
普罗罗斯底耶(Pulastya)教诲耶耶底(Yayāti)前往阿耆尼圣渡(Agni-tīrtha),此处至为净化;昔日火神阿耆尼一度“隐没”,后由诸天寻回。本章说明缘起:十二年久旱引发饥荒,社会秩序崩坏。毗湿瓦密多(Viśvāmitra)因饥饿衰弱,来到旃陀罗聚落,见死犬而烹之,并投入火中作供献——此被称为 abhakṣya-bhakṣaṇa,即食用不应食之物的污秽之行。 阿耆尼不愿被迫受纳不净供物,又将旱灾归咎于因陀罗(Indra)的治理,遂退出人间;由此祭祀(yajña,如 agniṣṭoma)衰败,社会安定亦随之动摇。诸天遍寻阿耆尼;一只鹦鹉(śuka)指示其行踪,阿耆尼先隐于树中(śamī/aśvattha),继而潜藏于阿尔布达山(Arbuda)的一处水域,久而不显。后有青蛙(dardura)泄露其在山泉瀑流(nirjhara)之所,阿耆尼遂以 vijihvatva(舌患)诅咒之。 诸天赞颂阿耆尼为诸神受供之“口”,亦为宇宙之支撑。阿耆尼陈述其怨:不净供献与久旱之苦。因陀罗解释扣留雨水的政治与伦理缘由(牵连 Devāpi、Pratīpa 及圣多努 Śantanu 的继承故事),并命云雨复降。阿耆尼欢喜,允诺留驻,并请使该水域名闻为阿耆尼圣渡。果报偈(phalāśruti)言:如法沐浴得往阿耆尼界(Agni-loka);施芝麻(tiladāna)得如行 agniṣṭoma 之果;诵读或聆听此圣迹赞(māhātmya)能灭除昼夜所积诸罪。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्पावनं परमं नृणाम् । तत्र वह्निः पुरा नष्टो लब्धश्च त्रिदशैरपि
普拉斯提亚说道:随后应前往阿耆尼圣渡(Agni-tīrtha),那是净化世人之至上圣地。昔日火神(Vahni)曾在彼处失落——而也正是在那里,他再度被寻得,甚至连诸天亦然。
Verse 2
ययातिरुवाच । किमर्थं भगवन्वह्निः पुरा नष्टो द्विजोत्तम । कथं तत्रैव लब्धस्तु कौतुकं मे महामुने
耶雅提说道:因何缘故,尊者啊,昔日火神(Vahni)会失落不见,婆罗门中最胜者?又是如何在彼处再度寻得的?大牟尼啊,我心中生起了这份好奇。
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । पुरा वृष्टिनिरोधोऽभूद्यावद्द्वादशवत्सरान् । संशयं परमं प्राप्तः सर्वो लोकः क्षुधार्दितः
普拉斯提亚说道:久远以前,降雨中断,长达十二年。饥馑所迫,整个世界陷入极度的惶惑与危厄之中。
Verse 4
प्रायो मृतो मृतप्रायः शेषोऽभूद्धरणीतले । नष्टा अरण्यजा ग्राम्याः पशवः पक्षिणो मृगाः
几乎众生尽皆死去;留在大地上的,也如同已死。林野与村落中的生灵——牛畜、飞鸟与走兽——悉皆灭亡。
Verse 5
एवं कृच्छ्रमनुप्राप्ते मर्त्यलोके नराधिपः । विश्वामित्रो मुनिवरः संदेहं परमं गतः
当如此艰难降临于人世之时,噢,大王,伟大的圣仙毗湿瓦密多陷入了极深的疑惧与忧苦。
Verse 6
अन्नौषधिरसाभावादस्थिशेषो व्यजायत । अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्तः क्षुत्क्षामः पर्यटन्दिशः
因缺乏食物、药草与滋养之汁,他几乎只剩枯骨。又过一日,他被饥饿折磨得形容憔悴,便在诸方徘徊流浪。
Verse 7
चंडालनिलयं प्राप्तः क्षुत्तृषापीडितो भृशम् । तत्रापश्यन्मृतं श्वानं शुष्कं पार्थिवसत्तम
他被饥渴猛烈逼迫,来到一位旃陀罗的住处。在那里,他看见一条死狗,干枯僵硬——噢,诸王之最胜者。
Verse 8
तमादाय गृहं प्राप्तः प्रक्षाल्य सलिलेन तु । क्षुत्क्षामः पाचयामास ततस्तं पावकेऽजुहोत्
他将其带回家中,用清水洗净;因饥饿而虚弱,便将其煮熟——随后把那肉投入圣火以作供献。
Verse 9
अभक्ष्यभक्षणं ज्ञात्वा हव्यवाहस्ततो नृप । शक्रस्योपरि मन्युं स्वं चक्रेऽतीव महीपते
得知有人食用了禁食之物后,阿耆尼——奉献之载者——便对释迦(因陀罗)生起极大的忿怒,噢,大王,国土之主。
Verse 10
नष्टौषधिरसे लोके युक्तमेतद्धि सांप्रतम् । यादृगाप्तं हविस्तादृगग्निभक्षो विशिष्यते
如今在这世间,疗愈草药的精髓已然消失,此事确也相称:所获之供献(havis)如何,火神阿耆尼(Agni)所享用之物亦随之相应而显得殊胜。
Verse 11
नाभक्ष्यं भक्षयिष्यामि त्यजिष्ये क्षितिमंडलम् । येन शक्रादयो देवा यांति कष्टतरां दशाम्
我决不吞食不当食之物;我将离弃这大地之轮——由此,释迦(Śakra)等诸天将堕入更为艰困的境地。
Verse 12
एवं संचिंत्य मनसा सकोपो हव्यवाहनः । प्रणष्टः सकलं हित्वा मर्त्यलोकं चराचरम्
他心中如是思惟,供献之载者哈维亚瓦哈那(Havyavāhana,阿耆尼)怒火充盈,遂忽然隐没——舍弃整个凡世,以及一切动与不动的众生。
Verse 13
प्रणष्टे सहसा वह्नावग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । प्रणष्टास्तु जनाः सर्वे विशेषात्संशयं गताः
当火焰骤然隐没之时,阿耆尼什托摩(Agniṣṭoma)等诸般仪轨皆告停息;众人尤其陷入深重的疑惧与不安。
Verse 14
ततो देवगणाः सर्वे संदेहं परमं गताः । यज्ञभागविहीनत्वान्मंत्रं चक्रुस्ततो मिथः
于是诸天众神尽皆陷入极大的疑惧;因在祭祀(yajña)中失却应得之分,他们便彼此商议,互相筹谋。
Verse 15
त्यक्तस्तु वह्निना मर्त्यस्ततो नाशं गता नराः । शेषनाशाद्वयं सर्वे विनंक्ष्यामो न संशयः
被火神阿耆尼所弃,众生遂趋于败亡。待余剩亦尽毁之时,我等众皆必灭;此无可疑。
Verse 16
तस्मादन्वेष्यतां वह्निर्यत्र तिष्ठति सांप्रतम् । यथा चरति मर्त्ये च तथा नीतिर्विधीयताम्
是故当寻访火神阿耆尼,察其今在何处安住;并依其在凡世之所行,制定相应之策。
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवं ते निश्चयं कृत्वा सर्वे देवाः सवासवाः । अन्वैषयंस्तथाग्निं ते समंतात्क्षितिमंडले
普罗罗私多耶曰:既作此决断,诸天与因陀罗同在,遂于大地周行四方,遍处寻觅阿耆尼。
Verse 18
ततस्ते पुरतो दृष्ट्वा शुकं श्रांता दिवौकसः । पप्रच्छुः श्रद्धया वह्निर्यदि दृष्टः प्रकथ्यताम्
其时诸天众已疲惫,见舒迦在前,便以恭敬之心问曰:“若汝曾见阿耆尼,请为我等宣说。”
Verse 19
शुक उवाच । योऽयं वंशो महानग्रे प्रदग्धो वह्निसंगतः । प्रणष्टो हव्यवाहोत्र मया दृष्टो महाद्युतिः
舒迦曰:“先前那与火相触而焚烧的大竹干——就在彼处,我见到那曾隐没的供火者哈维耶瓦诃(阿耆尼),大放光明。”
Verse 20
शुकेनावेदितो वह्निः शप्त्वा तं मन्युना वृतः । गद्गदा भावि ते वाणी प्रोक्त्वेदं प्रस्थितो द्रुतम्
当舒迦指认了火神瓦赫尼(阿耆尼)时,阿耆尼被忿怒所覆,诅咒他说:“你的言语将变得结结巴巴。”说罢,他迅速离去。
Verse 21
प्रविवेश शमीगर्भमश्वत्थं तरुसत्तमम् । तत्रस्थो द्विपराज्ञा स कथितो विबुधान्प्रति
他进入了娑弥树的胎藏——进入那最胜之树阿湿婆他。正当他停留其间时,象王将此事禀告诸天。
Verse 22
स तं प्रोवाच ते जिह्वा विपरीता भविष्यति । ततो जलाशयं गत्वा पर्वतेऽर्बुदसंज्ञके
他对他说:“你的舌头将变得扭曲。”随后,他前往名为阿尔布达的山上湖泊。
Verse 23
प्रविष्टो भगवान्वह्निर्यथा देवैर्न लक्ष्यते । तत्रोत्थेन दर्दुरेण तेषां प्रोक्तो हुताशनः
吉祥的瓦赫尼潜入其中,使诸天都无法觉察。然而在那里,一只跃起的青蛙将供火者(胡塔沙那)向他们揭示。
Verse 24
अत्राऽसौ तिष्ठते वह्निर्निर्झरे पर्वतस्य च । दग्धाश्च जलजाः सर्वे सुतप्तेनैव वारिणा
“阿耆尼就在此处——藏于山间瀑流之中;一切水生之类都被那水本身灼烧,因为那水已被炽热所煎。”
Verse 25
कृच्छ्रादहं विनिष्क्रांतस्तस्मान्मृत्युमुखात्सुराः । तच्छ्रुत्वा यत्नमास्थाय प्रविष्टो हव्यवाहनः
我费尽艰难才从那死亡之口逃脱,诸天啊。闻此,哈维亚瓦哈那(阿耆尼)奋力精进,进入了那处。
Verse 26
भविष्यसि विजिह्वस्त्वं शप्त्वा तं दर्दुरं नृपः
“你将变为无舌(或舌相残缺)!”——王者(阿耆尼)如是咒诅那只青蛙。
Verse 27
ततो देवगणाः सर्वे निष्क्रांताः सलिलाश्रयात् । संवेष्ट्य तुष्टुवुः सर्वे स्तवैर्वेदोद्भवैर्नृप
于是诸天众神皆从水中所依之处出来;环绕其身四方,哦大王,他们以出自吠陀的赞颂之歌齐声称赞。
Verse 28
देवा ऊचुः । त्वमग्ने सर्वभूतानामंतश्चरसि पावक । त्वया हीनं जगत्सर्वं नाशं यास्यति सत्वरम्
诸天说道:“噢阿耆尼,噢净化者,你行于一切众生的心中。若失去你,这整个世界将迅速走向毁灭。”
Verse 29
त्वं मुखं सर्वदेवानां त्वयि लोकाः प्रतिष्ठिताः । भूलोके च त्वया त्यक्ते वयं सर्वे सवासवाः । विनाशमेव यास्यामस्तस्मात्त्वं त्रातुमर्हसि
“你是诸神之‘口’;诸世界皆安立于你。若你舍离人间,我们众等——连同因陀罗——唯有走向毁灭。因此,愿你护佑拯救我们。”
Verse 30
त्वं ब्रह्मा त्वं महादेवस्त्वं विष्णुस्त्वं दिवाकरः । त्वं चंद्रस्त्वं च धनदो मरुत्त्वं च सुरेश्वरः
你即梵天;你即大自在天(摩诃提婆);你即毗湿奴;你即日神。你即月神;你即财宝施主俱毗罗;你即风神玛鲁特;你即诸天之主。
Verse 31
इंद्राद्या विबुधाः सर्वे त्वदायत्ता हुताशन । किमर्थं भगवन्मर्त्त्यं त्यक्त्वा त्वमत्र संस्थितः । किमर्थं भगवन्नस्माननागांस्त्यक्तुमिच्छसि
噢火神胡塔沙那,自因陀罗起的一切天神都依赖于你。为何,世尊,你舍弃凡人之世而停住于此?为何,世尊,你欲离弃我等无过之众?
Verse 32
पुलस्त्य उवाच । वेष्टितो भगवान्वह्निर्देवैः स्तुतिपरायणैः । तस्यैव निर्झरस्याथ तटस्थो वाक्यमब्रवीत्
普拉斯提亚说道:众天神专心赞颂,环绕在侧;吉祥的火神立于那神圣瀑流之岸,遂开口说道如下言辞。
Verse 33
वह्निरुवाच । अभक्ष्यभक्षणे शक्रो मामिच्छति नियोजितुम् । तेनैव न करोत्येष वृष्टिं मर्त्त्ये सुरेश्वरः
火神阿耆尼说道:“释迦欲使我吞噬不当吞噬之物。正因如此,那诸天之主便从人间扣住甘霖。”
Verse 34
अतोऽहं भूतलं त्यक्त्वा प्रविष्टो निर्झरे त्विह । प्रणष्टान्नरसे लोके न चाहं स्थातुमुत्सहे
因此我离开大地之面,进入此处瀑流。在那人性精髓与正行已然沦亡的世间,我实无心再停留。
Verse 35
शक्र उवाच । शृणु यस्मान्मया रोधः कृतो वृष्टेर्हुताशन । देवापिर्नाम धर्मज्ञः क्षत्रियाणां यशस्करः
释迦罗(因陀罗)说道:“听着,噬供者胡塔沙那(阿耆尼)啊,我为何阻断降雨。有人名叫提婆阿毗(Devāpi)——通达达摩者,为刹帝利增辉之人。”
Verse 36
प्रतीपस्तत्सुतः साधुः सर्वशीलवतां वरः । देवापौ च गते स्वर्गं ज्येष्ठभ्रातरमग्रजम् । संत्यक्त्वा जगृहे राज्यं शंतनुस्तत्सुतोऽवरः
“他的儿子是普罗提婆(Pratīpa),贤德之人,为诸善行者之最。及至长兄提婆阿毗(Devāpi)升往天界,普罗提婆之幼子商多努(Śaṃtanu)便将长兄置于一旁,承受王位。”
Verse 37
एतस्मात्कारणाद्राज्ये तस्य वृष्टिर्निराकृता । तवादेशात्करिष्यामि निवर्तस्व हुताशन
“正因如此,他的国土之中降雨被扣留。依你之命,我将使其复归正道——故请退去吧,胡塔沙那(阿耆尼)。”
Verse 38
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः पुष्करावर्तकान्घनान् । द्रुतमाज्ञापयामास वृष्ट्यर्थं जगतीतले
普罗陀迦(Pulastya)说道:“说罢,千眼者萨哈斯罗阿克沙(因陀罗)迅速命令名为‘普什迦罗阿伐尔塔迦’的降雨云团,在大地表面倾注甘霖。”
Verse 39
अथ शक्रसमादिष्टा विद्युत्वन्तो बलाहकाः । गम्भीरराविणः सर्वं भूतलं प्रचुरैर्जलैः । पूरयामासुरत्युग्रा द्युतिमन्तो महीपते
于是,奉释迦罗(因陀罗)之命,满含电光的云众——雷声深沉,威猛无比,光辉灿然——以丰沛之水充盈遍满大地,噢,大王。
Verse 40
ततोऽगमत्परां तुष्टिं भगवान्हव्यवाहनः । रोचयामास भूपृष्ठे वसतिं देवकारणात्
于是,圣者哈维亚瓦哈那(阿耆尼)得至无上欢喜;并因诸天之旨意,允可在大地表面安立其居处。
Verse 41
देवा ऊचुः । तवाऽदेशात्कृता वृष्टिरन्यत्कार्यं हुताशन । यत्ते प्रियं तदस्माकं सुशीघ्रं हि निवेदय
诸天说道:“依汝之命,甘霖已降。噢,胡塔沙那,还余何事当办?凡汝所爱所愿,请速告我等。”
Verse 42
अग्निरुवाच । एतज्जलाशयं पुण्यं मन्नाम्ना तीर्थमुत्तमम् । ख्यातिं यातु धरापृष्ठे युष्माकं हि प्रसादतः
阿耆尼说道:“愿此圣洁水池成为以我之名命名的最胜渡口(tīrtha),并蒙诸天慈恩,使其在大地之上广得名闻。”
Verse 43
देवा ऊचुः । अग्नितीर्थमिदं लोके प्रख्यातिं संप्रयास्यति । अत्र स्नातो नरः सम्यगग्निलोकं प्रयास्यति
诸天说道:“此处必将在世间以‘阿耆尼圣渡’(Agnitīrtha)而闻名。凡于此如法沐浴之人,必得往生阿耆尼之界。”
Verse 44
यस्तिलान्दास्यति नरस्तीर्थेऽस्मिन्सुसमाहितः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं तस्य भविष्यति
凡人若于此渡口专心虔敬而施舍芝麻,其人必得阿耆尼什托摩祭(Agniṣṭoma)之功德果报。
Verse 45
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे स्वस्वस्थानं ययुस्ततः । वह्निश्च भगवान्राजन्यथापूर्वमवर्तत
普拉斯提亚说道:“如此言毕,诸天神各归其所。唯有可敬的瓦赫尼(阿耆尼),大王啊,仍如往昔安住不变。”
Verse 46
यश्चैत्पठते नित्यं प्रातरुत्थाय चोत्तमम् अग्नितीर्थस्य माहात्म्यं मुच्यते सर्वपातकैः
凡人若每日清晨起身,恒常诵读这至上的阿耆尼圣渡(Agnitīrtha)功德赞(Māhātmya),便能解脱一切罪业。
Verse 47
अहोरात्रकृतात्पापात्स शृण्वन्नपि मुच्यते
即便只是聆听,也能从一昼一夜所造之罪中得以解脱。