Adhyaya 42
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 42

Adhyaya 42

第42章为普罗诃罗陀所说的“果报宣说”(phalaśruti)。开篇指出:在德瓦拉卡行 vṛṣotsarga(依仪轨放生公牛),尤以毗舍迦月与迦尔提迦月为胜,能令亡后得升进,乃至脱离不善境界。继而列举重罪,如梵杀(brahmahatyā)、饮酒罪(surāpāna)、盗窃与违犯师长(guru)等,以显其救治之义:于戈摩提河沐浴并得见主克里希那之圣观(darśana),据说能消融久积之罪垢。 在迦梨时代,章中特别强调奉爱之行:以虔敬瞻礼鲁克米妮、绕城行礼、诵持千名。又说以“十二日斋”(Dvādaśī)为中心的修持:在毗湿奴前诵读《德瓦拉卡圣迹赞》(Dvārakā-māhātmya),其果报以天界行旅与尊荣来描绘。随后转入家族愿望——“愿此等行者生于我族”——并描写理想修行者:在戈摩提与大海汇合处沐浴,行含 sapinḍa 要素的 śrāddha,敬奉毗湿奴信众(vaiṣṇava)(含施与 gopīcandana),并能听闻、诵读、书写、在家供藏此 māhātmya。章中高举“书写并持藏”(likhita-dhāraṇa)为持续生福之因,等同大施与苦行,能除怖畏并补救仪轨之缺。结尾宣称德瓦拉卡为毗湿奴、诸圣地(tīrtha)、诸天、祭祀(yajña)、吠陀与圣仙(ṛṣi)同在之处,并警示:若不听闻此 māhātmya,则诸善德难成其效;若以信心听闻,则于所说期限内得财富与子嗣。

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । वृषोत्सर्गं करिष्यंति वैशाख्यां चैव कार्तिके । द्वारकायां पिशाचत्वं मुक्त्वा यांति पितामहाः

普罗诃罗陀说道:“在毗舍佉月与迦尔提迦月,他们将行 vṛṣotsarga 之仪,即放施公牛以成法施。在堕罗迦,诸祖先得脱离毗舍遮之境,趋向善道。”

Verse 2

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । एवंविधानि पापानि कृत्वा चैव गुरूण्यपि

“(纵然)犯下杀害婆罗门之罪(brahmahatyā)、饮酒、盗窃,以及侵犯师长之妻——既已造作如是诸罪,乃至最为重大的罪业……”

Verse 3

स्नानमात्रेण गोमत्यां श्रीकृष्णस्य च दर्शनात् । विलयं याति दैत्येन्द्र कल्पकोटिकृतान्यपि

仅仅在戈摩提河沐浴,并得见圣克里希纳(Śrī Kṛṣṇa)的达尔沙那(darśana),即使累积了亿万劫(kalpa)的罪业也会消融殆尽,噢,代提耶之主。

Verse 4

रुक्मिणीं ये प्रपश्यंति भक्तियुक्ताः कलौ नराः । पुरीं प्रदक्षिणां कृत्वा जप्त्वा नामसहस्रकम्

在迦利时代,具足虔敬(bhakti)的人得以瞻礼鲁克米妮——绕城行普拉达克希纳(pradakṣiṇā)并诵念一千圣名(nāma-sahasra)之后……

Verse 5

प्रदक्षिणीकृतं सर्वं ब्रह्मांडं नात्र संशयः । महादानैस्तु चान्यत्र यत्फलं परिकीर्तितम् । द्वारकायां तु रुक्मिण्यां दृष्टायां जायते तदा

凭此普拉达克希纳(pradakṣiṇā),整个宇宙仿佛都已被绕行礼敬——毫无疑问。并且,在他处被称颂为由大施(mahādāna)所得的功德果报,也正是在德瓦拉卡,见到鲁克米妮之时,于彼刻生起。

Verse 6

द्वादशीवासरे प्राप्ते माहात्म्यं द्वारकाभवम् । पठते संनिधौ विष्णोः शृणु वक्ष्यामि तत्फलम्

当十二日斋(Dvādaśī)到来之时,若有人在毗湿奴(Viṣṇu)座前诵读此《德瓦拉卡圣迹赞》(Dvārakā Māhātmya)——且听,我将宣说其功德果报。

Verse 7

सर्वेषु चैव लोकेषु कामचारी विराजते । पद्मवर्णेन यानेन किंकिणीजालमालिना

在一切世界中,他如能随意往来者般光耀,乘坐莲华色的天车,其上缀以叮当作响的铃网。

Verse 8

दिव्यश्वेताश्वयुक्तेन कामगेन यथासुखम् । आभूतसंप्लवं यावत्क्रीडतेऽप्सरसां गणैः

他驾着由神圣白马牵引、能随愿成就的天车,随心而乐,与众多阿普萨拉天女嬉游,直至宇宙大劫的毁灭。

Verse 9

कृतकृत्यश्च भवति कल्पकोटिसमन्वितः । यथा निर्मथनादग्निः सर्वकाष्ठेषु दृश्यते । तथा च दृश्यते धर्मो द्वादशीसेवनान्नरे

他成为所作已办之人,具足如亿万劫般的功德。正如火潜藏于一切木中,经摩擦而显现;同样,因奉行十二日斋(Dvādaśī),法(dharma)在人的身中显明。

Verse 10

अतः परं प्रवक्ष्यामि पितृभिः परिकीर्तितम् । अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोमत्यां श्रद्धया नरः । स्नात्वा संपूज्य कृष्णं च श्राद्धं कुर्यात्सपिण्डकम्

现在我将宣说祖灵(Pitṛ)所称扬之事。愿我族中有人怀信心,于戈摩提河沐浴,恭敬礼拜黑天(Kṛṣṇa),随后行施祖祭(śrāddha),并以团食(piṇḍa)供奉同一祖系之亲(sapinda)。

Verse 11

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा पश्यति यः कृष्णमस्माकं तारणाय वै

愿我族中有人在戈摩提河与大海交汇处沐浴后,得见黑天(Kṛṣṇa)——诚然,这是为救度我们。

Verse 12

अपिस्यात्स कुलऽस्माकं यः श्रुत्वा ब्राह्मणाननात् । द्वारकामाहात्म्यमिदं पूजयिष्यति भक्तितः

愿我族中有人从婆罗门之口聆听此《堕罗迦功德赞》(Dvārakā-māhātmya),并以虔敬之心加以礼敬供奉。

Verse 13

भविष्यति कुलेऽस्माकं यो गच्छेद्द्वारकां पुरीम् । संप्राप्य द्वादशीं शुद्धां यः करिष्यति जागरम्

在我们的族系中,将有人前往圣城德瓦拉卡;当他逢至清净的十二日斋(Dvādaśī)时,必守持神圣的通宵警醒(jāgaraṇa)。

Verse 14

भविष्यति कुलेऽस्माकं पुत्रो वा दुहिता तथा । स्तुवन्नामसहस्रं तु कृष्णस्याग्रे पठिष्यति

在我们的族系中,将有一位儿子——或同样是一位女儿——以赞颂之心,在克里希纳面前诵读其千名(Nāma-sahasra)。

Verse 15

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं भविष्यति धृतव्रतः । गोपीचन्दनदानेन यस्तोषयति वैष्णवान्

愿在我们的族系中,有一位坚守誓戒(vrata)之人,以供施戈比旃檀土(gopī-candana)而令诸毗湿奴信众(Vaiṣṇava)欢喜。

Verse 16

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं वैष्णवानां तु सन्निधौ । द्वारकायाश्च माहात्म्यं पठिष्यति जितेन्द्रियः

愿在我们的族系中,有一位克制诸根之人,在毗湿奴信众(Vaiṣṇava)众前诵读德瓦拉卡的伟大功德(māhātmya)。

Verse 17

भविष्यति कुलेऽस्माकं माहात्म्यं द्वारकाभवम् । लिखित्वा कृष्णतुष्ट्यर्थं स्वगृहे धारयिष्यति

在我们的族系中,将有人为令克里希纳欢喜而书写这部源自德瓦拉卡的功德赞(māhātmya),并珍藏于自家之中。

Verse 18

स्वर्णदानं च गोदानं भूमिदानं तथैव च । यावज्जीवं भवेद्दत्तं येनेदं धारितं कलौ

在迦利时代,凡能护持此《摩诃德米亚》者,等同于一生之中施舍黄金、施舍乳牛、并施舍田地。

Verse 19

तप्तकृच्छ्रं महाकृच्छ्रं मासोपोषणमेव च । यावज्जीवं कृतं तेन येनेदं श्रावितं कलौ

在迦利时代,凡令此《摩诃德米亚》得以宣闻者,等同于一生修行 taptakṛcchra 与 mahākṛcchra 之苦行,并行一月长斋。

Verse 20

प्रायश्चित्तानि चीर्णानि पापानां नाशनाय । द्वारकायाश्च माहात्म्यं येन विस्तारितं कलौ

为灭除诸罪而行诸般忏悔法(prāyaścitta);同样在迦利时代,藉由此教法,德瓦拉卡的伟大功德得以广为弘传。

Verse 21

तावत्तिष्ठंति पुरुषे ब्रह्महत्यादिकानि च । यावन्न लिखते जंतुर्माहात्म्यं द्वारकाभवम्

诸罪,乃至弑婆罗门等重罪,都会停留在人身之中,直到此众生将《德瓦拉卡摩诃德米亚》书写成文。

Verse 22

दानैः सर्वैश्च किं तस्य सर्वतीर्थावगाहनैः । द्वारकायाश्च माहात्म्यं येनेदं लिखितं गृहे

凡在自家书写此《德瓦拉卡摩诃德米亚》者,又何须遍行诸施、遍浴一切圣地之水?

Verse 23

सर्व दुःखप्रशमनं सर्वकार्य्यप्रसाधनम् । चतुर्वर्गप्रदं नित्यं हरिभक्तिविवर्द्धनम्

它能止息一切忧苦,成就一切正当事业,恒常赐予人生四大目标,并不断增长对诃利(Hari)的虔敬。

Verse 24

न चाधिर्भवते नूनं याम्यं तस्य भयं नहि । माहात्म्यं पठते यत्र द्वारकायाः समुद्भवम्

确然,在诵读由都瓦拉卡所生的《都瓦拉卡圣德》(Dvārakā Māhātmya)之处,必无苦患生起;对那人而言,也无阎摩之惧。

Verse 25

लिखितं तिष्ठते यस्य गृहे तत्तीर्थमेव च । बलाच्छुणुष्व माहात्म्यं द्वारकायाः समुद्भवम्

凡其家中常存此书写本者,其家即是真正的圣地(tīrtha)。因此,当专心聆听这由都瓦拉卡所兴起的《都瓦拉卡圣德》。

Verse 26

विधि मन्त्रक्रियाहीनां पूजां गृह्णाति केशवः । माहात्म्यं तिष्ठते नित्यं लिखितं यस्य वेश्मनि । न तस्यागःसहस्रैस्तु कृतैर्लिप्यति मानवः

凯沙瓦(Keśava)连缺少仪轨与真言行持的供奉也予以摄受。凡其宅中此《圣德》常写存不绝者,此人纵使造作千般罪业,亦不为其所染。

Verse 27

यः पठेच्छृणुते वापि माहात्म्यं द्वारकाभवम् । न भवेद्भूतवैकल्यं धर्मवैकल्यमेव च

凡诵读或仅聆听由都瓦拉卡所生的《都瓦拉卡圣德》者,于其身命安泰不致缺损,亦不致在达摩上有所亏缺。

Verse 28

यः स्मरेत्प्रातरुत्थाय माहात्म्यं द्वारकाभवम् । द्वादशीनां च सर्वासां यच्चोक्तं लभते फलम्

凡人清晨起身忆念《德瓦拉卡圣迹功德》(Dvārakā Māhātmya)者,即得一切“十二日斋”(Dvādaśī)所宣说之功德果报。

Verse 29

त्रिदशैः पूज्यते नित्यं वन्द्यते सिद्धचारणैः । माहात्म्यं पठते यो वै द्वारकायाः समुद्भवम्

凡诵读从德瓦拉卡流出之《德瓦拉卡圣迹功德》者,恒受诸天礼敬供养,并为悉达(Siddha)与恰罗那(Cāraṇa)所敬礼。

Verse 30

द्वारका वसते यत्र तत्र विष्णुः सनातनः । तत्र तीर्थानि सर्वाणि सर्वे देवाः सवासवाः । यज्ञा वेदाश्च ऋषयस्त्रैलोक्यं सचरा चरम्

凡德瓦拉卡所在之处,彼处实有永恒的毗湿奴(Viṣṇu)安住。彼处具足一切圣地渡口(tīrtha),诸天与因陀罗(Indra)皆在;祭祀、吠陀与诸仙(ṛṣi)亦在——乃至三界一切,动与不动,悉皆现前。

Verse 31

शक्तो हि द्वारकां गंतुं मानवो न हि पुत्रक । कृष्णदर्शनजं पुण्यं माहात्म्यं पठतो भवेत्

孩子啊,并非人人都有能力前往德瓦拉卡;然而诵读此《功德赞》者,亦得由瞻礼克里希纳(Kṛṣṇa)而生之福德。

Verse 32

सत्यं शौचं श्रुतं वित्तं सुशीलं च क्षमाऽर्जवम् । सर्वं च निष्फलं तस्य माहात्म्यं न शृणोति यः

真实、清净、闻学、财富、善行、忍辱与正直——对于不听闻此《功德赞》之人,一切皆成无果。

Verse 33

षण्मासे च भवेत्पुत्रो लक्ष्मीश्चैव विवर्द्धते । तस्य यः शृणुते भक्त्या माहात्म्यं द्वारकाभवम्

于六个月之内,必得赐一子,福德财瑞亦确然增长——凡以虔敬之心聆听此由德瓦拉卡(Dvārakā)圣地荣耀所显现之《摩诃阿特弥亚》(Māhātmya)者,皆得其果。

Verse 42

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकाक्षेत्रे वृषोत्सर्गादिक्रियाकरण द्वारकामाहात्म्यश्रवणादिफलवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

至此,在《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂本集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七卷《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)、第四《德瓦拉卡圣地赞》(Dvārakā Māhātmya)里,题为“叙述聆听《德瓦拉卡摩诃阿特弥亚》及施行放牛礼等诸行之功德果报”的第四十二章圆满结束。