
本章以湿婆与女神的对话展开,说明萨维特丽(Savitrī)为何与普拉婆娑圣地(Prabhāsa Kṣetra)相系,并揭示祭祀的急迫如何引发伦理与神学的张力。湿婆叙述:梵天(Brahmā)决定在普什迦罗(Puṣkara)建立盛大祭祀(yajña),而受灌顶(dīkṣā)与火供(homa)必须具备仪式配偶(patnī)。萨维特丽因家务牵绊迟到;因陀罗(Indra)遂寻得一位合宜的牧女,使其成为伽雅特丽(Gāyatrī),祭祀因此继续。 萨维特丽与诸女神到来后,在会众前质问梵天,并连下多重诅咒(śāpa):对梵天(其崇拜受限,仅在迦尔提迦月Kārtikī等特定时节得以隆重供奉)、对因陀罗(未来受辱并被束缚)、对毗湿奴(Viṣṇu,未来在人间化身中承受与配偶分离之苦)、对鲁陀罗(Rudra,于达鲁瓦那Daruvana事件中起冲突)、以及对阿耆尼(Agni)与多位祭司专家——以此批判欲望驱动的作为与程序上的权宜。随后毗湿奴向萨维特丽献上正式赞颂(stuti);萨维特丽赐予相应恩惠以平衡诅咒,并允许祭祀圆满,而伽雅特丽则保证持诵(japa)、调息(prāṇāyāma)、布施(dāna)及减轻祭仪过失之功德,尤以普拉婆娑与普什迦罗为要。 章末安置萨维特丽于普拉婆娑、索摩伊湿伐罗(Someshvara)附近,并规定当地修持:半月持续供奉;在般度井(Pāṇḍu-kūpa)沐浴并瞻礼般度五子所立五座林伽;于杰耶什塔月(Jyeṣṭha)满月在萨维特丽圣处近旁诵读梵天颂(Brahma-sūkta)。其果报宣称为解脱罪业并证得至上境界。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सावित्रीं लोकमातरम् । महा पापप्रशमनीं सोमेशादीशदिक्स्थिताम्
自在天说道:其后,伟大女神啊,当往诣娑毗特丽(Sāvitrī),诸世界之母——能平息重罪者——安住于自(方位)苏摩伊湿伐罗(Someśa)起始之方向。
Verse 2
संयतात्मा नरः पश्येत्तत्र तां नियतात्मवान्
具自制与调心之人,应在彼处瞻礼圣母。
Verse 3
ब्रह्मणा यष्टुकामेन सावित्री सहधर्मिणी । कृता तां बलतो ज्ञात्वा गायत्रीं कोपमाविशत्
当梵天欲行祭祀而迎娶萨维特丽为正法之配时,伽耶特丽知其乃被迫而成,遂怒火顿起。
Verse 4
ततः संत्यज्य सा देवी ब्रह्माणं कमलोद्भवम् । सपत्नीरोषसन्तप्ता प्रभासं क्षेत्रमाश्रिता
于是女神离开莲华所生的梵天,因共妻之争而怒焰灼心,遂归依普拉婆娑圣域。
Verse 5
तपः करोति विपुलं देवैरपि सुदुःसहम् । तत्र स्थले स्थिता देवी साऽद्यापि प्रियदर्शना
她在彼处修行广大苦行,连诸天亦难堪忍;女神安住于此地,至今犹在,慈容悦目,令人敬观。
Verse 6
श्रीदेव्युवाच । किमर्थं सा परित्यक्ता सावित्री ब्रह्मणा पुरा । गायत्री च कथं प्राप्ता केन चास्य निवेदिता
吉祥女神问曰:“昔日梵天为何舍弃萨维特丽?伽耶特丽又如何来到他前,是由谁引荐奉上?”
Verse 7
कीदृशीं तां च गायत्रीं लब्धवान्पद्मसंभवः । यस्तां पत्नीं समुत्सृज्य तस्यामेव मनो दधौ
那位莲华所生的梵天所获得的伽耶特丽究竟是何等形貌——他竟舍弃自己的妻子,只将心念专注于她一人?
Verse 8
कस्य सा दुहिता देव किमर्थं च विवाहिता । एतन्मे कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
主啊,她是谁的女儿?又因何缘故而出嫁?这一切都令我心生好奇——愿你如实而周详地为我宣说。
Verse 9
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सावित्र्याश्चरितं महत् । यथा सा ब्रह्मणा त्यक्ता गायत्री च विवाहिता
自在天说道:“听着,女神啊;我将宣说娑维特丽的伟大事迹——她如何被梵天舍弃,以及伽耶特丽如何成婚。”
Verse 10
पुरा बुद्धिः समुत्पन्ना ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । इति वेदा मया प्रोक्ता यज्ञार्थं नात्र संशयः
往昔,在那出生不可显现的梵天心中生起一念:“诸吠陀由我宣说,乃为祭祀(yajña)之用;对此毫无疑惑。”
Verse 11
यज्ञैः संतर्पिता देवा वृष्टिं दास्यंति भूतले । ततश्चौषधयः सर्वा भविष्यंति धरातले
诸天因祭祀而得满足,便将降雨赐与大地;于是,一切药草与五谷庄稼都将在地上繁茂兴盛。
Verse 12
तस्मात्संजायते शुक्रं शुक्रात्सृष्टिः प्रवर्तते । सृष्ट्यर्थं सर्वलोकानां ततो यज्ञं करोम्यहम्
由此生起生殖之力;由此力而万有创造流转。故为成就诸世界之生成,我今奉行圣祭(yajña)。
Verse 13
दृष्ट्वा मां यज्ञ आसक्तं ये च विप्रा धरातले । ते यज्ञान्प्रचरिष्यंति शतशोऽथ सहस्रशः
见我专注于圣祭,世间大地上的婆罗门将弘扬诸祭祀——成百,乃至成千。
Verse 14
एवं स निश्चयं कृत्वा यज्ञार्थं सुरसुंदरि । तीर्थं निवेशयामास पुष्करं नाम नामतः
如是为祭祀而立定誓愿,噢天女妙丽者,他便在彼处安立一处圣渡(tīrtha),以“补湿迦罗”(Puṣkara)之名而著称。
Verse 15
यज्ञवाटो महांस्तत्र आसीत्तस्य महात्मनः । तत्र देवर्षयः सर्वे देवाः सेन्द्रपुरोगमाः
彼处为那大心者,立有宏阔的祭场(yajñavāṭa)。诸天仙圣者悉皆云集,众神并由因陀罗为首而来。
Verse 16
समायाता महादेवि यज्ञे पैतामहे तदा । पुण्यास्तेऽपि द्विजश्रेष्ठास्तत्रर्त्विजः प्रजज्ञिरे
其时,噢大女神,他们为那“祖父之祭”(Paitāmaha yajña)而聚集;彼处诸有福德之最胜二生者,皆成为祭官(ṛtvij)以司仪轨。
Verse 17
सावित्री लोकजननी पत्नी तस्य महात्मनः । गृहकार्ये समासक्ता दीक्षा कालव्यतिक्रमात् । अध्वर्युणा समाहूता सावित्री वाक्यमब्रवीत्
萨维特丽,诸世界之母、那位大心者之妻,正沉浸于家务之中;因受戒净修(dīkṣā)之时将被逾越,故由阿德瓦尔尤祭官(Adhvaryu)召唤——于是萨维特丽说出了如下言辞。
Verse 18
सावित्र्युवाच । अद्यापि न कृतो वेषो न गृहे गृहमण्डनम् । लक्ष्मीर्नाद्यापि संप्राप्ता न भवानी न जाह्नवी
萨维特丽说道:“直到如今,我的衣饰尚未备妥,家中也未曾装点。吉祥天女拉克什米尚未来到——婆伐尼亦未至,贾赫那维亦未至。”
Verse 19
न स्वाहा न स्वधा चैव तथा चैवाप्यरुंधती । इन्द्राणी देवपत्न्योऽन्याः कथमेकाकिनी व्रजे
“既无娑婆诃(Svāhā),亦无娑婆陀(Svadhā),阿伦达蒂(Arundhatī)也不在;因陀罗妮(Indrāṇī)及诸天之妻亦皆未至。我怎能独自前往?”
Verse 20
उक्तः पितामहो गत्वा पुलस्त्येन महात्मना । सावित्री देव नायाति प्रसक्ता गृहकर्मणि
于是大心者普拉斯提耶(Pulastya)前去禀告毗多摩诃(Pitāmaha):“噢,神圣者,萨维特丽不来——她正忙于家务。”
Verse 21
त्वत्पत्नी किमिदं कर्म फलेन संप्रवर्तते । तच्छ्रुत्वा दीक्षितो वाचं शिखी मुंडी मृगाजिनी
“你的妻子何以如此行事?此举将生何果?”听闻此言,那位已受净戒者——顶留发髻(śikhā)、剃首、披鹿皮——遂有所回应。
Verse 22
पत्नीकोपेन संतप्तः प्राह देवं पुरंदरम्
因对妻子之事怒火炽然,他便对天神普兰达罗(因陀罗)开口说道。
Verse 23
गच्छ मद्वचनाच्छक्र पत्नीमन्यां कुतश्चन । गृहीत्वा शीघ्रमागच्छ न स्यात्कालात्ययो यथा
“去吧,哦释迦罗,依我之命——从任何地方带来另一位妻子,并速速归来,莫使所定之时逾越。”
Verse 24
जगाम बलहा तूर्णं वचनात्परमेष्ठिनः । अपश्यमानः कांचित्स्त्रीं या योग्या हंसवाहने
奉至上主帕拉梅什提因(梵天)之命,巴拉哈疾速而行,寻觅一位女子,堪与乘天鹅之主(梵天)在圣仪中相配。
Verse 25
अथ शापाद्बिभीतेन सहस्राक्षेण धीमता । दृष्टा गोपालकन्यैका रूपयौवनशालिनी
随后,智者千眼者(因陀罗)因诅咒而心怀惧畏,见到一位牧牛少女,容色明丽,青春婀娜。
Verse 26
बिभ्रती तत्र पूर्णं सा कुम्भं कन्येत्यचोदयत् । तां गृहीत्वा ततः शक्रः समायाद्यत्र दीक्षितः । देवदेवश्चतुर्वक्त्रो विष्णुरुद्रसमन्वितः
她立于彼处,怀抱盛满之水罐;(因陀罗)催唤道:“少女!”释迦罗遂携她前往灌顶之仪正在进行之所——彼处有四面之天神之主(梵天)在座,并与毗湿奴、鲁陀罗同在。
Verse 27
संप्रदानं तु कृतवान्कन्याया मधुसूदनः
随后,摩度苏陀那(毗湿奴)举行了“桑普拉达那”(saṃpradāna)仪式,即正式将少女交付的礼法。
Verse 28
प्रेरितः शंकरेणैव ब्रह्मा देवर्षिभिस्तथा । परिणीयतां ततो दीक्षां तस्याश्चक्रे यथात्मनः
在商羯罗与诸天仙圣的劝请下,梵天遂令她依正法成婚,并为她施行灌顶受戒之礼(dīkṣā),如同为自己所行一般。
Verse 29
ततः प्रवर्तितो यज्ञः सर्वकामसमन्वितः
其后,祭祀(yajña)遂被发动——具足成就一切善愿的威力。
Verse 30
अत्रिर्होतार्चिकस्तत्र पुलस्त्योऽध्वर्युरेव च । उद्गाताऽथो मरीचिश्च ब्रह्माहं सुरपुंगवः
其间,阿特里任Hotṛ并兼诵《梨俱》颂;普拉斯提耶为Adhvaryu;摩利支为Udgātṛ;而我——诸神之中最胜者——为梵摩祭司(Brahmā),总摄并护持此仪。
Verse 31
सनत्कुमारप्रमुखाः सदस्यास्तस्य निर्मिताः । वस्त्रैराभरणैर्युक्ता मुकुटैरंगुलीयकैः
以善达俱摩罗为首等诸位,被任为该仪式的会众成员,身披华服、佩戴宝饰——冠冕与指环。
Verse 32
भूषिता भूषणोपेता एकैकस्य पृथक्पृथक् । त्रयस्त्रयः पृष्ठतोऽन्ये ते चैवं षोडशर्त्विजः
他们光辉庄严地装饰着——每一位都佩戴各自不同的饰物。其余者在后方三人一组列立;于是十六位祭官(ṛtvij)便如此排布就位。
Verse 33
प्रोक्ता भवद्भि र्यज्ञेऽस्मिन्ननुगृह्योऽस्मि सर्वदा । पत्नी ममेयं गायत्री यज्ञेऽस्मिन्ननुगृह्यताम्
“在此祭祀(yajña)中,诸位已宣言并主持,我恒常蒙诸位垂恩。此乃我之妻——伽耶特丽(Gāyatrī);愿她亦在此祭中蒙慈然受纳。”
Verse 34
मृदुवस्त्रधरां साक्षात्क्षौमवस्त्रावगुण्ठिताम् । निष्क्रम्य पत्नीशालात ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः
她身着柔软衣裳,以亚麻为帷覆面;从夫人之堂步出时,有通达吠陀的祭官(ṛtvij)随侍左右。
Verse 35
औदुम्बरेण दण्डेन संवृतो मृगचर्मणा । तया सार्धं प्रविष्टश्च ब्रह्मा तं यज्ञमण्डपम्
梵天(Brahmā)手持优昙婆罗木杖,身披鹿皮,与她一同进入那座祭祀之坛亭(yajña-maṇḍapa)。
Verse 36
ईश्वर उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु संप्राप्ता देवयोषितः । संप्राप्ता यत्र सावित्री यज्ञे तस्मिन्निमंत्रिताः
主宰(Īśvara)说道:“就在那一刻,天界的女神们到来了——她们来到那场祭祀之中,正是邀请了娑维特丽(Sāvitrī)的那一场。”
Verse 37
भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना विष्णुपत्नी यशस्विनी । आमन्त्रिता सा लक्ष्मीश्च तत्रायाता त्वरान्विता
吉祥天女拉克什米——毗湿奴光荣的圣妃,生于婆利古与迦耶提——受邀之后,急速来到彼处。
Verse 38
तत्र देवी महाभागा योगनिद्रादिभूषिता । देवी कांतिस्तथा श्रद्धा द्युतिस्तुष्टिस्तथैव च
在那里,福德无量的女神降临,庄严以瑜伽睡眠(Yoga-nidrā)等诸德;又有光辉女神(Kānti)、信敬女神(Śraddhā)、明耀女神(Dyuti)与满足女神(Tuṣṭi)同来。
Verse 39
सती या दक्षतनया उमा या पार्वती शुभा । त्रैलोक्यसुन्दरी देवी स्त्रीणां सौभाग्यदायका
她是萨蒂,达克沙之女;她是吉祥的乌玛、圣善的帕尔瓦蒂——三界之美的女神,赐予妇女福缘与吉庆者。
Verse 40
जया च विजया चैव गौरी चैव महाधना । मनोजवा वायुपत्नी ऋद्धिश्च धनदप्रिया
又有胜利女神阇耶与毗阇耶,以及高丽女神与大财女神;还有风神伐由之妻摩诺阇婆,并有财富之主所钟爱的瑞德蒂(Ṛddhi)。
Verse 41
देवकन्यास्तथाऽयाता दानव्यो दनुवंशजाः । सप्तर्षीणां तथा पत्न्य ऋषीणां च तथैव च
又有天界仙女到来,并有出自达努族系的达那婆女众;同样,七圣仙(Saptarṣi)之妻以及其他诸仙之妻也都前来。
Verse 42
प्लवा मित्रा दुहितरो विद्याधरगणास्तथा । पितरो रक्षसां कन्यास्तथाऽन्या लोकमातरः
普拉瓦与弥特罗等诸位女儿,以及众多持明者(Vidyādhara)之众;诸祖灵(Pitṛ);罗刹族的少女;并其他诸世界之母,也都在彼处集会。
Verse 43
वधूभिश्चैव मुख्याभिः सावित्री गन्तुमिच्छति । अदित्याद्यास्तथा देव्यो दक्षकन्याः समागताः
娑维特丽(Sāvitrī)愿意前往,并由最尊贵的诸新娘随侍;而以阿底提(Aditi)为首的诸女神——达克沙(Dakṣa)之女——也都在彼处聚集。
Verse 44
ताभिः परिवृता सार्धं ब्रह्माणी कमलालया । काश्चिन्मोदकमादाय काश्चित्पूपं वरानने
在诸位女眷簇拥之下,梵天之妃梵摩尼(Brahmāṇī)——居于莲华之女神——与她们一同启程:有人携带甘甜的摩陀迦(modaka),有人捧持普帕(pūpa,糕饼),噢,容颜姣美者。
Verse 45
फलानि तु समादाय प्रयाता ब्रह्मणोऽन्तिकम् । आढकीश्चैव निष्पावान्राजमाषांस्तथाऽपराः
她们携取诸果,前往梵天座前。有人带来阿陀迦(āḍhakī,豆类),有人携尼湿婆瓦豆(niṣpāva),又有人奉上罗阇摩沙(rāja-māṣa,上等豆种)。
Verse 46
दाडिमानि विचित्राणि मातुलिंगानि शोभने । करीराणि तथा चान्या गृहीत्वा करमर्दकान्
有人取来斑斓的石榴与秀美的摩都林伽(mātuliṅga,香橼),噢,光辉者;又有人携带迦梨罗(karīra)之果,并采集了迦罗摩尔达迦(karamardaka)之果一同奉持。
Verse 47
कौसुंभं जीरकं चैव खर्जूरं चापरास्तथा । उततीश्चापरा गृह्य नालिकेराणि चापराः
另有人带来拘苏姆婆(红花)与孜然,也带来椰枣;有人携乌塔提(utatī),又有人取来椰子。
Verse 48
द्राक्षया पूरितं चाम्रं शृङ्गाराय यथा पुरा । कर्बुराणि विचित्राणि जंबूकानि शुभानि च
又带来盛满葡萄的芒果——如往昔为增欢悦——并有斑斓的迦尔布罗(karbura)果,以及吉祥的阎浮(jambu)果一同奉上。
Verse 49
अक्षोडामलकान्गृह्य जंबीराणि तथा पराः । बिल्वानि परिपक्वानि चिर्भटानि वरानने
有人取来核桃与余甘子(āmalaka),又有人带来阇弥毗罗(jambīra)柠檬;美颜者啊,还有熟透的毕尔瓦(bilva)果与奇尔婆塔(cirbhaṭa,甜瓜)。
Verse 50
अन्नपानाधिकाराणि बहूनि विविधानि च । शर्करापुत्तलीं चान्या वस्त्रे कौसुम्भके तथा
各样繁多的饮食资具都被带来。另有人携糖制甜点,并带来以拘苏姆婆(红花)染成的衣裳。
Verse 51
एवमादीनि चान्यानि गृह्य पूर्वे वरानने । सावित्र्या सहिताः सर्वाः संप्राप्तास्तु तदा शुभाः
如是这般,美颜者啊,她们又携诸多同类之物;当时一切贤淑贵妇与娑维特丽(Sāvitrī)同来,吉祥而至。
Verse 52
सावित्रीमागतां दृष्ट्वा भीतस्तत्र पुरंदरः । अधोमुखः स्थितो ब्रह्मा किमेषा मां वदिष्यति
见到娑毗特丽(Sāvitrī)前来,普兰达罗(因陀罗)当场心生恐惧。梵天垂首而立,暗自思量:“她将对我说些什么?”
Verse 53
त्रपान्वितौ विष्णुरुद्रौ सर्वे चान्ये द्विजातयः । सभासदस्तथा भीतास्तथैवान्ये दिवौकसः
毗湿奴与鲁陀罗满怀羞惭;其余一切两次生者亦复如是。会众诸席皆生恐惧,其他天界众生亦同样战栗。
Verse 54
पुत्रपौत्रा भागिनेया मातुला भ्रातरस्तथा । ऋतवो नाम ये देवा देवानामपि देवताः
诸子与诸孙、姊妹之子、母舅以及诸兄弟——并有名为“季节”(Ṛtu)的诸神,乃至在众神之中亦受敬奉者——皆齐集于彼处。
Verse 55
विलक्षास्तु तथा सर्वे सावित्री किं वदिष्यति । ब्रह्मवाक्यानि वाच्यानि किं नु वै गोपकन्यया
众人皆茫然伫立:“娑毗特丽将说什么?梵天庄严之言岂可轻易宣说——更何况怎能由一位牧牛少女来道出?”
Verse 56
मौनीभूतास्तु शृण्वानाः सर्वेषां वदतां गिरः । अध्वर्युणा समाहूता नागता वरवर्णिनी
众人默然,倾听诸人所言之声。虽由阿德瓦律祭官召唤,那位容色殊胜的女子却并未来到。
Verse 57
शक्रेणान्या तथाऽनीता दत्ता सा विष्णुना स्वयम् । अनुमोदिता च रुद्रेण पित्रा दत्ता स्वयं तथा
随后,帝释天(Śakra,因陀罗)又带来另一位女子。毗湿奴亲自为她主持婚配;鲁陀罗亦加以赞许,而她的父亲也亲手将她交付。
Verse 58
कथं सा भविता यज्ञः समाप्तिं वा कथं व्रजेत् । एवं चिन्तयतां तेषां प्रविष्टा कमलालया
“此祭祀将如何继续,又如何圆满完成?”——众人正如此思量时,莲华之居的圣母便步入殿堂。
Verse 59
वृतो ब्रह्मा भार्यया स ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । हूयन्ते चाग्नयस्तत्र ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
梵天(Brahmā)偕同其妃,由通达吠陀的祭官侍从环绕;在彼处,精通吠陀的婆罗门依仪轨恭请圣火燃起。
Verse 60
पत्नीशाले तथा गोपी रौप्यशृंगा समेखला । क्षौमवस्त्रपरीधाना ध्यायन्ती परमेश्वरम्
在妻室之馆(patnīśālā)中,那位牧女伫立其间——佩以银饰与束带,身着细麻衣——默观冥想至上的主宰。
Verse 61
पतिव्रता पतिप्राणा प्राधान्येन निवेशिता । कृपान्विता विशालाक्षी तेजसा भास्करोपमा
她是守夫誓的贞妇(pativratā),以夫为命;被安置于尊位——慈悲具足,明眸广大,以威光炽盛如日轮。
Verse 62
द्योतयंती सदस्तत्र सूर्यस्येव यथा प्रभा । ज्वलमानस्तथा वह्निर्भ्रमंते चर्त्विजस्तथा
她照耀了那里的祭祀殿堂,宛如太阳自身的光辉。圣火亦炽然明耀,诸位主祭婆罗门依次往来行事。
Verse 63
पशूनामवदानानि गृह्णंति द्विजसत्तमाः । प्राप्ता भागार्थिनो देवा विलंबसमयोऽभवत्
最上等的婆罗门取受了祭牲所分配的份额。诸天为求各自之分亦已到来,然而时刻却发生了延误。
Verse 64
कालहीनं न कर्तव्यं कृतं न फलदं भवेत् । वेदेष्वयमधीकारो दृष्टः सर्वो मनीषिभिः
仪式不可失其时而行;若违时而作,便不结其果。此关于行仪资格与时序之法,遍见于诸吠陀,为一切圣贤所共证。
Verse 65
प्रवर्ग्ये क्रियमाणे तु ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । क्षीरद्वये हूयमाने मंत्रेणाध्वर्युणा तथा
当通达吠陀的婆罗门们正在举行普拉瓦尔吉亚(Pravargya)仪式之时,又当阿德瓦律优(Adhvaryu)依仪轨以真言将两份乳供倾注于圣火之中之时——
Verse 66
उपहूतोपहूतेन आगतेषु द्विजन्मसु । क्रियमाणे तथा भक्ष्ये दृष्ट्वा देवी क्रुधान्विता । उवाच देवी ब्रह्माणं सदोमध्ये तु मौनिनम्
当诸位二生者应邀与回邀而至,饮食亦正被备办之时,女神见之,怒意充盈。就在会堂中央,她对默然端坐的梵天开口说道。
Verse 67
किमेवं बुध्यते देव कृतमेतद्विचेष्टितम् । मां परित्यज्य यः कामात्कृतवानसि किल्बिषम्
天神啊,您怎么能这样想、这样做呢?出于欲望而抛弃我,您已经犯下了罪孽。
Verse 68
न तुल्या पादरजसा समा साऽधिशिरः कृता
她连足下的尘土都不如,却被置于同等地位,甚至被置于头顶之上。
Verse 69
यद्वदंति नराः सर्वे संगताः सदसि स्थिताः । आश्चर्यं च प्रभूणां तु कुरुते यं यमिच्छति
聚集在集会上的众人所说的正是:强者可以随心所欲地创造任何奇迹。
Verse 70
भवता रूपलोभेन कृतं कर्म विगर्हितम्
由于贪恋美色,您做出了这件应受谴责的事情。
Verse 71
न पुत्रेषु कृता लज्जा पौत्रेषु च न ते विभो । कामकारकृतं मन्ये ह्येतत्कर्म विगर्हितम्
主啊,您在儿子面前不感到羞愧,甚至在孙子面前也不感到羞愧。我认为这可耻的行为是在欲望的驱使下做出的。
Verse 72
पितामहोऽसि देवानामृषीणां प्रपितामहः । कथं न ते त्रपा जाता आत्मनः पश्यतस्तनुम्
你是诸天之祖父,是诸仙圣牟尼之曾祖。你既亲见自身之躯,羞惭之心为何竟不生起?
Verse 73
लोकमध्ये कृतं हास्यमिह चैव विगर्हितः । यद्येष ते स्थितो भावस्तिष्ठ देव नमोऽस्तु ते
在世间之中,你已成众人笑柄;在此处亦受讥责。若此心意已牢固于你,便就如此安住吧,噢天神——向你致敬。
Verse 74
अहं कथं सखीनां तु दर्शयिष्यामि वै मुखम् । भर्त्रा मे विहिता पत्नी कथमेतदहं वदे
我怎能再把脸面示于诸位女伴之前?我又怎能说出口:我竟被夫君指派为妻?
Verse 75
ब्रह्मोवाच । ऋत्विग्भिरहमाज्ञप्तो दीक्षा कालोऽतिवर्तते । पत्नीं विना न होमोत्र शीघ्रं पत्नीमिहानय
梵天说道:“诸祭官(ṛtvij)已命我:受戒灌顶(dīkṣā)之时将逝。无有妻室,此处火供(homa)不可举行;速将妻带来此地。”
Verse 76
शक्रेणैषा समानीता दत्ता चैवाऽथ विष्णुना । गृहीता च मया त्वं हि क्षमस्वैकं मया कृतम् । न चापराध्यं भूयोऽन्यं करिष्ये तव सुव्रते
她由释迦罗(帝释)带来,又确由毗湿奴赐与;而我已将她纳受。噢持戒贤淑者,请宽恕我此一过失。我不再对你犯任何别的罪咎。
Verse 77
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा क्रुद्धा ब्रह्माणं शप्तुमुद्यता । यदि मेऽस्ति तपस्तप्तं गुरवो यदि तोषिताः
自在天(Īśvara)说道:她听了这话便大怒,准备诅咒梵天(Brahmā):“若我确曾真实修行苦行(tapas),若诸师长确已欢喜满足……”
Verse 78
सर्वब्राह्मणशालासु स्थानेषु विविधेष्वपि । न तु ते ब्राह्मणाः पूजां करिष्यंति कदाचन
“在一切婆罗门会堂及诸多处所,婆罗门们将永不为你举行祭祀与礼拜。”
Verse 79
ऋते वै कार्तिकीमेकां पूजां सांवत्सरीं तव । करिष्यंति द्विजाः सर्वे सत्येनानेन ते शपे । एतद्बुद्ध्वा न कोपोस्तु हतो हन्ति न संशयः
“唯除迦尔提迦月(Kārtika)一年一度的一次供奉外,一切二生者(dvija)都不会再礼拜你。我以此真实向你起誓。既知如此,莫生嗔怒——被击者必还击,毫无疑虑。”
Verse 80
सावित्र्युवाच । भोभोः शक्र त्वयानीता आभीरी ब्रह्मणोऽन्तिकम् । यस्मादीदृक्कृतं कर्म तस्मात्त्वं लप्स्यसे फलम्
娑维特丽(Sāvitrī)说道:“噢,释迦罗(Śakra,因陀罗)啊,正是你把那位阿毗梨女牧者带到梵天(Brahmā)跟前。既由你促成此等作为,你必承受其果报。”
Verse 81
यदा संग्राममध्ये त्वं स्थाता शक्र भविष्यसि । तदा त्वं शत्रुभिर्बद्धो नीतः परमिकां दशाम्
“当你,噢释迦罗,在战阵中央列阵之时,你将被敌人捆缚,拖入最悲惨的境地。”
Verse 82
अकिंचनो नष्टसुतः शत्रूणां नगरे स्थितः । पराभवं महत्प्राप्य अचिरादेव मोक्ष्यसे
你将一无所有,‘儿子’已失,寄居于敌人的城中——受尽大辱之后,不久你便得解脱。
Verse 83
शक्रं शप्त्वा तदा देवी विष्णुं चाऽथ वचोब्रवीत्
女神诅咒了释迦罗(Śakra)之后,也向毗湿奴(Viṣṇu)说了言辞。
Verse 84
गुरुवाक्येन ते जन्म यदा मर्त्ये भवि ष्यति । भार्याविरहजं दुःखं तदा त्वं तत्र भोक्ष्यसे
依师长之命,当你投生人间之时,你将在那里承受与妻离别所生的悲苦。
Verse 85
हृतां शत्रुगणैः पत्नीं परे पारे महोदधेः । न च त्वं ज्ञायसे सीतां शोकोपहचेतनः
当你的妻子被敌军掳往大海彼岸的遥远之地时,你将认不出她;你的心识被悲痛所淹没。
Verse 86
भ्रात्रा सह परां काष्ठामापदं दुःखितस्तथा । पशूनां चैव संयोगश्चिरकालं भविष्यति
你将与兄弟一同陷入困厄之极,忧苦缠身;并且长久以来还将与牛群相伴(过着牧人的漂泊生活)。
Verse 87
तथाऽह रुद्रं कुपिता यदा दारुवने स्थितः । तदा ते मुनयः क्रुद्धाः शापं दास्यंति ते हर
同样地,当鲁陀罗立于达鲁瓦那林中而(众人)愤怒之时,那些牟尼圣者也将震怒,向你宣下诅咒,噢,哈罗。
Verse 88
भोभोः कापालिक क्षुद्र पत्न्योऽस्माकं जिहीर्षसि । तदेतद्भूषितं लिंग भूमौ रुद्र पतिष्यति
“喂,喂,你这卑劣的迦波利迦!你竟想夺走我们的妻子。因此,这被装饰的林伽啊,鲁陀罗,将坠落于地。”
Verse 89
विहीनः पौरुषेण त्वं मुनिशापाच्च पीडितः । गंगातीरे स्थिता पत्नी सा त्वामाश्वासयिष्यति
你将失却男子之雄力,又为牟尼的诅咒所折磨;而你的妻子,住在恒河之岸,将抚慰你。
Verse 90
अग्ने त्वं सर्वभक्षोऽसि पूर्वं पुत्रेण मे कृतः । भ्रूणहा धर्म इत्येष कथं दग्धं दहाम्यहम्
噢,阿耆尼,你是吞噬万有者;昔日我之子使你成为如此。然而“杀害胎儿者违背达摩”——我怎能再焚烧那已被焚烧之物?
Verse 91
जातवेदस रुद्रस्त्वां रेतसा प्लावयिष्यति । मेध्येषु च कृतज्वाला ज्वालया त्वां ज्वलिष्यति
噢,阇多吠陀,鲁陀罗将以其精种淹没你;而在祭祀仪轨中点燃的火焰,也将以炽烈之焰向你腾燃。
Verse 92
ब्राह्मणानृत्विजः सर्वान्सावित्री ह्यशपत्तदा
于是,萨维特丽确实诅咒了所有担任祭仪主祭的婆罗门。
Verse 93
प्रतिग्रहाग्निहोत्राश्च वृथा दारा वृथाश्रमाः । सदा क्षेत्राणि तीर्थानि लोभादेव गमिष्यथ
“你们受取供施与行阿耆尼火供(agnihotra)都将徒然无果;你们的家室徒然,你们的林居道场亦徒然。并且你们将永远只因贪欲而奔赴圣域与诸渡口圣地(tīrtha)。”
Verse 94
परान्नेषु सदा तृप्ता अतृप्ताः स्वगृहेषु च । अयाज्ययाजनं कृत्वा कुत्सितस्य प्रतिग्रहम्
他们常以他人之食而自满,却在自家之中不知足——为不应受祭者行祭司之仪,并从卑劣之人处受取供施。
Verse 95
वृथा धनार्जनं कृत्वा व्यवश्चैव तथा वृथा । मृतानां तेन प्रेतत्वं भविष्यति न संशयः
既徒然聚敛财物,又徒然虚度此生——因此,亡者必将生起为“饿鬼/游魂”(preta)之境,毫无疑问。
Verse 96
एवं शक्रं तथा विष्णुं रुद्रं वै पावकं तथा । ब्रह्माणं ब्राह्मणांश्चैव सर्वांस्तानशपत्तदा
于是当时,她便诅咒了释迦罗(因陀罗)、毗湿奴、鲁陀罗、帕瓦迦(阿耆尼火神)、梵天以及诸婆罗门——无一遗漏。
Verse 97
शापं दत्त्वा तथा तेषां तदा सावस्थिता स्थिरा
她如此降下诅咒于他们之后,便安然屹立,坚定不动。
Verse 98
लक्ष्मीः प्राह सखीं तां च इन्द्राणी च वरानना । अन्या देव्यस्तथा प्राहुः साऽह स्थास्यामि नात्र वै । तत्र चाहं गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न तु ध्वनिम्
吉祥天女拉克什米开口,容颜姣美的因陀罗尼也对那位友伴说道;其他女神亦纷纷劝说。她却说:“我不在此停留。我将前往那处,那里我将听不到任何声响。”
Verse 99
ततस्ताः प्रमदाः सर्वाः प्रयाताः स्वं निकेतनम् । सावित्री कुपिता तासां पुनः शापाय चोद्यता
于是那些天界佳丽尽皆返回各自的居处。萨维特丽对她们动怒,又再度被激起要宣下诅咒。
Verse 100
यस्मान्मां संपरित्यज्य गतास्ता देवयोषितः । तासामपि तथा शापं प्रदास्ये कुपिता भृशम्
“既然那些神圣女子弃我而去,我也将——盛怒之下——同样降下诅咒于她们。”
Verse 101
नैकत्र वासो लक्ष्म्यास्तु भविष्यति कदाचन । रुद्रापि चंचला तावन्मूर्खेषु च वसिष्यसि
“吉祥天女拉克什米将永不久居一处。至于你,虽名为‘鲁陀罗’(吉祥之女),却将心性飘忽不定,并将栖居于愚人之中。”
Verse 102
म्लेच्छेषु पर्वतीयेषु कुत्सिते कुष्ठिते तथा । वाचाटे चावलिप्ते च अभिशस्ते दुरात्मनि । एवंविधे नरे तुभ्यं वसतिः शापकारिता
因着这诅咒,你将居住在Mleccha(蛮夷)、山民、卑鄙者、麻风病患、多嘴者、傲慢者、被定罪者和恶灵之人中间。
Verse 103
शापं दत्त्वा ततस्तस्या इन्द्राणीमशपत्तदा
在施以此诅咒之后,她随即在那时诅咒了因陀罗尼(Indrāṇī)。
Verse 104
त्वष्टुर्वाचा गृहीतेन्द्रे पत्यौ ते दुष्टकारिणि । नहुषाय गते राज्ये दृष्ट्वा त्वां याचयिष्यति
噢,作恶者!当你丈夫因陀罗被特瓦斯特(Tvaṣṭṛ)的诅咒所困,当王权归于那胡沙(Nahūṣa)时,他将看见你并怀着不当的欲望追求你。
Verse 105
अहमिन्द्रः कथं चैषा नोपतिष्ठति चालसा । सर्वान्देवान्हनिष्यामि लप्स्ये नाहं शचीं यदि
我是因陀罗——这傲慢的女人为何不侍奉我?如果我得不到舍脂(Śacī),我将诛杀众神!
Verse 106
नष्टा त्वं च तदा शस्ता वने महति दुःखिता । वसिष्यसि दुराचारे शापेन मम गर्विते
那时你将被抛弃,被驱逐到大森林中,深受悲痛折磨。噢,傲慢且行为恶劣者——因我的诅咒,你将居住在那里。
Verse 107
देवभार्यासु सर्वासु तदा शापमयच्छत
于是她向诸天众神的一切神后宣下诅咒。
Verse 108
न चापत्यकृता प्रीतिः सर्वास्वेव भविष्यति । दह्यमाना दिवारात्रौ वंध्याशब्देन दुःखिताः
“她们之中无人得享因子嗣而生的喜悦;昼夜为忧苦所灼,将因‘不孕’这一羞辱之名而受苦。”
Verse 109
गौरीमेवं तथा शप्त्वा सा देवी वरवर्णिनी । उच्चै रुरोद सावित्री भर्तृ यज्ञाद्बहिः स्थिता
如此咒诅了高丽之后,那位容色殊胜的女神萨维特丽立于夫君祭祀之外,放声恸哭。
Verse 110
रोदमाना तु सा दृष्टा विष्णुना च प्रसादिता । मा रोदीस्त्वं विशालाक्षि एह्यागच्छ सदः शुभे
毗湿奴见她啼哭,便安慰道:“莫哭,广目者;来吧——进入这吉祥的祭坛殿堂。”
Verse 111
प्रविष्टा च शुभे यागे मेखलां क्षौमवाससी । गृहाण दीक्षां ब्रह्माणि पादौ ते प्रणमे शुभे
她进入吉祥的祭祀,束着腰带,身着麻布衣。“噢,梵天之配偶,请受持灌顶之戒(dīkṣā);吉祥者,我顶礼于汝足下。”
Verse 112
एवमुक्ताऽब्रवीदेनं नाहं कुर्यां वचस्तव । तत्राहं च गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न च ध्वनिम्
她被如此劝说,便对他说:“我不依你之言而行。我将前往一处,连关于此事的一丝声响也不再听闻。”
Verse 113
एतावदुक्त्वा व्यरमदुच्चैः स्थाने क्षितौ स्थिता
她只说了这些,便止住不语,仍立于彼处,在高地之上踏地而立。
Verse 114
विष्णुस्तदग्रतः स्थित्वा बद्ध्वा च करसंपुटम् । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा भक्त्या परमया युतः
于是毗湿奴立于她前,合掌致敬,俯首顶礼,以至上虔敬赞颂于她。
Verse 115
विष्णुरुवाच । नमोऽस्तु ते महादेवि भूर्भुवःस्वस्त्रयीमयि । सावित्रि दुर्गतरिणि त्वं वाणी सप्तधा स्मृता
毗湿奴说道:“礼敬于汝,伟大的女神——汝为三部吠陀之体,亦为Bhūr、Bhuvaḥ、Svaḥ三界之体。噢萨维特丽,能令众生渡越艰厄者,汝被忆念为七重形态之圣言(Vāc)。”
Verse 116
सर्वाणि स्तुतिशास्त्राणि लक्षणानि तथैव च । भविष्या सर्वशास्त्राणां त्वं तु देवि नमोऽस्तु ते
“一切赞颂之论典,以及一切征相与特征亦复如是;确然,女神啊,汝将成为诸般圣论(śāstra)之源与未来。礼敬于汝。”
Verse 117
श्वेता त्वं श्वेतरूपासि शशांकेन समानना । शशिरश्मिप्रकाशेन हरिणोरसि राजसे । दिव्यकुंडलपूर्णाभ्यां श्रवणाभ्यां विभूषिता
噢,你光辉皎洁,形相纯白,面容如月。以月光之辉,你照耀于鹿皮(为座具或衣裳)之上。你的双耳以圆满的天界耳环庄严装饰。
Verse 118
त्वं सिद्धिस्त्वं तथा ऋद्धिः कीर्तिः श्रीः संततिर्मतिः । संध्या रात्रि प्रभातस्त्वं कालरात्रिस्त्वमेव च
你是悉地(成就),亦是梨地(富饶);你是名声、室利(吉祥福德)、家系与慧解。你是黄昏、黑夜与黎明——而你确然亦是迦罗罗底利(Kālarātri),时间之夜。
Verse 119
कर्षुकाणां यथा सीता भूतानां धारिणी तथा । एवं स्तुवंतं सावित्री विष्णुं प्रोवाच सुव्रता
正如“悉多”(sītā,犁沟)之于耕作者,如是她亦为一切众生之支持者。于是,当毗湿奴赞颂她时,守持净戒的萨维特丽对他说道。
Verse 120
सम्यक्स्तुता त्वया पुत्र अजेयस्त्वं भविष्यसि । अवतारे सदा वत्स पितृमातृसु वल्लभः
“孩子啊,你已如法赞颂于我;你将成为不可战胜者。并且在你诸次下生(avatāra)之中,亲爱的孩子,你常为父母所钟爱。”
Verse 121
अनेन स्तवराजेन स्तोष्यते यस्तु मां सदा । सर्वदोषविनिर्मुक्तः परं स्थानं गमिष्यति
“凡恒常以此‘赞颂之王’赞我者,必离一切过失,得至无上住处。”
Verse 122
गच्छ यज्ञं चिरं तस्य समाप्तिं नय पुत्रक
去吧,我的孩子,把那久未完成的祭祀引向圆满成就。
Verse 123
कुरुक्षेत्रे प्रयागे च भविष्ये यज्ञकर्मणि । समीपगा स्थिता भर्तुः करिष्ये तव भाषितम्
在俱卢之野与普拉亚伽,并在未来诸般祭祀仪轨之时,我将近侍夫君,奉行你所言。
Verse 124
एवमुक्तो गतो विष्णुर्ब्रह्मणः सद उत्तमम् । सावित्री तु समायाता प्रभासे वरवर्णिनि
如是受告,毗湿奴启程前往梵天最殊胜的居处。萨维特丽——噢,肤色姣美者——亦来到普拉婆娑。
Verse 125
गतायामथ सावित्र्यां गायत्री वाक्यमब्रवीत्
随后,萨维特丽既已离去,伽雅特丽便说了如下之语。
Verse 126
शृण्वंतु मुनयो वाक्यं मदीयं भर्तृसन्निधौ । यदहं वच्मि संतुष्टा वरदानाय चोद्यता
愿诸位牟尼在我主之前聆听我之言。我今心满意足,亦被感发而宣说,为的是赐予诸般恩愿。
Verse 127
ब्रह्माणं पूजयिष्यंति नरा भक्तिसमन्विताः । तेषां वस्त्रं धनं धान्यं दाराः सौख्यं सुताश्च वै
具足虔敬之人将礼敬梵天(Brahmā)。他们将得衣服、财富、谷粮、配偶、安乐,并且确有子嗣。
Verse 128
अविच्छिन्नं तथा सौख्यं गृहं वै पुत्रपौत्रिकम् । भुक्त्वाऽसौ सुचिरं कालं ततो मोक्षं गमिष्यति
亦得不断之安乐,并得子孙满堂、家宅蒙福。长久享受之后,终将证得解脱(mokṣa)。
Verse 129
शक्राहं ते वरं वच्मि संग्रामे शत्रुभिः सह । तदा ब्रह्मा मोचयिता गत्वा शत्रुनिकेतनम्
噢,释迦罗(因陀罗)啊,我告知你一项恩赐:当你与敌众交战之时,梵天将成为你的救护者,亲往敌人的堡垒。
Verse 130
सपुत्रशत्रुनाशात्त्वं लप्स्यसे च परं मुदम् । अकंटकं महद्राज्यं त्रैलोक्ये ते भविष्यति
以歼灭敌人并其子嗣之故,你将得至上欢喜;且于三界之中,广大无碍的王权将归于你。
Verse 131
मर्त्यलोके यदा विष्णो ह्यवतारं करिष्यसि । भ्रात्रा सह परं दुःखं स्वभार्या हरणं च यत्
而当你,噢毗湿奴,于人间取化身之时,你将与兄弟同受大苦——即你自身妻子的被掳夺。
Verse 132
हत्वा शत्रुं पुनर्भार्यां लप्स्यसे सुरसन्निधौ । गृहीत्वा तां पुनः प्राज्यं राज्यं कृत्वा गमिष्यसि
诛灭仇敌之后,你将在诸神面前重得妻子。迎她归来,再度建立昌盛的国度,随后你将离开此世。
Verse 133
एकादश सहस्राणि कृत्वा राज्यं पुनर्दिवम् । ख्यातिस्ते विपुला लोके चानुरागो भविष्यति
你将统治一万一千年,随后再度回归天界。你在世间的名声将极其广大,人们对你将生起敬爱与虔诚。
Verse 134
गायत्री ब्राह्मणांस्तांश्च सर्वानेवाब्रवीदिदम्
于是,伽雅特丽女神对在座的一切婆罗门说道,宣示如下言辞。
Verse 135
युष्माकं प्रीणनं कृत्वाऽ तृप्तिं यास्यंति देवताः । भवंतो भूमिदेवा वै सर्वे पूज्या भविष्यथ
令你们心满意足,诸天自身亦得安足。诚然,你们是“地上之神”;你们众人都将成为应受礼敬供养者。
Verse 136
युष्माकं पूजनं कृत्वा दत्त्वा दानान्यनेकशः । प्राणायामेन चैकेन सर्वमेतत्तरिष्यथ
礼敬供养你们,广行诸种布施,乃至仅以一次修持调息(prāṇāyāma),你们也将超越这一切(过失与艰难)。
Verse 137
प्रभासे तु विशेषेण जप्त्वा मां वेदमातरम् । प्रतिग्रहकृतान्दोषान्न प्राप्स्यध्वं द्विजोत्तमाः
然而在普拉婆娑(Prabhāsa)尤为殊胜之处,若诵念我——吠陀之母——诸位最上婆罗门,便不致招致因受施而生的过失。
Verse 138
पुष्करे चान्नदानेन प्रीताः सर्वे च देवताः । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवतिभोजिता
在补湿迦罗(Puṣkara)亦然,以施食之功,诸天皆欢喜;供养一位婆罗门,便如同供养了一俱胝(crore)之众。
Verse 139
ब्रह्महत्यादिपापानि दुरितानि च यानि च । तरिष्यंति नराः सर्वे दत्ते युष्मत्करे धने
当财物施与到你们手中之时,众人皆能越度如“梵杀”(brahmahatyā)等诸罪,以及一切其他恶业。
Verse 140
महीयध्वे तु जाप्येन प्राणायामैस्त्रिभिः कृतैः । ब्रह्महत्यासमं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
而你们将因持诵(japa)而大受尊崇;若行三次调息(prāṇāyāma),其罪重如梵杀者,亦于刹那间灭尽。
Verse 141
दशभिर्जन्मजनितं शतेन तु पुरा कृतम् । त्रियुगं तु सहस्रेण गायत्री हंति किल्बिषम्
诵十遍,伽雅特丽(Gāyatrī)能灭除此生所生之罪;诵百遍,能灭往昔所作之罪;诵千遍,则三劫(yuga)之垢秽亦尽除。
Verse 142
एवं ज्ञात्वा सदा पूज्या जाप्ये च मम वै कृते । भविष्यध्वं न सन्देहो नात्र कार्या विचारणा
既知如此,当恒常恭敬供奉我,并修持我之念诵(japa)。你必得所许之果——毫无疑惑;于此无需再作思量。
Verse 143
ओंकारेण त्रिमात्रेण सार्धेन च विशेषतः । पूज्याः सर्वे न सन्देहो जप्त्वा मां शिरसा सह
尤其以三拍之唵字(Oṃkāra,praṇava)并其加持之形而修;既念诵我,并依仪触置于顶,众皆成可敬可供之人——无有疑惑。
Verse 144
अष्टाक्षरस्थिता चाहं जगद्व्याप्तं मया त्विदम् । माताऽहं सर्ववेदानां वेदैः सर्वैरलङ्कता
“我安住于八音节之圣形,此整个世界皆为我所遍满。我乃一切吠陀之母,受诸吠陀启示所庄严并所印证。”
Verse 145
जत्वा मां परमां सिर्द्धि पश्यन्ति द्विजसत्तमाः । प्राधान्यं मम जाप्येन सर्वेषां वो भविष्यति
“由供奉或念诵我,最胜之二生者得见至上成就。凭我真言之念诵,你们众人将获卓越与尊荣,超出一切。”
Verse 146
गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः । नायंत्रितश्चतुर्वेदः सर्वाशी सर्वविक्रयी
“即便婆罗门只知伽耶垂之精髓,若能自律调伏,亦为上胜;而不自律者,纵通四吠陀,也将成吞噬一切、贩卖一切之人(以法为货)。”
Verse 147
यस्माद्भवतां सावित्र्या शापो दत्तो सदे त्विह । अत्र दत्तं हुतं चापि सर्वमक्षयकारकम् । दत्तो वरो मया तेन युष्माकं द्विजसत्तमाः
“既然在此处,娑维特丽(Sāvitrī)已对你们降下诅咒,因此凡在此地所行布施、凡在此地投入圣火的供献,皆成无尽之果报。故我赐予你们此恩许,噢,最胜的二生者(婆罗门)。”
Verse 148
अग्निहोत्रपरा विप्रास्त्रिकालं होमदायिनः । स्वर्गं ते तु गमिष्यंति एकविंशतिभिः कुलैः
“那些专心奉行阿耆尼霍特罗(Agnihotra)的婆罗门,于每日三时行火供(homa)者,必将升往天界——并与其家族二十一代同得其福。”
Verse 149
एवं शक्रे च विष्णौ च रुद्रे वै पावके तथा । ब्रह्मणो ब्रह्मणानां च गायत्री सा वरं ददौ । तस्मिन्काले वरं दत्त्वा ब्रह्मणः पार्श्वगाऽभवत्
“于是,伽雅特丽(Gāyatrī)向释迦罗(因陀罗)、毗湿奴、鲁陀罗,以及同样向帕瓦卡(阿耆尼)——并向梵天与诸婆罗门——赐下恩许。于彼时施与恩许之后,她便成为安住在梵天身侧者。”
Verse 150
हरिणा तु समाख्यातं लक्ष्म्याः शापस्य कारणम् । युवतीनां च सर्वासां शापस्तासां पृथक्पृथक्
“随后,诃利(Hari)阐明了拉克什米(Lakṣmī)受诅咒的缘由,也讲述了降临于诸位少女身上的种种别异之咒——各各不同。”
Verse 151
लक्ष्म्यास्तदा वरं प्रादाद्गायत्री ब्रह्मणः प्रिया
“其后,伽雅特丽(Gāyatrī),梵天所钟爱者,赐予拉克什米(Lakṣmī)一项恩许。”
Verse 152
अकुत्सिताः सदा पुत्रि तव वासेन शोभने । भविष्यति न संदेहः सर्वेभ्यः प्रीतिदायकाः
“女儿啊,他们永不会受人轻蔑;因你居住其间,佳丽啊,毫无疑问,他们将变得令众人欢喜、为众人所爱。”
Verse 153
ये त्वया वीक्षिताः सर्वे सर्वे वै पुण्यभाजनाः । तेषां जातिः कुलं शीलं धर्मश्चैव वरानने
“凡你所注视之人——无一例外——皆是真正承载福德之器。美颜者啊,他们的出身、族系、品行以及法(达摩)也都将得以吉祥并被护持。”
Verse 154
परित्यक्तास्त्वया ये तु ते नरा दुःखभागिनः । सभायां ते न शोभन्ते मन्यन्ते न च पार्थिवैः
那些被你舍弃的男子,便成了忧苦的继承者。在王家朝会之中,他们不显光彩,诸王亦不以他们为重。
Verse 155
आशिषश्चैव तेषां तु कुर्वते वै द्विजोत्तमाः । सौजन्यं तेषु कुर्वन्ति नप्ता भ्राता पिता गुरुः
并且,为了他们,最上等的两次生者(婆罗门)献上祝福;孙子、兄弟、父亲与师长也都对他们施以仁厚与礼敬。
Verse 156
बांधवोऽसि न संदेहो न जीवेऽहं त्वया विना । त्वयि दृष्टे प्रसन्ना मे दृष्टिर्भवति शोभना । मनः प्रसीदतेऽत्यर्थं सत्यंसत्यं वदामि ते
你是我的亲族——毫无疑问;没有你,我无法生存。每当我见到你,我的目光便清明而光耀;我的心意也深深安宁。真实不虚,真实不虚,我如此对你说。
Verse 157
एवंविधानि वाक्यानि त्वया दृष्ट्या निरीक्षिते । सज्जनास्ते वदिष्यन्ति जनानां प्रीतिदायकाः
当你以如此慈和的目光被人瞻仰时,善人们将说出那样的话语——能赐予众生欢喜的话语。
Verse 158
इन्द्राणि नहुषः प्राप्य स्वर्गं त्वां याचयिष्यति । अदृष्ट्वा तु हतः पापो अगस्त्यवचनाद्द्रुतम्
噢,因陀罗尼!那胡沙得登天界后将向你乞求;但若未以应有的恭敬瞻礼你,那罪人将因阿伽斯提耶之言而迅速被击倒。
Verse 159
सर्पत्वं समनुप्राप्य प्रार्थयिष्यति तं मुनिम् । दर्पेणाहं विनष्टोऽस्मि शरणं मे मुने भव
当他堕入蛇身之境时,便将哀求那位牟尼:“因傲慢我已毁灭;噢,牟尼啊,请作我的归依。”
Verse 160
वाक्येन तेन तस्यासौ नृपस्य भगवानृषिः । कृत्वा मनसि कारुण्यमिदं वचनमब्रवीत्
那位可敬的圣仙听了国王的话,心中生起悲悯,便说出如下答语。
Verse 161
उत्पत्स्यति कुले राजा त्वदीये कुरुनंदन । सार्पं कलेवरं दृष्ट्वा प्रश्नैस्त्वामुद्धरिष्यति
噢,俱卢族的欢喜者!在你自己的族系中将兴起一位国王;他见到你蛇形之身,将以发问而使你从此境中得解脱。
Verse 162
सोऽप्यजगरतां त्यक्त्वा पुनः स्वर्गं गमिष्यति । अश्वमेधे कृते भर्त्रा सह यासि पुनर्दिवि । प्राप्स्यसे वर दानेन ममानेन सुलोचने
他也将舍弃巨蛇之身,再次升往天界。待你夫君举行神圣的马祭(Aśvamedha)时,你将与他同赴天上。凭我所赐此恩许,啊明眸佳人,你必得其果。
Verse 163
देवपत्न्यस्तदा सर्वास्तुष्टया परिभाषिताः । अपत्यैरपि हीनाः स्युर्नैव दुःखं भविष्यति
那时,诸天之妻皆蒙女神欢悦开示;纵使无子,她们亦将无忧无苦。
Verse 164
इति दत्त्वा वरान्देवी गायत्री लोकसंमता । जगामादर्शनं देवी सर्वेषां पश्यतां तदा
如此赐下诸般恩愿后,为诸世界所敬仰的女神伽雅特丽(Gāyatrī),就在众人注视之际,当下隐没无踪。
Verse 165
सावित्री तु तदा देवी प्रभासं क्षेत्रमागता । कृतस्मरस्य शृङ्गे तु श्रीसोमेश्वरपूर्वतः
随后,女神萨维特丽(Sāvitrī)来到圣地普拉婆娑(Prabhāsa)——登上名为“克利塔斯玛拉”(Kṛtasmarā)的峰顶,位于受敬奉的索摩湿伐罗(Someśvara)之东。
Verse 166
मन्वन्तरे चाक्षुषे च द्वितीये द्वापरे शुभे । तत्र यज्ञः समारब्धो ब्रह्मणा लोककारिणा
在第二个摩奴劫(Cākṣuṣa)那吉祥的兜婆罗时代,梵天(Brahmā)——诸世界的施惠者——就在彼处(普拉婆娑)开启了祭祀。
Verse 167
यज्ञे याता महात्मानो देवाः सप्तर्षयो वराः । स्वायंभुवे तु ये शस्ताः शप्तास्ते चाभवन्पुरा
在那场祭祀中,诸位大心天神与卓越的七圣仙(七仙)前来会集。那些在自生劫(Svāyambhuva)中著名者,远古时亦曾遭受诅咒。
Verse 168
तस्मात्कालात्समारभ्य प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः
自那时起,他们便归依并安住于神圣的普拉婆娑圣域(Prabhāsa)。
Verse 169
सावित्री लोकजननी लोकानुग्रहकारिणी । यस्तां पूजयते भक्त्या पक्षमेकं निरंतरम् । ब्रह्मपूजाविधानेन तस्य पुत्रो ध्रुवो भवेत्
娑毗特丽(Sāvitrī)是诸世界之母,亦是赐予众生慈恩者。凡以虔敬之心,依梵天礼(Brahmā-pūjā)之仪,连续一旬半月(十四日)不间断供奉者,必得一位坚固恒常之子。
Verse 170
पाण्डुकूपे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा लिंगानि पञ्च वै । पाण्डवैः स्थापितानीह दृष्ट्वा यज्ञफलं लभेत्
人在般度井(Pāṇḍu-kūpa)沐浴,又瞻礼此处由般度五子所建立的五座林伽(liṅga),便能获得如同举行祭祀般的功德。
Verse 171
ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां तु सावित्रीस्थलसंनिधौ । पठेद्यो ब्रह्मसूक्तानि मुच्यते सर्वपातकैः
在耆湿吒月(Jyeṣṭha)满月之日,于娑毗特丽圣地近旁,凡诵读《梵天颂》(Brahma-sūkta)者,皆得解脱一切罪垢。
Verse 172
एतत्ते सर्वविख्यातमाख्यातं कल्मषापहम् । यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या स गच्छेत्परमं पदम्
此事闻名于世,已为汝宣说,能灭除垢染。凡以虔敬之心聆听者,必得至于无上境界。