Adhyaya 9
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 9

Adhyaya 9

普罗罗私底耶(Pulastya)先赞述:凯达罗(Kedāra)乃三界闻名之圣地(tīrtha),能涤除罪垢;其地清净殊胜,曼达吉尼河(Mandākinī)与萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)相应。于凯达罗池(Kedāra-kuṇḍa)礼拜瞻仰(darśana)、沐浴(snāna)与饮其水,皆得大功德。 继而叙说一则“古老伊提哈萨”(itihāsa):阿阇波罗王(Ajapāla)为贤明之主,不横征暴敛,使国土“无刺”(无盗贼刑狱之患)。在朝圣因缘中,他迎请仙人瓦西什塔(Vasiṣṭha),问自己富足、民生安乐与得一位虔敬贤妻之业因何在。瓦西什塔开示其前生:二人本为首陀罗(Śūdra),遭饥荒流离,至一处莲花满布之水泽,沐浴饮水,并以心念/仪轨向祖先与诸天作供养与满足。为求食物,他们采莲欲售,然因匮乏无人肯买。 日暮时分,他们在凯达罗湿婆庙旁听闻吠陀与《往世书》(Purāṇa)诵讲,又见一位名那伽瓦蒂(Nāgavatī)的歌伎正在守持湿婆夜(Śivarātri)之通宵警觉(jāgaraṇa)。得知此誓愿功德后,二人宁舍取价,将莲花尽献湿婆,并以专注之心礼拜、因饥而成的斋戒、彻夜不眠与听闻《往世书》。身后(并叙及妻子自焚之事),他们转生于王者之境;阿阇波罗今生的理想王政,被归为凯达罗的加被。 章末明定湿婆夜之时:摩伽月与颇罗贡那月之间之黑半月十四日(Kṛṣṇa Caturdaśī),并教示赴凯达罗朝圣、守夜与供奉之法。果报赞(phalāśruti)言:闻此章即可灭罪;于凯达罗池瞻礼、沐浴、饮水,得趋向解脱之果,且功德亦能荫及祖先。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । केदारमिति विख्यातं सर्वपापहरं नृणाम्

普罗罗迦(Pulastya)说道:“随后,噢诸王之最,当往那三界闻名的圣地(tīrtha),名为凯达拉(Kedāra),能除尽世人一切罪业。”

Verse 2

यत्र मन्दाकिनी पुण्या सरस्वत्या समागता । तत्र स्नातो नरो राजन्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

在圣洁的曼达吉尼(Mandākinī)与萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)汇合之处——噢大王,凡于彼处沐浴之人,皆得解脱一切垢染与过失。

Verse 3

शृणु राजन्यथावृत्तमितिहास पुरातनम् । ऋषिभिर्बहुधा गीतमर्बुदे पर्वतोत्तमे

请听吧,噢大王,这如实发生的古老传说——诸仙人曾在阿尔布达(Arbuda)这群山之最上,以多种方式吟唱传诵。

Verse 4

अजपालो नृपश्रेष्ठः सूर्यवंशसमुद्भवः । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं स पाति नात्र संशयः

阿阇婆罗(Ajapāla)乃诸王之最,出自太阳王族;他确实统御拥有七洲的大地——对此毫无疑虑。

Verse 5

न हस्तिनो न पादाता न चाश्वास्तस्य भूपतेः । न रथाश्च महाराज न कोशाश्च तथाविधाः

那位国王既无战象,无步兵,亦无战马;噢,大王,他也没有战车,亦无寻常所见的府库财藏。

Verse 6

न गृह्णाति करं राजन्प्रजाभ्योथाधिकं नृप । राज्यं स ईदृशं चक्रे सर्वलोकहिते रतः

大王啊,他不向臣民征收过重之税。专志于一切众生的福祉,那位君主依正法建立了如此的国度。

Verse 7

जातापराधो भूपृष्ठे जायते चेत्कथंचन । तं गत्वा निग्रहं तस्य चक्रुः शस्त्राणि तत्क्षणात्

若大地之上偶有作恶之人出现,王之武装军队便立刻前往,当即制伏并惩治之。

Verse 8

एवमस्य नरेन्द्रस्य वर्त्तमानस्य भूतले । सुखेन रमते लोको राज्ये निहतकंटके

因此,当这位人王在大地上执政时,百姓安乐而居;因为他的国度已剪除“荆棘”——罪犯与祸患。

Verse 9

कामं वर्षति पर्जन्यः सस्यानि रसवंति च । गावः प्रभूतदुग्धाश्च विद्यमाने नराधिपे

当有如此的人主在世,甘霖应时而降,五谷充盈汁液而茂盛,群牛亦出乳丰饶。

Verse 10

केनचित्त्वथ कालेन वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तस्य गेहमुपागतः

过了一段时日,尊贵的牟尼圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)在朝礼诸圣渡口(tīrtha)的行程中,来到了他的家中。

Verse 11

तं दृष्ट्वा पूजयामास शास्त्रदृष्टेन वर्त्मना । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यामर्घ्यपाद्यादिभिस्तथा

见到他后,便依经典所示之法恭敬供奉:起身迎接,致敬礼拜,并奉上阿尔伽(arghya)、洗足之水等诸般迎宾仪轨。

Verse 12

एवं संपूजितस्तेन भक्त्या परमया नृप । सुखोपविष्टो विश्रांतो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । राजर्षीणां कथाश्चक्रे देवर्षीणां तथैव च

国王啊,他以至上虔敬如是供养后,牟尼中最胜的婆悉吒安然就坐,歇息既毕,便讲述诸王仙(rājaṛṣi)以及同样诸天仙(devaṛṣi)的故事。

Verse 13

ततः कथावसाने तु कस्मिंश्चिन्नृपसत्तम । पप्रच्छ विनयोपेतस्तं मुनिं शंसितव्रतम्

随后,叙事既毕,那位卓越的国王怀着谦恭之心,向那位以誓愿著称的圣者牟尼请问。

Verse 14

अजपाल उवाच । अतीतानागतं विप्र वर्त्तमानं तथैव च । त्वं वेत्सि सकलं ब्रह्मंस्तपश्चर्याप्रभावतः

阿阇婆罗(Ajapāla)说道:婆罗门啊,你知晓过去、未来与现在;诚然,婆罗门中之尊啊,你凭借苦行(tapas)的威力而通达一切。

Verse 15

कौतुकं हृदि मे जातं वर्त्तते मुनिपुंगव । प्रसादः क्रियतां मह्यं कथयस्व प्रसादतः

噢,诸牟尼之雄杰,我心中生起并长存一份深切的求知之愿。愿尊者垂慈赐恩,凭汝加持,为我宣说。

Verse 16

वसिष्ठ उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल यत्ते मनसि वर्त्तते । कथयिष्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

婆悉吒说道:“噢,诸王之虎,且说出你心中所怀。我将为你尽皆宣示,即便那极难得闻亦复如是。”

Verse 17

राजोवाच । केन कर्मविपाकेन ममैतद्राज्यमुत्तमम् । निष्कण्टकं सदा क्षेमं सर्वकामसमन्वितम्

国王说道:“因何种业报成熟,我得此殊胜国土——恒无荆棘(诸患),常得安稳吉祥,并具一切善愿圆满?”

Verse 18

न दीनो न च दुःखार्त्तो व्याधिग्रस्तो न कोऽपि च । विद्यते मम राज्ये च न दरिद्रो महामुने

“在我境内,无有困苦之人,无有为忧悲所迫之人,亦无有为疾病所击之人。大牟尼啊,在我王国中,实无一人贫乏。”

Verse 19

नारीयं मम साध्वी च प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मच्चित्ता मद्गतप्राणा नित्यं मम हिते रता । अनया चिंतितं ब्रह्मन्सर्वं विस्तरतो वद

“此女——我那贞善之妻——于我胜于性命。其心系于我,其息亦奉于我,恒常勤于我之利益。婆罗门啊,请将她所思所谋的一切,详尽为我宣说。”

Verse 20

किं दानस्य प्रभावेन व्रतयागस्य वा मुने । तपसो वा मुनिश्रेष्ठ व्रतस्य नियमस्य च

“这是凭借布施的威力吗?还是凭借誓戒与祭祀(yajña),圣者啊?抑或凭借苦行,最胜牟尼啊——或凭借诸般持戒与律仪?”

Verse 21

जन्मान्तरकृतं पुण्यं परं कौतूहलं हि मे । कथयस्व प्रसादेन विस्तरेण द्विजोत्तम

“我在前生所修的功德,使我极为好奇。愿你垂慈,二生中最胜者啊,为我详尽而完整地宣说。”

Verse 22

वसिष्ठ उवाच । शृणु सर्वं महीपाल विस्तरेण च कथ्यते । न च मन्युस्त्वया कार्यो न च व्रीडा महामते

婆悉吒说道:“听着,大地的守护者啊,一切都将为你详说。大智者啊,你不应生嗔,亦不应羞惭。”

Verse 23

अन्यदेहांतरे राजञ्छूद्रजातिसमुद्भवः । शूद्रजातिरियं साध्वी तव पत्नी ह्यभूत्पुरा

“在另一具身躯中,国王啊,你出生于首陀罗(Śūdra)族类;而这位贤德的女子——你的妻子——往昔亦是首陀罗之生。”

Verse 24

केनचित्त्वथ कालेन दुर्भिक्षे समुपस्थिते । अन्नक्षयान्महाराज सर्व लोकः क्षुधार्दितः

“随后在某一时日,饥荒骤起,大王啊;因粮食耗尽,众生皆为饥饿所逼迫。”

Verse 25

ततस्त्वं भार्यया सार्द्धमन्यदेशांतरे गतः । समारुह्य च कृच्छ्रेण कस्मिंश्चिद्गिरिनिर्झरे

随后你与妻子同往异乡;又历尽艰辛,攀登至某处山间溪流。

Verse 26

त्वया दृष्टं मनोहारि शुभं पंकजकाननम् । तत्र स्नात्वा पयः पीत्वा पितृदेवाः प्रतर्पिताः

在那里,你见到一片悦人而吉祥的莲花林。你在彼处沐浴并饮其水,又行“塔尔帕那”供养,使祖灵(Pitṛ)与诸天神得以满足。

Verse 27

मनसा चिंतितं ह्येतत्पद्मान्यादाय करोम्यहम् । विक्रयं येन चाहारो भवेन्मम च सर्वथा

他心中思量:“我当采取这些莲花去售卖,如此便能设法为自己得食。”

Verse 28

ततः पद्मानि भूरीणि गृहीत्वा भार्यया सह । गतो यत्र जनो भूरि गतः पार्थिवसत्तम

于是他与妻子一同携取许多莲花,前往人群聚集之处,噢,最胜之王。

Verse 29

न केऽपि प्रति गृह्णंति लोका दुर्भिक्षपीडिताः । भ्रमितस्त्वं च सर्वत्र श्रांतो वैराग्यमागतः

无人肯收受,因为众人正受饥荒所逼。你四处漂泊,疲惫不堪,遂生离欲之心,入于“离贪”(vairāgya)。

Verse 30

ततो दिनावसाने तु गुहामेकां समाश्रितः । भूमौ पद्मानि निक्षिप्य क्षुधाविष्टः प्रसुप्तवान्

于是到日暮时分,他投身于一处洞窟为依止。将莲花放在地上,被饥饿所迫,便沉沉睡去。

Verse 31

एतस्मिन्नेव काले तु कर्णयोस्ते समागतः । पठतां द्विजमुख्यानां ध्वनिर्वेदपुराणयोः

正当此时,你的耳畔传来诸位尊贵婆罗门诵读《吠陀》与《往世书》的声响。

Verse 32

तं श्रुत्वा सहसोत्थाय ज्ञात्वा जागरणं ततः । पद्मान्यादाय तत्रैव सभार्यः शिवमंदिरे

听到那声音,他立刻起身;知晓这是夜间守戒的通宵礼,他便拿起莲花,与妻子一同径直前往那里的湿婆神庙。

Verse 33

तत्र नागवती वेश्या शिवरात्रिपरायणा । केदारे परया भक्त्या करोति निशि जागरम्

在那里,一位名为那伽伐蒂(Nāgavatī)的歌伎,专心奉持湿婆夜(Śivarātri),在计达罗(Kedāra)以至上虔敬守持通宵之戒。

Verse 34

तस्याः पार्श्वे स्थिता दासी त्वया पृष्टा नरेश्वर । देवस्य पुरतो बाले किमर्थं रात्रिजागरम्

大王啊,你问那站在她身旁的侍女:“孩子,在主神面前,为何要守此夜间之 vigil(守夜)?”

Verse 35

तयोक्तं शिवरात्र्यां वै वेश्येयं वरवर्णिनी । कुरुते नागवती नाम रात्रौ भक्त्या च जागरम्

她答道:“确实,在湿婆夜(Śivarātri)之夜,这位容色殊胜的歌妓,名为那伽伐蒂(Nāgavatī),以虔信守夜通宵。”

Verse 36

यः श्रद्धाभक्तिसंयुक्तः कुरुते रात्रिजागरम् । पूजयित्वा महादेवं स याति परमं पदम्

凡具信心与虔敬者,通宵守夜并礼敬大天(Mahādeva),便能证得至上境界。

Verse 37

कृत्वोपवासं पद्मैर्य्यः पूजयेत्त्र्यंबकं नरः । स याति रुद्रसालोक्यं सेव्यमानो ऽप्सरोगणैः

凡人若先行斋戒(upavāsa),以莲花供奉三目主(Tryambaka,湿婆),便得入鲁陀罗之界,证鲁陀罗同住(Rudra-sālokya),为众天女(apsarā)所敬奉侍从。

Verse 38

सकामो लभते कामान्देवैरपि सुदुर्ल्लभान् । स त्वं पद्मानि मे देहि कांचनं च पलत्रयम् । एतेषां मूल्यमादाय प्राणाधारं समाचर

即便怀着世间欲求而礼拜者,也能获得连诸天都难得的愿望。因此,把这些莲花给我,并再给我重三帕拉的黄金。收下它们的价钱,去行那维系生命的事——你的生计。

Verse 39

ततस्त्वं भार्यया चोक्तो गृह्यमाणे च कांचने । न ग्राह्यं मूल्यमेतेषां त्वया नाथ कथंचन

随后,当你正要收下黄金时,你的妻子说道:“夫君啊,这些东西你万万不可收取任何价钱。”

Verse 40

उपवासो बलाज्जातो ह्यन्नाभावाद्वयोरपि । पद्मैरेभिर्हरः पूज्यो द्वाभ्यामेवाद्य निश्चयम्

此斋戒乃因不得已而起,因为我二人皆缺乏食粮。故今日无疑,我二人当以这些莲花供奉哈罗(湿婆)。

Verse 41

इदं त्वयाऽद्य कर्त्तव्यं त्याज्यमस्यास्तु कांचनम् । भार्याया वचनं श्रुत्वा तैः पद्मैः पूजितः शिवः

“今日你当如此行:当舍弃这金。”听了妻子之言,他便以那些莲花礼敬湿婆。

Verse 42

श्रद्धया च सभार्येण जागरं च शिवाग्रतः । कृतं त्वया महाराज भार्यया शिवमंदिरे

你怀着信心,与妻同在湿婆前守夜;噢大王,此事乃你与王后在湿婆神庙中所行。

Verse 43

पुराणश्रवणं जातं तत्र पार्थिवसत्तम । शिवरात्र्यां महाराज पद्मैस्तु पूजितः शिवः

在那里,噢诸王之最胜者,举行了聆听《往世书》诵读之会;而在湿婆夜(Śivarātri),噢大王,又以莲花供奉了湿婆。

Verse 44

केदारस्याग्रतो भक्त्या रात्रौ जागरणं तथा । कृतं त्वया महाराज एकाग्रेण च चेतसा

你以虔敬之心,在凯达拉(Kedāra)之前亦守夜通宵;噢大王,你以一心专注而行此事。

Verse 46

ततः कालांतरेणैव कालधर्मं गतो भवान् । भार्येयं च त्वया सार्धं संप्रविष्टा हुताशनम्

随后过了一段时日,你顺从时间之法而逝去。此妻亦与你同入圣火之中。

Verse 47

ततो जाता महाराज दशार्णाधिपतेः सुता । वैदेहे नगरे राजा जातस्त्वं पार्थिवोत्तम

其后,噢大王,达沙尔那之主诞下一位公主;而你,诸王之最胜者,生于毗提诃城为王。

Verse 48

अजपाल इति ख्यातो नाम्ना च धरणीतले । सर्वेषां प्राणिनां त्वं च वल्लभो नृपसत्तम

在大地之上,你以“阿阇波罗”(Ajapāla)之名闻名;你亦为一切众生所爱,噢最胜之王。

Verse 49

एतस्मात्कारणाज्जाता भार्येयं प्राणसंमता । भूयोऽपि तव संजाता यन्मां त्वं परिपृच्छसि

正因如此,此妻——如生命般珍爱——得以出生;而今她又再度与你结缘,正如你向我所问。

Verse 50

तस्य देवस्य माहात्म्यात्केदारस्य महीपतेः । राज्यं ते सुखदं नृणां तथा निहतकण्टकम्

凭借那位神祇——凯达拉(Kedāra),噢大地之主——的伟大威德,你的国度成为众人安乐之源,一切“荆棘”(祸患与仇敌)尽被摧灭。

Verse 51

प्राप्तं त्वया महाराज केदारस्य प्रसादतः । येन त्वं सैन्यहीनोऽपि पृथिवीं परिरक्षसि

大王啊,此乃你蒙凯达拉(Kedāra)之恩而得;凭此恩德,纵无军旅,你亦能护持大地。

Verse 52

पुलस्त्य उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स राजा विस्मयान्वितः । गमनाय मतिं चक्रे केदारं प्रति भूमिपः

普拉斯提亚说道:王闻此言,惊叹不已,遂决意启程,心念直向凯达拉。

Verse 53

स गत्वा पर्वते रम्ये पूजयित्वा च तं विभुम् । शिवरात्रिपरः सम्यग्वर्षेवर्षे बभूव ह

他前往那秀丽之山,礼敬供奉彼至上之主;自此专心奉持“湿婆夜”(Śivarātri),年复一年如法修行。

Verse 54

पुत्रं राज्ये च संस्थाप्य ततोऽर्बुदमथागमत् । प्राप्तो मुक्तिं ततो भूयः सभार्यस्तत्प्रभावतः

他立其子继位之后,便来到阿尔布达(Arbuda)。其后,凭借(凯达拉)的威力,他与王后同证解脱。

Verse 55

एतत्ते सर्वमाख्यातं केदारस्य महीपते । माहात्म्यं शुभदं नृणां सर्व पापप्रणाशनम्

大地之主啊,我已将这一切尽为你宣说:凯达拉的吉祥大功德,赐福于众生,能灭除一切罪垢。

Verse 56

माघफाल्गुनयोर्मध्ये कृष्णपक्षे चतुर्दशी । शिवरात्रिरिति ख्याता भूतलेऽस्मिन्महामते

在摩伽月与颇罗具那月之间,于黑半月第十四日,此日在世间被称为“湿婆夜”(Śivarātri),噢,大慧者。

Verse 57

तस्यां तु सर्वथा राजन्यात्रां तस्य समाचरेत् । केदारस्य महाराज प्रकुर्यात्पूजनं नृप

在那一天(湿婆夜),大王啊,当务必启程朝圣;又大王啊,君主当为凯达罗(Kedāra)举行礼拜供奉。

Verse 58

माघकृष्णचतुर्दश्यां यः कुर्यात्तत्र जागरम् । कृतोपवासो नृपते शिवलोकं स गच्छति

大王啊,凡在摩伽月黑半月第十四日,于彼处持斋(upavāsa)并守夜不眠(jāgara)者,必得往生湿婆之界。

Verse 59

स्नात्वा गंगासरस्वत्योः संगमे सर्वकामदे । ये प्रपश्यन्ति केदारं ते यास्यंति परां गतिम्

在恒河与萨拉斯瓦蒂河的汇合处沐浴——此处能成就一切愿望——凡得瞻礼凯达罗者,皆证得至上归趣。

Verse 60

कुण्डे केदारसंज्ञे यः प्रपिबेद्विमलं जलम् । सप्तपूर्वान्सप्त परान्पूर्वजांस्तारयेत्तु सः

凡饮用名为“凯达罗”的圣池中清净之水者,能度脱其祖先——前七代与后七代。

Verse 61

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं भक्त्या परमया नृप । सोऽपि पापैर्विमुच्येत केदारस्य प्रभावतः

大王啊,凡能以至上虔敬恒常聆听此事者,亦将凭借凯达罗(Kedāra)的威德之力而脱离诸罪。