Adhyaya 28
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 28

Adhyaya 28

第28章开篇,天后(Devī)请求自在天(Īśvara)详述前往娑摩那他(Somanātha)朝圣之法:何时启程、如何行持、应守何等戒律。自在天答曰:当内心誓愿生起时,四时皆可行“yātrā”,并强调“bhāva”(发心与虔诚意乐)为成就之根本。随后说明行前修持:于心中礼敬鲁陀罗(Rudra),随分行施祖先祭(śrāddha),绕行礼敬(pradakṣiṇā),守默然或节制言语,饮食有度,并舍离嗔、贪、痴、嫉等诸过。 本章提出重要教义:在迦梨时代,tīrthānugamana(随圣地而行,尤以徒步朝圣)胜过某些祭祀范式;而普罗婆娑(Prabhāsa)被赞为诸tīrtha中无与伦比。经文依旅行方式与清净度(步行或乘车)、苦行程度(依乞食而自制)、以及伦理纯净来分判功德,并警诫不正当受施(pratigraha)与将吠陀学问商品化等败坏之行。 又列出按种姓与住期(varṇa/āśrama)而定的斋戒规范,告诫勿作虚伪朝圣,并在普罗婆娑境内按月相日(tithi)编排布施之历。章末申明:即便缺少真言或贫困之人,若于普罗婆娑命终,亦得至湿婆之界;并给出通用的圣地沐浴(tīrtha-snāna)真言次第,引入下一主题:抵达后应先浴于何处圣地。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । इत्याश्चर्यमिदं देव त्वत्तः सर्वं मया श्रुतम् । महिमानं महेशस्य विस्तरेण समुद्भवम् । सांप्रतं सोमनाथस्य यथावद्वक्तुमर्हसि

女神说道:“噢主宰,我已从你处完整聆听这奇妙的叙述——大自在天(Maheśa)的威德如何详尽显现。如今,请你如法如实地为我宣说有关娑摩那他(Somanātha)之事。”

Verse 2

विधिना केन दृश्योसौ यात्रा कार्या कथं नृभिः । कस्मिन्काले महादेव नियमाश्चैव कीदृशाः

应以何种仪轨前往瞻礼、得见彼圣主?众人当如何修行朝圣之旅?噢摩诃提婆,应在何时前往,又当守持何等戒律与行持(niyama)?

Verse 3

ईश्वर उवाच । हेमन्ते शिशिरे वापि वसन्ते वाथ भामिनि । यदा च जायते चित्तं वित्तं वा पर्व वा भवेत्

自在天说道:“美丽的女神啊,无论在寒季(hemanta)、严冬(śiśira)或春季(vasanta)——只要心愿生起,或资粮具足,或逢吉祥因缘——”

Verse 4

तदैव यात्रा कर्त्तव्या भावस्तत्रैव कारणम् । कृत्वा तु नियमं कंचित्स्वगृहे वरवर्णिनि

——就在那时便应启程朝圣;因为真正的因由,唯在于内心的诚敬之情(bhāva)。在自家先受持某种行持与戒约(niyama)之后,噢容色殊胜的女神,

Verse 5

प्रणम्य मनसा रुद्रं कृत्वा श्राद्धं यथाविधि । स्थानं प्रदक्षिणं कृत्वा वाग्यतः सुसमाहितः

于心中礼敬鲁陀罗,依仪轨行施罗陀祭;复绕行圣地一周,摄语寂然,心神安住。

Verse 6

नियतो नियताहारो गच्छेच्चैव ततः पथि । कामक्रोधौ परित्यज्य लोभमोहौ तथैव च

持戒自律,饮食有度,然后行于道途;舍离欲与嗔,亦复舍离贪与痴。

Verse 7

ईर्ष्यामत्सरलौल्यं च यात्रा कार्या ततो नृभिः । तीर्थानुगमनं पुण्यं यज्ञेभ्योऽपि विशिष्यते

是故众人当行朝圣之旅,弃除嫉妒、怨憎与贪求。随行诸渡口圣地(tīrtha)之功德,据说胜过一切祭祀。

Verse 8

अग्निष्टोमादियज्ञैश्च इष्ट्वा विपुलदक्षिणैः । तत्तत्फलमवाप्नोति तीर्थानुगमनेन यत्

以丰厚祭资行阿耆尼什多摩等诸祭者,所得种种果报;由随行诸圣地渡口而朝圣,亦能获得同等之果。

Verse 9

कलेर्युगं महाघोरं प्राप्य पापसमन्वितम् । नान्येनाऽस्मिन्नुपायेन धर्म्मः स्वर्गश्च लभ्यते । विना यात्रां महादेवि सोमेशस्य न संशयः

值此极其可怖、罪垢充满的迦梨时代,于此世间别无他法可得法与天界。若不朝礼娑摩伊湿伐罗(Someśvara),噢大女神,此事毫无疑问。

Verse 10

ये कुर्वंति नरा यात्रां शुचिश्रद्धासमन्विताः । कलौ युगे कृतार्थास्ते ये त्वन्ये ते निरर्थकाः

凡以清净与信心而行朝圣之人,于迦梨时代亦得圆满;若不如是者,终归失其真实旨趣。

Verse 11

यथामहोदधेस्तुल्यो न चान्योऽस्ति जलाशयः । तथा प्राभासिकात्क्षेत्रात्समं तीर्थं न विद्यते

正如无有他处水域可与大海等量,同样也找不到能与普罗婆娑圣域(Prābhāsika/Prabhāsa-kṣetra)相等的圣地(tīrtha)。

Verse 12

अनुपोष्य त्रिरात्राणि तीर्थान्यनभिगम्य च । अदत्त्वा कांचनं गाश्च दरिद्रोनाम जायते

若人不守三夜斋戒,不诣诸圣地(tīrtha),亦不以黄金与牛作布施,则被称为“贫者”——贫于吉祥功德。

Verse 13

यन्यगम्यानि तीर्थानि दुर्गाणि विषमाणि च । मनसा तानि गम्यानि सर्वतीर्थगतीप्सुना

即便有些圣地(tīrtha)难以抵达,偏远而险峻;渴望获得遍礼诸圣地之功德者,也应以心意趋向并礼敬之。

Verse 14

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते

其人若能善自调御手足与心意,具足学识、苦行(tapas)与清誉,便真实享受朝圣之果报。

Verse 15

नियतो नियताहारः स्नान ।जाप्यपरायणः । व्रतोपवासनिरतः स तीर्थफलमश्नुते

凡自律守戒、饮食节制,专心沐浴净身与持诵(japa),并勤修誓愿与斋戒者——必得朝礼圣渡处(tīrtha)之功德果报。

Verse 16

अक्रोधनश्च देवेशि सत्यशीलो दृढव्रतः । आत्मोपमश्च भूतेषु स तीर्थफलमश्नुते

噢主之圣母!无嗔无怒、守持真实、誓愿坚固,并以一切众生如同自身者——必得朝礼圣渡处(tīrtha)之果。

Verse 17

कुरुक्षेत्रादितीर्थानि रथगम्यानि यानि तु । तान्येव ब्राह्मणो यायादानदोषो न तेषु वै

自俱卢之地(Kurukṣetra)等起,凡可乘车到达之诸圣渡处(tīrtha)——婆罗门当只往彼等圣地;以乘车为行旅之具,实无过失。

Verse 18

ये साधवो धनोपेतास्तीर्थानां स्मरणे रताः । तीर्थे दानाच्च योगाच्च तेषामभ्यधिकं फलम्

凡贤善之人,具足财资,乐于忆念诸圣渡处(tīrtha)——由在圣地布施,并以瑜伽之修持(严整行持),其所得果报更为殊胜。

Verse 19

ये दरिद्रा धनैर्हीनास्तीर्थानुगमनेरताः । तेषां यज्ञफलावाप्तिर्विनापि धनसंचयैः

凡贫乏无财而仍乐于随行朝礼诸圣渡处(tīrtha)之道者——纵无积聚财宝,亦能获得祭祀(yajña)之果报。

Verse 20

सर्वेषामेव वर्णानां सर्वाश्रमनिवासिनाम् । तीर्थं तु फलदं ज्ञेयं नात्र कार्या विचारणा

对一切种姓(varṇa)以及住于诸般住期(āśrama)之人,此圣渡处(tīrtha)当知能赐果报;于此无需再起疑辩。

Verse 21

कार्यांतरेण यो गत्वा स्नानं तीर्थे समाचरेत् । न च यात्राफलं तस्य स्नानमात्रं फलं भवेत्

若有人因他事前往,偶然于圣渡处(tīrtha)沐浴,则不得朝圣之果;所得唯是沐浴之报。

Verse 22

तीर्थानुगमनं पद्भ्यां तपःपरमिहोच्यते । तदेव कृत्वा यानेन स्नानमात्रफलं लभेत्

以双足随行朝圣之路至诸圣渡处(tīrtha),此处宣说为最上苦行。若同一路程乘车而行,则仅得沐浴之果。

Verse 23

यस्यान्यः कुरुते शक्त्या तीर्थयात्रां तथेश्वरि । स्वकीयद्रव्ययानाभ्यां फलं तस्य चतुर्गुणम्

噢,女主(Īśvarī)!若有人量力请他人代行赴圣渡处(tīrtha)之朝圣,并以自身财物与乘具资助,则其所得功德增为四倍。

Verse 24

तीर्थानुगमनं कृत्वा भिक्षाहारा जितेंद्रियाः । प्राप्नुवंति महादेवि तीर्थे दशगुणं फलम्

噢,大女神(Mahādevī)!凡行赴圣渡处(tīrtha)之朝圣者,以乞食为生、调伏诸根者,于彼渡处得十倍之果报。

Verse 25

छत्रोपानद्विहीनस्तु भिक्षाशी विजितेंद्रियः । महापातकजैर्घोरैर्विप्रः पापैः प्रमुच्यते

然而,婆罗门若无伞无履,唯以乞食为食,并已降伏诸根,便能从由大罪(mahāpātaka)所生的可怖罪业中解脱。

Verse 26

न भैक्षं परपाकं तु न च भैक्ष्यं प्रतिग्रहम् । सोमपानसमं भैक्ष्यं तस्माद्भैक्षं समाचरेत्

施食不应被当作“在他人家中烹煮的食物”以供享乐,也不应把乞食视为正式的“受礼/受赠”(pratigraha)。乞食之食等同于饮苏摩;因此应修习以乞食为生。

Verse 27

लोकेऽस्मिन्द्विविधं तीर्थं स्वच्छ न्दैर्निर्म्मितं तथा । स्वयंभूतं प्रभासाद्यं निर्मितं दैवतैः कृतम्

在此世间,圣渡处(tīrtha)有两类:一类由人以自主之愿建立;一类自显而成——其中以普拉婆娑(Prabhāsa)为最胜——亦包括诸天亲自创立者。

Verse 28

स्वयंभूते महातीर्थे स्वभावे च महत्तरे । तस्मिंस्तीर्थे प्रतिगृह्य कृताः सर्वे प्रतिग्रहाः

在那自显的伟大圣渡处——本性自然至高——凡于彼处所作的一切受赠之行(pratigraha),皆被认定为完全的“受纳”,具足其果报。

Verse 29

प्रतिग्रहनिवृत्तस्य यात्रादशगुणं फलम् । तेन दत्तानि दानानि यज्ञैर्देवाः सुतर्पिताः

对于戒绝受赠之人,朝圣之果增至十倍。由他所施之布施,诸天得大满足,宛如以祭祀(yajña)供养一般。

Verse 30

येन क्षेत्रं समासाद्य निवृत्तिः परमा कृता । वस्तुलौल्याद्धि यः क्षेत्रे प्रतिग्रहरुचिस्तथा

凡至此神圣圣域而真实修行最高的离执退隐者,得至上之善。然若因贪恋财物,于圣地生起受赠之嗜好者——

Verse 31

नैव तस्य परोलोको नायं लोको दुरात्मनः । अथ चेत्प्रतिगृह्णाति ब्राह्मणो वृत्तिदुर्बलः । दशांशमर्जिताद्दद्यादेवं तत्र न हीयते

彼恶心之人,既无来世,今世亦不得真实之善。然若婆罗门因生计薄弱不得已而受施,当以所得之十分之一布施;如是于此圣地,便不致损减功德。

Verse 32

विप्रवेषं समास्थाय शूद्रो भूत्वा प्रतिग्रहम् । तृणकाष्ठसमं वापि प्रतिगृह्य पतत्यधः

首陀罗若披作婆罗门之相而以受赠为业,即便所受如草木般微贱,亦将堕落而下(趋于败亡)。

Verse 33

कुम्भीपाकादिकेष्वेवं महानरककोटिषु । यावदिंद्रसहस्राणि चतुर्द्दश वरानने

如是堕于俱毗波迦(Kumbhīpāka)等可怖诸地狱,于无量大地狱界中,久住其间,历时等同一万四千位因陀罗之寿,噢,容颜姝丽者。

Verse 34

तस्मान्नैव प्रतिग्राह्यं किमन्यैर्ब्राह्मणैरपि । द्विप्रकारस्य तीर्थस्य कृतस्याप्यकृतस्य च

是故不应受取施物——更何况其他婆罗门——无论此圣渡处(tīrtha)为“人为所建”之类,或“非造作、自显现”之类。

Verse 35

स्वकीयभावसंयुक्तः संपूर्णं फलमश्नुते । लभते षोडशांशं स यः परान्नेन गच्छति

与自身正当本分相应、心志自立者,得享圆满之果;而依赖他人供食而行者,只得十六分之一的份额。

Verse 36

अशक्तस्य तथांधस्य पंगोर्यायावरस्य च । विहितं कारणायानमच्छिद्रे ब्राह्मणे कुतः

对于无力者、盲者、跛者以及云游行乞的修行者,因正当缘由而受扶持出行是被允许的;但对无瑕的婆罗门而言,又有什么理由可以为这种依赖辩护呢?

Verse 37

स्नानखादनपानैश्च वोढृभ्यस्तीर्थसेवकः । ददत्सकलमाप्नोति फलं तीर्थसमुद्भवम्

在圣渡(tīrtha)之处,虔诚侍奉圣地者,若为负载与行旅之人供给沐浴之水、饮食与饮水,便能圆满获得由此圣渡本身所生的功德。

Verse 38

न षोडशांशं यत्नेन लब्धार्थं यदि यच्छति । पंचमांशमथो वापि दद्यात्तत्र द्विजातिषु

若有人连辛勤所得之财的十六分之一都不肯布施,那么至少也应在彼处,于二次生者(dvija)之中施与五分之一。

Verse 39

देवतानां गुरूणां च मातापित्रोश्च कामतः । पुण्यदः समवाप्नोति तदेवाष्टगुणं फलम्

凡甘心为诸天、师长以及父母而施与并回向功德者,必得同等之果,增至八倍。

Verse 40

स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । पुण्यं देयं तु सर्वत्र नापुण्यं दीयते क्वचित्

沐浴、布施、诵持真言、火供(护摩)、研习吠陀与礼敬神明——这些功德之行,处处皆可奉行;切莫在任何地方奉献不善、无功德之事。

Verse 41

पितरं मातरं तीर्थे भ्रातरं सुहृदं गुरुम् । यमुद्दिश्य निमज्जेत द्वादशांशं लभेत सः

在圣地渡口(tīrtha),若有人怀着为父亲、母亲、兄弟、友人或上师回向之意而入水沐浴沉浸,此人便为他们获得功德的十二分之一。

Verse 42

कुशैस्तु प्रतिमां कृत्वा तीर्थवारिषु मज्जयेत् । यमुद्दिश्य महादेवि अष्टभागं लभेत सः

噢,大女神(Mahādevī)!若以库沙草(kuśa)制成替身之像,投入圣地渡口之水中,为所念之人而行者,便得功德的八分之一。

Verse 43

महादानानि ये विप्रा गृह्णन्ति ज्ञानदुर्बलाः । वृक्षास्ते द्विजरूपेण जायंते ब्रह्मराक्षसाः

那些婆罗门因真实智慧薄弱而受取厚重大施者,便堕为梵罗刹(brahmarākṣasa),转生为树木,却呈现出似“二次生”(dvija)之形。

Verse 44

न वेदबलमाश्रित्य प्रतिग्रहरुचिर्भवेत् । अज्ञानाद्वा प्रमादाद्वा दहते कर्म नेतरत्

若不依凭吠陀戒律之力,便不应生起受取供施之嗜好;无论出于无明或放逸,此等行径焚烧自身业报——别无他物能如此。

Verse 45

चितिकाष्ठं तु वै स्पृष्ट्वा यज्ञयूपं तथैव च । वेदविक्रयिणं स्पृष्ट्वा स्नानमेव विधीयते

触及火葬柴木,又触及祭祀之柱(yajña-yūpa),并触及贩卖吠陀者之后,唯当以沐浴为净法。

Verse 46

आदेशं पठते यस्तु आदेशं तु ददाति यः । द्वावेतौ पापकर्माणौ पातालतलवासिनौ

凡诵读“ādeśa”者,及授与“ādeśa”者,二者皆作罪业,命当居于地下诸界(Pātāla)。

Verse 47

आदेशं पठते यस्तु संजिघृक्षुः प्रतिग्रहम् । तीर्थे चैव विशेषेण ब्रह्मघ्नः सैव नेतरः । स्थितो वै नृपतेर्द्वारि न कुर्याद्वेदविक्रयम्

若有人诵读“ādeśa”而意在受取供施——尤其在圣渡处(tīrtha)——当视同弑婆罗门者;此人并非真正的引导者。纵立于王门之前,也切莫贩卖吠陀。

Verse 48

हत्वा गावो वरं मांसं भक्षयीत द्विजाधमः । वरं जीवन्समं मत्स्यैर्न कुर्याद्वेदविक्रयम् । ब्रह्महत्यासमं पापं न भूतं न भविष्यति

宁可让卑劣的再生者杀牛食肉;宁可与鱼类同等而活——也不可贩卖吠陀。与梵杀罪(brahma-hatyā)等同之罪,从未有过,也将永无(重于)此者。

Verse 49

वरं कुर्याच्च तद्देवि न कुर्याद्वेदविकयम् । तीर्थे चैव विशेषेण महाक्षेत्रे तथैव च

女神啊,若不得已,尚可行他种小事;然切不可行贩卖吠陀之举——尤其在圣渡处(tīrtha),亦在大圣域(mahā-kṣetra)之中。

Verse 50

दीयमानं तु वै दानं यस्त्यजेत्तीर्थसेवकः । तीर्थं करोति तीर्थं च स पुनाति च पूर्वजान्

那侍奉圣渡(tīrtha)之人,若拒绝他人如法奉献之施舍,便使圣渡成为真正的圣渡;并能净化其先祖。

Verse 51

यदन्यत्र कृतं पापं तीर्थे तद्याति लाघवम् । न तीर्थकृतमन्यत्र क्वचिदेव व्यपोहति

在他处所造之罪,来到圣渡时便得减轻;但在圣渡中所造之罪,处处皆不能除灭。

Verse 52

तैलपात्रमिवात्मानं यो रक्षेत्तीर्थसेवकः । स तीर्थफलमस्कन्नं विप्रः प्राप्नोति संयतः

侍奉圣渡者若如护油器般护持自身,使其不致倾漏,便得不减之圣渡功德;那自律的婆罗门确能获得。

Verse 53

यस्ययस्यात्ति पक्वान्नमल्पं वा यदि वा बहु । तीर्थगस्तस्य तस्यार्धं स्नातस्य विनियच्छति

凡至圣渡而食熟食者,无论多寡,沐浴之后,当留出一半作为供分(供养之份)。

Verse 54

यो न क्लिष्टोपि भिक्षेत ब्राह्मण स्तीर्थसेवकः । सत्यवादी समाधिस्थः स तीर्थस्योपकारकः

那侍奉圣渡的婆罗门,即使困厄亦不乞求;言真语,安住三摩地;他才是圣渡真正的护益者。

Verse 55

कृते युगे पुष्कराणि त्रेतायां नैमिषं तथा । द्वापरे तु कुरुक्षेत्रं प्राभासिकं कलौयुगे

在克利多劫,普什迦罗最为尊胜;在特雷塔劫,奈弥沙亦同;在德瓦帕罗劫,俱卢之地(库鲁克舍特拉)为上;而在迦梨劫,普拉婆娑为最殊胜。

Verse 56

तिष्ठेद्युगसहस्रंतुपादेनैकेन यः पुमान् । प्रभासयात्रामेको वा समं भवति वा न वा

纵使一人以独足而立历经千劫——此举是否能与一次普拉婆娑朝圣相等,尚且难言——由此可知普拉婆娑之行被赞颂得不可思量。

Verse 57

एतत्क्षेत्रं समागत्य मध्यभागे वरानने । यानानि तु परित्यज्य भाव्यं पादचरैर्नरैः

美颜的女神啊,既已来到此神圣圣域并至其中部之境,人们当舍弃车乘,步行前进。

Verse 58

लुठित्वा लोठनीं तत्र लुठिता यत्र देवताः । ततो नृत्यन्हसन्गायन्भूत्वा कार्पटिका कृतिः । गच्छेत्सोमेश्वरं देवं दृष्ट्वा चादौ कपर्द्दिनम्

在那里,应在名为“洛塔尼”的地面上滚身礼敬——诸天也曾在此滚身。随后,舞蹈、欢笑、歌咏,现出谦卑行乞的苦行者之相;先瞻礼迦婆尔丁(卡帕尔丁,结发之主湿婆),再前往礼拜苏摩伊湿瓦罗神。

Verse 59

ईदृशं पुरुषं दृष्ट्वा स्थितं सोमेश्वरोन्मुखम् । नित्यं तुष्यंति पितरो गर्जंति च पिता महाः

见到如此之人伫立,面向苏摩伊湿瓦罗,诸祖灵(Pitṛ)恒常满足,连更高辈的祖先也高声欢呼。

Verse 60

अस्माकं वंशजो देवं प्रस्थितस्तारणाय नः । गत्वा सोमेश्वरं देवि कुर्याद्वपनमादितः

“我族后裔已启程趋向主神,为救度我等。”女神啊,至索梅湿伐罗(Someśvara)后,当先行剃发之礼(tonsure),以为初行。

Verse 61

तीर्थोपवासः कर्त्तव्यो यथावद्वै निबोध मे । नास्ति गंगासमं तीर्थं नास्ति क्रतुसमा गतिः

当从我处了知:在圣渡处(tīrtha)应如何如法守持斋戒(upavāsa)。无有圣地可与恒河(Gaṅgā)等同,无有归趣可与祭祀(kratu)所获之道相等。

Verse 62

गायत्रीसदृशं जाप्यं होमो व्याहृतिभिः समः । अंतर्जले तथा नास्ति पापघ्नमघमर्षणात्

无有诵念(japa)可比伽雅特丽(Gāyatrī);无有火供(homa)可比以诸“吠呀赫利提”(Vyāhṛti)所行之火供。同样,在水中亦无有胜过“阿伽摩尔沙那”(Aghamarṣaṇa)仪轨的灭罪之法。

Verse 63

अहिंसासदृशं पुण्यं दानात्संचयनं परम् । तपश्चानशनान्नास्ति तथा तीर्थनिषेवणात्

无有功德可比不害(ahiṃsā);无有积聚高过布施(dāna)。无有苦行可比断食;同样,亦无有可比以虔敬之心亲近并依止诸圣渡处(tīrtha)者。

Verse 64

तीर्थोपवासाद्देवेशि अधिकं नास्ति किञ्चन । पापानां चोपशमनं सतामीप्सितकारकम्

主之圣后(Deveśī)啊,圣渡处(tīrtha)持斋之上,更无他法。它能平息诸罪,成就善人所愿。

Verse 65

उपवासो विनिर्द्दिष्टो विशेषाद्देवताश्रये । ब्राह्मणस्य त्वनशनं तपः परमिहोच्यते

在神祇所居之圣地,尤当奉行斋戒。对婆罗门而言,此处宣说:全然绝食乃最上苦行。

Verse 66

षष्ठकालाशनं शूद्रे तपः प्रोक्तं परं बुधैः । वर्णसंकरजातानां दिनमेकं प्रकीर्तितम्

智者宣说:首陀罗以第六时仅食一次,为最上苦行。至于杂种诸姓所生者,则教以一日斋戒为其法则。

Verse 67

षष्ठकालात्परं शूद्रस्तपः कुर्याद्यथा क्वचित् । राष्ट्रहानिस्तदा ज्ञेया राज्ञश्चोपद्रवो महान्

若首陀罗于任何情形下,修苦行逾越所定之限(超过“第六时”),当知这是国土将遭灾厄之征兆,亦是君王大患之象。

Verse 68

शूद्रस्तु षष्ठकालाशी यथाशक्त्या तपश्चरेत् । न दर्भानुद्धरेच्छूद्रो न पिबेत्कापिलं पयः

然首陀罗当量力修行,以第六时受食。首陀罗不应拔取达尔婆草,亦不应饮啡黄(kapilā)母牛之乳。

Verse 69

मध्यपत्रे न भुञ्जीत ब्रह्मवृक्षस्य भामिनि । नोच्चरेत्प्रणवं मंत्रं पुरोडाशं न भक्षयेत्

美丽的女子啊,不可在神圣“梵树”的中叶上进食;亦不可将圣音普罗那瓦(唵,Oṃ)当作咒语随意诵出;也不可食用供献之饼——普罗达沙(puroḍāśa)。

Verse 70

न शिखां नोपवीतं च नोच्च रेत्संस्कृतां गिरम् । न पठेद्वेदवचनं त्रैरात्रं न हि सेवयेत्

在此处,不应留顶髻(śikhā),不应佩戴圣线(upavīta),也不应吐出精雅的梵语之辞;不应诵读吠陀文句,亦不应在此修行三夜之仪(trairātra)。

Verse 71

नमस्कारेण शूद्रस्य क्रियासिद्धिर्भवेद्ध्रुवम् । निषिद्धाचरणं कुर्वन्पितृभिः सह मज्जति

对首陀罗(Śūdra)而言,以恭敬礼拜(namaskāra)便能确然成就诸仪轨;然而行禁戒之事者,将与其祖先一同沉沦。

Verse 72

येनैकादशसंख्यानि यंत्रितानींद्रियाणि वै । स तीर्थफलमाप्नोति नरोऽन्यः क्लेशभाग्भवेत्

凡能真实摄持十一根(诸感官与心之机能)者,便得圣渡(tīrtha)之果;其余之人,不过分受劳苦而已。

Verse 73

यच्च तीर्थे पितृश्राद्धं स्नानं तत्र समाचरेत् । हितकारी च भूतेभ्यः सोऽश्नीयात्तीर्थजं फलम्

又凡在圣渡(tīrtha)为祖先行施罗陀(śrāddha),并依教沐浴于彼处,且利益众生者——此人确实得享由圣地所生之果。

Verse 74

धर्मध्वजी सदा लुब्धः परदाररतो हि यः । करोति तीर्थगमनं स नरः पातकी भवेत्

若有人高举法旗自诩为义,而常怀贪欲,且迷恋他人妻室——纵使前往圣地朝礼,此人仍为罪人。

Verse 75

एवं ज्ञात्वा महादेवि यात्रां कुर्याद्यथाविधि । तीर्थोपवासं कृत्वादौ श्रद्धायुक्तो दृढव्रतः

既已如此知晓,噢大女神,应依仪轨而行朝圣之旅:先在圣渡处(tīrtha)持斋禁食,具足信心(śraddhā),誓愿(vrata)坚固。

Verse 76

भोजनं नैव कुर्वीत यदी च्छेद्धितमात्मनः । परान्नं नैव भुञ्जीत तद्दिने ब्राह्मणः क्वचित्

若求自身福祉,便不应进食。于彼日,婆罗门无论如何都不应食用他人所备之食(parānna)。

Verse 77

हस्त्यश्वरथयानानि भूमिगोकांचनादिकम् । सर्वं तत्परिगृह्णीयाद्भोजनं न समाचरेत्

象、马、车乘与诸般载具,以及田地、牛、黄金等物,皆可受为布施;唯独不应受取他人之食。

Verse 78

आमाच्छतगुणं पुण्यं भुञ्जतो ददतोऽपि वा । तीर्थोपवासं कुर्वीत तस्मात्तत्र वरानने

在彼处,无论受食或施食,功德皆增至百倍。因此,噢容颜端丽者,当于彼地圣渡处(tīrtha)守斋禁食。

Verse 79

व्रती च तीर्थयात्री च विधवा च विशेषतः । परान्नभोजने देवि यस्यान्नं तस्य तत्फलम्

持戒立誓者、朝圣者,尤其是寡妇——噢天女(Devī)——若食他人之食,则其果报归于食物之主。

Verse 80

विधवा चैव या नारी तस्या यात्राविधिं ब्रुवे । कुंकुमं चन्दनं चैव तांबूलं च स्रजस्तथा

至于寡妇,我将宣说其朝圣之仪:当避用朱砂(kunkuma)、檀香涂膏、槟榔叶(嚼槟榔),以及花鬘等物。

Verse 81

रक्तवस्त्राणि सर्वाणि शय्या प्रास्तरणानि च । अशिष्टैः सह संभाषो द्विवारं भोजनं तथा

当避一切红衣,亦当避卧榻与华丽铺盖;当避与无礼之人交谈;亦当避一日两餐之食。

Verse 82

पुंसां प्रदर्शनं चैव हास्यं तमसि वर्जयेत् । सशब्दोपानहौ चैव नृत्यं गतिं च वर्जयेत्

当避在男子前自我显露,亦当避于幽暗中嬉笑;又当避穿作响之履,并当避舞蹈与游荡往来。

Verse 83

धारणं चैव केशानामंजनं च विलेपनम् । असतीजनसंसर्गं पांडित्यं च परित्यजेत्

当避繁饰其发,避涂安阇那(眼墨)与诸香膏妆饰;当避与不贞不善之人相交;亦当舍弃卖弄学识之心。

Verse 84

नित्यं स्नानं च कुर्वीत श्वेतवस्त्राणि धारयेत् । यतिश्च ब्रह्मचारी च विधवा च विशेषतः

当日日沐浴,常着白衣——尤以出家行者(yati)、守梵行之学子(brahmacārin)与寡妇为然。

Verse 86

देव्युवाच । तपांसि कानि कथ्यन्ते क्षेत्रे प्राभा सिके नरैः । कानि दानानि दीयन्ते केषु तीर्थेषु वा कथम्

女神说道:“在神圣的普拉婆娑(Prabhāsa)圣域中,人们称述哪些苦行(tapas)?又施行哪些布施,在何处的圣渡处(tīrtha),并以何种方式?”

Verse 87

ईश्वर उवाच । तपः परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमिष्यते । द्वापरे यजनं धन्यं दानमेकं कलौ युगे

自在天(Īśvara)说道:“在劫初(Kṛta)之世,苦行(tapas)最为至上;在特雷塔(Tretā)之世,规定修持智慧(jñāna);在二分(Dvāpara)之世,祭祀(yajña)为吉祥;而在迦梨(Kali)之世,唯有布施(dāna)是一条最胜之道。”

Verse 88

तपस्तप्यन्ति मुनयः कृच्छ्रचान्द्रायणादिकम् । गत्वा प्राभासिकं क्षेत्रं लोकाश्चान्ये कृते युगे

在劫初(Kṛta)之世,诸牟尼修持严峻苦行,如克里恰罗(Kṛcchra)与旃陀罗耶那(Cāndrāyaṇa)等誓行;其他众人亦然,既至神圣的普拉婆娑(Prābhāsa)圣域,便同样奉行此等苦行。

Verse 89

कलौ दानानि दीयन्ते ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपसां प्राप्यते फलम्

在迦梨(Kali)之世,应依正法向婆罗门(brāhmaṇa)施与布施;而一旦抵达神圣的普拉婆娑(Prabhāsa)圣域,便能获得苦行(tapas)之果。

Verse 90

तुलापुरुषब्रह्माण्डपृथिवीकल्पपादपाः । हिरण्य कामधेनुश्च गजवाजिरथास्तथा

所谓大布施:图拉普鲁沙(Tulāpuruṣa)、梵卵(Brahmāṇḍa)、大地(Pṛthivī)与如意树(Kalpapādapa);又有金色的如愿神牛(Kāmadhenu);以及大象、骏马与战车——皆被列为殊胜大施。

Verse 91

रत्नधेनुहिरण्याश्वसप्तसागर एव च । महाभूतघटो विश्वचक्रकल्पलताभिधः

又有诸大施名为“宝牛(Ratnadhenu)”“金马(Hiraṇyāśva)”“七海(Saptasāgara)”;并有名为“大元素之罐(Mahābhūtaghaṭa)”“世界之轮(Viśvacakra)”“劫愿藤(Kalpalatā)”者。

Verse 92

प्रभासे नृपतिर्दद्या न्महादानानि षोडश । धान्यरत्नगुडस्वर्णतिलकार्पासशर्कराः

在普拉婆娑(Prabhāsa)之地,国王应当布施十六种大施——如谷粮、珍宝、粗糖(jaggery)、黄金、芝麻、棉花与白糖等。

Verse 93

सर्पिर्लवणरूप्याख्या दशैते पर्वताः स्मृताः । गुडाज्यदधिमध्वंबुसलिल क्षीरशर्कराः । रत्नाख्याश्च स्वरूपेण दशैता धेनवो मताः

又记有十座“山”——名为酥油、盐、白银等。又有粗糖、酥油、酸乳、蜂蜜、水、清水、牛乳与白糖;并且就形相而言,还有十头被视为“宝牛”的“牛”。

Verse 94

तेषामेकतमं दानं तीर्थेतीर्थे पृथक्पृथक् । प्रदेयान्येकवारं वा सरस्वत्यब्धि संगमे

在这些布施之中,可于每一处圣渡(tīrtha)各别奉献其中一种;或在萨拉斯瓦蒂河与大海相会的汇合处,一次尽施。

Verse 95

तांबूलं मधु मांसं च सुरापानसमं विदुः । एतेषां वर्ज्जनाद्देवि सम्यग्यात्राफलं लभेत्

槟榔叶(tāmbūla)、蜂蜜与肉食,被认为与饮酒相等。噢女神啊,若能远离这些,便能如法圆满获得朝圣之果报。

Verse 96

यत्र तीर्थे लभेल्लिंगं तीर्थं च विमलोदकम् । तत्राग्निकार्यं कृत्वादौ विशिष्टं दानमिष्यते

凡于某一圣地(tīrtha)得获林伽(liṅga),又有清净圣水之渡口者,于彼处——先行火供仪轨(agni-kārya)之后——当施行尤为殊胜之布施。

Verse 97

तर्पणं पितृदेवानां श्राद्धं दानं सदक्षिणम् । तीर्थेतीर्थे च गोदानं नियतः प्रकृतो विधिः

当向祖灵与诸天行塔尔帕那(tārpaṇa,奠水供养);当修施罗陀(śrāddha);当行布施并奉上应有的达克希那(dakṣiṇā);且于每一圣地行牛施(go-dāna)——此乃既定而所命之法。

Verse 98

विशिष्टख्यातलिंगेषु वृषदानं विधीयते । स्नानं विलेपनं पूजां देवतानां समाचरेत्

于名闻遐迩、尤受称颂之林伽圣所,当奉行公牛施(vṛṣa-dāna)。亦当行沐浴、涂香膏,并修诸天之礼拜供奉。

Verse 99

जगतीं चार्चयेद्भक्त्या तथा चैवोपलेपयेत् । प्रासादं धवलं सौधं कारयेज्जीर्णमुद्धरेत्

当以虔敬礼拜殿基台座(jagatī),并为之抹灰修葺、更新如新;当营建洁白明净、光辉庄严之殿宇(prāsāda),并修复一切陈旧倾圮之处。

Verse 100

पुष्पवाटीं स्नानकूपं निर्मलं कारयेद्व्रती । ब्राह्मणानां भूरिदानं देवपूजाकराय च

守持誓戒(vrata)者,当建立花园,并营造清净无垢之浴井;亦当广施供养于婆罗门,并资助诸神礼拜供奉之所需。

Verse 101

सर्वत्र देवयात्रायां विधिरेष प्रवर्त्तते । तीर्थमभ्युद्धरेज्जीर्णं मार्जयेत्कथयेत्फलम्

在一切朝圣与奉神行列之中,此规恒行:当修复破旧的圣渡处(tīrtha),加以净洁,并宣说其功德之果。

Verse 102

प्रसिद्धे च महादानं मध्यमे चैव मध्यमम् । गोदानं सर्वतीर्थेषु सुवर्णमथ निष्क्रयः । हिरण्यदानं सर्वेषां दानानामेव निष्कृतिः

在著名的圣渡处(tīrtha)应行大施;在中等的圣渡处则行中施。于一切圣地,施牛为所称赞;而黄金为赎罪之供。施金被宣说为诸施之忏悔与圆满。

Verse 103

एवं कृत्वा नरो भक्त्या लभते जन्मनः फलम् । तीर्थेषु दानं वक्ष्यामि येषु यद्दीयते तिथौ

如是以虔敬而行者,便得人身之真实果报。今我将宣说诸圣渡处(tīrtha)应施之物——于何等月日(tithi)当布施何物。

Verse 104

प्रभासे प्रतिपद्दानं दातव्यं कांचनं शुभम् । द्वितीयायां तथा वस्त्रं तृतीयायां च मेदिनीम्

在普拉婆娑(Prabhāsa),初一(Pratipad)当施吉祥之金;初二施衣;初三则施地(土地,medinī)。

Verse 105

चतुर्थ्यां दापयेद्धान्यं पंचम्यां कपिलां तथा । षष्ठ्यामश्वं च सप्तम्यां महिषीं तत्र दापयेत्

初四当施谷粮;初五施一头迦毗罗母牛(kapilā,黄褐色之牛)。初六施马;初七则于彼处(普拉婆娑)施水牛。

Verse 106

अष्टम्यां वृषभं दत्त्वा नीलं लक्षणसंयुतम् । नवम्यां तु गृहं दद्याच्चक्रं शंखं गदां तथा

在第八日(阿湿多弥),应布施一头青色公牛,具足吉祥之相,得大功德。至第九日(那婆弥),当施舍房舍,并奉献轮(cakra)、螺(śaṅkha)与杵(gadā)等圣徽。

Verse 107

दशम्यां सर्वगंधांश्च एकादश्यां च मौक्तिकम् । द्वादश्यां सुव्रतेन्नाद्यं प्रवालं विधिवत्तथा

在第十日(达沙弥),应奉献诸般香料与芬芳;第十一日(埃迦达湿),当施献珍珠。第十二日(堕婆达湿),持戒守愿之人应依仪轨布施珊瑚及诸所规定之供品。

Verse 108

स्त्रियो देयास्त्रयोदश्यां भूतायां ज्ञानदो भवेत् । अमावास्यामनुप्राप्य सर्वदानानि दापयेत्

在第十三日(特罗约达湿),当此日为「布护多」之提提时,应向妇女行施——此即成就赐予智慧之布施。及至阿摩婆娑耶(新月日)来临,应令一切种类的施舍皆得施行。

Verse 109

एवं दानं प्रदत्त्वा तु दश कृत्वः फलं लभेत्

如是行施之后,所得福果增至十倍。

Verse 110

देव्युवाच । भक्तिदानविहीना ये प्रभासं क्षेत्रमागताः । स्नानमन्त्रविहीनाश्च वद तेषां तु किं फलम्

女神说道:“那些来到圣地普罗婆娑(Prabhāsa)却无信敬、无布施之人,甚至沐浴时也不诵沐浴真言——告诉我,他们究竟得何果报?”

Verse 111

ईश्वर उवाच । सधना निर्द्धना वापि समंत्रा मंत्रवर्जिताः । प्रभासे निधनं प्राप्ताः सर्वे यांति शिवालयम्

自在天(Īśvara)说道:“无论富有或贫乏,无论持诵真言或不持真言,凡在普拉婆娑(Prabhāsa)处命终者,皆往湿婆(Śiva)之圣居。”

Verse 112

ये मंत्रहीनाः पुरुषा धर्महीनाश्च ये मृताः । तेषामेकं विमानं तु ददामि सुमहत्प्रिये

“即便那些不持真言之人,甚至缺失正法(dharma)之人,若在彼处命终——亲爱的啊,我亦赐予他们同乘一辆极其宏伟的天界宝车。”

Verse 113

स्नानदानानुरूप्येण प्राप्नुवंति परं पदम् । केचित्स्नानप्रभावेन केचिद्दानेन मानवाः

依其沐浴净行与布施之分量,众生得至至上境界:或因沐浴之威德而达,或因施舍之功德而成。

Verse 114

केचिल्लिंगप्रणामेन केचिल्लिंगार्च्चनेन च । केचिद्ध्यानप्रभावेन केचिद्योगप्रभावतः

或以礼拜林伽(Liṅga)而得,或以供奉林伽而成;或以禅观之力而证,或以瑜伽之力而达。

Verse 115

केचिन्मं त्रस्य जाप्येन केचिच्च तपसा शुभे । तीर्थे संन्यसनैः केचित्केचिद्भक्त्यनुसारतः

或以持诵真言(japa)而至;或以苦行(tapas)而成,吉祥者啊。或在圣地渡口(tīrtha)中行出离;或随奉爱(bhakti)之道而达。

Verse 116

एते चान्ये च बहव उत्तमाधममध्यमाः । सर्वे शिवपुरं यांति विमानैः सूर्यसंनिभैः

这些人以及许多其他人——无论上等、中等或下等——都乘坐如太阳般光辉的天车,前往湿婆之城。

Verse 117

त्रिशूलांकितहस्ताश्च सर्वे च वृषवाहनाः । दिव्याप्सरोगणाकीर्णाः क्रीडंते मत्प्रभावतः

他们众人手上皆有三叉戟之印,众人皆乘牛为骑。周围簇拥着天界阿普萨拉的群众,他们嬉戏欢悦——皆由我恩德之力所致。

Verse 118

एवं भक्त्यनुसारेण ददामि फलमव्ययम् । अलेपकं प्रभासं तु धर्माधर्मैर्न लिप्यते

如是,我随众生之信奉深浅,赐予不坏之果。普拉婆娑为“无染”(alepaka):不为福德或罪过所染污。

Verse 119

धर्मं चरंत्यधर्मं वा शिवं यांति न संशयः

无论行持正法或行于非法,他们都能趋至湿婆——毫无疑惑。

Verse 120

जन्मप्रभृति यो देवि नरो नेत्रविवर्जितः । मम क्षेत्रे मृतः सोऽपि रुद्रलोके महीयते

噢,天女啊,即便有人自出生起便失明;若他死于我这神圣之域,他亦在鲁陀罗之界受尊崇。

Verse 121

जन्मप्रभृति यो देवि श्रवणाभ्यां विवर्जितः । प्रभासे निधनं प्राप्तः स भवेन्मत्परिग्रहः

噢,女神啊,若有人自出生起便失于听闻;若其于普罗婆娑(Prabhāsa)处命终,便得归入我亲自摄受与护持之中。

Verse 122

अथातः संप्रवक्ष्यामि तीर्थानां स्पर्शने विधिम् । मन्त्रेण मंत्रितं तीर्थं भवेत्संनिहितं तथा

如今我将宣说触及(启请)诸圣渡处(tīrtha)之正法。以真言加持之tīrtha,亦即于彼处真实现前。

Verse 123

प्रथमं चालभेत्तीर्थं प्रणवेन जलं शुचि । अवगाह्य ततः स्नायादध्यात्ममन्त्रयोगतः

首先当以普罗那瓦(Oṃ)与清净之水摄取此tīrtha。既已入水浸没,复当依内修之法(adhyātma),与真言相应而沐浴。

Verse 124

ओंनमो देवदेवाय शितिकण्ठाय दंडिने । रुद्राय वामहस्ताय चक्रिणे वेधसे नमः

唵——敬礼诸神之神:敬礼青颈之主、执杖者;敬礼鲁陀罗、左手之尊;敬礼持轮之主;敬礼造化者(Vedhas)——悉皆顶礼。

Verse 125

सरस्वती च सावित्री वेदमाता विभावरी । संनिधानं कुरुष्वात्र तीर्थे पाप प्रणाशिनि । सर्वेषामेव तीर्थानां मंत्र एष उदाहृतः

萨拉斯瓦蒂与萨维特丽——吠陀之母、光辉者——愿汝等于此、于此tīrtha中安立现前,噢灭罪者。此真言为一切tīrtha所宣说。

Verse 126

इत्युच्चार्य नमस्कृत्वा स्नानं कुर्याद्यथाविधि । उपवासं ततः कुर्यात्तस्मिन्नहनि सुव्रते

如是诵毕并顶礼之后,应依仪轨如法沐浴;随后于当日行持斋戒,善誓者啊。

Verse 127

सा तिथिर्वर्षमेकं तु उपोष्या भक्तितत्परैः

此一月日(tithi),诚然,应由专注于奉爱(bhakti)者持斋守戒,满一整年。

Verse 128

देव्युवाच । कस्मिंस्तीर्थे नरैः पूर्वं प्रभासक्षेत्रमागतैः । स्नानं कार्यं महादेवि तन्मे विस्तरतो वद

女神说道:“众人来到普拉婆娑圣域之时,首先应在何处圣渡(tīrtha)如法沐浴,哦大女神?请为我详说。”

Verse 129

ईश्वर उवाच । हंत ते संप्रवक्ष्यामि आद्यं तीर्थं महाप्रभम् । पूर्वं यत्र नरैः स्नानं क्रियते तच्छृषुष्व मे

自在天说道:“善哉,我将为你宣说最初、至为光辉的圣渡(tīrtha),人们在彼处先行沐浴。且听我言。”