Adhyaya 24
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

本章以天女(Devī)与自在天(Īśvara)的对话展开,将索摩那他(Somnātha)林伽安置于神圣年代的脉络之中(特雷塔纪,Tretā-yuga),并以月神索摩(Soma)的苦行(tapas)与恒常礼敬来确立其权威。索摩以多重圣号赞颂湿婆(Śiva)——知识之自性、瑜伽之自性、圣地(tīrtha)之自性、祭祀(yajña)之自性;随后湿婆赐予恩许,使索摩永恒亲近并安住于林伽之中,并正式阐释地名“普罗婆娑(Prabhāsa)”与神名“索摩那他”的由来。 继而转入有条理的功德(phala)教示:瞻礼(darśana)索摩那他被说成等同于,乃至超越,广大苦行、布施、朝圣与重大仪式,从而凸显在圣域(kṣetra)中以信爱(bhakti)亲见圣容的殊胜。章中亦列出供奉所宜与所忌的花叶清单,包含新鲜度要求、昼夜时限与禁用之物。 索摩痊愈之后,叙述其营建寺城的事业:兴建殿宇群(prāsāda)并设立城市供养与施舍。随后婆罗门忧虑因处理湿婆之供余(nirmālya)而致不净,引出一段教义阐释(由那罗陀 Nārada 追忆高丽—商羯罗 Gaurī–Śaṅkara 之谈)论及信爱、由三德(guṇa)所成的性向,以及湿婆与毗湿奴(Hari)在究竟义上的不二关系。章末转入“月曜斋戒”(Somavāra-vrata,星期一之誓行)作为决定性修持,并以一则乾闼婆家族的故事引出通过礼敬索摩那他而得医治的法门。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । कस्मिन्काले जगन्नाथ तत्र लिंगं प्रतिष्ठितम् । कथमाराधनं चक्रे कृतार्थो रोहिणीपतिः

女神说道:噢宇宙之主,那处的林伽是在何时安立的?而罗希尼之主(月神)既已遂愿,又是如何修持供奉、行敬拜的?

Verse 2

ईश्वर उवाच । त्रेतायुगे च दशमे मनोर्वैवस्वतस्य हि । संजातो रोहिणीनाथो युक्तो दुर्वाससा प्रिये

自在天(Īśvara)说道:爱卿,在特雷塔纪(Tretā Yuga),确于毗婆斯瓦塔摩奴(Vaivasvata Manu)之第十期,罗希尼之主(月神)诞生,并与圣者杜尔瓦萨(Durvāsas)相系相随。

Verse 3

तस्मिन्काले तदा तत्र गते वर्षसहस्रके । ततः कृत्वा तपश्चायं प्रत्यक्षीकृतशंकरः

当时在彼处,千年既过,他修行苦行;以此苦行之力,使商羯罗(湿婆)亲自显现于前,得以直接瞻见。

Verse 4

लिंगं प्रतिष्ठयामास ब्रह्मणा लोककर्तॄणा । पुनर्वर्षसहस्रं तु पूजयामास शंकरम्

他借由梵天——诸世界的创造者——安立林伽;随后又历经千年,持续礼拜商羯罗(湿婆)。

Verse 5

ततः संपूज्य विधिना निजकार्यार्थसिद्धये । स्तुतिं चक्रे निशानाथः प्रत्यक्षीकृतशंकरः

随后,他依照仪轨圆满供奉,以成就自身所愿;夜之主月神(旃陀罗)既得商羯罗亲现,便开始献上赞颂之偈。

Verse 6

चंद्र उवाच । नास्ति शर्वसमो देवो नास्ति शर्वसमा गतिः । नास्ति शर्वसमो देवो नास्ति शर्वसमा गतिः

月神旃陀罗说道:“无有神祇可与舍婆(Śarva,湿婆)等同,无有归依可与舍婆等同。”(为强调而重复此宣言。)

Verse 7

यं पठंति सदा सांख्याश्चितयंति च योगिनः । परं प्रधानं पुरुषं तस्मै ज्ञेयात्मने नमः

诸数论派恒常诵念者,诸瑜伽行者于禅观中所观想者——彼即至上本原,超越之普鲁沙;我向那位“可知之至上”自性之主顶礼。

Verse 8

उत्पत्तौ च विनाशे च कारणं यं विदुर्बुधाः । देवासुरमनुष्याणां तस्मै ज्ञानात्मने नमः

我顶礼于彼,智者知其为诸天、阿修罗与人类之生起与毁灭之因;我顶礼于那以清净智慧为体的主宰。

Verse 9

यमव्ययमनाद्यंतं यं नित्यं शाश्वतं ध्रुवम् । निष्कलं परमं ब्रह्म तस्मै योगात्मने नमः

我顶礼于彼,不坏无始无终,常住、永恒、坚固;无分的至上梵——我顶礼于那以瑜伽为体的主宰。

Verse 10

यः पवित्रं पवित्राणामादिदेवो महेश्वरः । पुनाति दर्शनादेव तस्मै तीर्थात्मने नमः

彼为诸净者之净,原初之神大自在天(摩诃湿伐罗);唯以一见便能净化——我顶礼于那以圣渡(tīrtha)为体的主宰。

Verse 11

यतः प्रवर्त्तते सर्वं यस्मिन्सर्वं विलीयते । पालयेद्यो जगत्सर्वं तस्मै सर्वात्मने नमः

万有由彼而起,万有于彼而融灭;彼又护持整个世界——我顶礼于那为一切之我(自性)的主宰。

Verse 12

अनिष्टोमादिभिर्यज्ञैर्यं यजंति द्विजातयः । संपूर्णदक्षिणैरेव तस्मै यज्ञात्मने नमः

二次生者以阿尼什托摩等祭祀,具足供施(dakṣiṇā)而礼敬彼——我顶礼于那以祭祀(yajña)为体的主宰。

Verse 13

ईश्वर उवाच । एवं स संस्तुते यावद्दिवारात्रौ निशाकरः । अब्रवीद्भगवान्प्रीतः प्रहसन्निव शंकरः

世尊说道:“就这样,当月神昼夜不息地赞颂他时,吉祥的商羯罗心生欢喜,仿佛含笑,开口说道。”

Verse 14

शंकर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन शीतगो । वरं वरय भद्रं ते भूयो यत्ते मनोगतम्

商羯罗说道:“孩子啊,清凉之月神(Śītago)啊,我因这赞颂而对你极为满意。你可选择一项恩赐——愿其于你吉祥——凡你心中所愿,尽可道来。”

Verse 15

चंद्र उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो । सांनिध्यं कुरु देवेश लिंगेऽस्मिन्सर्वदा विभो

月神旃陀罗说道:“若要赐我恩愿——若主对我欢喜——那么,诸天之主、遍一切者啊,愿你恒常以圣临安住于此灵伽之中。”

Verse 16

ये त्वां पश्यंति चात्रस्थं भक्त्या परमया युताः । तेषां तु परमा सिद्धिस्त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर

“凡在此处瞻仰你——你现住于此地——并具至上虔敬者,皆由你的恩典,天神之主啊,得成最高成就。”

Verse 17

शंभुरुवाच । अग्रे तु मम सांनिध्यमस्मिंल्लिंगे महाप्रभो । विशेषतोऽधुना चंद्र तव भक्त्या निरंतरम्

商布说道:“确然,我的圣临早已安立于此灵伽之中,伟大的主啊;然而如今,月神旃陀罗啊,由于你不断绝的虔敬,我的圣临将在此以殊胜之相显现。”

Verse 18

स्थातव्यमद्यप्रभृति क्षेत्रेऽस्मिन्नुमया सह । यस्मात्त्वया प्रभा लब्धा क्षेत्रेऽस्मिन्मत्प्रसादतः । तस्मात्प्रभासमित्येवं नामास्य प्रभविष्यति

从今日起,我将与乌玛(Umā)一同住于此圣域。因为凭借我的恩赐,你在此处获得了光辉(prabhā),所以此地将以“普拉婆娑(Prabhāsa)”之名而闻名于世。

Verse 19

यस्मात्प्रतिष्ठितं लिंगं त्वया सोम शुभं मम । सोमनाथेति मे नाम तस्मात्ख्यातिं गमिष्यति

因为你,噢苏摩(Soma),以吉祥之仪安立了我的林伽(liṅga),所以我的名号“苏摩那他(Somanātha)”将于世间广为传扬。

Verse 20

यन्ममाग्रेतनं नामख्यातं ब्रह्मावसानिकम् । सोमनाथेति च पुनस्तदेव प्रचरिष्यति । द्रक्ष्यंति हि नरा ये मामत्रस्थं भक्तितत्पराः

我先前的名号——直至梵天(Brahmā)时代终尽仍为人称颂——将再度以“苏摩那他(Somanātha)”之名流传。因为那些专注于奉爱(bhakti)的人,将在此地见到我,确然安住于此。

Verse 21

शृणु तेषां फलं वत्स भविष्यति निशाकर । न तेषां जायते व्याधिर्न दारिद्र्यं न दुर्गतिः । न चेष्टेन वियोगश्च मम चंद्र प्रभावतः

听着,爱子啊,噢尼沙迦罗(Niśākara):他们将得此果报——不受疾病侵扰,不遭贫困,不堕恶运;亦不与所珍爱者分离——凭我的威力,噢旃陀罗(Candra)。

Verse 22

यात्रां कुर्वंति ये भक्त्या मम दर्शनकांक्षिणः । पदे पदेश्वमेधस्य तेषां फलमुदाहृतम्

凡以虔敬之心行朝圣(yātrā)、渴望得见我之达尔沙那(darśana)者——其每一步都被宣说为获得阿湿婆梅陀(Aśvamedha)大祭的功德果报。

Verse 23

किं कृतैर्बहुभिर्यज्ञैरुपवासैर्निशाकर । सकृत्पश्यंति मां येऽत्र ते सर्वे लेभिरे फलम्

噢,尼沙迦罗啊,何必行许多祭祀与斋戒?凡在此处哪怕只一次瞻见我者,皆得所许之果报。

Verse 24

एकमासोपवासं तु कुरुते भक्तितत्परः । यावद्वर्षसहस्रं तु एकः पश्यंति मामिह

一位专注于奉爱(bhakti)的信徒,或可守持一月斋戒;然而在此处只要一次瞻见我者,所得功德等同于千年修持之果。

Verse 25

द्वाभ्यामपि फलं तुल्यं नास्ति काचिद्विचारणा

两者所得之灵性果报全然相等;对此无有疑虑,亦无需再作思量。

Verse 26

एको भवेद्ब्रह्मचारी यावज्जीवं निशाकर । सकृत्पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

噢,月冠者尼沙迦罗:一人终身守梵行(brahmacārin),而另一人在此处仅一次瞻见我——经中记说,两者所得果报相同。

Verse 27

एको दानानि सर्वाणि प्रयच्छति द्विजातये । एकः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

一人将一切布施施与二生者(dvija);另一人在此处瞻见我——经中说二者所得果报平等。

Verse 28

एको व्रतानि सर्वाणि कुरुते मृगलांछन । अन्यः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

噢,具鹿纹之尊者:一人奉行一切誓戒与行持;另一人于此瞻见我——二者所获功德之果,被宣说为同等。

Verse 29

एकस्तीर्थानि कुरुते जपजाप्यानि भूरिशः । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

一人遍行诸圣地(tīrtha),多多持诵真言(japa)与诵读;另一人于此瞻见我——二者之果报被忆念为同等。

Verse 31

एकस्तु भृगुपातेन याति मृत्युं निशाकर । अन्यः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

噢,月冠之尊:一人以“婆利古之坠”(Bhṛgu-pāta)而至于死;另一人于此瞻见我——二者所得之果被说为同等。

Verse 32

एकः स्नाति सदा माघं प्रयागे नरसत्तमः । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

一位人中至善者,于普罗耶伽(Prayāga)在摩伽月(Māgha)整月沐浴;另一人于此瞻见我——二者被说得同一果报。

Verse 33

एकः पिण्डप्रदानं च पितृतीर्थे समाचरेत् । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

一人于祖灵圣地(pitṛ-tīrtha)如法奉献团食(piṇḍa);另一人于此瞻见我——二者被说得同受一果。

Verse 34

गोसहस्रप्रदो ह्येको ब्राह्मणे वेदपारगे । एकः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

一人将千头牛布施给通达吠陀的婆罗门;另一人于此瞻见我——二者所得功德之果,被说为等同。

Verse 35

पञ्चाग्निं साधयेदेको ग्रीष्मकाले सुदारुणे । एकः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

一人在酷烈夏季修行严峻的“五火”苦行;另一人于此瞻见我——二者被宣说所得果报相同。

Verse 36

स्नातः सोमग्रहे चन्द्र सोमवारे च भक्तितः । यो मां पश्यति सर्वेषामेतेषां लभते फलम्

凡于月食之时沐浴,又在星期一以虔敬之心瞻礼我(苏摩那他)者,便得尽获这一切圣行的圆满功德。

Verse 37

सरस्वती समुद्रश्च सोमः सोमग्रहस्तथा । दर्शनं सोमनाथस्य सकाराः पञ्च दुर्ल्लभाः

娑罗萨伐底、海洋、苏摩(月神)、月食,以及苏摩那他的达尔沙那——此五种“sa-kāra”极其难得。

Verse 38

नैरंतर्येण षण्मासान्विधिना यः प्रपूजयेत् । पुण्यं तदेव सफलं लभते विषुवार्चनात्

凡依正仪不间断地礼敬六个月者,便因在昼夜平分之日(春分/秋分)所行供奉,而得同等功德,使其果报圆满成就。

Verse 39

एतदेव तु विज्ञेयं ग्रहणे चोत्तरायणे । संक्रांतिदिनच्छिद्रेषु षडशीतिमुखेषु च

同此法则亦当知:于日月食之时、太阳北行之期(Uttarāyaṇa)、诸桑克兰提(Saṅkrānti)之日及其关节点,并于所谓“六与八十六”之吉祥时刻,皆同样适用。

Verse 40

मासैश्चतुर्भिर्यत्पुण्यं विधिनाऽपूज्य शंकरम् । कार्त्तिक्यां स लभेत्पुण्यं चैत्र्यां तद्द्विगुणं स्मृतम् । पुण्यमेतत्तु फाल्गुन्यामाषाढ्यामेवमेव तु

依仪轨礼敬商羯罗(Śaṅkara)四个月所得之功德,于迦尔蒂迦月(Kārttika)即可得之;于制多罗月(Caitra)则传为加倍。同等功德之量,亦如是教示于颇伽罗那月(Phālguna)与阿沙陀月(Āṣāḍha)。

Verse 41

एको दद्याद्गवां लक्षं दोग्ध्रीणां वेदपारगे । एको ममार्चयेल्लिंगं तस्य पुण्यं ततोऽधिकम्

或有人能以十万头牛施与堪受者——通达吠陀且具乳牛;然另有人但礼拜我之林伽(liṅga),其功德更胜于彼。

Verse 42

मासेमासे च योऽश्नीयाद्यावज्जीवं सुरेश्वरि । यश्चार्च्चयेत्सकृल्लिंगं सममेतन्न संशयः

噢天众之后,若有人终身月月行圣食供养之行持;又有人仅一次礼拜林伽——二者功德等同,毫无疑惑。

Verse 43

तपःशीलगुणोपेते पात्रे वेदस्य पारगे । सुवर्णकोटिं यद्दत्त्वा तत्फलं कुसुमेन तु

施与具苦行、戒行与德性、且通达吠陀之堪受者:布施一俱胝(koṭi)黄金所得之果报,亦仅以献上一朵花(奉于湿婆)便可获得。

Verse 44

अर्कपुष्पेऽपि चैकस्मिञ्छिवाय विनिवेदिते । दश दत्त्वा सुवर्णानि यत्फलं तदवाप्नुयात्

即使只向湿婆奉献一朵阿尔卡花,也能获得如同布施十块黄金的功德果报。

Verse 45

अर्कपुष्पसहस्रेभ्यः करवीरं विशिष्यते । करवीर सहस्रेभ्यो द्रोणपुष्पं विशिष्यते

胜过一千朵阿尔卡花的是一朵卡拉维拉花;而胜过一千朵卡拉维拉花的是一朵德罗那花。

Verse 46

द्रोणपुष्पसहस्रेभ्यो ह्यपामार्गं विशिष्यते । अपामार्गसहस्रेभ्यः कुशपुष्पं विशिष्यते । कुशपुष्प सहस्रेभ्यः शमीपुष्पं विशिष्यते

在一千朵德罗那花中,阿帕玛尔伽被说为更胜;在一千朵阿帕玛尔伽花中,库沙之花更胜;而在一千朵库沙花中,沙弥之花被认为更适于供奉。

Verse 47

शमीपुष्पं बृहत्याश्च कुसुमं तुल्यमुच्यते । करवीरसमा ज्ञेया जातीविजयपाटलाः

沙弥之花被宣说与婆诃提(bṛhatī)之花功德相等;而茉莉(jātī)、胜利花(vijaya)与波吒罗(pāṭalā)应知在供献上与卡拉维拉等同。

Verse 48

श्वेतमंदार कुसुमं सितंपद्मसमं भवेत् । नागचंपकपुन्नागधत्तूरकुसुमं स्मृतम्

白色曼陀罗花被视为等同于白莲花;同样,龙占波迦(nāga-campaka)、本那伽(punnāga)与达图罗(dhattūra)之花也被如此记述为可供奉之花。

Verse 49

केतकीजातिमुक्तं च कन्दयूथीमदन्तिकाः । शिरीषसर्जजंबूककुसुमानि विवर्ज्जयेत्

供奉时可用凯塔姬花、阇底花与穆克塔花,以及坎达、优提与玛丹提迦之花;但此礼中应避开尸利沙、萨尔迦与阎布迦之花。

Verse 50

आकुलीकुसुमं पत्रं करंजेन्द्रसमुद्भवम् । बिभीतकानि पुष्पाणि कुसुमानि विवर्ज्जयेत्

此仪式中应避开阿库利之花、由迦兰阇(及其同类树)所生之叶,并且避开毗毗多迦之花;这些花叶皆当弃用。

Verse 51

कनकानि कदंबानि रात्रौ देयानि शंकरे । देवशेषाणि पुष्पाणि दिवा रात्रौ च मल्लिका

金花(kanaka)与迦檀婆花(kadamba)当于夜间奉献于商羯罗。所谓“天神之余”(deva-śeṣa,先供他神所余之花)不可用;唯有茉莉花(mallikā)昼夜皆可供奉。

Verse 52

प्रहरं तिष्ठते मल्ली करवीरमहर्निशम् । कीटकेशापविद्धानि रात्रौ पर्युषितानि च

茉莉(mallī)仅能鲜妍一“更”(prahara),而夹竹桃花(karavīra)可经昼夜不败。凡被虫触或被发丝沾染而污的花,以及隔夜而陈败之花,亦当弃用。

Verse 53

स्वयं पतितपुष्पाणि त्यजेदुपहतानि च । तुलसी शतपत्रं च गन्धारी दमनस्तथा

凡自落之花与受损之花,当悉皆弃去。供奉时可用圣罗勒(tulasī)、百瓣花(śata-patra,似玫瑰)、甘达丽(gandhārī)以及达摩那(damana)。

Verse 54

सर्वासां पत्रजातीनां श्रेष्ठो मरुबकः स्मृतः । एतैः पुष्पविशेषैस्तु पूज्यः सोमेश्वरः सदा

在一切叶类之中,摩鲁婆迦(Marubaka)被忆为最胜。以这些殊胜之花,应当恒常礼拜苏摩自在天(Someśvara)。

Verse 55

यात्रायाः फलमाप्नोति स्वर्गलोके महीयते । एतावदुक्त्वा वचनं तत्रैवान्तरधीयत

他得获朝圣之果,并在天界受尊崇。说罢此言,便在原地隐没不见。

Verse 56

चन्द्रमा यक्ष्मणा मुक्तः स्वस्थाननिरतोऽभवत् । आहूय विश्वकर्माणं प्रासादं पर्यकल्पयत् । शुद्धस्फटिकसंकाशं गोक्षीरधवलोज्ज्वलम्

月神脱离痨病(yakṣmā)之苦,复归本位而安住。召请毗湿伐羯摩(Viśvakarman),令其营建宫殿——如净水晶般辉耀,似牛乳般皎白明亮。

Verse 57

प्रासादं मेरुनामानं हेमप्राकारतोरणम् । चतुर्दशान्ये परितः प्रासादाः परिकल्पिताः । तेषां नामानि वक्ष्यामि प्रत्येकं तानि मे शृणु

建成一座名为“须弥(Meru)”的宫殿,具足金色城垣与门楼。其周围又规划了十四座宫殿。我将逐一宣说它们的名字——请听我所言。

Verse 58

केसरी सर्वतोभद्रो नदनो नन्दिशालकः । नन्दीशो मन्दरश्चैव श्रीवृक्षो ह्यमृतोद्भवः

其名为:羯娑利(Kesarī)、一切吉祥(Sarvatobhadra)、那陀那(Nadana)、难提沙罗迦(Nandiśālaka);又有难提自在(Nandīśa)与曼陀罗(Mandara);并有吉祥树(Śrīvṛkṣa)与甘露所生(Amṛtodbhava)——此皆为诸殿之名。

Verse 59

हिमवान्हेमकूटश्च कैलासः पृथिवीजयः । इन्द्रनीलो महानीलो भूधरो रत्नकूटकः

喜马梵、赫摩库塔、凯拉萨、普利提维阇耶;因陀罗尼罗、摩诃尼罗、布陀罗与宝峰(Ratnakūṭaka)——这些也都是以其名号称呼的圣殿(prāsāda)。

Verse 60

वैडूर्यः पद्मरागश्च वज्रको मुकुटोज्ज्वलः । ऐरावतो राजहंसो गरुडो वृषभस्तथा

吠琉璃(Vaiḍūrya)、莲红宝(Padmarāga)、金刚(Vajraka)与宝冠辉耀(Mukuṭojjvala);爱罗婆多(Airāvata)、王天鹅(Rājahaṃsa)、迦楼罗(Garuḍa)以及公牛(Vṛṣabha)——这些也都是以名号立称的圣殿(prāsāda)。

Verse 61

मेरुः प्रासादराजा च देवानामालयो हि सः । आदौ पञ्चाण्डको ज्ञेयः केसरीनामतः स्थितः

“须弥(Meru)”乃诸殿之王,实为诸天之居所。首先,当知名为“Pañcāṇḍaka”的圣所,它以“狮王(Kesarī)”之名而安立。

Verse 62

चतुर्थांशा च तद्वृद्धिर्यावन्मेरुः प्रकीर्तितः

其增长据说按次第以四分之一为增量,直至达到须弥(Meru)的规模。

Verse 63

एवं पृथक्कारयित्वा प्रासादांश्च चतुर्दश । ब्रह्मादीनां देवतानां समीपस्थानवासिनाम्

如是,将十四座圣殿分别建成,(并加以安置)以奉祀自梵天(Brahmā)起的诸神——居于近旁诸处所者。

Verse 64

दश चान्यान्भूधरादीन्वृषभान्तान्वरानने । आदौ कपर्द्दिनं कृत्वा प्रासादान्पर्यकल्पयत्

又建造另外十座圣殿(prāsāda)——从“Bhūdhara”起,至“Vṛṣabha”为终,啊,容颜姝丽者。先安立“Kaparddin”,随后依次妥善布置诸宫殿。

Verse 65

मेरुः प्रासादराजो वै स तु सोमेश्वरे कृतः । त्रेतायुगे तु दशमे मनोवैर्वस्वतस्य च

此“Meru”——确为诸圣殿之王——建于Someśvara。它造于特雷塔纪(Tretā Yuga),在第十个Manvantara之中,于毗婆斯梵之子摩奴(Vaivasvata Manu)之时。

Verse 66

कारयित्वा मंडपांश्च प्रतिष्ठाप्य यथाविधि । नदानां तु शतं कृत्वा वापीकूप सहस्रकम्

建起诸亭阁(maṇḍapa)并依仪轨安置之后,又开凿百道水渠;并且还令建造一千处阶井(vāpī)与水井。

Verse 67

गृहाणां तु सहस्राणि दीनानाथाश्रयाणि च । कारयित्वा विधानेन विप्रेभ्यः प्रददौ पृथक्

他又建造了成千上万的房舍——亦为贫困者与无依无护者设立庇护之所——并依正当仪则,将其分别施与婆罗门众。

Verse 68

निवेश्य नगरं सोमः श्रीसोमेश्वरसन्निधौ । स्वकर्मणां प्रचारार्थमथाभ्यर्थयत द्विजान्

苏摩在圣尊Śrī Someśvara近前建立一座城邑;随后他恳请诸“二生者”(dvija),使他们各自的神圣本分得以弘立并兴盛。

Verse 69

सोमोऽस्मि भवतां राजा प्रसादात्परमेष्ठिनः । तथापि विनयेनैव भक्त्यां विज्ञापयामि वः

我乃苏摩,承至上主之恩而为汝等之王;然我仍以谦卑与虔敬,向诸位陈此所请。

Verse 70

धनं हिरण्यरत्नादि धान्यं व्रीहियवादिकम् । गोमहिष्यादिपशवो वस्त्राणि विविधानि च

有财富——黄金与珠宝——有粮谷如稻米与大麦;有牛、水牛等诸畜,亦有各式衣裳。

Verse 71

कदलीनालिकेराणि तांबूलीपूगमालिनः । मनोऽभिरामचरमा आरामाः परितः स्थिताः

园林环绕四方——遍植芭蕉与椰树——又以蒌叶与槟榔点缀;悦人心意,佳果丰饶。

Verse 72

जंबूद्वीपाधिपाः सर्वे भवतामत्रवासि नाम् । आदेशं च करिष्यंति शिरस्याधाय शोभनम्

阎浮提的一切君王,皆将奉行汝等此地住者之命,恭敬顶戴于首,如受殊荣之重托。

Verse 73

द्वीपांतरादागतैश्च कर्पूरागुरुचंदनैः । अन्यैश्च विविधैर्द्रव्यैः संपूर्णा भवतां गृहाः

汝等居所将充满自他岛运来的龙脑、沉香与檀香,并具种种珍贵之物,悉皆圆满。

Verse 74

पण्यानां शतसंख्यानां व्यवहारनिदर्शिनः । ब्रह्मोत्तराणि तन्वंति वणिजो लाभकांक्षिणः

商人贪求利润,善于交易,经营百种货物之往来;然其行事,先尊婆罗门之应得,使其居首而后行。

Verse 75

भवत्सु भृत्यभावेन वर्त्तमाना हितैषिणः । ते चान्ये च तथा पौरा नावसीदंति कर्हिचित्

他们以忠仆之心事奉于汝,常怀利乐汝之愿;故彼等及其余众,乃至城中居民,任何时候都不陷于困厄。

Verse 76

एवं संपूर्णविभवैर्भवद्भिः श्रेयसे मम । क्रतुक्रिया वितन्यंतां विधिवद्भूरिदक्षिणाः

是故汝等具足资财,当为我之安乐而行:愿诸祭仪(kratu)依法扩展并如法成办,广施达克希那(dakṣiṇā)与诸供施。

Verse 77

ब्रह्मादीनि च सर्वाणि प्रवर्तंतामहर्निशम् । दीनांधकृपणादीनां क्रियतामार्तिनाशनम्

愿一切以诵习吠陀与礼拜供养为首(brahma-ādi)之行,昼夜不息而行;并以慈悲之举,除去贫者、盲者、困乏者等众之苦恼。

Verse 78

अभ्यागतानामौचित्यादातिथ्यं च विधीयताम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन समेतानां महात्मनाम्

又当依来者之所宜,周备设行旅之款待;尤当敬奉因朝礼诸圣渡处(tīrtha)而聚集于此之大心圣众。

Verse 79

ब्रह्मर्षीणामाश्रमेषु दीयतामाश्रयाः सदा । मयात्र स्थापितं लिंगं सर्वकालं दृढव्रताः

愿在诸位梵仙(Brahmarṣi)的隐修院中,常常施与庇护与依止。此处我已安立一尊林伽(Liṅga);因此你们当于一切时恒守誓愿,坚固不退。

Verse 80

पवित्रैरुपचारैश्च पूजयंतु द्विजोत्तमाः । अष्टौ प्रमाणपुरुषाः पौराणां कार्यदर्शिनः

愿诸位最胜的二生者(dvijottama)以清净供品与恭敬侍奉来礼拜(神明)。当选立八位具权威之士——通达《往世书》(Purāṇa)传统,善于监察民众事务——作为引导的准则。

Verse 81

व्यवहारानवेक्षध्वं स्मृत्याचारविशारदाः । व्यवस्थां मत्कृतामेतां भवंतोऽत्र द्विजोत्तमाः

诸位最胜二生者,既精通《忆念书》(Smṛti)与正行,当在此监察争讼与民间往来,奉持我所建立的治理之制。

Verse 82

धारयंतु महात्मानो दिग्गजा इव मेदिनीम् । एवं प्रभुत्वमास्थाय स्थानेऽस्मिञ्छिवशालिनि

愿诸位大心者扶持此土,如同方象(diggaja)支撑大地。如此,在这为湿婆(Śiva)所加持之处执持正当权柄,当守其安定与法度。

Verse 83

श्रुतिस्मृतिपुराणोक्तान्धर्मानाचरत द्विजाः । निशम्य सोमस्य वचो विनीतमिति ते द्विजाः

诸二生者聆听了苏摩(Soma)谦恭的教诲,便发心奉行《闻传》(Śruti)、《忆念》(Smṛti)与诸《往世书》(Purāṇa)所宣说的诸法与正法。

Verse 84

उवाच कौशिकस्तेषु गोत्राणां प्रथमो द्विजः । साधूपदिष्टमस्माकं द्विजराजेन सर्वथा

于是,考希迦作为诸族中最尊贵的婆罗门说道:“婆罗门之王所教示于我等者,确然处处皆为正当。”

Verse 85

सर्वमेतत्करिष्यामः किंतु किंचिन्निशामय । नियोगतः पूजयतां शिवनिर्माल्यसेविनाम्

“这一切我们都将奉行;但还请再听一事:依正式任命,当对侍奉湿婆之尼尔玛利耶(供奉后之圣余)者,致以尊敬并行礼拜。”

Verse 86

पातित्यं जायतेऽस्माकं श्रुतिस्मृतिविगर्हितम् । श्रुतिस्मृती हि रुद्रस्य यस्मादाज्ञाद्वयं महत्

“于我等而言,将生堕罪之过,为《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)所呵责;因为《闻传》与《忆传》确是鲁陀罗的两大圣命。”

Verse 87

कस्तदुल्लंघयेन्मूढः प्राणैः कंठग तैरपि

“有谁愚迷之人敢逾越此法——纵使其性命之气已涌至喉间?”

Verse 88

अष्टमूर्तेः पुनर्मूर्त्तावग्नौ देवमुखे मखान् । कुर्वाणाः श्रुतिमार्गेण प्रीणयामोऽखिलं जगत्

“依循吠陀之道,将祭祀投入火中——火乃诸天之口,亦是八相主再度显现之形——由此我们使整个世界欢悦。”

Verse 89

जगद्भगवतो रूपं व्यक्तमेत त्पुरद्विषः । मिथो विभिन्नमित्येतदभिन्नं पुनरीश्वरात्

此显现的宇宙即是至福主——摧毁三城者——之形相;虽似彼此分离,实则并不离于至上自在天。

Verse 90

अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः

如法投入火中的供献,能上达太阳;由太阳生雨,由雨生食,由食而众生得以滋养兴盛。

Verse 91

श्रुतिस्मृतिपुराणादिसदभ्यासप्रसंगिनाम् । तत्तदर्थेषु पुण्यार्थं प्रवृत्ताखिलकर्मणाम्

对于恒常善修善学《闻》(Śruti)、《忆》(Smṛti)、诸《往世书》(Purāṇa)等者——依其各自义旨而为求福德,勤行一切事业者——

Verse 92

अस्माकमवकाशोऽपि विरलो लिंग पूजने । रुद्रजाप्यैर्महायज्ञैर्यजानाश्चैवमीश्वरम्

即便我们得以礼拜林伽之机亦极为稀有;因此我们以此法奉事主宰——诵持鲁陀罗圣名,并行诸大祭祀。

Verse 93

यथाक्षणं यथाकालं लिंगं वेदमुपास्महे । यत्तु तेऽभिमतं सोम श्रीसोमेश्वरपूजनम् । तच्च संपादयिष्यामः सविशेषं महामते

于每一适当刹那、每一适当时分,我们敬奉林伽与吠陀。而你所愿者,噢苏摩——礼拜尊贵的吉祥苏摩自在天(Someśvara)——我们亦将为你特别成办,噢大智者。

Verse 94

येन त्वदीप्सितं सिध्येत्तमुपायं निशामय । गौरीशंकरसंवादं श्रुत्वा भगवतो मुखात्

请聆听使你所愿得以成就之法——既已从主尊亲口听闻迦梨(Gaurī)与商羯罗(Śaṅkara)的神圣对话。

Verse 95

नारदः प्राह नः पूर्वं कथयामस्तमेव ते । ब्रह्मदेवद्विषः पूर्वं शतशो दैत्यदानवाः । तपोभिरुग्रैर्विविधैः शंकरं प्रतिपेदिरे

那罗陀(Nārada)先前已对我们说过;如今我们也将把同一段因缘讲与你听。往昔,数百名底提耶与达那婆(Daitya、Dānava)——梵天与诸天之敌——以种种严酷苦行趋近商羯罗(Śaṅkara)。

Verse 96

तेषामत्युग्रतपसामनन्यासक्तचेतसाम् । प्रसादमीश्वरश्चक्रे कारुण्यामृतसागरः

见彼等行者修持极其严峻之苦行,心念专一不二、唯系于信奉;主宰——慈悲甘露之海——遂赐予他们恩宠。

Verse 97

स हि त्रिभुवनस्वामी देवदेवो महेश्वरः । अपेक्षते वरं दातुं भक्तिमेवानपायिनीम्

盖彼摩诃湿伐罗(Maheśvara)——三界之主、诸神之神——赐予恩赐之时,首要所观者,唯是不退不移的虔敬。

Verse 98

ददौ स भुवनैश्वर्य्यप्रायानभिमतान्वरान् । तेषां भक्त्यैव संतुष्टो देवब्रह्मद्विषामपि

他唯因其虔敬而心生欢喜,便赐下他们所求之恩——几近于统御诸界的福分——即便他们是与诸天及梵天为敌者亦然。

Verse 99

ब्रह्मणा विष्णुना चापि यस्यांतो नाधिगम्यते । तस्यातर्क्यप्रभावस्य को नु वेदाशयं प्रभोः

即使梵天和毗湿奴也无法触及他的极限;那位主宰的力量超越理智,谁能真正知晓他的内心意图?

Verse 100

दुर्वृत्तेभ्योऽपि दैत्येभ्यस्तपोभिर्वरदायिनम् । पप्रच्छ स्वच्छ्हृदया पार्वती परमेश्वरम्

帕尔瓦蒂怀着纯洁的心向至尊主发问——那位因苦行而赐予恩典的主,甚至赐予那些行为恶劣的阿修罗。

Verse 101

पार्वत्युवाच । भगवन्प्रसादं ते प्राप्य धृष्यंतो भुवनत्रयम् । उपद्रवंतींद्रमुखान्देवान्संक्षोभयंति च

帕尔瓦蒂说:“主啊,在获得您的恩典后,他们变得胆大妄为,骚扰以因陀罗为首的众神,使三界陷入混乱。”

Verse 102

वरं ददासि किं तेषां तादृशानां दुरात्मनाम् । जगतः स्वस्तये येषां न मनागपि चेष्टितम्

“您为何要赐予这些灵魂邪恶的众生恩典——他们从未为世界的福祉做出哪怕一丝一毫的努力?”

Verse 103

त्वया दत्तवरानेतान्दिव्यान्भोगोपभोगिनः । अवधीर्य तवैश्वर्यं कथं विष्णुर्निहंति च

“这些享受神圣快乐者,拥有您赐予的恩典,却无视您的主权——毗湿奴怎么可能诛杀他们呢?”

Verse 104

हतानां च पुनस्तेषां का गतिः स्याद्वद प्रभो

当他们被杀之后,将去往何处?请告诉我,主啊。

Verse 105

ईश्वर उवाच । सात्त्विका राजसाश्चैव तामसाश्चेति वै त्रिधा । भवंति लोकास्तेष्वेते तमःप्राया दुरासदाः

自在天说:‘世界确实分为三种——萨埵(Sāttvika)、罗阇(Rājasa)和答摩(Tāmasa)。其中,这些众生主要属于黑暗,且难以制服。’

Verse 106

सुरैः सह स्पर्धमानास्तपोभिरपि तामसैः । मां भजंते मुहुर्मोहाज्जगदुत्सादनोद्यताः

即使是那些在黑暗(答摩)中通过苦行与诸神竞争并意图毁灭世界的人,由于迷惑,他们仍然反复地崇拜我。

Verse 107

वरं ददामि यत्तेषां भक्तिस्तत्र तु कारणम् । अहं हि भक्त्या सुग्राह्यो नात्र कार्या विचारणा

当我赐予他们恩典时,虔诚(Bhakti)是唯一真正的原因。因为通过虔诚很容易得到我,在此事上无需多虑。

Verse 108

तपोनुरूपानासाद्य वरांस्ते पापकारिणः । विष्णुना यन्निहन्यते तच्च देवि निबोध मे

那些罪人获得的恩典与他们的苦行相称;然而,关于毗湿奴所杀戮的——女神啊——请从我这里了解这一点。

Verse 109

अहं हरिश्च यद्भिन्नौ गुणभागोऽत्र कारणम् । परमार्थादभिन्नौ च रहस्यं परमं ह्यदः

若我与诃利(Hari)似乎有别,此处乃由诸德性(guṇa)的分判所致;然于至上真实中,我们本无差别——此即至高的奥秘。

Verse 111

वहामि शिरसा भक्त्या त्वदीक्षाशंकितोऽपि सन् । अपि विष्णुस्त्रिभुवनं परित्रातुं व्यवस्थया

纵使我对你的目光仍怀戒惧,我亦以虔敬将你的命令顶戴于首;因此毗湿奴亦依既定的安排,护持三界。

Verse 112

मामुपास्य चिरं लेभे चक्रं दुष्टनिबर्हणम् । त्वां च तस्य महामायामप्रमेयात्मनो हरेः

他久长供奉于我,遂得能摧灭恶者的神轮(cakra);而你亦成为那不可测之诃利(Hari)的大神力幻化——大摩耶(Mahā-Māyā)。

Verse 113

आराधयामि तद्भक्त्या त्रिजगजन्मकारणम् । शिरस्याधाय चान्यां मे शक्तिरूपां तथा हरिः

以此虔敬,我礼拜三界出生之因;而诃利亦复如是,将我另一种力量以圣能(Śakti)之形顶戴于首,以示敬奉。

Verse 114

अजोऽपि जन्मान्यासाद्य लोकरक्षां करोति वै । हंतुं हिरण्यकशिपुं नरसिंहवपुश्च सः

虽本无生,他仍为护持世间而示现诸生;为诛灭希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu),他取那罗辛哈(Narasiṃha)之身相。

Verse 115

जगज्जिघांसुः शमितो मया शरभ रूपिणा । मां च बाणपरित्राणे त्रिशूलोद्यमकारिणम्

当他起意毁灭世界之时,我以舍罗婆(Śarabha)之形将其降伏;我亦为护佑婆那(Bāṇa)而举起三叉戟的持戟者。

Verse 116

मानुष्येऽप्यवतारेऽसौ स्तंभयित्वा स लीलया । प्रभावं महिमानं च वर्द्धयन्मामकं हरिः । वरिवस्यति मां नित्यमंतरात्मापि मे विभुः

即便在其人身化现之中,哈利(Hari)亦以戏乐之力轻松制止诸般对抗,并增长我的光辉与大威德。那遍一切处的主——亦是我内在之我——恒常礼敬我。

Verse 117

अथाहं परमात्मानमेनमाद्यंतवर्जितम् । ध्यानयोगैः समाधौ च भावयामि निरंतरम्

因此,我以禅观之瑜伽恒常观想此至上我(Paramātman)——无始无终——安住于三摩地而不间断。

Verse 119

तदेवं नावयोर्भेदो विद्यते पारमार्थिकः । भेदं च तारतम्यं च मूढा एव वितन्वते

如是,在至高真谛中,我与彼并无真实差别;唯有愚迷之人妄立分别与高下等第。

Verse 120

मयि भक्त्यवसाने तु हरेः संदर्शनेन च । क्रोधदर्पाभिभूतत्वान्न मुक्तिं प्राप्नुवंति ते

然而,当他们对我的奉爱既已终止,即使得见哈利(Hari),也不能获得解脱,因为被忿怒与我慢所制伏。

Verse 121

आवयोस्तु प्रभावेन ते पुनर्द्धौतकल्मषाः । ब्रह्मर्षीणां कुले जन्म संप्राप्ता मुक्तिहेतुकम्

然而凭借我二者的威力,他们再度洗净诸垢,得生于梵仙(Brahmarṣi)之族;此生成为解脱之因。

Verse 122

ब्रह्मचारिव्रता दूर्ध्वं योगं पाशुपतं श्रिताः । प्राचीनकर्मसंस्कारात्ते पुनर्मामुपासते

他们守持梵行誓戒(brahmacarya),依止崇高的帕舒帕塔瑜伽(Pāśupata);又因往昔业行所成之习气印记,复来礼敬供奉于我。

Verse 123

भक्तियोगेन चास्थाय व्रतं पाशुपतादिकम् । श्मशानवासिनो नग्ना अपरे चैकवाससः

他们安住于奉爱瑜伽(bhakti-yoga),受持帕舒帕塔等诸誓戒:或居住于火葬场,或裸形无衣,或仅披一衣。

Verse 124

भिक्षाभुजो भूतिभृतो मल्लिंगान्यर्च्चयंति ते । तथा मदेकाग्रधियो मद्ध्यानैकदृढव्रताः

他们以乞食为生,身披圣灰(bhūti),礼拜供奉我的圣相与标志;其心专一系念于我,坚住一誓:唯独观想、禅念于我。

Verse 125

ये त्वामपि नमस्यंति जगतां मम चेश्वरीम् । देहावसानयोगेन मुक्तिं तेषां ददाम्यहम्

即便是向你顶礼者——噢,诸世界之主宰女神,亦为我之主宰——当此身终尽之时,凭借那最后的瑜伽合一,我赐予他们解脱。

Verse 126

सारूप्यसालोक्यमयीं मय्यावेशितचेतसाम् । सायुज्यमुक्तये नायं योगः पाशुपतो यतः । स्मृत्याचारेण मुनिभिः स सद्भिस्तेन गर्हितः

对于心念融入于我者,此道可得如“同形”(sārūpya)与“同界”(sālokya)等成就;然而“帕舒帕塔瑜伽”(Pāśupata-yoga)并非通向“合一解脱”(sāyujya-mukti)之途。正因其违背《忆传》(smṛti)所立之行仪,故为诸牟尼与贤善之士所讥评。

Verse 127

द्विजा ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तानि होपगतान्द्विजान् । स्वमानमुपनेष्यामो भक्त्यावर्ज्जितमानसान्

婆罗门众说道:“值此朝圣赴圣地(tīrtha)之机,我们将使那些来到此处、却心无奉爱(bhakti)的婆罗门,回归应有的自制与正行。”

Verse 128

शुचिभिक्षान्नकौपीनकमण्डल्वादिसत्कृताः । अनन्यकार्य्याः सततमिहागत्य तपस्विनः

他们蒙受敬奉,得清净施食,又得兜裆布(kaupīna)、水罐(kamaṇḍalu)及诸般所需;诸苦行者别无他务,恒常来到此地,安住于苦行(tapas)之中。

Verse 129

भवत्प्रदत्तैर्विविधैरुपहारैरतंद्रिताः । तत्त्वतस्तत्त्वसंख्यास्ते शिवधर्मैकतत्पराः

承蒙你们所施种种供养,他们得以不倦而安住。实则他们通达诸“真理原理”(tattva),并全心专注于湿婆之法(Śiva-dharma)这一唯一之道。

Verse 130

श्रीसोमेश्वरमभ्यर्च्य तव श्रेयोऽभिवर्द्धकाः । मुक्तिमंते गमिष्यंति देवस्यातिसुदुर्ल्लभाम्

礼敬圣索摩伊湿伐罗(Śrī Someśvara),并由此增益你们的福祉;最终他们将抵达主神所赐、极其难得的解脱。

Verse 131

ततोऽन्येऽथ ततोऽप्यन्ये ततश्चान्ये तपोधना । परीक्षितास्तु तेऽस्माभिर्भवितारो निशापते

随后又有他人,继而还有更多之人——许多以苦行为资粮者——也将到来;而他们亦将由我们加以考验,噢,夜之主。

Verse 132

द्विजा ऊचुः । इत्याह भगवान्देव्या पृष्टः स च त्रिलोचनः । तत्रैव नारदः सर्वं संवादं शिवयेरितम्

婆罗门众说道:女神发问时,福德世尊、三目者便如是宣说。就在彼处,纳罗陀听闻了由湿婆女神(帕尔瓦蒂)所述的全部对话。

Verse 133

श्रुत्वा नः कथयामास कथां गोष्ठीषु पृच्छताम् । तव चास्माभिरधुना सर्वमेतदुदीरितम्

他听闻之后,在我们聚会发问之时,便向我们讲述此事;而今,我们也已将这一切尽数陈说于你。

Verse 134

एवमुक्तस्तु तैः प्रीतः सोमः स्वभवनं ययौ । तदाज्ञया च तत्सर्वं यथोक्तं तेऽपि कुर्वते

他们如此禀告后,苏摩心生欢喜,回到自己的居处;并依其命令,他们也一一照所言而行,毫无差失。

Verse 135

देव्युवाच । एवं प्रभावो देवेशः सोमेशः पापनाशनः । केनोपायेन तुष्येत व्रतेन नियमेन वा

女神说道:诚然,天神之主、苏摩主(Someśvara)、灭罪者,其威德如此广大。他以何法而欢喜——以何种誓戒(vrata)或何种律仪(niyama)?

Verse 136

ईश्वर उवाच । कथयामि स्फुटं धर्म्मं मानुषाणां हिताय वै । स येन तुष्यते देवः शृणु त्वं सुरसुन्दरि

自在天说道:我将为人类的福祉清楚宣说正法。听着,天界丽人——凭何而令主宰欢喜。

Verse 137

नित्योपवासनक्तानि व्रतानि विविधानि च । तीर्थे दानानि सर्वाणि पात्रे दत्तान्यशेषतः

恒常的斋戒与夜间守持,以及种种誓愿;并在圣地渡口所行的一切布施,毫无保留地施与堪受者——皆为修持之道。

Verse 138

तपश्च तप्तं तेनैव स्नातं तेनैव पुष्करे । केदारे तु जलं तेन गत्वा पीतं तु निश्चितम्

唯有他真正修成苦行;唯有他在补湿迦罗(Puṣkara)完成沐浴;并且前往计达罗(Kedāra),他确实饮了那里的圣水。

Verse 139

तेन दृष्टं वरारोहे ज्योतिर्लिंगं महाप्रभम् । सोमवारव्रतं दिव्यं येन चीर्णं तु संश्रये

噢,腰胯娴美的女子,唯有他得见光辉灿然、威德宏大的光明灵伽(Jyotirliṅga)。也唯有他如法奉行神圣的周一誓戒——我以坚信作证。

Verse 140

किमन्यैर्बहुभिर्दानैर्दत्तैः पात्रेषु सुन्दरि

美人啊,即便施与堪受者,又何必再求许多别样的布施呢?

Verse 141

पूजितं येन भावेन सोमवारदिनाष्ट कम् । तेन सर्वं कृतं देवि चीर्णं तत्र महाव्रतम्

女神啊,凡以至诚之心在八个星期一修供养者,由此人一切皆得成就;大誓戒亦如同在彼处圆满奉行。

Verse 142

इतिहासमिमं पूर्वं कथयामि तव प्रिये । यथावृत्तं महादेवि सोमवारव्रतं प्रति

爱卿啊,大女神,我今将为你讲述这则古老传记——如实而说——关于星期一之誓的缘起。

Verse 143

ईश्वर उवाच । कैलासस्य महेशानि उत्तरे च व्यवस्थिता । निषधोपरि विस्तीर्णा पुरी नाम स्वयंप्रभा

自在天说道:噢摩诃舍尼,在迦罗娑之北,有一座城邑铺展于尼沙陀山上,名闻为“自光城”(Svayaṃprabhā),意为“自体发光”。

Verse 144

नानारत्नसुशोभाढ्या नानागन्धर्वसंकुला । सर्वावयवसंपूर्णा शक्रस्येवामरावती

彼城以种种宝珠之光辉庄严,群聚乾闼婆众,诸般胜德圆满——宛如释迦罗之城阿摩罗伐底。

Verse 145

घनवाहननामा च गन्धर्वस्तत्र तिष्ठति । भुंक्ते तत्र महाभोगान्देवैरपि सुदुर्लभान्

彼处住着一位名为“甘那瓦哈那”(Ghanavāhana)的乾闼婆;他在彼享受广大妙乐,连诸天亦难得之乐。

Verse 146

नवयौवनसंयुक्ता भार्या तस्य मनोहरा । प्रौढवाक्या सुशीला च पीनोन्नतपयोधरा

他的妻子令人倾心——具足新鲜的青春,言辞成熟稳重,品行贤善,胸怀丰盈而仪态娴雅。

Verse 147

तया सार्द्धं तु सम्भोगान्भुंक्ते गंधर्वनायकः । उत्पन्ना तस्य कालेन पुत्री पुत्राष्टकोपरि

他与她同享夫妇之乐,乾闼婆之主沉醉其间;及至时日成熟,他又得一女——此前已先后诞下八位儿子。

Verse 148

सर्वावयवसंपन्ना सर्वविज्ञानवेदिनी । गंधर्वसेना विख्याता नाम्ना सा परमेश्वरि

至高的女神啊,她肢体无不圆满,诸学无不通达;其名号闻名于世,称为“乾闼婆军(Gandharvasenā)”。

Verse 149

कन्यानां तु सहस्रेषु प्रवरा रूपशालिनी । कौतूहलेन सा पित्रा प्रोक्ता क्रीडस्व भामिनि

在千百少女之中,她最为卓绝,容光焕发。父亲怀着慈爱与好奇,对她说道:“去嬉游玩乐吧,哦英气的女儿。”

Verse 150

उद्याने रमणीयेऽत्र नानाद्रुमलताकुले । वृक्षैरनेकैः संकीर्णे फलपुष्पसमन्विते

此处有一座可喜的园林,众树与藤蔓繁茂交织;无数林木密集成荫,果实与花朵丰饶充盈。

Verse 151

एवं सा रमते नित्यं कन्यापरिवृता सदा । एवं दृष्ट्वा क्रीडमाना माता भर्तारमब्रवीत्

于是她日日欢喜,常有众多少女环绕左右。母亲见她如此嬉戏,便对丈夫说道。

Verse 152

जीवितं निष्फलं स्वामिन्मम ते सह बांधवैः । यस्येदृशी गृहे कन्या तिष्ठते भर्तृवर्ज्जिता

“夫君啊,我们的生命——你的、我的,以及亲族的——都成了徒然;只要这般女儿仍在家中而无夫婿。”

Verse 153

इत्युक्तः स तु गंधर्वो भार्यां वचनमब्रवीत् । अन्वेषयामि भर्त्तारं पुत्र्यर्थे तु मनोहरम्

那乾闼婆听罢,对妻子说道:“我将为女儿寻觅一位俊美而相称的夫君。”

Verse 154

इत्युक्त्वाऽह्वाप यामास पुत्रीं तां घनवाहनः । आहूता पितृमातृभ्यां त्वरिताऽगत्य सुन्दरि

说罢,伽那婆诃那便召唤女儿前来。蒙父母呼唤,那美丽的少女迅速来到。

Verse 155

अनुक्रमेण सर्वेषां पतिता पादयोः शुभा । आदेशं देहि मे तात कि नु कार्यं मयाऽधुना

那吉祥的少女依次俯伏于众人足下,说道:“父亲,请赐我教命;如今我当作何事?”

Verse 156

उक्तं च घनवाहेन हर्षितेन वचस्ततः । हे पुत्रि तव यः कश्चिद्वरः संप्रति रोचते । दिव्यं द्रक्ष्ये त्वत्सदृशं गंधर्वाणां शिरोमणिम्

于是,欢喜的伽那婆诃那说道:“女儿啊,如今凡你中意的求婚者——我将让你见到一位天妙之人,与汝相等,乃乾闼婆众中的冠上明珠。”

Verse 157

इत्युक्ता क्रोधताम्राक्षी पितरं वाक्यमब्रवीत् । मम रूपस्य कोट्यंशे किं कोप्यस्ति जगत्त्रये । तच्छ्रुत्वा चाद्भुतं वाक्यं पिता माता च मोहितौ

她被如此劝说后,因嗔怒而双目发红,对父亲说道:“三界之中,岂有人能具我美貌的百万分之一?”听到这惊异之语,父母二人皆为之迷惘失措。

Verse 158

सर्वे विषादमापन्ना बांधवाश्च परे जनाः । अशोभनमिदं वाक्यं कन्यया यत्प्रभाषितम् । इत्युक्त्वा तु गताः सर्वे जननीजनबांधवाः

众亲族及旁人皆陷忧沮,说道:“少女所言,实为不雅。”言毕,众人——母族与诸亲——尽皆离去。

Verse 159

सा तत्रैव महोद्याने रमते सखिसंयुता । हिंडोलके समारूढा वसंते मासि भामिनि

她就在那宏大的园林中,与侍女友伴嬉游为乐;那位丽人于春月之时,登上秋千,尽享欢悦。

Verse 160

तावद्दिव्यविमानस्थः शिखण्डी गणनायकः । गच्छन्खे ददृशे कन्यां रूपौदार्य्यसमाकुलाम्

正当此时,坐于天界飞车中的尸佉ṇḍī——众伽那之领袖——行于虚空,望见那少女,容华灿然,青春光辉盈溢。

Verse 161

गीतवाद्येन नृत्येन रमतीं दुदुभिस्वनैः । स माध्याह्निकसंध्यायामवतीर्य विमानतः

当她在歌唱、乐器与舞蹈中嬉游,四周鼓声(dundubhi)轰鸣之际;于正午的三昧耶(sandhyā)时分,他自天车(vimāna)降下。

Verse 162

क्रीडमानोऽप्सरोभिस्तु तत्रोद्याने स्थितस्ततः । शुश्राव वाक्यं कन्याया गंधर्वदुहितुस्तदा

随后,他与天女(apsarā)嬉戏,立于那园林之中;当时他听见那少女——一位乾闼婆之女——所说的话。

Verse 163

न कोऽपि सदृशो लोके मम रूपेण दृश्यते । देवो वा दानवो वापि कोट्यंशे मम रूपतः

“世间无人能在容色上与我相等。无论是天神还是魔类(dānava),也无人能及我形貌的千万分之一。”

Verse 164

इति वाक्यं ततः श्रुत्वा गणः क्रोधसमन्वितः । शशाप तां सुचार्वंगीं साहंकारां गणेश्वरः

听到这番话,那位伽那(Gaṇa)怒火充盈,便诅咒那肢体娟美却我慢自负的少女——噢,伽那之主。

Verse 165

गण उवाच । मां दृष्ट्वा यद्विशालाक्षि रूपसौभाग्यगर्विता । समाक्षिपसि गंधर्वान्देवाद्यांश्चैव गर्विता

伽那说道:“噢,大眼的女子,你因自己的美貌与福分而醉于骄慢;见到我,你竟傲然轻蔑乾闼婆,乃至诸天与其他众类。”

Verse 166

तस्मात्ते गर्वसंयुक्ते कुष्ठमंगे भविष्यति । श्रुत्वा शापं ततः कन्या भयभीता तपस्विनी

“因此,汝这与傲慢相连者,麻风将生于汝身。”闻此诅咒,那少女——心生恐惧、如行苦行者——顿时惊惶。

Verse 167

साष्टांगं प्रणिपत्याथानुग्रहार्थमयाचत । भगवन्मम दीनायाः शापस्यानुग्रहं प्रभो । प्रयच्छ त्वं महा भाग नैवं कर्त्री पुनः क्वचित्

于是她以八体投地而礼拜,祈求加被:“世尊啊,主宰啊,愿怜悯我这可怜之人,就此诅咒赐下恩宥。大德者,请垂赐;我从今以后决不再如此行事。”

Verse 168

इत्युक्तस्तव कारुण्याच्छिखण्डी गणनायकः । अनुग्रहं ददौ तस्या गंधर्वदुहितुस्तदा

她如此陈辞后,因汝之慈悲所感,尸佉ṇḍī——众伽那之领袖——当即赐予那位乾闼婆之女以恩典。

Verse 169

शिखण्ड्युवाच । जातिरूपेण संयुक्तो विद्याहंकारसंपदा । यो येन गर्वितः प्राणी स तं प्राप्य विनश्यति

尸佉ṇḍī说道:“众生具足出身与美貌,又备有学识、我慢与富贵;凡其所自矜者,一旦得之,便因彼而败亡。”

Verse 170

तस्माद्गर्वो नैव कार्यो गर्वस्यैतत्फलं स्मृतम् । शृणुष्वानुग्रहं बाले श्रुत्वा चैवावधारय

“因此,切莫滋养傲慢——此即傲慢之果,古来所记。如今,孩子,听我将赐予的恩典;听毕,当牢牢记持于心。”

Verse 171

हिमवद्वनमध्यस्थो गोशृंग ऋषिपुंगवः । करिष्यत्युपकारं स एवमुक्त्वा गतः प्रिये

在喜马拉雅的林海深处,住着圣仙瞿室陵伽(Gośṛṅga),为诸仙之最;他必将施以援助。说罢便离去,亲爱的。

Verse 172

तावत्संध्या समायाता तत्क्षणाद्भुवनांतरे

就在那时,Sandhyā——暮时黄昏——降临;同一刹那,叙事也转入另一重境界的因缘。

Verse 173

ततो गंधर्व्वतनया भग्नोत्साहा नतानना । परित्यज्य वनं रम्यमागता पितुरंतिके

随后,那乾闼婆之女——意气消沉、低首垂颜——离开了那可喜的林苑,来到父亲跟前。

Verse 174

कथयामास तत्सर्वं कारणं कुष्ठसंभवम् । तच्छ्रुत्वा शोकसंतप्तौ पितरौ विगतप्रभौ

她将一切尽皆陈述——那引发麻风之因。父母听罢,悲恸如火灼心,昔日光彩亦随之黯淡。

Verse 175

हिमवंतं गिरिं प्राप्तौ त्वरितौ सुतया सह । गोशृंगस्य ऋषेस्तत्र ददृशाते तथाश्रमम्

他们携女疾行,抵达希摩伐多雪山。于彼处,他们得见圣仙瞿室陵伽的修行精舍。

Verse 176

तत्र मध्यस्थितं दृष्ट्वा गोशृंगमृषिपुंगवम् । प्रणम्य दण्डवद्भूमौ स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकधा

他们见到至上仙贤瞿室陵伽(Gośṛṅga)端坐于其中,便俯伏礼拜,身如杖直贴地,并以种种赞颂圣歌多方称扬。

Verse 177

उपविष्टोग्रतस्तस्य प्रणिपत्य पुनःपुनः । प्रोवाच वचनं तत्र पूर्ववृत्तं यथाऽभवत्

他坐在其前,屡屡顶礼,于彼处开口,将先前诸事如实无差地陈述出来。

Verse 178

कथिते चैव वृत्तांते पुनः पप्रच्छ कारणम् । पृष्टे तु कारणे तत्र गंधर्वः प्रोक्तवांस्तदा

叙述既毕,他又追问其因;当场问及缘由时,那乾闼婆便随即开口说道。

Verse 179

गंधर्व उवाच । दुहितुर्मे शरीरं तु व्याधिकुष्ठेनपीडितम् । येनोपशमनं याति तत्त्वं कर्त्तुमिहार्हसि

乾闼婆说道:“我女儿之身为麻风之疾所逼迫、所折磨。请告知能令其止息安宁的真实法门;愿你在此开示其疗治之道。”

Verse 180

प्रसादं कुरु विप्रर्षे मम दीनस्य सांप्रतम् । यथा कुष्ठं शमं याति मम पुत्र्यास्तु कारणम्

“噢婆罗门圣仙,今我困苦,愿赐慈恩。请示我女儿麻风如何得以消退、归于安宁之因与法。”

Verse 181

गोशृंग उवाच । भारते तु महातेजास्तिष्ठत्युदधिसन्निधौ । देवः सोमेश्वरोनाम सर्वदेवनमस्कृतः

戈施陵伽说道:“在婆罗多国,临近大海之处,屹立着一位光辉无上的神,名为苏摩伊湿伐罗,诸天皆向其顶礼致敬。”

Verse 182

क्षणं कृत्वा हि संपूज्य एकाहारेण मानवैः । सर्वव्याधिविनाशाय सर्वकार्यार्थसिद्धये

若能守持一段戒行,恭敬圆满地礼拜彼神;人们以每日一餐自持,便可灭除诸病,并成就一切所愿之事。

Verse 183

सोमवारव्रतेनेशं समाराधय शंकरम् । एवं कृते व्याधिनाशस्तव पुत्र्या भविष्यति

“以周一之誓(苏摩瓦罗誓)虔诚奉事主宰商羯罗。如此行之,你女儿的病必定消除。”

Verse 184

ईश्वर उवाच । इति तद्वचनं श्रुत्वा महर्षेर्भावितात्मनः । तत्र गंतुं मनश्चक्रे सोमेशाराधनं प्रति

自在天说道:“听闻那位心志清净坚固的大圣者之言后,他便决意前往彼处,一心趋向对苏摩伊湿伐罗的礼拜供奉。”