Adhyaya 48
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 48

Adhyaya 48

普罗罗私底耶(Pulastya)讲述名为“库拉桑塔罗那”(Kulasantāraṇa)的圣地(tīrtha),称其为“无与伦比”之处:若依正法沐浴,可令整个家族谱系获得提升。章中叙述昔日国王阿普拉斯图塔(Aprastuta)道德乖违:以暴治国,贪取作恶,轻慢布施(dāna)、圣智(jñāna)与自律行持。 至晚年,国王梦中相遇受苦的祖灵(pitṛ),祖灵告知:他们虽曾依持法(dharma)而活,却因国王之业而堕入地狱,恳请他行吉祥礼拜与纠正性的仪轨。国王向王后因度摩蒂(Indumatī)倾诉;王后印证“善子能拔济祖先,恶子反害祖先”的教义,并劝其请教通晓法义的婆罗门。婆罗门制定有次第的补救:先受灌顶誓戒(dīkṣā)与身心净化,再广行朝圣,遍历诸圣地,行沐浴(snāna)与布施,之后方具资格继续更高的祭祀。 国王遂启程,抵达阿尔布达(Arbuda)清净之水,以专一信心沐浴;祖灵即从猛烈地狱中解脱,乘天车显现。他们宣告此处将名为“库拉桑塔罗那”,并以此圣地之力邀请国王身升天界。末了,普罗罗私底耶重申该圣地的威德,并指出如“罗迦—苏摩”(rākā-soma)与“毗耶提波多”(vyatīpāta)等吉时会合,能令沐浴功德倍增。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । कुलसंतारणं गच्छेत्तत्र तीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यक्कुलं तारयतेऽखिलम्

普拉斯提亚说道:应前往“库拉桑塔拉那”,那无与伦比的圣渡处;凡人在彼处如法沐浴,便能真实度脱其全族血脉。

Verse 2

दश पूर्वान्भविष्यांश्च तथात्मानं नृपोत्तम । उद्धरेच्छ्रद्धयायुक्तस्तत्र दानेन मानवः

大王之最胜者啊,具足信心之人于彼处行布施,能救度十位先祖、十代后裔,并且也救度自身。

Verse 3

आसीदप्रस्तुतो नाम राजा पूर्वं स पापकृत् । नापि दानं तथा ज्ञानं न ध्यानं न च सत्क्रिया

从前有一位国王名为阿普拉斯图塔,作恶造罪之人;他既不行布施,也不修圣智,不作禅定,亦无任何正行善业。

Verse 4

तस्मिञ्छासति लोकानां नासीत्सौख्यं कदाचन । परदार रुचिर्नित्यं महादण्डपरश्च सः

在他统治众生之时,百姓从未得享安乐;他常倾心于他人之妻,并沉迷于严酷的刑罚。

Verse 5

न्यायतोऽन्यायतो वापि करोति धनसंग्रहम् । स घातयति लोकांश्च निर्दोषान्पापकृत्तमः

无论以正道或邪道,他都聚敛财物;那最恶之罪人甚至使无辜之人遭到杀害。

Verse 6

ततो वार्धक्यमापन्नस्तथापि न शमं गतः । कस्यचित्त्वथ कालस्य पितृभिः प्रतिबोधितः । तं प्रसुप्तं समासाद्य नारकेयैः सुदुःखितैः

随后他步入老年,却仍未得自制之寂静(śama)。过了一段时日,他被祖先唤醒——那些在地狱中受苦受罚者,痛楚难当,趁他沉睡之际前来相近。

Verse 7

पितर ऊचुः । वयं शुद्धसमाचारा नित्यं धर्मपरायणाः । दानयज्ञतपःशीलाः स्वदारनिरतास्तथा

祖先说道:“我们行持清净,恒常归依正法(dharma);乐于布施(dāna)、祭祀(yajña)与苦行(tapas),亦忠于自己的配偶。”

Verse 8

स्वकर्मभिः कुलांगार दिवं प्राप्ता यथार्हतः । कुपुत्रं त्वां समासाद्य नरकं समुपस्थिताः । तस्मादुद्धर नः सर्वान्कृत्वा किंचिच्छुभार्चनम्

“噢,族系之炭火(家族之焰)!凭我们自身之业,我们本已如其所应而升至天界;但因得你这恶子,我们如今堕入地狱。故请以哪怕些许吉祥供奉,救拔我们众人。”

Verse 9

कर्मभिस्तव पापात्मन्वयं नरकमाश्रिताः । नरकं दश यास्यंति भविष्याश्च तथा भवान्

“因你之业,噢罪心之人,我们只得栖身地狱。尚有十重地狱须再经历——而你在未来也将同样面对。”

Verse 10

एवमुक्त्वा च ते सर्वे पितरस्तु सुदुःखिताः । याताश्च नरकं भूयः प्रबुद्धः सोऽपि पार्थिवः

说罢,那些祖先尽皆悲苦不堪,又再度回到地狱;而那位国王也随之惊醒。

Verse 11

ततो दुःखमनुप्राप्तः पितृवाक्यानि संस्मरन् । रुरोद प्रातरुत्थाय तं भार्या प्रत्यभाषत

于是他被忧苦所摄,追忆祖先之言,黎明起身而泣;其妻遂开口对他说。

Verse 12

इन्दुमत्युवाच । किमर्थं राजशार्दूल त्वं रोदिषि महास्वनम् । कथं ते कुशलं राज्ये शरीरे वा पुरेऽथवा

因杜玛蒂说道:“为何缘故,王中之虎啊,你如此放声而哭?国土可安?身躯可安?城中可安?”

Verse 13

राजोवाच । मया दृष्टोऽद्य स्वप्नांते पिता ह्यथ पितामहः । अपश्यं दुःखितान्देवि ताभ्यामथाग्रजान्पितॄन्

国王说道:“今日在梦境将尽之时,我见到父亲,继而又见祖父。噢,女神(Devi)啊,我见他们忧苦不堪,并且与他们同在的还有更早的祖先。”

Verse 14

उपालब्धोऽस्मि तैः सर्वैस्तव कर्मभिरीदृशैः । दारुणे नरके प्राप्ता अधर्मादिविचेष्टितैः

“他们众人因你这般业行而责难于我。由于从非正法(adharma)而起的种种恶行,他们已堕入可怖之地狱。”

Verse 15

अथान्ये दश यास्यन्ति भविष्याश्च भवानपि । तस्मात्कृत्वा शुभं कर्म दुर्गतेश्चोद्धरस्व नः

“此外,还有十重地狱尚待经历——将来你也必将面对。故当行吉祥善业,将我们从厄运与沉沦中拔济出来。”

Verse 16

एवमुक्तः प्रबुद्धोऽहं पितृभिर्वरवर्णिनि । तेनाहं दुःखमापन्नस्तद्वाक्यं हृदि संस्मरन्

美色之人啊,我被祖先如此告诫,便从梦中醒来;因此我陷入忧苦,将他们的话恒常铭记于心。

Verse 17

इन्दुमत्युवाच । सत्यमेतन्महाराज यदुक्तोऽसि पितामहैः । न त्वया सुकृतं कर्म संस्मरेऽहं कृतं पुरा

因度摩提说道:“大王,此事确然无疑:祖先确曾如此对你开示。我却不记得你从前曾行过什么功德善业。”

Verse 18

यथा सुपुत्रमासाद्य तरंति पितरो नृप । कुपुत्रेण तथा यांति नरकं नात्र संशयः

大王啊,正如祖先因得贤善之子而得以渡越、趋向安乐与高界;同样地,因不肖之子他们便堕入地狱——对此毫无疑惑。

Verse 19

स त्वमाहूय विप्रेंद्रान्धर्मशास्त्रविचक्षणान् । पृष्ट्वा तान्कुरु यच्छ्रेयः पितॄणामात्मना सह

因此,你当召请最上首的婆罗门——精通《法论》者;询问他们之后,行那真正有益于祖先、并兼顾自身福祉之事。

Verse 20

आनयामास राजाऽसौ ततो विप्राननेकशः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञान्धर्मशास्त्रविचक्षणान् । उवाच विनयोपेतो भार्यया सहितो हितान्

于是那位国王召来许多婆罗门——通达吠陀与吠陀支真义、精于《法论》者。国王怀谦恭之心,偕同王后,向这些善意之士开口陈述。

Verse 21

राजोवाच । कर्मणा केन पितरो निरयस्था द्विजोत्तमाः । स्वर्गं यांति सुपुत्रेण तारिताः प्रोच्यतां स्फुटम्

国王说道:噢,最尊贵的婆罗门啊,凭借何种仪轨,那些住于地狱的祖灵,因贤善之子得以救度,而升至天界?请明白开示。

Verse 22

ब्राह्मणा ऊचुः । पितृमेधेन राजेंद्र कृतेन विधिपूर्वकम् । निरयस्था दिवं यांति यद्यपि स्युः सुपापिनः

婆罗门们说道:噢,诸王之主啊,依照经典所定之法、如仪举行“祖祭(Pitṛmedha)”,即使住于地狱的祖灵,纵然罪业深重,也能升至天界。

Verse 23

राजोवाच । दीक्षयंतु द्विजाः सर्वे तदर्थं मां धृतव्रतम् । यत्किंचिदत्र कर्त्तव्यं प्रोच्यतामखिलं हि तत्

国王说道:为此目的,愿诸位婆罗门都为我授予灌顶入戒(dīkṣā);我已坚住誓愿。此事所当行的一切,请尽皆详说。

Verse 24

तथोक्तास्ते नृपेंद्रेण ब्राह्मणाः सत्यवादिनः । समग्राः पार्थिवं प्रोचुर्यदुक्तं यज्ञकर्मणि

国王如此发问后,那些言行真实的婆罗门便向君王详尽开示了经典中关于祭祀(yajña)诸行的教法。

Verse 25

दीक्षा ग्राह्या नृपश्रेष्ठ पुरश्चरणमादितः । कृत्वा कायविशुद्ध्यर्थं ततः श्रेयस्करी भवेत्

噢,最胜之王啊,你当先受灌顶入戒(dīkṣā),并从预修之行——普拉什查拉那(puraścaraṇa)开始。如此为净化身躯而行,便能成为赐予至上福善之因。

Verse 26

स त्वं पापसमाचारो बाल्यात्प्रभृति पार्थिव । असंख्यं पातकं तस्मात्तीर्थयात्रां समाचर

然而,噢大王,你自幼以来常行罪业,过失无量无数;因此当行朝圣,前往诸圣地渡口(tīrtha)。

Verse 27

सर्वतीर्थाभिषिक्तस्त्वं यदा स्यान्नृपसत्तम । प्रायश्चित्तेन योग्यः स्यास्ततो यज्ञस्य नान्यथा

噢诸王之最,唯有当你在一切圣地渡口(tīrtha)中沐浴净化之后,方能凭借忏悔赎罪(prāyaścitta)而具备举行祭祀(yajña)的资格;除此别无他途。

Verse 28

प्रभासादीनि तीर्थानि यानि संति धरातले । गंतव्यं तेषु सर्वेषु स्नानं कुरु समाहितः

大地上一切圣地渡口(tīrtha)——以普拉婆娑(Prabhāsa)为首——都应前往参礼;在每一处,都当以摄心守戒之念而沐浴。

Verse 29

मनसा गच्छ दुर्गाणि ददद्दानमनुत्तमम् । नश्येत्तेनाशुभं किंचिदपि ब्रह्मवधोद्भवम् । यन्न याति नृणां राजंस्तीर्थस्नानादिना भुवि

大王啊,当以坚固之愿前往艰险遥远的圣地,并施与无上布施。由此,一切不祥之垢——乃至由杀害婆罗门(brāhmaṇa)之罪所生者——亦皆灭尽;此等清净,并非世人仅凭在圣地沐浴等行持便能于人间获得。

Verse 30

पुलस्त्य उवाच । विप्राणां वचनं श्रुत्वा स राजा श्रद्धयाऽन्वितः । तीर्थयात्रापरो भूत्वा परिबभ्राम मेदिनीम्

普拉斯提亚说道:那位国王听闻婆罗门们之言,具足信心(śraddhā),遂专志朝圣,周游大地。

Verse 31

नियतो नियताहारो ददद्दानानि भूरिशः । राज्ये पुत्रं प्रतिष्ठाप्य वसुं सत्यपराक्रमम्

他自持克己,饮食有度,广行布施。立其子婆苏——具真实勇德者——登上王位后,便启程而行。

Verse 32

कस्यचित्त्वथ कालस्य तीर्थयात्रानुषंगतः । यातोऽसौ नृपतिश्चैव ह्यर्बुदे निर्मलोदकम्

过了一段时日,当他随缘进行朝圣巡礼(至诸圣渡 tīrtha)之际,那位国王来到阿尔布达,抵达名为“尼尔摩罗陀迦”的清净水圣渡。

Verse 33

स स्नानमकरोत्तत्र श्रद्धापूतेन चेतसा । स्नातमात्रस्य तस्याथ तस्मिन्नेव जलाशये

在那里,他以信心净化之心行圣浴。方才沐浴毕,就在那同一水池之中……

Verse 34

विमुक्ताः पितरो रौद्रान्नरकात्सुप्रहर्षिताः । ततो दिव्यविमानस्था दिव्यमाल्यांबरान्विताः

他的祖先从可怖的地狱中得解脱,欢喜无量。继而他们乘坐天界飞车(vimāna)而现,身披天衣,佩戴天花鬘。

Verse 35

तमूचुस्तारिताः सर्वे वयं पुत्र त्वयाऽधुना । तीर्थस्यास्य प्रभावेण भविष्याश्च तथा दश

众祖先既已得度,齐声对他说:“孩子啊,如今我们因你而得救。凭此圣渡(tīrtha)之威德,后续十代亦将同得解脱。”

Verse 36

आत्मा च पार्थिवश्रेष्ठ स्नानाच्च जलतर्पणात् । यस्मात्कुलं त्वया पुत्र तीर्थेऽस्मिंस्तारितं ततः

噢,诸王之最胜者,由此沐浴与献水供养(tarpana),汝自身亦得清净;因为,噢,孩子,正因汝之功,此家族已在此圣地(tīrtha)得以度脱。

Verse 37

कुलसंतारणंनाम तीर्थमेतद्भविष्यति । तस्मात्त्वमपि राजेंद्र सहाऽस्माभिर्दिवं प्रति । आगच्छानेन देहेन तीर्थस्यास्य प्रभावतः

此圣地将被称为“库拉三塔拉那”(Kulasaṃtāraṇa)——度脱宗族者。因此,噢,诸王之主啊,凭此圣地之威德,请以此身与我们同往天界。

Verse 38

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तः स राजेंद्रो दिव्यकांतिवपुस्तदा । तं विमानमथारुह्य गतः स्वर्गं च तैः सह

普拉斯提耶说道:那位最胜之王既受如此开示,当时身放天界光辉;遂登上那天车(vimāna),与他们一同启程前往天界。

Verse 39

एष प्रभावो राजर्षे कुलसंतारणस्य च । मया ते वर्णितः सम्यग्भूयः किं परिपृच्छसि

噢,王者仙人,这便是库拉三塔拉那(Kulasaṃtāraṇa)的威力。我已为你如实详述——你还想再问什么呢?

Verse 40

ययातिरुवाच । स किंप्रभावो राजा स तथा पापसमन्वितः । स्वदेहेन गतः स्वर्गमेतन्मे कौतुकं महत्

雅雅提说道:那位国王具有什么非凡威力,竟能——虽负罪业——仍以此身直往天界?此事令我大为惊异。

Verse 41

पुलस्त्य उवाच । राकासोमव्यतीपात समकाले नृपोत्तम । स स्नातो यत्र भूपालस्तन्महच्छ्रेयसे परम्

普拉斯提亚说道:噢,诸王之最胜者,当吉祥之时,罗迦(满月)、月神与“维亚提帕塔”同会之际,那位君王在彼处沐浴;此一沐浴遂成就通向大福祉的至上因缘。

Verse 48

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे कुलसंतारणतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

至此,《圣·室建陀大往世书》“八万一千颂集”(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七部“普拉婆娑篇”(Prabhāsa Khaṇḍa)、第三“阿尔布达篇”(Arbuda Khaṇḍa)之第48章——《库拉三塔罗那圣渡处功德赞》(Kulasaṃtāraṇa Tīrtha Māhātmya)——宣说圆满。