
第十九章以一段偏技术性的问答展开:女神(Devī)询问为何月亮并非恒常圆满,伊湿伐罗(Īśvara)遂阐明时间与月相的十六分结构,将从阿摩婆娑(amā,新月)至布尔尼玛(pūrṇimā,满月)的变化,说明为十六“卡拉/提提”(ṣoḍaśa kalā/tithi)的分段,由此把祭仪之时与天道运行相贯通。 继而,伊湿伐罗层层铺陈时间度量体系:从最微细的truṭi、lava、nimeṣa、kāṣṭhā、kalā、muhūrta,推及昼夜、半月、月、ayana、年、yuga、manvantara与kalpa,显示修持与礼仪所依之时,实与宇宙长时同一脉络。并以“幻力/神力”(māyā/śakti)为能令生起、维持与消融的运作原则,宣示万有循环:凡所生者终归本源。 随后,女神又问:苏摩(Soma,月神)既出自甘露(amṛta)且为信众所敬,为何仍有月面之“印记”(lāñchana)。伊湿伐罗说此乃达克沙(Dakṣa)诅咒之果,并将其置于广大宇宙循环之中:无量月亮、无量梵卵(brahmāṇḍa)与无量劫(kalpa)生而复灭;唯至上伊湿伐罗独一无二,统摄创造(sarga)与毁摄(saṃhāra)。 章末又列举诸劫与诸摩奴期(manvantara)中的时间定位,追述先前显现,并勾勒毗湿奴(Viṣṇu)诸化身的次第出现——包括未来为匡正而来的迦尔吉(Kalki)——以宇宙时间之理说明护持与复兴正法(dharma)的因缘。
Verse 1
देव्युवाच । यद्येवं सकलश्चंद्रः कथं न विधृतस्त्वया । अन्तभावे कलानां तत्कारणं कथय प्रभो
天女(Devī)说道:若果如此,月亮既然圆满,为何你不在其圆满之时将其 удерж住?主宰啊,请告诉我月之诸分(kalā)为何会隐没、亏减的缘由。
Verse 2
ईश्वर उवाच । अमा षोडशभेदेन देवि प्रोक्ता महाकला । संस्थिता परमा माया देहिनां देह धारिणी
自在天(Īśvara)说道:女神啊,“阿摩”(Amā)被宣说为大分(Mahā-kalā),分为十六种差别。她安住为至上幻力(Māyā),以维系其身而扶持一切有身众生。
Verse 3
अमादिपौर्णमास्यंता या एव शशिनः कलाः । तिथयस्ताः समाख्याताः षोडशैव प्रकीर्तिताः
从阿摩(新月)直到满月之终,月亮的这些分相(kalā)就称为“提提”(tithi);它们被宣说恰为十六。
Verse 4
अमा सूक्ष्मा परा शक्तिः सा त्वं देवि प्रकीर्तिता । प्रलयोत्पत्तियोगेन स्थिताः कालक्रमोदिताः
阿摩是微妙的至上神力(Śakti);而这神力被宣说正是你,女神啊。由毁灭与生成的相系,时间的度量得以成立,并按其正序次第显现。
Verse 5
षोडशैव स्वरा ये तु आद्याः सृष्टयंतकाः प्रिये । कालस्यावयवास्ते च विज्ञेयाः कालवेदिभिः
爱者啊,那十六种原初之音(svara),开启造化并令其圆满;通达时序者当知,它们正是“时间”(Kāla)的诸肢分。
Verse 6
त्रुटिर्लवो निमेषश्च कला काष्ठा मुहूर्तकम् । रात्र्यहःपक्षमासाश्च अयनं वत्सरं युगम्
truṭi、lava、nimeṣa、kalā、kāṣṭhā与muhūrta;继而有夜与昼、半月与月;再有ayana(半年)、年与yuga——此皆时间的层级次第。
Verse 7
मन्वतरं तथा कल्पं महाकल्पं च षोडश । कला विसर्जनी या तु जीवमाश्रित्य वर्तते
又有manvantara、kalpa与大kalpa,并复有十六分之制。名为“Visarjanī”(解放之分)的kalā,依托jīva(个体灵魂)而运作。
Verse 9
सा सृजत्यखिलं विश्वं विषुवद्वयसंयुतम् । तथा संवरणी या तु विश्वं संहरते प्रिये । नेत्रपाताच्चतुर्भागस्त्रुटिकालो निगद्यते । तस्माच्च द्विगुणं विद्धि निमिषं तन्महेश्वरि
她创造整个宇宙,并具两次分点(春分与秋分);同样,名为“Saṃvaraṇī”(摄藏者)的kalā又收摄宇宙,爱者啊。所谓truṭi,为一次眨眼之时的四分之一;而应知,摩诃伊湿伐梨啊,nimeṣa乃其两倍。
Verse 10
निमिषैस्त्रिंशद्भिः काष्ठा ताभिर्विंशतिभिः कला । विंशतिकलो मुहूर्तः स्याद्दिनं पंचदशैस्तु तैः
三十nimeṣa为一kāṣṭhā;二十kāṣṭhā为一kalā。二十kalā为一muhūrta;十五个这样的muhūrta合为一日。
Verse 11
दिनमाना निशा ज्ञेया अहोरात्रं द्वयाद्भवेत् । तैः पंचदशभिः पक्षो द्विपक्षो मास उच्यते
当知夜与昼在量度上相等;由此二者合成完整的昼夜(ahorātra)。以十五日为一半月(pakṣa,朔望半月);两半月合称一月。
Verse 12
मासैश्चैवायनं षड्भिर्वर्षं स्यादयनद्वये । चत्वारिंशच्च लक्षाणि लक्षाणां त्रितयं पुनः
以六个月成一“ayana”(半年);以两“ayana”成一年。又说有四十个lakṣa,并再说“三个‘lakṣa之lakṣa’”。
Verse 13
विंशतिश्च सहस्राणि ज्ञेयं सौरं चतुर्युगम् । चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वंतरमुदाहृतम्
当知以太阳年计量的一个四瑜伽(Caturyuga)为二万(单位);而一“摩奴期”(Manvantara)被宣说由七十一这样的四瑜伽组成。
Verse 14
ऐंद्रमेतद्भवेदायुः समासांतं च कीर्तितम् । चतुर्दशेन्द्रैः प्रलीनैः कल्पं ब्रह्मदिनं भवेत्
此被称为一位因陀罗(Indra)的寿量,按年数叙述至圆满;当十四位因陀罗相继消逝时,那段时期便成为一劫(Kalpa)——即“梵天(Brahmā)之日”。
Verse 15
रात्रिश्च तावती चैव चतुर्युगसहस्रिका । अनेन दिनमानेन शताब्दं जीवति प्रिये
而夜亦同此量度——由一千个四瑜伽组成。依此昼之尺度,卿所爱者啊,(梵天)寿至百年。
Verse 16
ममैव निमिषार्द्धेन सहस्राणि चतुर्द्दश । विनश्यंति ततो विष्णोरसंख्याताः पितामहाः
仅在我半次眨眼之间,十四千个(如是劫轮)便毁灭;更在其上,毗湿奴无量无数的“祖父”(诸梵天)亦相继消逝。
Verse 17
एवं क्रमेण देवेशि समुत्पन्नमिदं जगत् । शशिसूर्यविभागेन चित्ररूपमनंतकम्
如是循序渐进,噢主之女神,此世界得以生起——无尽而形相纷呈——皆由月与日的分判差别而成。
Verse 18
कला देवि यदाद्यंतमनादिमजमव्ययम् । तदान्वितः शशी तस्यामधोमुखमवस्थितः
噢女神,所谓“迦罗(Kalā)”乃有始有终之相;而(至上者)无始、无生、无坏。与彼迦罗相应之月,安住其处,面向下方而立。
Verse 19
एवं क्षयोदयं ज्ञेयं चंद्रार्काभ्यामवस्थितम् । सृष्टिक्रमं मया प्रोक्तं संहारमधुना शृणु
如是,当知亏与盈乃由月与日所安立。我已宣说创造之次第;如今且听我说毁灭与归寂。
Verse 21
अहोरात्रं मुहूर्तेन मुहूर्तं तु कलाहतम् । कलां काष्ठा हतां कृत्वा काष्ठां निमिषभाजिताम्
一昼一夜以牟呼尔多(muhūrta)计;一牟呼尔多又分为迦罗(kalā)。迦罗再分为迦湿吒(kāṣṭhā),迦湿吒再分为霎那(nimīṣa)——时间便如此度量。
Verse 22
निमिषं च लवैर्हत्वा लवं त्रुटिविभाजितम् । तदतीतं प्रशांतं च निर्विकारमलक्षणम्
一念(nimīṣa)又可分为诸“拉瓦”(lava),而一“拉瓦”复分为诸“特鲁提”(truṭi)。然而超越这一切者,寂然安定,不变不移,亦无可界定之相。
Verse 23
तस्य चेयं परा माया कला शिरसि धारिता । सा शक्तिर्देवदेवस्य विश्वाकारा परा प्रिये । मोहयित्वा तु संतानं संसारयति पार्वति
就那至上实相而言,此为更高之摩耶——迦罗(Kalā)——顶戴于其首。那诸神之神的至上神力,化作宇宙之形,噢爱者,使众生后裔迷惑,而令其在轮回(saṃsāra)中漂转,噢帕尔瓦蒂。
Verse 24
एवमेतज्जगद्देवि उत्पत्तिस्थितिलक्षणम् । यत्रैवोत्पद्यते कृत्स्नं पुनस्तत्रैव लीयते
如是,噢女神,此整个宇宙具足生起与住持之相:它于何处圆满生起,亦复于彼源处再度融归寂灭。
Verse 25
सेयं मायामयी शक्तिः शुद्धाशुद्धस्वरूपिणी । चंद्ररूपा स्थिता सा तु तव देवि प्रकाशयेत्
此即彼力,具摩耶之性,兼具清净与不净之相;她安住为月之形。诚然,噢女神,她为汝而显现。
Verse 26
देव्युवाच । पंचाग्निनोपसन्तप्ता वर्षकोटीरनेकधा । तत्तपः सफलं जातं मेऽद्य देव जगत्पते
女神说道:“我以五火苦行受炙,历经无量亿年,种种修持;今日,噢天神、世界之主,我的苦行终于结果。”
Verse 27
सृष्टियोगो मया ज्ञातः संहारश्च महेश्वर । चन्द्रोत्पत्तिस्वरूपं च कलामानं तथैव च
噢,大自在天(Maheśvara),我已明了造化之法与毁灭之理,也知月亮生起之本性,并同样知其诸相(月相)之度量。
Verse 28
अधुना मम देवेश सन्देहो हृदि संस्थितः । कौतूहलं परं देव कथयस्व महेश्वर
如今,噢诸天之主,一念疑惑已住我心。噢神圣者,我的求知之愿极其强烈;请开示我吧,噢大自在天(Maheśvara)。
Verse 29
अमृतादेव संभूतः सर्वाह्लादकरः शशी । प्रियश्च तव देवेश वल्लभश्चंद्रमास्तथा
月亮确由甘露而生,令一切众生欢悦。噢诸天之主,旃陀罗(Candramā)为你所钟爱——实为你的爱侣。
Verse 31
सर्वौषधीनामधिपः पितॄणां प्रीणनं परम् । तदाश्रयश्च त्वद्भक्तस्त्व त्सेवातत्परः शशी
他是诸般疗愈草药之主,也是最能令祖灵(Pitṛ)满足者。依止那神圣法度,月亮为你的奉献者,专一勤修,尽心事奉于你。
Verse 32
तथापि सकलंकोऽयं कौतुकं कुरुते मम । देवि ब्रह्मांडसंघट्टमालामंडितशेखरः
然而即便如此,这位“有印记者”仍令我心生惊异——噢女神——其顶髻以由诸宇宙圆界相撞而成的花鬘为饰。
Verse 33
शीर्षे तव निविष्टस्य कष्टं चंद्रस्य चेद्यदि । तर्हि नाथ न शोच्या वै संसारे दुःखभागिनः
若连安住在你圣首之上的月神也须受艰苦,那么,噢主宰,世间凡分受忧苦者,实无可哀怜。
Verse 34
न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्
三界之中无人能为之,未来亦绝无其人,能令此苦得以终尽。
Verse 35
सर्वेषां वर्तते शंका यथा मम महेश्वर । उत्पन्नं कारणं किंतद्येन सोमस्य लांछनम्
噢大自在天(摩醯湿伐罗),众人心中皆起疑惑,正如我一般:究竟何因使苏摩(月神)生出那瑕痕之记?
Verse 36
किमेतत्कारणं देव कथयस्व महेश्वर । अमृते संभवो यस्य कथं तस्यापि लांछनम्
噢神明,噢大自在天,请为我宣说:此因缘究竟为何?若其本源出自甘露(不死之露),又怎会连他也承受瑕疵之痕?
Verse 37
प्रियश्च तव देवेश लांछनं चापि तिष्ठति । कौतूहलं परं देव तत्त्वं मे वक्तुमर्हसि
噢天主(提婆主),虽苏摩为你所爱,那瑕痕仍未消除。噢天神,我的求知之心甚切,愿你为我宣示其中真实的法理。
Verse 38
एवमुक्तः स पार्वत्या देवदेवो महेश्वरः । उवाच परमप्रीतः प्रेम्णा शैलसुतां प्रभुः
帕尔瓦蒂如此启请之后,摩诃湿伐罗——诸神之神——便开口说道。主宰大为欢喜,以慈爱之情答复山之女。
Verse 39
ईश्वर उवाच । किं ते देवि महाशंकाद्योत्पन्ना वरवर्णिनि । ममोपरि न कर्त्तव्या निरुद्विग्ना भव प्रिये । पितुस्तव प्रभावेन लांछनं शशिनोऽभवत्
自在天说道:“噢,天女,肤色殊妙者,为何你心中生起如此巨大的疑惑?莫要对我起疑;安住吧,爱者。因你父亲的威力,月神才承受了这道瑕痕。”
Verse 40
भावित्वात्कर्मणो देवि दक्षस्याज्ञाव्यतिक्रमात् । समं वर्त्तस्व भार्याभिरित्युक्तः शशलांछनः
“噢,天女,由于宿业成熟,又因违越达克沙之命,月神——带有‘兔纹’者——被告诫道:‘当与诸位妻子平等而住。’”
Verse 41
तद्वाक्यमन्यथा चक्रे ततः शप्तः शशी प्रिये । इदं पृष्टं तु यद्देवि त्वया लांछनकारणम्
“爱者啊,月神违背了那番话,因此沙希受了诅咒。天女啊,这正是你所问于我的——月之瑕痕的缘由。”
Verse 42
कल्पेकल्पे पृथग्भावं कारणैरस्ति भामिनि । असंख्यातं च तद्वक्तुं शक्यं नैव मया प्रिये
“光辉者啊,于每一劫(kalpa)情形各异,因缘亦各不相同。其因无量无数,爱者啊,我实难尽述。”
Verse 43
असंख्येयाश्चन्द्रमसः संभवंति पुनःपुनः । विनश्यंति च देवेशि सर्वमन्वन्तरान्तरम्
噢,天后(Deveśī),无量无数的月亮一次又一次地生起,也同样归于毁灭——一切皆然,从一个摩奴劫(manvantara)到下一个摩奴劫。
Verse 44
असंख्याताश्च कल्पाख्या असंख्याताः पितामहाः । हरयश्चाप्यसंख्याता एक एव महेश्वरः
名为劫(kalpa)的周期无量无数;诸位祖父神(Pitāmaha,梵天)无量无数;诸位哈利(Hari,毗湿奴)亦无量无数——然而大自在天(Maheśvara)唯有一位。
Verse 45
कोटिकोट्ययुतान्यत्र ब्रह्माण्डानि मम प्रिये । जलबुद्बुदवद्देवि संजातानि तु लीलया
噢,我所挚爱的女神,在此处,无量无数、亿亿重重的宇宙生起——噢,天女(Devī)——如水面泡沫一般,由神圣的戏游(līlā)轻而易举地化现。
Verse 46
तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्धा शंभोस्तु संनिधिः
在那一处又一处,由主质(Pradhāna,原初自然)生出四面梵天、诸哈利(毗湿奴)与诸婆婆(鲁陀罗);然而在每一个境界中,皆得证商布(Śambhu)之临在与亲近,作为内住之神。
Verse 47
लयं चैव तथान्योन्यमाद्यंतं प्रकरोति च । सर्गसंहारसंस्थानां कर्त्ता देवो महेश्वरः
祂亦令归灭(laya)发生,并使开端与终结彼此交织;就创造、毁灭与诸世界之安立而言,施作者唯是大神大自在天(Maheśvara)。
Verse 48
सर्गे च रजसा पृक्तः सत्त्वस्थः परिपालने । प्रतिसर्गे तमोयुक्तः सोऽहं देवि त्रिधा स्थितः
在创造之时,我与罗阇斯相应;在护持之时,我安住于萨埵;在再造与收摄之时,我与昏暗之性(怛摩斯)相合——因此,噢女神,我以三重方式而住。
Verse 49
तस्मान्माहेश्वरो ब्रह्मा ब्रह्मणोऽधिपतिः शिवः । सदाशिवो भवेद्विष्णुर्ब्रह्मा सर्वात्मको ह्यतः
因此,梵天具大自在天(摩醯首罗)之性,而湿婆乃至为梵天之主宰。常住湿婆化为毗湿奴;由是梵天亦为一切之我(至上一者)所遍满。
Verse 50
स एव भगवान्रुद्रो विष्णुर्विश्व जगत्प्रभुः । अस्मिन्नण्डे त्विमेलोका अन्तर्विश्वमिदंजगत्
那位至福的主即是鲁陀罗;他亦是毗湿奴,为宇宙与诸世界之主宰。在此宇宙卵中有诸界;其中含摄此整个内在宇宙。
Verse 51
चन्द्रसूर्यग्रहा देवि ब्रह्माण्डेऽस्मिन्मनस्विनि । संख्यातुं नैव शक्यन्ते ये भविष्यंति ये गताः
噢女神,噢心志坚毅者,在此梵卵之中,月、日与诸行星不可计数——已逝者与未来将现者皆然。
Verse 52
अस्मिन्वाराहकल्पे तु वर्तमाने मनस्विनि । षडतीता महादेवि रोहिणीपतयः पुरा
在此现行的野猪劫(Vārāha-kalpa)中,噢智者,噢摩诃提毗,往昔已有六位罗希尼之主先后逝去。
Verse 53
सप्तमोऽयं महादेवि वर्ततेऽमृतसंभवः । दक्षशापेन यो देवि संक्षीणो दृश्यतेऽधुना
噢,大女神,这是第七位——由甘露所生的月神如今仍在运行;而因达克沙的诅咒,噢,女神,如今可见他正在渐渐亏损。
Verse 54
अथ द्वितीये संप्राप्ते परार्द्धे चैव वेधसः । तस्य त्रिंशत्तिमे कल्पे पितृ कल्पेति विश्रुते
随后,当梵天(维陀诃斯)的第二个帕拉尔达到来之时,在他第三十个劫——著称为“祖灵劫”(Pitṛ-kalpa)——这些纪时之说便如此宣示。
Verse 55
स्वायंभुवेंऽतरे प्राप्ते तस्यादौ त्वं सती किल । तस्मिन्काले महादेवि योभूद्दक्षः पिता तव
当斯瓦扬布瓦(Svāyambhuva)摩奴劫到来之时,在其最初之际,你确实化为萨蒂(Satī)。那时,噢,大女神,达克沙(Dakṣa)出生为你的父亲。
Verse 56
प्राणात्प्रजापतेर्जन्म तस्य दक्षस्य कीर्तितम् । अस्मिन्मन्वन्तरे देवि दक्षः प्राचेतसोऽभवत्
相传达克沙(Dakṣa)由生主(Prajāpati)的生命之息(prāṇa)而生;而在此摩奴劫中,噢,女神,达克沙被称为“普拉切塔萨”(Prācetasa)。
Verse 57
अंगुष्ठाद्दक्षिणाद्दक्षो भविष्यत्यधुना प्रिये । युगेयुगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः
噢, प्रिय者,如今达克沙将从右手拇指而生。在每一个瑜伽时代,这一切——达克沙及诸者——都一再出生为“二生者”(dvija)的圣贤。
Verse 58
पुनश्चैव विनश्यन्ति विद्वांस्तत्र न मुह्यति । तस्यापमानात्त्वं देवि देहं तत्यक्थ वै पुरा
他们又一次消逝;智者对此并不迷惑。因他对你的侮辱,噢女神,你在往昔确曾舍弃你的身躯。
Verse 59
तावद्वियुक्तोऽहं देवि त्वया मुक्तोऽभवं पुरा । यावद्वराहकल्पस्य चाक्षुषस्यान्तरं प्रिये
在那漫长的时日里,噢女神,我与你分离;往昔我失却了你——直到猪神劫(Varāha Kalpa)中的恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴时代,亲爱的。
Verse 60
एकविंशो मनुश्चायं कल्पे वाराहसंज्ञके । कल्पेकल्पे महादेवि भवेन्नामान्तरं तव
在这名为“野猪劫”(Varāha Kalpa)的劫中,此摩奴为第二十一位摩奴。并且在每一劫之中,噢大女神,你的圣名都会随之变异。
Verse 61
अस्मिन्कल्पे तु वाराहे हिमवत्तपसार्ज्जिते । संभूता पार्वती देवि चाक्षुषस्यांतरे गते
然而在此野猪劫(Varāha Kalpa)中——由雪山王喜马瓦特以苦行所成就——当恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴时代已逝之后,噢女神,你化生为帕尔瓦蒂(Pārvatī)。
Verse 62
ब्रह्मणो दिनमेकं तु षण्मासेन तवावधिः । त्वं वियुक्ता मया सार्द्धं दक्षकोपेन भामिनि
梵天的一日,按你的尺度相当于六个月。噢热烈者,由于达克沙(Dakṣa)的忿怒,你也与我一同分离。
Verse 63
तव क्रोधेन ये शप्ता ऋषयो वै मया पुरा । तेऽपि देवि त्वया सार्द्धं जाता वैवस्वतेंतरे
噢,女神啊,我昔日因你的忿怒而诅咒的诸仙,也与你一同在毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴劫期中再度出生。
Verse 64
भृगुरंगिरा मरीचिस्तु पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च अष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः
婆利古(Bhṛgu)、安祇罗(Aṅgiras)、摩利支(Marīci)、普罗萨提耶(Pulastya)、普罗诃(Pulaha)、克罗图(Kratu)、阿特里(Atri)与婆悉吒(Vasiṣṭha)——此八位皆为梵天(Brahmā)之子。
Verse 65
दक्षस्य यज्ञे ते शप्ताः पूर्वं स्वायंभुवेन्तरे । जाता देवि पुनस्ते वै कल्पेस्मिंश्चाक्षुषे गते
在达克沙(Dakṣa)的祭祀中,他们曾于自生者(Svāyambhuva)摩奴劫期受诅咒;然而,噢女神,在此一劫之中,当恰克舒萨(Cākṣuṣa)摩奴劫期已逝,他们确又再度降生。
Verse 66
देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम् । ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्नौ पूर्वं प्रजेप्सया
往昔,在那位伟大神祇的宏大祭祀中,当(某位)持受伐楼尼(Vāruṇī)之身时,梵天(Brahmā)为求子嗣,将其精种投入祭火而供献。
Verse 67
ऋषयो जज्ञिरे पूर्वं सूर्यबिंबसमप्रभाः । पितुस्तव समीपं ते वरणाय तव प्रिये । प्रस्थापिता मया पूर्वं तत्त्वं जानासि सुव्रते
往昔,诸仙诞生,光辉如日轮。爱者啊,我曾遣他们至你父前,为求娶你为妻。你深知此中真谛,噢持守殊胜誓愿者。
Verse 68
अथ किं बहुनोक्तेन वच्मि ते प्रश्नमुत्तमम् । द्वितीये तु परार्द्धेऽस्मिन्वर्त्तमाने च वेधसः
何必多言?我将为你宣说你所问的至上要义。就在梵天(Brahmā)寿命的后半第二段、此刻正在展开的宇宙时代之中……
Verse 69
श्वेतकल्पात्समारभ्य यावद्वाराहगोचरम् । समतीताश्च ये चन्द्रास्ताञ्छृणुष्व वरानने
自白劫(Śveta Kalpa)起,直至野猪劫(Vārāha Kalpa)的范围,且听我说,容颜姝丽者啊,那些已完全逝去的“月”(月度/月轮回)之数。
Verse 70
चतुःशतानि देवेशि षड्विंशत्यधिकानि तु । गतानि शीतरश्मीनां सप्तविंशोऽधुना प्रिये
噢,诸天之主母,清凉光辉的月轮已逝去四百二十六次;如今,亲爱的,第二十七次正在运行。
Verse 71
वैवस्वतेंऽतरे प्राप्ते यश्चायं वर्ततेऽधुना । त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयपुरःसरः
当毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴劫期到来——也就是如今正在进行的这一摩奴期——于第十个特雷塔纪(Tretā-yuga),由达塔特雷耶(Dattātreya)在前引领……
Verse 72
संजातो रोहिणीनाथो योऽधुना वर्त्तते प्रिये । तस्योत्पत्तिप्रसंगेन विष्णोर्मानुषसंभवान्
亲爱的,如今存在的罗希尼之主(即月神)已经诞生;并且借由叙述其诞生的缘起,我将宣说毗湿奴(Viṣṇu)以人身示现的诸化身。
Verse 73
देहावतारान्वक्ष्यामि प्रारंभात्प्रथमान्प्रिये । पञ्चमः पंचदश्यां स त्रेतायां तु बभूव ह
爱者啊,我将从最初开始,叙述诸位具身降世的化身(avatāra),即最早的那些。第五次化现列于第十五之数,确实发生在特雷塔(Tretā)时代。
Verse 74
मांधाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यपुरःसरः । एकोनविंशत्रेतायां सर्वक्षत्रांतकोऽभवत्
曼达特里(Māndhātṛ)成就转轮圣王之帝业,由乌塔提亚(Utathya)在前引导。于第十九次特雷塔(Tretā)循环中,灭尽一切刹帝利者遂应世而生。
Verse 75
जामदग्न्यस्तथा षष्ठो विश्वामित्रपुरःसरः । चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा
第六次化身为阇摩达格尼之子(Jāmadagnya,帕罗修罗摩),由毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)居前。至第二十四个瑜伽(yuga),罗摩降生,婆悉吒(Vasiṣṭha)为其王家祭司。
Verse 76
सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः । अष्टमे द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्
第七次化身为达沙罗陀(Daśaratha)之子而生,为的是诛灭罗波那(Rāvaṇa)。在第八次德瓦帕罗(Dvāpara)中,毗湿奴作为第二十八次显现,由帕罗沙罗(Parāśara)而生。
Verse 77
वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरःसरः । तत्रैव नवमो विष्णुरदितेः कश्यपात्मजः
随后,吠陀毗耶娑(Vedavyāsa)降生,由阇度迦尔尼耶(Jātūkarṇya)居前。就在同处,毗湿奴的第九次显现亦降生为阿底提(Aditi)之子——迦叶波(Kāśyapa)之子。
Verse 78
देवक्यां वसुदेवात्तु ब्रह्मगर्गपुरःसरः । एकविंशतमस्यास्य द्वापरस्यांशसंक्षये । नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले स्वयम्
在提婆姬(Devakī)腹中,由婆苏提婆(Vasudeva)而生,梵天与伽尔伽(Garga)为最尊的见证者。及至第二十一度婆罗(Dvāpara)之分将尽、正法(dharma)衰微之时,毗湿奴(Viṣṇu)亲自降生于弗利什尼(Vṛṣṇi)族中。
Verse 79
कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनः । पूर्वजन्मनि विष्णुः स प्रमतिर्नाम वीर्यवान्
为建立正法之秩序、摧灭阿修罗——在前世,那同一位毗湿奴曾是勇力无双、名为“普罗摩提”(Pramati)者。
Verse 80
गोत्रेण वै चंद्रमसः संध्यामिश्रे भविष्यति । कल्किर्विष्णुयशानाम पाराशर्यप्रतापवान्
就族系而言,他将属月族(Cāndramasa)之姓系,并将出现在“桑迪亚弥室罗”(Saṃdhyāmiśra)。他即是迦尔吉(Kalki),出自毗湿奴耶舍(Viṣṇuyaśā)之系,具帕罗沙利耶(Pārāśarya)之威光与雄烈。
Verse 81
दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरःसरः । अनुकर्षश्च वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्
第十化身将于未来兴起,以阎若婆罗迦(Yājñavalkya)为前导;并将牵引一支充满象、马与战车的雄师。
Verse 82
प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्भृशं शतसहस्रशः । निःशेषाञ्छूद्रराज्ञस्तांस्तदा स तु करिष्यति
以执持兵刃的婆罗门——数以十万计——届时他将把那些首陀罗诸王尽数剿灭,不留余孽。
Verse 83
पाखंडान्म्लेच्छजातींश्च दस्यूंश्चैव सहस्रशः । नात्यर्थं धार्मिका ये च ब्रह्मब्रह्मद्विषः क्वचित्
成千上万的异端、野蛮部落和强盗,以及那些不义之人和憎恨婆罗门者。
Verse 84
प्रवृत्तचक्रो बलवाञ्च्छूराणामंतको बली । अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति
他转动威权之轮,强壮有力,是恶人的终结者,在众生看不见的情况下游历大地。
Verse 85
मानवस्य तु सोंऽशेन देवस्य भुवि वै प्रभुः । क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन नोदितान् । गंगायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः
那位主——拥有神性的人类化身——将消灭所有受命运驱使的人。然后,他将与追随者一起,在恒河与亚穆纳河之间获得最终的安住。
Verse 86
ततो व्यतीते कल्कौ तु सामात्ये सहसैनिके । नृपेष्वपि च नष्टेषु तदात्वप्रहराः प्रजाः
当迦尔吉(Kalki)与他的大臣和军队一同逝去,甚至连国王们也都灭亡时,那时的人民将变得暴戾,互相攻击。
Verse 87
रक्षणे विनिवृत्ते च हत्वा चान्योन्यमाहवे । परस्परहतास्ताश्च निराक्रंदाः सुदुःखिताः
当保护与秩序终止时,他们将在战斗中互相残杀。被彼此杀害后,他们甚至发不出哭喊,被痛苦所淹没。
Verse 88
क्षीणे कलियुगे चास्मिन्दशवर्षसहस्रके । स संध्यांशे तु निःशेषे कृतं वै प्रतिपत्स्यति
当这持续一万年的迦利劫耗尽,其末后的暮光阶段也完全终结之时,克利多劫必将再次开启。
Verse 89
यदा चंद्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यंति प्रपत्स्यति तदा कृतम्
当月亮与太阳,以及提舍耶(Tiṣya)同木星(Bṛhaspati)汇聚于同一黄道宫位之时,克利多劫便将降临。
Verse 90
अभिजिन्नाम नक्षत्रं जयंतीनाम शर्वरी । मुहूर्तो विजयो नाम यत्र जातो जनार्द्दनः
那一宿曜名为“阿毗吉多”(Abhijit);那一夜名为“胜生”(Jayantī);那一牟呼尔多名为“胜利”(Vijaya)——就在那时,阇那尔达那(Janārdana)降生。
Verse 91
देव्युवाच । नोक्तं यथावदखिलं भृगुशापविचेष्टितम् । पूर्वावतारान्मे ब्रूहि नोक्तपूर्वान्महेश्वर
天女(Devī)说道:“你尚未如理圆满地讲明由婆利古(Bhṛgu)诅咒所引发的一切经过。大自在天(Maheśvara)啊,请为我宣说先前的化身——那些未曾叙述过的。”
Verse 92
ईश्वर उवाच । यदा तु पृथिवी व्याप्ता दानवैर्बलवत्तरैः । ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन ह
自在天(Īśvara)说道:“当大地被强盛的达那婆(Dānava)充塞横行之时,自那以后——由于婆利古(Bhṛgu)所引起的诅咒——(神圣的进程)便如此展开。”
Verse 93
जज्ञे पुनःपुनर्विष्णुः कर्त्तुं धर्मव्यवस्थितिम् । धर्मान्नारायणः साध्यः संभूतश्चाक्षुषेंतरे
因此,毗湿奴一次又一次降生,为重建达摩之秩序。由达摩而出,那罗延那以“萨达亚”(Sādhya)之相显现,并在恰克舒萨(Cākṣuṣa)摩奴劫中兴起。
Verse 94
यज्ञं प्रवर्तयामास स च वैवस्वतेंऽतरे । प्रादुर्भावे तदा तस्य ब्रह्मा चासीत्पुरोहितः
他开启了祭祀(yajña)的运转,此事发生在毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴劫。于其显现之时,梵天亲自担任他的祭司(purohita)。
Verse 95
चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्विह । संभूतः स समुद्रात्तु हिरण्यकशिपोर्वधे
在此所说的第四个劫轮中,当诸天陷入困厄之时,他自大海中涌现,为诛灭希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)。
Verse 96
द्वितीयो नरसिंहोऽभूद्रुद्रस्तस्य पुरःसरः । लोकेषु बलिसंस्थेषु त्रेतायां सप्तमे युगे
第二次显现为人狮(Narasiṃha),由鲁陀罗(Rudra)在前引导。当诸世界安立于婆利(Bali)的统治之下时,此事发生在特雷塔(Tretā)时代的第七个瑜伽。
Verse 97
दैत्यैस्त्रैलोक्य आक्रांते तृतीयो वामनोभवत् । संक्षिप्यात्मानमंगेषु बृहस्पतिपुरःसरः
当代提耶(Daitya)侵占三界之时,第三次显现化为侏儒仙(Vāmana)。他收敛自身形体于诸肢体之中,并以布里哈斯帕提(Bṛhaspati)为前导而行。
Verse 98
त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह । नष्टे धर्मे चतुर्थांशे मार्कंडेयपुरःसरः । एते दिव्यावतारा वै मानुष्ये कथिताः पुरा
在特雷塔时代的第十个瑜伽中,达塔特雷亚确实示现降生——当正法已有四分之一衰亡之时——由圣者马尔坎德耶在前引导。此等皆为昔日在人间所传述的神圣化身。