Adhyaya 33
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 33

Adhyaya 33

本章由天后(Devī)追问前事而起,伊湿伐罗(Īśvara)叙述:诸天必须将可怖的“瓦ḍ瓦火”(Vāḍava)加以收摄并迁移,否则其威势将扰乱宇宙秩序。毗湿奴(Viṣṇu)筹划对策,任命萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)为承载之“乘具”(yāna-bhūtā),并请求诸河神协力;然恒河(Gaṅgā)等皆言难以承受此火的毁灭之力。萨拉斯瓦蒂因孝顺与仪轨约束(未得父命不敢擅行),遂获梵天(Brahmā)许可;梵天指示她循地下之路而行,并开示:当她因负火而疲惫时,将在大地上显现为 prācī,开辟诸多圣地渡口(tīrtha),令众生得以亲近净化。 经文继而描绘萨拉斯瓦蒂的行旅:吉祥启程、相伴之意象、从喜马拉雅地域化现为河流之形,并多次在地下潜行与地表显现之间转换。在普罗婆娑(Prabhāsa),出现四位仙人(Harina、Vajra、Nyaṅku、Kapila)。为慈悲并成就功德,萨拉斯瓦蒂化为“五流”(pañca-srotas),得五名号(Harīṇī、Vajriṇī、Nyaṅku、Kapilā、Sarasvatī),并建立净罪法门:将若干重罪分别对应于各水流,依规沐浴或饮用,被称能除灭深重之 pāpa。 又有一段叙述山神形态的 Kṛtasmarā 阻拦并欲强求婚配;萨拉斯瓦蒂以方便智请求其先持火,山体因触火而毁,故事并由此说明其石质变软,可用于家中建造供奉之小祠。至大海边,瓦ḍ瓦火赐予愿望;在毗湿奴劝导下,萨拉斯瓦蒂祈请此火成为“针口”(sūcī-mukha),得以饮水而不吞噬诸天——以神圣智慧与伦理治理完成收摄之法。章末以功德偈(phalaśruti)宣说:闻诵此章者,当得殊胜灵性成就。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । पितुर्वधामर्षसुजात मन्युना यद्यत्कृतं कर्म पुरा महर्षिणा । दधीचिपुत्रेण सुरप्रसाधिना सर्वं श्रुतं तद्धि मया समाधिना

女神说道:“那位大圣者——达提奇之子、令诸天得成就者——因不堪其父被杀而生之忿怒所作的一切行事,我已在深定(三摩地)中尽皆闻知。”

Verse 2

पुनःपुनर्वै विबुधैः समानं यद्वृत्तमासी त्किमपि प्रधानम् । कार्यं हि तत्सर्वमनुक्रमेण विज्ञातुमिच्छामि कुतूहलेन

“那么,与诸天一同反复发生的那件要事究竟是什么?我因好奇,愿按次第知晓全部经过。”

Verse 3

ईश्वर उवाच । उक्तो यदासौ विबुधैः समस्तैरापः पुरा त्वं भुवि भक्षयस्व । यतोऽमराणां प्रथमं हि जाता आपोऽग्रजाः सर्वसुरासुरेभ्यः

自在天说道:“当他被诸天齐声告知时,诸神在久远以前曾说:‘在大地上,汝当吞饮诸水。’因为诸水确实最先诞生于不死者之中,乃一切天神与阿修罗之前辈。”

Verse 4

तेनैवमुक्तस्तु महात्मना तदा प्रदर्शयध्वं मम ता यतः स्थिताः । पीत्वा सुराः सर्वमहं पुरस्तात्कृत्यं करिष्ये सुरभक्षणं हि

那位大心者如此言毕,他便说道:“请示我诸水所在之处。待我尽饮其水之后,便将继续行当行之事——确然是吞噬诸天。”

Verse 5

तत्रापि नेतुं यदि मां समर्था यत्रासते वारिचयाः समेताः । अतोऽन्यथा नाहमलीकवादी प्राणे प्रयाते मुनिवाक्यकारी

若你们能引我至彼处——众水汇聚安住之地——便当如此。否则,我非妄语之人;纵使舍命,亦必奉行牟尼圣者之言。

Verse 6

आहोक्ते पुंडरीकाक्ष और्वं हि वाडवं तदा । त्वां प्रापयिष्ये यत्रापः केन यानेन वाडव

于是莲目者(Puṇḍarīkākṣa)对瓦达瓦(Aurva)说道:“我将带你到诸水所在之处——但,噢瓦达瓦,我们乘何等载具而行?”

Verse 7

वाडव उवाच । नाहं हयादिभिर्यानैर्गंतुं तत्र समुत्सहे । कुमारीकरसंपर्कमेकं मुक्त्वा मतं हि मे

瓦达瓦说道:“我不愿乘马等诸般车乘前往彼处。唯有一法为我所许——与处女之手相触。”

Verse 8

विष्णुरुवाच । एतत्ते सुलभं यानं तां कन्यामानयाम्यहम् । या त्वां नेतुं समर्था स्यादपां स्थानं सुनिश्चितम्

毗湿奴说道:“此等载具于你并不难得。我将带来那位少女,她能引你至诸水确定的住处。”

Verse 9

ईश्वर उवाच । सुरभीशापसंतप्ता प्रागुपात्तदशाफला । सरस्वती यानभूता तस्य सा विष्णुना कृता

自在天说道:“萨拉斯瓦蒂——为苏拉毗之诅咒所煎迫,并承受先前所取之身分的果报——被毗湿奴化作他的乘具。”

Verse 10

ततोऽब्रवीद्विभुर्गंगां पार्श्वतः समुपस्थिताम् । एनं वह्निं महाभागे वेगान्नय महोदधिम् । नान्या शक्ता समानेतुं त्वां विना लोकपावनि

于是主宰对侍立在侧的恒河女神说道:“吉祥有福者啊,速将此火送往大海。除你之外,无人能将其带至彼处;噢,净化诸世间者。”

Verse 11

गङ्गोवाच । नास्ति मे भगवञ्छक्ति रौर्वं वोढुं जगत्पते । रौद्ररूपी महानेष दहत्येवानलो भृशम्

恒河说道:“世尊啊,众生之主,我无力承载罗尔瓦之火。此大火焰具怖畏之相,燃烧极其猛烈。”

Verse 12

ततस्तु यमुनां प्राह सिन्धुं तस्या ह्यनन्तरम् । अन्या नदीश्च विविधाः पृथक्पृथगुदारधीः

随后他又召唤阎牟那,继而召唤信度;并召唤诸多不同的河流,各各怀抱自身的高贵愿心。

Verse 13

अशक्तास्ताः समानेतुं पृष्टाश्च सुरसत्तमैः । ततः सरस्वतीं प्राह देवदेवो जनार्द्दनः । त्वमेव वज कल्याणि प्रतीच्यां लवणोदधौ

诸河在至高诸天的询问之下,皆无力将其运去。于是诸神之神阇那尔达那对萨拉斯瓦蒂说道:“唯有你,吉祥者啊,向西而行,至于咸海。”

Verse 14

एवं कृते सुराः सर्वे भविष्यन्ति भयोज्झिताः । अन्यथा वाडवेनैते दह्यंते स्वेन तेजसा

若此事成就,诸天皆将离怖无惧;否则,他们将被瓦达瓦以其自身炽烈的威能焚烧。

Verse 15

तस्मात्त्वं रक्ष विबुधाने तस्मात्तुमुलाद्भयात् । मातेव भव सुश्रोणि सुराणामभयप्रदा

因此,请护佑诸天脱离这可怖的惊惧。噢,腰胯娴美者,当如慈母一般,赐予诸天无畏之恩。

Verse 16

एवमुक्ता हि सा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । आह नाहं स्वतन्त्रास्मि पिता मे ध्रियते चिरात्

她被那威德无量的毗湿奴如此告诫,便答道:“我并非自主;我父久已执掌对我的权柄。”

Verse 17

तस्याहं कारिणी नित्यं कुमारी च धृतव्रता । कालत्रयेप्यस्वतन्त्रा श्रूयते विबुधैः सुता

“我恒为其命令之行者,常为处女,誓愿坚固。纵历三时——过去、现在、未来——我亦非自主;智者所称之女,正是如此。”

Verse 18

पित्रादेशं विना नाहं पदमेकमपि क्वचित् । गच्छामि तस्मात्कोऽप्यन्य उपायश्चिंत्यतां हरे

“若无父命,我无处可往,甚至一步也不迈。因此,噢哈利啊,请另思他法。”

Verse 19

तत्स्वरूपं विदित्वैवं समभ्येत्य पितामहम् । तमब्रवीद्वासुदेवो देवकार्यमिदं कुरु

既已如是洞悉其实情,婆苏提婆便趋近毗多摩诃(梵天),对他说:“请为诸天成办此事。”

Verse 20

नान्यथा शक्यते नेतुं वाडवोऽग्निर्महाबलः । अदृष्टदोषां मुक्त्वेमां कुमारीं तनयां तव

“别无他法能带走这威力无边的瓦ḍ瓦之火。请释放这位少女——你的女儿——她并无可见之过。”

Verse 21

तच्छ्रुत्वा विष्णुना प्रोक्तं कुमारीं तनयां तदा । शिरस्याधाय सस्नेहमुवाच प्रपितामहः

听闻毗湿奴所言,普罗毗塔摩诃(梵天)便满怀慈爱,将那少女——自己的女儿——顶戴于首,而后开口说道。

Verse 22

याहि देवि सुरान्सर्वान्रक्ष त्वं भयमागतान् । विनिक्षिप त्वं नीत्वैनं वाडवं लवणांभसि । पितुर्वाक्यं हि सा श्रुत्वा प्रोवाच श्रुतिलक्षणा

“去吧,女神啊;护佑一切因恐惧而来投的诸天。携此瓦ḍ瓦之火,将它投入咸海之中。”听罢父命,她——具足吠陀清净之相者——便答曰。

Verse 23

सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता तात तव वाक्या दसंशयम् । रौद्रोऽयं वाडवो वह्निस्तनुं मे भक्षयिष्यति

萨拉斯瓦蒂说道:“父亲啊,我必依你之命启程,毫无疑虑。然而这瓦ḍ瓦之火极其凶烈,将吞噬我的身躯。”

Verse 24

प्राप्तं कलियुगं रौद्रं सांप्रतं पृथिवीतले । लोकः पापसमाचारः स्पर्शयिष्यति मां प्रभो

“如今凶烈的迦梨时代已临于大地;世人多行罪业,必将触及于我,噢主宰。”

Verse 25

ततो दुःखतरं किं स्याद्यत्पापैः सह संगमः

还有什么比与罪人相交更为痛苦的呢?

Verse 26

ब्रह्मोवाच । यदि पापजनाकीर्णं न वांछसि धरातलम् । पातालतलसंस्था त्वं नय वह्निं महोदधौ

梵天说道:“若你不愿大地表面被罪人充塞,就住于地下的钵多罗界,并将此火引入大海。”

Verse 27

यदातिश्रमसंयुक्ता वह्निना दह्यसे भृशम् । तदा विभिद्य वसुधां प्रत्यक्षा भव पुत्रिके

当你被极度劳顿所困,又被烈火炙烧之时,便劈开大地,在众人面前显现吧,女儿啊。

Verse 28

कृत्वा वक्त्रं विशालाक्षि प्राची भव सुमध्यमे । ततो यास्यंति तीर्थानि त्वां श्रांतां चारुहासिनीम्

大眼纤腰者啊,请将面容转向东方;随后诸圣地渡口(tīrtha)将来到你身边,当你歇息之时,微笑姝丽者啊。

Verse 29

तानि सर्वाणि चागत्य साहाय्यं ते वरानने । करिष्यंति त्रयस्त्रिंशत्कोट्यो वै मम शासनात्

那些一切圣地渡口都将前来助你,容颜姣好者啊——确有三十三俱胝之数,奉我之命。

Verse 30

गच्छ पुत्रि न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । अरिष्टं व्रज पंथानं मा सन्तु परिपंथिनः

去吧,女儿啊;你切莫以任何方式忧伤。愿你行于无灾无害之道——途中莫有障碍与仇敌相阻。

Verse 31

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा तेन ब्रह्मणाथ सरस्वती । त्यक्त्वा भयं हृष्टमनाः प्रयातुं समुपस्थिता

自在天说道:当时,萨拉斯瓦蒂被梵天如此开示,便放下恐惧,心生欢悦,准备启程。

Verse 32

तस्याः प्रयाणसमये शंखदुंदुभिनिःस्वनैः । मंगलानां च निर्घोषैर्जगदापूरितं शुभैः

在她启程之时,海螺与战鼓之声轰然回荡;又有吉祥祝祷的宣唱,令整个世界充满神圣的欢悦。

Verse 33

सितांबरधरा देवी सितचंदनगुंठिता । शारदांबुदसंकाशा तारहारविभूषिता

女神身披白衣,遍体涂抹白檀香;光辉如秋云,颈间佩戴珍珠项链。

Verse 34

संपूर्णचंद्रवदना पद्मपत्रायतेक्षणा । कीर्तिर्यथा महेंद्रस्य पूरयन्ती दिशो दश

她的面容如满月,双眸似莲瓣;如同伟大因陀罗的声名,她充满十方诸界。

Verse 35

स्वतेजसा द्योतयंती सर्वमाभासयज्जगत् । अनुव्रजंती गंगा वै तयोक्ता वरवर्णिनि

她以自身光辉照耀,映照遍满世界;恒河女神伽ṅ伽随行其后——于是她对她说道:“噢,肤色最为姝丽者。”

Verse 36

द्रक्ष्यामि त्वां पुनरहं कुत्र वै वसतीं सखि । एवमुक्ता तया गंगा प्रोवाच स्निग्धया गिरा

“贤友啊,我将于何处再见你?你又将居于何方?”她如此发问后,伽ṅ伽以柔和之语答道。

Verse 37

यदैव वीक्षसे प्राचीदिशि प्राप्स्यसि मां तदा । सुरैः परिवृता सर्वैस्तत्राहं तव सुवृते

凡你望向东方之时,即在那一刻你便得见于我。于彼处,贤德者啊,我将为你而住,诸天环侍左右。

Verse 38

दर्शनं संप्रदास्यामि त्यज शोकं शुचिस्मिते । तामापृच्छ्य ततो गंगां पुनर्दर्शनमस्तु ते

我必定赐予你我的达尔善那(darśana,圣见);舍弃忧伤吧,清净微笑者。随后她向恒河女神辞别——愿你得以再相会。

Verse 39

गच्छ स्वमालयं भद्रे स्मर्त्तव्याऽहं त्वयाऽनघे । यमुनापि तथा चैवं गायत्री सुमनोरमा

“去往你自己的住处吧,吉祥的女士;当忆念于我,无垢者。亦当忆念阎牟那(Yamunā),同样也当忆念那美妙可爱、令人欢悦的伽耶特丽(Gāyatrī)。”

Verse 40

सावित्रीसहिताः सर्वाः सख्यः संप्रेषितास्तदा । ततो विसृज्य तां देवी नदी भूत्वा सरस्वती

随后,她的一切侍伴连同娑毗特丽(Sāvitrī)都被遣散。其后,女神送别她,化为一条圣河——萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)。

Verse 41

हिमवंतं गिरिं प्राप्य प्लक्षात्तत्र विनिर्गता । अवतीर्णा धरापृष्ठे मत्स्यकच्छपसंकुला

抵达喜马梵特山(Himavat)后,她从普拉克沙树(plakṣa)处涌出。降临大地表面时,河中鱼与龟鳖繁多。

Verse 42

ग्राहडिंडिमसंपूर्णा तिमिनक्रगणैर्युता । हसंती च महादेवी फेनौघैः सर्वतो दिशम्

河中充满鳄鱼的喧响,又有提弥鱼(timi)与摩羯(makara)群相随。大女神奔流如含笑,泡沫洪流向四方飞散。

Verse 43

पुण्यतो यवहा देवीस्तूयमाना द्विजातिभिः । वाडवं वह्निमादाय हयवेगेन निःसृता

吉祥而赐福增德的女神,为二次生者所赞颂;她携起瓦达瓦之火(Vāḍava),以骏马般的疾速奔涌而出。

Verse 44

भित्त्वा वेगाद्धरापृष्ठं प्रविष्टाथ महीतलम् । यदायदाभवच्छ्रांता दह्यते वाडवाग्निना । तदातदा मर्त्यलोके याति प्रत्यक्षतां नदी

她以迅猛之势冲破地表,潜入大地之中。每当她疲惫而为瓦达瓦之火所灼时,那时这条河便在凡世再度显现。

Verse 45

ततस्तु जायते प्राची संतप्ता वाडवेन तु । ततो वै यानि तीर्थानि कीर्त्तितानि पुरातनैः

于是名为“普罗契(Prācī)”的河流生起,被“瓦达瓦(Vāḍava)之火”所炙热。随后,古圣先贤所宣说的诸般圣地(tīrtha)确然相近而显其神圣功德。

Verse 46

दिव्यांतरिक्षभौमानि सांनिध्यं यांति भामिनि । ततश्चाश्वासिता तैः सा सरस्वती पुनर्नदी । पातालतलमा साद्य जगाम मकरालयम्

噢光辉的女子,天界、空界与地界的诸圣地(tīrtha)与神力皆来亲近相会。随后她——萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)再度化为河流——蒙其慰藉,抵达帕塔拉(Pātāla)之境,并前往摩伽罗(makara)之所居的大海。

Verse 47

खदिरामोदमासाद्य तत्र सा वीक्ष्य सागरम् । गंतुं प्रवृत्ता तं वह्निमादाय सुरसुंदरि

她来到芬芳的佉提罗(khadira)林苑,在那里望见大海。随后这位天界丽人启程前行,携带着那神圣之火。

Verse 48

निरूढभारमात्मानं देवादेशाद्विचिंत्य सा । प्रहृष्टा सुमनास्तस्मात्प्रवृत्ता दक्षिणामुखी

她思惟:依诸天之命,自己的重担已被如法承担。于是心生欢喜,意念澄明安定;因此她面向南方继续前行。

Verse 49

एतस्मिन्नेव काले तु ऋषयो वेदपारगाः । चत्वारश्च महादेवि प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः

正当此时,噢大女神,四位通达吠陀的圣仙(ṛṣi)前来依止于普拉婆娑(Prabhāsa)这一神圣圣域(kṣetra)。

Verse 50

हरिणश्चाथ वज्रश्च न्यंकुः कपिल एव च । तपस्तप्यंति तत्रस्थाः स्वाध्यायासक्तमानसाः

哈里那、金刚、尼央库与迦毗罗——居于彼处——修行苦行,其心专注于svādhyāya(吠陀的学习与诵读)。

Verse 51

पृथक्पृथक्समाहूताः स्नानार्थं तैः सरस्वती । सागरः सम्मुखस्तस्याः सहसा सम्मुपस्थितः

他们各自为沐浴之故分别召请萨拉斯瓦蒂;当她前来之时,大海忽然径直显现在她面前。

Verse 52

ततः सा चिन्तयामास कथं मे सुकृतं भवेत् । शापभीता च सा साध्वी पंचस्रोतास्तदाऽभवत्

于是她思忖:“我如何才能生起功德?”那位贞善者因惧诅咒,当下化为五道水流。

Verse 53

एकैकं तोषयामास तमृषिं वरवर्णिनि । ततोऽस्याः पंच नामानि जातानि पृथिवीतले

美色的女神啊,她逐一令每位仙圣满足;因此在大地之上,便生起她的五个名号。

Verse 54

हरिणी वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती । पानावगाहनान्नृणां पंचस्रोताः सरस्वती

哈里尼、瓦吉里尼、尼央库、迦毗拉与萨拉斯瓦蒂本流——由此萨拉斯瓦蒂成为五流;世人饮其水、浴其流,便得清净净化。

Verse 55

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । एषां संयोगजं चान्यन्नराणां पंचमं हि यत्

杀害婆罗门、饮酒、盗窃、与师尊之妻行淫——以及在人间由这些罪业相互交杂而生的第五种罪。

Verse 56

एतत्पंचविधं पुंसां पंचधाऽवस्थिता सती । नाशयेत्पातकं घोरं सखीभिः सहिता नदी

此五种人间罪业之聚——她以五种形态而住——能摧灭可怖之罪;那条河流与其“同伴”(五道支流)相随,荡尽骇人的恶业。

Verse 57

ब्रह्महत्यां महाघोरां प्रतिलोमा सरस्वती । पानावगाहनान्नृणां नाशयत्यखिलं हि सा

萨拉斯瓦蒂——此处赞颂为“普拉提洛玛”(Pratilomā)——确能为众人以饮其水、浴其流之功,彻底摧灭最可怖的婆罗门杀罪。

Verse 58

प्रमादान्मदिरापानदोषेणोपहतात्मनाम् । तद्व्यपोहाय कपिला द्विजानां वहते नदी

对于因放逸而犯饮酒之过、令灵性受损的二次生者,迦毗罗河为洗除那污垢而流淌。

Verse 59

उपवासाज्जपाद्धोमात्स्नानात्पानाद्द्विजन्मनाम् । सप्ताहान्नाशयेत्पापं तत्तद्भावेन चेतसा

凭借斋戒、持诵(japa)、火供(homa)、沐浴与饮用(圣水),二次生者之罪在七日之内得以消灭——当心念随各行持而具足相应的虔敬意乐之时。

Verse 60

स्वयं तेऽपि विशुध्यंति यथोक्तविधिकारिणः । न्यंकुं नदीं समासाद्य महतः पातकात्कृतात्

凡依所说仪轨而行者,自身亦得清净;趋近尼扬库河(Nyaṃku)之时,即便曾造重大罪业,亦能涤除。

Verse 61

स्नानोपासनपानेन वज्रिणी गुरुतल्पगम् । नाशयत्यखिलं पुंसां पापं भूरिभयंकरम्

以沐浴、礼拜与饮其水之功德,金刚女河(Vajriṇī)能为世人尽灭极其可怖之罪——“师床罪”(gurutalpa,亵渎师长之床)。

Verse 62

संयोगजस्य पापस्य हरणाद्धरिणी स्मृता । नदी पुण्यजलोपेता सप्ताहमवगाहनात्

因能夺除由不正交合而生之罪,故忆念其名为“哈利妮”(Hariṇī)。此河具足圣水,若连浸七日,便得清净。

Verse 63

एवमेतानि पापानि सर्वाणि सुरसुंदरि । नदी नाशयते तथ्यं पंचस्रोता सरस्वती

如是,天女中之丽者啊,五流分行的萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī)确实能摧灭这一切罪垢。

Verse 64

ततोऽपश्यत्पुनश्चारु सा देवी पथि संस्थितम् । पर्वतं सागरस्यांते रोद्धुं मार्गमिव स्थितम्

随后,那位娴美的女神又见在其行途之上,有一座山立于海边,仿佛要阻断她的去路。

Verse 65

ब्रह्माण्डमानदण्डोऽयं पुरतो गिरिसत्तमः । व्रजन्त्याः सुरकार्येण मम विघ्नकरः स्थितः

这座最胜之山,宛如衡量宇宙的尺度,横立在我前方成了障碍,纵然我正奉行天界的神圣差遣。

Verse 66

उच्चैस्तरं महाशैलमवलोक्य सरस्वती । अथ वेगेन रुद्धेन गिरिणा विस्मिता सती

见那高耸宏伟的大山,萨拉斯瓦蒂女神——其迅疾的水势被山峰所阻——不禁惊异失神。

Verse 67

एवं संचिन्तयेद्यावन्मनसा तन्म हाद्भुतम् । तावन्मंगलशब्देन प्रतिबुद्धः कृतस्मरः

当她心中正思量那最奇妙之事时,忽被一声吉祥的呼唤所惊醒;回过神来,神识复归圆满。

Verse 68

गिरिशृंगद्वंद्वचरं ददर्श पुरुषं च सा । तामाह देवीं स नगो मार्गो नास्तीह सुव्रते

随后她看见一男子在双峰之间行走。那座山对女神说道:“善誓的圣女啊,此处并无通路。”

Verse 69

अन्यत्र क्वापि गच्छ त्वं यत्र तेऽभिमतं शुभे । आहैवमुक्ते सा देवी नरं नगशिरःस्थितम्

“你可往别处去——随处皆可——到你所愿之地,吉祥者啊。”话既如此,女神便答复那立于山巅之人。

Verse 70

देवादेशात्समायाता न निरोध्या गिरे त्वया । एवमुक्ते गिरिः प्राह तां देवीं सुमनोरमाम्

“我奉诸天之命而来;噢,山岳啊,你不可阻拦我。”她如此说道时,那山便对那位极其妩媚的女神开口。

Verse 71

पर्वतोऽहं त्वया भद्रे किं न ज्ञातः कृतस्मरः । त्वत्स्पर्शनान्न दोषोस्ति कुमारी त्वं यतोऽनघे

“我是山岳;贤淑的女子啊,你为何不认得我?而我触及你并无过失,无垢者啊,因为你仍是处女。”

Verse 72

अतस्त्वां वरये देवि भार्या मे भव सुव्रते

“因此我择你为配,女神啊——愿你成为我的妻,持善誓者啊。”

Verse 73

सरस्वत्युवाच । पिता मे ध्रियते यस्मात्तेन नाहं स्वयंवरा । तव भार्या भविष्यामि मार्गं यच्छ ममाधुना

萨拉斯瓦蒂说道:“因我父之权威当受奉持,我不能自择其婚。我将成为你的妻——如今请赐我通行之路。”

Verse 74

एवमुक्तो गिरिः प्राह अनिच्छंतीं महाबलात् । उद्वाहयिष्ये त्वां भद्रे कस्त्राता स्ति तवाधुना

山听罢便说——纵使她不愿——凭其大力:“贤淑的女子啊,我必迎娶你为妻。如今还有谁能护你?”

Verse 75

सा तं मनोभवाक्रान्तं मत्वा दिव्येन चक्षुषा । आह नास्ति मम त्राता त्वामेव शरणं गता

她以天眼见他为欲念所制,便说道:“我无护佑者;唯有你,我独自归依。”

Verse 76

त्वयोद्वाह्या यद्य वश्यमहमेवं महाबल । अस्नातां नोद्वह विभो स्नानं कर्त्तुं च देहि मे

“若你确要娶我,哦大力者,至尊主啊,切莫在我未沐浴净身时成婚;请赐我许可,使我得以行沐浴之礼。”

Verse 77

तामुवाच ततः शैलः स्वसंपदभिमानवान् । सौख्यदं पश्य सुभगे मयि संपूर्णवैभवम्

随后,那座自负其珍宝的山对她说道:“吉祥的女子啊,观我这圆满的威光与富丽,能赐予安乐。”

Verse 78

द्वंद्वानि यत्र गायंति किंनराणां मनोरमम् । श्रूयते च सुनिध्वानं तंत्रीवाद्यमथापरम्

在那里,紧那罗唱起悦耳的对歌;又可听见清甜而回响的乐音——弦乐与诸般乐器之声。

Verse 79

तत्र तालास्तमालाश्च पिप्पलाः पनसास्तथा । सदैव फलपुष्पाश्चा दृश्यंते सुमनोरमाः

那里有多罗树、檀摩罗树、神圣的毕钵罗树与菠萝蜜树;常年缀满果实与花朵,景象极其秀美。

Verse 80

कुटजैः कोविदारैश्च कदंबैः कुरबैस्तथा । मत्तालिकुलघुष्टैश्च भूधरो भाति सर्वतः

群山遍植库塔迦、拘毗陀罗、迦檀婆与俱罗婆诸树,又回响着沉醉蜂群的嗡鸣,此山四面皆熠熠生辉。

Verse 81

हरांगरागवद्भाति क्वचित्कुटजकुड्मलैः । क्वचित्तु कर्णिकारैश्च विष्णोर्वासःसमप्रभः

有些地方因库塔迦花苞而闪耀,宛如哈罗(湿婆)肢体上所涂的香膏;另一些地方因羯尼迦罗花而辉映,光华如同毗湿奴的圣居。

Verse 82

तमालदलसंछन्नः क्वचिद्वैवस्वतद्युतिः । क्वचिद्धातुविलिप्तांगो गणाध्यक्षवपुर्नगः

有些地方被多摩罗叶所覆,山体呈现毗婆斯伐多(太阳神)的光辉;另一些地方仿佛涂抹矿彩,山势显出众伽那之主(象头神,Gaṇeśa)的威仪形貌。

Verse 83

चतुर्मुख इवाभाति हरितालवपुः क्वचित् । क्वचित्सप्तच्छदैर्विष्णोर्वपुषा भात्ययं गिरिः

有些地方山体染如雄黄(haritāla),宛若四面梵天(Brahmā);另一些地方因七叶树(saptacchada)而光彩照人,此山又似毗湿奴之形相。

Verse 84

क्वचित्कात्यायनीप्रख्यः प्रियंगुसुसमाकुलः । क्वचित्केसरसंयुक्तैरनलाभो विभात्यसौ

有些地方繁密铺满可爱的毕阇央古花(priyaṅgu),宛如迦底耶耶尼女神(Kātyāyanī)亲临;另一些地方点缀以 kesara,光焰灿然,如同一团烈火。

Verse 85

वृत्तैः सपुलकैः स्निग्धैः स्त्रीणामिव पयोधरैः । दुष्प्राप्यैरल्पपुण्यानां क्वचिदाभाति बिल्वकैः

在某些地方,因毗罗瓦(bilva)树而熠熠生辉——圆润光泽,嫩芽簇起如起鸡皮,宛如女子的乳房;而此等毗罗瓦,福德浅薄者难以得见。

Verse 86

सिंहैर्व्याघ्रैर्मृगैर्नागैर्वराहैर्वानरैस्तथा । क्वचित्क्वचिदसौ भाति परस्परमनुव्रतैः

在这里那里,它仿佛以狮、虎、鹿、象、野猪与群猴为饰;众兽彼此和合,同守相安之约。

Verse 87

शूलिकोद्भिन्नमाकाशमिव कुर्वद्भिरुच्चकैः । एवमुक्ते प्रत्युवाच शारदा तं नगोत्तमम्

他们喧声高起,仿佛以长矛刺破苍穹。话既如此,舍罗陀(Śāradā)便答复那座群山之最。

Verse 88

यदि मां त्वं परिणये रुदंतीमेकिकां तथा । गृहाण वाडवं हस्ते यावत्स्नानं करोम्यहम्

“若你愿娶我——这哭泣而孤身的我——便请将此瓦达瓦(Vaḍava)握于手中,直到我沐浴完毕。”

Verse 89

एवमुक्ते स जग्राह त नगेद्रोऽपवर्जिम् । कृतस्मरस्तत्संस्पर्शात्क्षणाद्भस्मत्वमागतः

她如此说罢,那山中之王便将其握于掌中;然而名为“克利塔斯摩罗”(Kṛtasmara)者,因这触碰之力,刹那间化为灰烬。

Verse 90

ततः प्रभृति ते तस्य पाषाणा मृदुतां गताः । गृहदेवकुलार्थाय गृह्यंते शिल्पिभिः सह

自那时起,那处的石块变得柔软;工匠们取用它们,用以制作家中神龛与供奉家族守护神的小祠堂。

Verse 91

दग्ध्वा कृतस्मरं देवी पुनरादाय वाडवम् । समुद्रस्य समीपे सा स्थिता हृष्टतनूरुहा

焚尽克利特斯摩罗之后,女神又收回瓦陀婆;随后她立于海边,周身汗毛因欢喜而战栗。

Verse 92

तत्रस्था सा महादेवी तमाह वडवानलम् । पश्य वाडव गर्जन्तं सागरं पुरतः स्थितम्

大女神立于彼处,对瓦陀婆那罗说道:“看吧,瓦陀婆——在你面前的是咆哮的海洋。”

Verse 93

गर्जंतं सोऽपि तं दृष्ट्वा प्रसर्पंतं च वीचिभिः । तामाह किमिदं भद्रे भीतो मे लवणोदधिः

他见那海洋亦在咆哮,波涛奔涌向前,便对她说道:“这是怎么回事,温柔者啊?这咸海似乎在惧怕我。”

Verse 94

प्रहस्योवाच सा बाला को न भीतस्तवानल । भक्ष्यस्ते विहितो यस्मात्तव देवैर्महाबल

少女含笑说道:“火啊,谁能不惧你?因为诸天早已为你指定了食粮——大力者啊。”

Verse 95

स तस्यास्तद्वचः श्रुत्वा संप्रहृष्टस्तु पावकः । दास्यामि ते वरं भद्रे यथेष्टं प्रार्थयस्व नः

火神听闻她的话,欢喜非常,说道:“温柔的女士啊,我将赐你一项恩赐——你心所愿,尽可向我祈求。”

Verse 96

तेनैवमुक्ता सा देवी वाडवेनाग्निना तदा । सस्मार कारणात्मानं विष्णुं कमललोचनम्

被那瓦陀婆之火如此告知后,女神当即忆念毗湿奴——因缘之灵、莲华眼者——于心中观想呼请。

Verse 97

दृष्टोसावात्महृत्संस्थस्तया देवो जनार्द्दनः । स्मृतमात्रः सरस्वत्या परस्त्रिभुवनेश्वरः

她以内观之眼,看见主阇那尔达那正安住于自心之中——三界至上之主——只要萨拉斯瓦蒂一忆念,祂便即刻显现。

Verse 98

मनोदृष्ट्या विलोक्याह सा तमंतःस्थमच्युतम् । वाडवो यच्छति वरमहं तं प्रार्थयामि किम्

她以心眼观照,向内住的不堕者阿周多说道:“瓦陀婆之火愿赐恩赐——我究竟该向它求什么呢?”

Verse 99

ततस्तेन हृदिस्थेन प्रोक्ता देवी सरस्वती । प्रार्थनीयो वरो भद्रे सूचीवक्त्रत्वमादरात्

随后,住于她心中的那一位对女神萨拉斯瓦蒂说道:“吉祥者啊,当恳切祈求此恩赐——得具针尖般的口。”

Verse 100

ततस्त्वभिहितो देव्या यदि मे त्वं वरप्रदः । ततः सूचीमुखो भूत्वा त्वं पिबापो महाबल

于是女神对他说:“若你真是赐我恩愿者,噢大力者,当令口如针孔,饮尽诸水。”

Verse 101

एवमुक्तेन तत्तेन सूचीवेधसमं कृतम् । घटिकापूरणं यद्वत्पपौ तद्वदनं जलम्

他依言而行,使口之开处如针刺之孔;又如水注满漏壶之器(clepsydra)一般,他便以此法饮水。

Verse 102

एवं स वाडवो वह्निः सुराणां भक्षणोद्यतः । वंचितो विष्णुना याति मेधामाधाय यत्नतः

如是,那欲吞噬诸天的瓦ḍ瓦之火(Vāḍava)为毗湿奴所智胜;遂离去,以谨慎之力收摄其决意。

Verse 103

सर्गमेतं नरः पुण्यं वाच्यमानं शृणोति यः । स विष्णु लोकमासाद्य तेनैव सह मोदते

凡有人聆听此清净功德之事迹,随诵而闻者,必得至毗湿奴之界,并与彼同乐于彼处。