这权杖也已被释放。让你这只迦楼罗去登上你的旗帜吧!

Verse 18

इत्युच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ निपातितः । रथश्च गदया भग्नो गजाश्चा श्वाश्च चूर्णिताः

话音刚落,他便被掷出的神轮击倒。他的战车被权杖击碎,大象和马匹也被碾成碎片。

Verse 19

ततो हाहाकृते लोके काशिनाथो महाबली । युयुधे वासुदेवेन मित्रदुःखेन दुःखितः

随后,当世人在惊恐中呼喊时,强大的迦尸国主因盟友的悲痛而伤心,与婆苏提婆(Vāsudeva)交战。

Verse 20

ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश्छित्त्वा तस्य शरैः शिरः । काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम्

接着,他用Sharnga弓射出的箭切断了他的头颅,并将其抛入迦尸城中——令世人震惊不已。

Verse 21

हत्वा तु पौंड्रकं शौरिः काशिराजं च सानु गम् । पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो मृगयाया गतो यथा

Śauri 诛灭了 Pauṇḍraka,并连同其随从一并杀死迦尸国王 Kāśī 之后,又回到 Dvāravatī,宛如出猎归来之人。

Verse 22

ततः काशिपतेः पुत्रः पितुर्दुःखेन दुःखितः । शंकरं तोषयामास स च तस्मै वरं ददौ

随后,迦尸之主 Kāśī 的儿子因父亲之痛而悲恸,虔诚奉事以取悦 Śaṅkara;而 Śaṅkara 便赐予他一项恩赐。

Verse 23

स वव्रे भगवन्कृत्या पितुर्हंतुर्वधाय मे । समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर

他选择的恩赐是:“噢,至福的主啊,愿凭你的恩典,诸天之主啊,令一尊 Kṛtyā 兴起,去诛杀 Kṛṣṇa——那杀我父者。”

Verse 24

एवं भविष्यतीत्युक्ते दक्षिणाग्नेस्तु मध्यतः । महाकृत्या समुत्तस्थौ प्रस्थिता द्वारकां प्रति

当(湿婆)说“必将如此”之时,从南方圣火的中央,一尊伟大的 Kṛtyā 腾然而起,启程奔向 Dvārakā。

Verse 25

ज्वालामालाकरालां तां यादवा भयविह्वलाः । दृष्ट्वा जनार्द्दनं सर्वे शरणार्थमुपागताः

见那可怖之相被火焰花鬘环绕,耶陀婆族 Yādava 众人惊惧战栗,皆趋向 Janārdana 求取庇护。

Verse 26

ततः सुदर्शनं तस्या मुमोच गरुडध्वजः । वधाय सा ततो भग्ना चक्रतेजोऽभिपीडिता

于是,竖立迦楼罗旗帜的主(克里希纳)为灭除她而放出苏达尔沙那神轮。她随即被神轮炽烈的威光所压碎,支离破裂。

Verse 27

कृत्यामनुजगामाशु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् । कृत्या वाराणसीं प्राप्ता तस्याश्चक्रं तु पृष्ठतः

毗湿奴的神轮苏达尔沙那迅疾追逐克里提亚。克里提亚抵达婆罗那西,而神轮紧随其后,寸步不离。

Verse 28

ततः सा भयसंत्रस्ता शंकरं शरणं गता । सोमनाथं जगन्नाथं नान्यः शक्तो हि रक्षितुम्

于是她因恐惧而战栗,投奔商羯罗——索摩那他、宇宙之主——因为除他之外,无人有力护佑。

Verse 29

ततश्चक्रं वरैर्बाणैस्ताडयामास शंकरः । तच्च द्वारवतीं प्राप्तं शिवसायकमिश्रितम्

随后,商羯罗以殊胜之箭击中神轮;那神轮与湿婆的神矢交杂,抵达了堕罗伐底。

Verse 30

तद्दृष्ट्वा शिवनामांकैस्ताडितं भगवान्हरिः । चक्रं शरैस्ततः कुद्धो गृहीत्वा च करेण तत् । जगाम तत्र यत्रास्ते सोमेशः कालभैरवः

天主诃利见自己的神轮被刻有湿婆圣名的箭矢所击,便勃然大怒;他手执那神轮,前往索摩伊沙——迦罗拜罗婆——所安住之处。

Verse 31

स गत्वा रोष ताम्राक्षश्चक्रोद्यतकरः स्थितः । कृत्यां हंतुं मतिं चक्रे कालभैरवनिर्मिताम्

他到达彼处,怒目赤红,举手欲掷神轮(cakra)而立,决意毁灭由迦罗怖畏罗(Kālabhairava)所造之咒灵 kṛtyā。

Verse 32

दृष्टो देवैस्ततः सर्वैदंडपाणिगणेन च । देवानां प्रेक्षतां तत्र दण्डपाणिर्महागणः । चक्रोद्यतकरं दृष्ट्वा विष्णुं प्राहाब्जलोचनम्

于是,一切天神与持杖者(Daṇḍapāṇi)之众伽那都看见了他。诸天在彼注视之时,大伽那持杖者见毗湿奴举手欲掷神轮,便对那莲华眼者开口说道。

Verse 33

दंडपाणिरुवाच । मा क्रोधं कुरु देवेश कृत्यां प्रति जगत्प्रभो

持杖者(Daṇḍapāṇi)说道:“莫起嗔怒,天主、世主啊;对于此 kṛtyā,切勿动怒。”

Verse 34

अमोघं युधि ते चक्रं कृत्या चापि च शांकरी । एवं चक्र विनिर्मुक्ते भवेत्कोधो हरे यदि । भविष्यति महद्दुःखं लोकानां संक्षयो हि वा

你的神轮在战场上从不落空,而此由商羯罗(Śaṅkara)所生之 kṛtyā 亦极其可畏。若呵利啊,神轮一旦放出而嗔怒仍存,则诸世界将遭大苦,甚至可能走向毁灭。

Verse 35

न मोक्तव्यमतश्चक्र शृणु भूयो वचश्च नः । अत्र स्थाने नियुक्तोऽहं शंकरेण पुरा हरे

因此不可放出神轮——请再听我之言。呵利啊,就在此处,我昔日曾受商羯罗(Śaṅkara)任命(有所托付)。

Verse 36

पापिनां रक्षणार्थं वै विघ्नार्थं दुष्टचेतसाम् । तस्मात्त्वं मम सांनिध्ये तिष्ठ चक्रधरो हरे

确实,我被安置是为护佑甚至罪人,并阻遏心怀邪恶者。因此,持轮的诃利啊,请在我面前于此安住。

Verse 37

अत्र चक्रधरं देवं पूजयिष्यंति मानवाः । धूपमाल्योपहारैश्च नैवेद्यैर्विवि धैरपि

在此,人们将以香、花鬘、供品,并以种种奈维德亚(食物供献)来礼拜持轮之神。

Verse 38

विष्णुरुवाच । एष एव निवृत्तोहं तव वाक्यांकुशेन वै । अत्र चक्रोद्यतकरः स्थास्ये तव समीपतः

毗湿奴说道:“唯凭你言语之钩策,我确已退回。就在此处,我将手擎高举之轮,近侍在你身旁。”

Verse 39

एवं हि स्थितोदेवस्तत्र चक्रधरः प्रिये । दंडपाणिश्च भगवान्मम रूपी गणेश्वरः

“确如是,亲爱的啊,持轮之主便在彼处安住;而彼处亦有持杖者檀陀波尼——吉祥的伽内舍主——乃是我自身之形。”

Verse 40

यस्तौ पूजयते भक्त्या दंडपाणिहरी क्रमात् । स पाप कंचुकैर्मुक्तो गच्छेच्छिवपुरं नरः

凡以虔敬依次礼拜彼二者——持杖者檀陀波尼与诃利——其人脱离罪业之“衣裳”,得往湿婆之城(湿婆城)。

Verse 41

माघे मासि चतुर्द्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः । गंधधूपोपहारैर्यः पूजयेद्दण्डनायकम् । तस्य क्षेत्रे निवसतो न विघ्नं जायते क्वचित्

尤其在摩伽月——于阴历第十四日,尤以黑八日(Kṛṣṇāṣṭamī)为胜——凡以香料、熏香与供品礼拜主宰“持杖护法”达ṇḍanāyaka者;居于此神圣刹土(kṣetra)之人,处处皆无障碍生起。

Verse 42

एकादश्यां जिताहारो योऽर्चयेच्चक्रपाणिनम् । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति विष्णोः सलोकताम्

于持斋日(Ekādaśī),能节制饮食而礼拜“持轮者”Cakrapāṇi者,得脱一切罪业,并证得与毗湿奴同界而居(salokatā)。

Verse 43

इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चक्रपाणिनः । दण्डपाणिगणस्यापि श्रुतं पापौघनाशनम्

如是略说,已宣示“持轮者”Cakrapāṇi之大威德;亦已听闻“持杖者”Daṇḍapāṇi之众的事迹——此叙述能摧灭罪业洪流。