
苏多(Sūta)讲述一处名闻三界的圣渡处(tīrtha)如何兴起:它与毗湿瓦密多(Viśvāmitra)以苦行之力助特里尚库(Triśaṅku)奇异升天的事迹相连。经文宣称此地不受迦梨时代(Kali-yuga)污浊所侵,甚至重罪亦可消解;在此沐浴,乃至于此处舍身,皆为通往湿婆(Śiva)之界的门径,其恩泽并及禽兽。 然而世人渐只依一事——沐浴并礼敬林伽(liṅga)——其余祭祀(yajña)与苦行戒行遂衰,诸天忧虑祭分断绝。因陀罗(Indra)遂命以尘土阻塞圣地;其后蚁丘化为“那伽穴道”(nāga-bila),群蛇得以往来于帕塔拉(pātāla)与人间。 故事转入因陀罗以诡计杀弗利陀罗(Vṛtra)而染“梵杀罪”(brahmahatyā),并叙及弗利陀罗之苦行、得赐与与诸神之争。因陀罗遍历诸多圣渡仍不得净除,直至天声指示循那伽穴道下至帕塔拉;他在帕塔拉恒河(Pātāla-Gaṅgā)沐浴,并礼拜哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara),即刻复得清净与光辉。章末告诫须再度封闭通道以防无度出入,并以果报偈(phalaśruti)许诺:虔诚诵听者将获至上成就。
Verse 1
। सूत उवाच । एवं स्वर्गमनुप्राप्ते त्रिशंकौ नृपसत्तमे । सशरीरे द्विजश्रेष्ठा विश्वामित्रसमुद्यमात्
苏多说道:如此,至上的君王啊,特里商库凭此肉身得达天界,皆由最尊的婆罗门毗湿瓦密多之雄伟奋力所致。
Verse 2
तत्तीर्थं ख्यातिमायातं समस्ते भुवनत्रये । ततःप्रसूति लोकानां धर्मकामार्थमोक्षदम्
那处圣渡(tīrtha)名闻三界;由此而生众生之利益,赐予法(dharma)、欲(kāma)、利(artha)与解脱(mokṣa)。
Verse 3
अस्पृष्टं कलिदोषेण तथान्यैरुपपातकैः । ब्रह्महत्यादिकैश्चैवत्रिपुरारेः प्रभावतः
此圣渡不为迦梨时代之垢所染,亦不为其他附属罪过——如杀婆罗门等——所触;凭借三城摧毁者特里普拉里(湿婆)之威力,它恒常清净。
Verse 4
यस्तत्र त्यजति प्राणाञ्छ्रद्धा युक्तेन चेतसा । स मोक्षमाप्नुयान्मर्त्यो यद्यपि स्यात्सुपापकृत्
凡在彼处以具足信心之心舍弃生命者——此人虽曾造作极重罪业,亦能得解脱(mokṣa)。
Verse 5
कृमिपक्षिपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । तेऽपि तत्र मृता यांति शिवलोकमसंशयम्
虫类、飞鸟、昆虫、牛畜、家禽与野兽——若在彼处死去,亦必无疑往生湿婆之界。
Verse 6
स्नानं ये तत्र कुर्वंति श्रद्धापूतेन चेतसा । त्रिशंकुरिव ते स्वर्गे प्रयांत्यपि विधर्मिणः
凡在彼处以信心净化之心沐浴者——即便不循正法之人,也将如特里尚库般升至天界。
Verse 7
घर्मार्त्ता वा तृषार्ता वा येऽवगाहंति तज्जलम् । तेऽपि यांति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
无论为炎热所逼,或为干渴所苦,凡仅仅浸入彼水者——亦能抵达至上之处,即大自在天(摩诃伊湿伐罗)所居之境。
Verse 8
विश्वामित्रोऽपि तद्दृष्ट्वा तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कुरुक्षेत्रं परित्यज्य तत्र वासमथाकरोत्
即便是毗湿瓦密多,见到此圣地(tīrtha)无上的功德伟力,也离开俱卢之野(Kurukṣetra),继而在彼处安居。
Verse 9
तथान्ये मुनयः शांतास्त्यक्त्वा तीर्थानि दूरतः । तत्राश्रमपदं कृत्वा प्रयाताः परमं पदम्
同样,其他寂静的牟尼舍弃远方诸圣渡(tīrtha),在彼处建立精舍,遂证得至上境界。
Verse 10
तथैव मनुजाः सर्वे दूरादागत्य सत्वराः । तत्र स्नात्वा दिवं यांति कृत्वा पापशतान्यपि
同样,众人自远方急来,于彼沐浴,便得升天——纵使曾造百般罪业亦然。
Verse 11
एवं तस्य प्रभावेण तीर्थस्य द्विजसत्तमाः । गच्छमानेषु लोकेषु सुखेन त्रिदिवालयम्
因此,噢最胜二生者,由彼圣渡(tīrtha)之威力,众生离此世间,安然易达三十三天之居处。
Verse 12
अग्निष्टोमादिका सर्वाः समुच्छेदं गताः क्रियाः । न कश्चिद्यजते मर्त्यो न व्रतं कुरुते नरः
阿耆尼什多摩等一切仪轨尽皆衰微断绝;无有凡人行祭(yajña),亦无人守持誓戒(vrata)。
Verse 13
न यच्छति तथा दानं न च तीर्थं निषेवते । केवलं कुरुते स्नानं लिंगभेदे समाहितः
他既不如法布施,也不正当地亲近圣渡(tīrtha);唯独沐浴而已,心却专注于诸标记(liṅga)所引起的宗派分别。
Verse 14
ततः प्रगच्छति स्वर्गं विमानवरमाश्रितः
此后,他乘得殊胜光耀的天车,往生天界。
Verse 15
ततः प्रपूरिताः सर्वे स्वर्गलोका नरैर्द्विजाः । ब्रह्मविष्णुशिवेन्द्रादीन्स्पर्धमानैः सुरोत्तमान्
于是,噢二次生者啊,诸天界尽为人众所充满;他们四面拥挤,竞相争胜,甚至与梵天、毗湿奴、湿婆、因陀罗及诸最上天神相匹敌。
Verse 16
ततो देवगणाः सर्वे यज्ञभागविवर्जिताः । कृच्छ्रं परमनुप्राप्ता मन्त्रं चक्रुः परस्परम्
随后,诸天神众因失去祭祀之分而陷入极大困厄,便彼此商议。
Verse 17
हाटकेश्वरमाहात्म्यात्स्वर्गलोकः प्रपूरितः । ऊर्ध्वबाहुभिराकीर्णः स्पर्धमानैः समंततः
由于哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的威光,天界变得拥挤不堪;四方皆是高举双臂、喧呼争竞之人。
Verse 18
तस्मात्तत्क्रियतां कर्म येनोच्छेदं प्रगच्छति । तीर्थमेद्धरापृष्ठे हाटकेश्वरसंज्ञितम्
因此,当行其事以令此事止息——即在大地之上名为哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的圣地(tīrtha)。
Verse 19
ततः संवर्तको वायुः शक्रादेशात्समंततः । तत्क्षेत्रं पूरयामास पांसुभिर्द्विजसत्तमाः
随后,奉因陀罗之命,劫末之风(Saṃvartaka)自四方吹起,以尘土充满那片神圣之地,噢,最胜的二次生者。
Verse 20
एवं नाशमनुप्राप्ते तस्मिंस्तीर्थे स्थलोच्चये । जाते जाताः क्रियाः सर्वा भूयोऽपि क्रतुसंभवाः
如是,当那处渡口圣地(tīrtha)及其高地趋于毁灭之时,一切仪式之行又复兴起;依正法而生的祭祀亦再度出现。
Verse 21
ततः कालेन महता वल्मीकः समपद्यत । तस्मिन्क्षेत्रे स पाताले संप्रयातः शनैःशनैः
随后,经过漫长岁月,蚁丘(valmīka)遂告形成。在那片圣地之中,它一点一点、缓缓下沉,直入帕塔拉(Pātāla,地下界)。
Verse 22
अथ पातालतो नागास्तेन मार्गेण कौतुकात् । मर्त्यलोकं समायांति भ्रमंति च धरातले
于是,出于好奇,诸那伽(Nāga)由帕塔拉循此通道而上;他们来到人间,在大地之上游行徘徊。
Verse 23
तत्र ते मानवान्भोगान्भुक्त्वा चैव यथेच्छया । पुनर्निर्यांति तेनैव मार्गेण निजमंदिरम्
在那里,他们随心享受人间诸乐;随后又再离去,仍由同一通道返回自己的居处。
Verse 24
ततो नागबिलः ख्यातः स सर्वस्मिन्धरातले । गतागतेन नागानां स वल्मीको द्विजोत्तमाः
因此,那座蚁丘在大地之上处处闻名,被称为“Nāgabila”。噢,最胜的两次生者啊——因为诸那伽常常由此往来穿行不息。
Verse 25
कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवान्पाकशासनः । ब्रह्महत्यासमोपेतो निस्तेजाः समपद्यत
随后在某一时刻,主宰帕迦沙萨那(因陀罗)遭受“梵杀罪”(brahmahatyā)所缠,威光尽失,黯然无彩。
Verse 26
ततः पितामहादेशं लब्ध्वा मार्गेण तेन सः । प्रविश्य चेक्षयामास पाताले हाट केश्वरम्
于是,他领受祖父神(梵天)的命令,循着那条道路进入其间,在帕塔拉(地下界)瞻见哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)。
Verse 27
अथाऽभूत्पापनिर्मुक्तस्तत्क्षणात्तस्य दर्शनात् । तेजसा च समायुक्तः पुनः प्राप त्रिविष्टपम्
就在那一刹那,仅凭瞻见圣容,他便罪垢尽除;威光复归,遂重返三十三天(Triviṣṭapa)。
Verse 28
स दृष्ट्वा तत्प्रभावं तल्लिंगं देवस्य शूलिनः । हाटकेश्वरसंज्ञस्य भयं चक्रे नरोद्भवम्
他见到那般威力——三叉戟之主的林伽,名为哈塔凯湿伐罗——便心生惧意,担忧它会为人间所可得、所可近。
Verse 29
यदि कश्चित्पुमानत्र त्रिशंकुरिव भूपतिः । पूजयिष्यति तल्लिंगं विपाप्मा श्रद्धया सह
若此处有任何男子——即便如特里尚库王——以信心礼拜彼灵伽,便能离罪得净。
Verse 30
यापयिष्यति तन्नूनं मामस्मात्त्रिदशालयात् । तस्मात्संपूरयाम्येनं मार्गं पाता लसंभवम्
此事必将把我逐出诸天之居;因此我当封堵这条自帕塔拉而起的通道。
Verse 31
ततश्च त्वरया युक्तो रक्तशृंगं नगोत्तमम् । प्रचिक्षेप बिले तस्मिन्स्वयमेव शतक्रतुः
于是因事急迫,沙塔克拉图(因陀罗)亲自将名为“拉克特施陵伽”的胜妙之山掷入那洞穴之中。
Verse 32
ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं जाता देवेन्द्रस्य महात्मनः । कस्मिन्काले च सर्वं नो विस्तरात्सूत कीर्तय
诸仙人说道:“大心的天帝因陀罗,何以生起婆罗门杀罪(梵杀罪)?又是在何时发生?噢苏多,请为我们详尽叙述一切。”
Verse 33
रक्तशृंगो गिरिः कोऽयं संक्षिप्तस्तत्र तेन यः । मानुषाणां भयं तस्य कतमस्य शचीपतेः
“这座名为‘拉克特施陵伽’的山是什么,为何被他掷在那里?人间的恐惧,是从舍契之主(因陀罗)的哪一桩作为而起?”
Verse 34
सूत उवाच । पुरा त्वष्ट्रा द्विजश्रेष्ठा हिरण्यकशिपोः सुता । विवाहिता रमानाम श्रेष्ठरूपगुणान्विता
苏多说道:“往昔,最尊贵的婆罗门特瓦什特里迎娶了希兰尼亚迦希布之女,名为罗摩,她具足殊胜的容貌与德行。”
Verse 35
अथ तस्या ययौ कालः सुप्रभूतः सुतं विना । ततो वैराग्यसंपन्ना सुतार्थं तपसि स्थिता
时日流逝,许多日子过去了,她仍无子嗣。于是她心生出离,立于苦行之中,只为求得一子。
Verse 36
ध्यायमाना सुराधीशं देवदेवं महेश्वरम् । बलिपूजोपहारेण सम्यक्छ्रद्धासमन्विता
她观想摩诃伊湿伐罗——诸神之神、天众之主——以供品与祭献如法礼拜,具足坚定的信心。
Verse 37
नियता नियताहारा स्नानजप्यपरायणा । यच्छमाना द्विजाग्र्येभ्यो दानानि विविधानि च
她自持克制,饮食有度,专注于圣浴与诵念祈祷;并且不断向尊贵的婆罗门施行种种布施。
Verse 38
ततो वर्षसहस्रांते तस्यास्तुष्टो महेश्वरः । उवाच वरदोऽस्मीति वृणुष्व यदभीप्सितम्
于是,千年期满之时,摩诃伊湿伐罗悦纳于她,说道:“我乃赐福者;汝当选择所愿之事。”
Verse 39
सा वव्रे मम पुत्रोऽस्तु भगवंस्त्वत्प्रसादतः । शूरः शस्त्रैरवध्यश्च विप्रदानवरूपधृक्
她祈愿道:“噢,主宰啊,承蒙您的恩赐,愿我得一子——英勇无畏,诸兵刃不能伤,且能化现为婆罗门与达那婆两种形相。”
Verse 40
वेदाध्ययन संपन्नो यज्ञकर्मसमुद्यतः । तेजसा यशसा ख्यातः सर्वेषामपि देहिनाम्
“愿他精通吠陀之学,勤行祭祀之业,并以光辉与名声在一切有身众生中闻名。”
Verse 41
भगवानुवाच । भविष्यति न संदेहः पुत्रस्ते बलवान्सुधीः । अवध्यः सर्वशस्त्राणां महातेजोभिरन्वितः
世尊说道:“必将如此,毫无疑虑。你的儿子将强健而睿智,诸般兵器皆不能害,并具足大光明与灵威。”
Verse 42
यज्वा दानपतिः शूरो वेदवेदांगपारगः । ब्राह्मणोक्ताः क्रियाः सर्वाः करिष्यति स कृत्स्नशः । अजेयः संगरे चैव कृत्स्नैरपि सुरासुरैः
“他将成为行祭之人、布施之主、英勇之士——通达吠陀及诸吠陀支分。凡婆罗门所宣说的一切仪轨,他都将圆满奉行;而在战场上,即使诸天与阿修罗全军齐至,也不能战胜他。”
Verse 43
एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । ऋतौ सापि दधे गर्भं सकाशाद्विश्वकर्मणः
说罢,诸天之主便从视野中隐没。到了应时之际,她也因毗湿伐羯摩的临在而怀上了孩子。
Verse 44
ततश्च सुषुवे पुत्रं दशमे मासि शोभनम् । द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम्
随后,在第十个月,她诞下一位殊胜的男婴——光辉如十二轮太阳,具足一切吉祥相。
Verse 45
तस्य चक्रे पिता नाम प्राप्ते द्वादशमे दिने । प्रसिद्धं वृत्र इत्येव पूजयित्वा द्विजोत्तमान्
到第十二日,父亲举行命名仪式,先礼敬最尊贵的婆罗门(再生者),遂赐其著名之名“弗利陀罗(Vṛtra)”。
Verse 46
अथासौ ववृधे बालः शुक्लपक्षे यथोडुराट् । पितृमातृकृतानंदो बन्धुवर्गेण लालितः
此后,孩童日渐成长,如白半月中之明月;令父母欢喜,并为亲族眷属以慈爱抚育。
Verse 47
ततोऽस्य प्रददौ काले व्रतं विप्रजनोचितम् । समभ्येत्य स्वयं शुक्रो दानवस्यापि संद्विजः
随后在适当之时,赐予他适合婆罗门弟子之圣誓(戒行)。舒克罗(Śukra)亲自前来——达那婆族之师,亦为可敬的再生者。
Verse 48
स चापि चतुरो वेदान्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः । वेदांगैः सहितान्वृत्रः पपाठ गुरुवत्सलः
而弗利陀罗(Vṛtra)安住于梵行誓戒,诵习四部吠陀,并兼学诸吠陀支分(Vedāṅga),对师长怀敬爱与忠诚。
Verse 49
ततो यौवनमासाद्य भूमिपालानशेषतः । जित्वा धरां वशे चक्रे पातालं तदनंत रम्
随后他步入青春,征服诸王无一遗余;降伏大地,使之尽归其权柄,继而连帕塔拉(地下界)亦被他制伏。
Verse 50
ततश्चेंद्रजयाकांक्षी समासाय सुरालयम् । सहस्राक्षमुखान्देवान्युद्धे चक्रे पराङ्मुखान्
其后他渴望战胜因陀罗,遂逼近诸天之居所;在战斗中,使由千眼者(因陀罗)率领的众天神转身退却。
Verse 51
अथ तेन समं वज्री चक्रेऽष्टादश संयुगान् । एकस्मिन्नपि नो लेभे विजयं द्विजसत्तमाः
于是金刚持者(因陀罗)与他势均力敌,连战十八回;然而一回也未得胜,噢,最胜的二生者啊。
Verse 52
हतशेषैः सुरैः सार्धं सर्वांगक्षतविक्षतैः । ततो जगाम वित्रस्तो ब्रह्मलोकं दिवा लयात्
于是他与幸存诸天同往——遍体创伤、肢体破裂——惊惧之下离开天界,前往梵天界(Brahmaloka)。
Verse 53
वृत्रोऽपि बुभुजे कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम् । शाक्रं पदं समास्थाय निहताशेषकंटकम्
弗栗多亦得享三界全境,含一切动与不动之众;登上释迦(因陀罗)之位,尽除残余的“荆棘”——一切反抗。
Verse 54
यज्ञभागभुजश्चक्रे दानवान्बल गर्वितान् । देवस्थानेषु सर्वेषु यथोक्तेषु महाबलः
那位大能者让以力量自豪的达纳瓦人(Dānavas)在每一个神圣的处所享受祭祀的供品,正如先前所规定的那样。
Verse 55
एवं त्रैलोक्यराज्येऽपि लब्धे तस्य द्विजोत्तमाः । न संतोषश्च संजज्ञे ब्रह्मलोकाभि कांक्षया
因此,即使获得了对三界的统治权,最好的婆罗门啊,由于渴望梵天界(Brahmaloka),他仍然感到不满足。
Verse 56
ततः शुक्रं समाहूय प्रोवाच मधुरं वचः । विनयावनतो भूत्वा चतुर्भिः सचिवैः सह
然后,他召集了苏克拉(Śukra),谦恭地鞠躬,与他的四位大臣一起说了温柔的话。
Verse 57
वृत्र उवाच । ब्रह्मलोकं गतः शक्रो भयाद्गुरुकुलोद्वह । कथं गतिर्भवेत्तत्र मम ब्रूहि यथातथम्
弗栗多(Vṛtra)说:“因陀罗(Śakra)出于恐惧去了梵天界,哦,导师血统中最杰出的人。请真实确切地告诉我——我怎样才能进入那里?”
Verse 58
येन शक्रं विरंचिं च सूदयिष्ये तथाखिलम् । तुभ्यं दत्त्वा ब्रह्म लोकं भोक्ष्यामि त्रिदिवं स्वयम्
“我要用什么方法杀死因陀罗(Śakra)甚至维兰奇(Virañci,即梵天),以及其他所有人?把梵天界交给你后,我自己将享受特里迪瓦(Tridiva,天堂)。”
Verse 59
शुक्र उवाच । न गतिर्विद्यते तत्र तव दानवसत्तम । तस्मात्त्रैलोक्यराज्येन संतोषं कर्तुम र्हसि
舒克罗说道:“在那里你无路可入,哦,诸达那婆中最胜者。因此,你当满足于统御三界的王权。”
Verse 60
वृत्र उवाच । यावत्तिष्ठति सुत्रामा तावन्नास्ति सुखं मम । तस्मान्निष्कंटकार्थाय यतिष्येऽहं द्विजोत्तम
弗利陀罗说道:“只要苏特罗摩(因陀罗)尚存,我便无有安乐。因此,为使一切无刺(无对手),我将奋力而行,哦,最胜的二生者。”
Verse 61
कथं शक्रस्य संजाता गतिस्तत्र भृगूद्वह । न भविष्यति मे ब्रूहि कथं साऽद्य महामते
“哦,婆利古族中最胜者,释迦罗(因陀罗)如何在彼处获得那般吉祥境地?请明白告我——为何同样的成就今日不临于我,哦,大慧者?”
Verse 62
शुक्र उवाच । तेन पूर्वं तपस्तप्तं नैमिषे दानवोत्तम । यावद्वर्षसहस्रांतं ध्यायमानेन शंकरम्
舒克罗说道:“从前,哦,诸达那婆中最胜者,他在奈弥沙修行苦行,观想商羯罗(湿婆),直至满一千年。”
Verse 63
तत्प्रभावाद्गतिस्तस्य तत्र जाता सदैव हि । सभृत्यपरिवारस्य नान्यदस्तीह कारणम्
“凭借那(在圣地所修苦行)的威力,他的成就确已在彼处恒常安立。对他以及其侍从眷属而言,此处别无他因。”
Verse 64
योऽन्योऽपि नैमिषारण्ये तद्रूपं कुरुते तपः । ब्रह्मलोके गतिस्तस्य जायते नात्र संशयः
即便他人亦然:若在奈弥沙森林中修行同样的苦行,其往生梵天界(Brahma-loka)之道必然生起;对此毫无疑惑。
Verse 65
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं गत्वा नैमिषं तीर्थमुत्तमम् । तपश्चक्रे ततस्तीव्रं ध्यायमानो महेश्वरम्
苏多说道:“闻此之后,他立刻前往奈弥沙这至上圣地(tīrtha),继而修行严峻苦行,心中观想大自在天(Maheśvara)。”
Verse 66
त्रैलोक्यरक्षणार्थाय संनिरूप्य दनूत्त मान् । महाबलसमोपेताञ्छक्राधिकपराक्रमान्
为护持三界,(诸天)评定了檀奴之子中最卓越者——具大力,勇威甚至胜过释迦罗(因陀罗)。
Verse 67
वर्षास्वाकाशस्थायी स हेमन्ते सलिलाश्रयः । पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे स वभूवा निलाशनः
雨季他露处苍穹之下;冬季他栖身于水中;夏季他修“五火”之行;并且以风为食,仅凭气息而活。
Verse 68
एवं तस्य व्रतस्थस्य जग्मुर्वर्षशतानि च । तत्र भीतास्ततो देवा ब्रह्मविष्णुपुरःसराः
就这样,他安住誓行之中,百年又百年流逝。于是诸天——以梵天与毗湿奴为首——因那苦行而心生畏惧。
Verse 69
चक्रुश्च सततं मंत्रं तद्विनाशाय केवलम् । वीक्षयंति च च्छिद्राणि न च पश्यंति दुःखिताः
他们不断念诵咒语,只为毁灭他。然而,尽管他们寻找弱点,却一无所获,痛苦不堪,看不到任何破绽。
Verse 70
अथाब्रवीत्स्वयं विष्णुश्चिरं निश्चित्य चेतसा । वधोपायं समालोक्य वृत्रस्य प्रमुदान्वितः
毗湿奴经过深思熟虑后亲自开口;想到了诛杀弗栗多(Vṛtra)的方法,他心中充满了喜悦。
Verse 71
विष्णुरुवाच । तस्य शक्र वधोपायो मया ज्ञातोऽधुना ध्रुवम् । तच्छ्रुत्वा कुरु शीघ्रं त्वमुपायो नास्ति कश्चन
毗湿奴说道:“噢,帝释天(Śakra),我现在确实找到了诛杀他的方法。听闻此言后,请速速行动——除此之外别无他法。”
Verse 72
अवध्यः सर्वशस्त्राणां स कृतः शूलपाणिना । तस्मादस्थिमयं वज्रं तद्वधार्थं निरूपय
“持三叉戟者(湿婆)已使他对所有武器刀枪不入。因此,为了杀死他,你要设计一种由骨头制成的金刚杵。”
Verse 73
इन्द्र उवाच । अस्थिभिः कस्य जीवस्य वज्रं देव भविष्यति । गजस्य शरभस्याथ किं वान्यस्य वदस्व मे
帝释天问道:“噢,神啊,这金刚杵将由哪种生物的骨头制成?是大象、八脚兽(śarabha),还是其他的什么?请告诉我。”
Verse 74
विष्णुरुवाच । शतहस्तप्रमाणं तत्षडस्रि च सुराधिप । मध्ये क्षामं तु पार्श्वाभ्यां स्थूलं रौद्रसमाकृति
毗湿奴说道:“噢,诸天之主,它将长百手之量,具六棱;中部纤细,而两侧厚重——形相威怖。”
Verse 75
इंद्र उवाच । न तादृग्दृश्यते सत्त्वं त्रैलोक्येपि सुरेश्वर । यस्यास्थिभिर्विधीयेत वजमेवंविधाकृति
因陀罗说道:“噢,诸天之主,即便在三界之中也不见有此等众生,能以其骨制成如此形制的金刚杵(vajra)。”
Verse 76
विष्णुरुवाच । दधीचिर्नाम विप्रोऽस्ति तपः परममा स्थितः । द्विगुणं च तथा दीर्घः सरस्वत्यां कृताश्रमः
毗湿奴说道:“有一位名为达提奇(Dadhīci)的婆罗门,安住于至上的苦行之中。他身量非凡,并在萨拉斯瓦蒂河畔建立了道场(āśrama)。”
Verse 77
तं गत्वा प्रार्थयाशु त्वं स्वान्यस्थीनि प्रदास्यति । नादेयं विद्यते किंचित्तस्य संप्रार्थितस्य हि
“你去见他,速速祈求;他将献出自己的骨骸。因为确实如此:只要如法恳请,他便无一物不可施与。”
Verse 79
ततः शक्रः सुरैः सार्धं गत्वा तस्य तदाश्रमम् । प्राचीसरस्वतीतीरे पुष्करे द्विजसत्तमाः
于是,释迦罗(因陀罗)与诸天同往其道场——在东萨拉斯瓦蒂河岸的补湿迦罗(Puṣkara),噢,最胜的婆罗门啊。
Verse 80
स प्रणम्य सहस्राक्षं तथान्यानपि सन्मुनिः । अर्घ्यादिभिस्ततः पूजां चक्रे तेषां ततः परम्
那位高贵的圣仙先向千眼者萨哈斯拉克沙(因陀罗)及诸神顶礼,继而以阿尔伽供水等如法供品为他们行供养礼。
Verse 81
ततः प्रोवाच हृष्टात्मा विनयावनतः स्थितः । स्वयमेव सहस्राक्षं प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
随后他心怀欢喜,谦恭俯身而立而发言——并亲自一次又一次地向千眼者萨哈斯拉克沙(因陀罗)叩拜。
Verse 82
दधीचिरुवाच । किमर्थमागता देवाः कृत्यं चाशु निवेद्यताम् । धन्योऽहमागतो यस्य गृहे त्वं बलसूदन
达提奇说道:“诸天为何而来?请速速告知当行之事。我实在有福,因为你——噬灭婆罗者——来到我家。”
Verse 83
शक्र उवाच । वृत्रेण निर्जिताः सर्वे वयं ब्राह्मणसत्तम । स वध्यो नहि शस्त्राणां सर्वेषां वरपुष्टितः
释迦罗说道:“婆罗门中最胜者啊,我们都被弗利陀罗征服了。他因诸般恩赐加持,任何武器都不能杀死他。”
Verse 84
सोऽस्थिसंभववज्रस्य वध्यः स्यादब्रवीद्धरिः । शतहस्तप्रमाणस्य न च जीवोस्ति तादृशः
诃利宣告:“唯有以骨所制的金刚杵(雷霆)方能杀他;而所需那般‘百手之量’的生灵,世间并不存在。”
Verse 85
त्वां मुक्त्वा ब्राह्मणश्रेष्ठ तस्मादस्थीनि यच्छ नः । स्वकीयानि भवेद्येन वज्रं तस्य विनाशकम्
因此,噢最尊贵的婆罗门,除你之外别无救助;请赐予我们你的骨骸,使得从你自身生起金刚雷杵,得以摧灭那恶者。
Verse 86
कुरु कृत्यं द्विजश्रेष्ठ देवानामार्तिनाशनम् । अन्यथा विबुधाः सर्वे नाशं यास्यंति कृत्स्नशः
请履行此责,噢最胜的再生者,解除诸天的苦厄;否则一切天众都将尽数覆灭。
Verse 87
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा संप्रहृष्टात्मा दधीचिर्भगवान्मुनिः । अत्यजज्जीवितं तेषां हितार्थाय दिवौकसाम्
苏多说道:闻此言,具福的圣仙达提奇心生欢喜,为了他们的利益、为天界住民之安宁,舍弃了自己的生命。
Verse 88
ततो देवाः प्रहृष्टास्ते गृहीत्वास्थीनि कृत्स्नशः । ततश्चक्रुर्महावज्रं यादृशं विष्णुनोदितम्
随后诸神欢喜无量,收取全部骨骸,依毗湿奴所示,铸成一柄伟大的金刚雷杵。
Verse 89
अथ शक्रस्तदादाय नैमिषाभिमुखो ययौ । भयेन महता युक्तो वेपमानो निशागमे
随后释迦(因陀罗)执起此杵,面向奈弥沙而行;被巨大的恐惧攫住,夜色将临之时,他浑身战栗。
Verse 90
तत्र ध्यानस्थितं वृत्रं दूरस्थस्त्रिदशाधिपः । वज्रेण ताडयामास पलायनपरायणः
在那里,三十天众之主因陀罗见弗栗陀罗端坐入定,便从远处以金刚雷霆击之,心中唯求脱身遁逃。
Verse 91
सोऽपि वजप्रहारेण भस्मसात्सम पद्यत । वृत्रो दानवशार्दूलो वह्निं प्राप्य पतंगवत्
他也被金刚雷击所中,顿时化为灰烬。弗栗陀罗,丹那婆中的猛虎,赴火如飞蛾投焰。
Verse 92
शक्रोऽपि भयसंत्रस्तो गत्वा सागरमध्यगम् । पर्वतं सुदुरारोहं तुंगशृंगं समाश्रितः
就连释迦(因陀罗)也被恐惧所震,前往大海中央的一座山,依止于那高耸难攀的峰顶。
Verse 93
न जानाति हतं वृत्रं वज्रघातेन तेन तम् । केवलं वीक्षते मार्गं वृत्रागमनसंभवम्
他甚至不知弗栗陀罗已被那金刚一击所杀;只是一味凝望道路,等待弗栗陀罗可能归来。
Verse 94
एतस्मिन्नंतरे देवाः संप्रहृष्टतनूरुहाः । सूत्रं विनिहतं दृष्ट्वा तुष्टुवुस्त्रिदशाधिपम्
其间,诸天欢喜踊跃,乃至毛发皆竖;见仇敌已被诛伏,便赞颂三十天众之主因陀罗。
Verse 95
न जानंति भयान्नष्टं तस्मिन्सागरपर्वते । अन्विष्य चिरकालेन कृच्छ्रात्संप्राप्य तं ततः
他们不知其故,因恐惧而见他隐没于那如海之山。众人久寻不已,历经艰难,终于在彼处寻得其身。
Verse 96
वीक्षांचक्रुः समासीनं विषमे गिरिगह्वरे । तेजोहीनं तथा दीनं ब्रह्महत्यापरिप्लुतम्
他们见他坐在崎岖的山窟之中,光辉尽失,凄苦不堪,并为“梵杀罪”(brahmahatyā,杀害婆罗门之罪)的污秽所淹没。
Verse 97
गात्रदुर्गंधितासंगैः पूरयन्तं दिशो दश
其肢体缠着恶臭,臭气弥漫,仿佛充塞十方。
Verse 98
अथोवाच चतुर्वक्त्रो दृष्ट्वा शक्रं तथाविधम् । समस्तान्देवसंघातान्दूरस्थः पापशंकया
于是四面者(梵天)见帝释处于如此境况,便对聚集的诸天众说道;诸神因惧罪垢相染而远远站立。
Verse 99
शक्रोऽयं विबुधश्रेष्ठा ब्रह्महत्यापरिप्लुतः । तस्मातत्त्याज्यः सुदूरेण नो चेत्पापमवाप्स्यथ
“诸天之中最胜者啊,此帝释为梵杀罪所淹没;故当远远避之,否则你们亦将招致罪业。”
Verse 100
पश्यध्वं सर्वलिंगानि ब्रह्महत्यान्वितानि च । अस्य गात्रेषु दृश्यंते तस्माद्गच्छामहे दिवि
看哪——在他的肢体上,显现出一切与“梵杀罪”(brahmahatyā)相连的征兆。因此,我们当远离他,启程上天界。
Verse 102
पितामहमुखान्दृष्ट्वा देवान्प्राप्तान्सुराधिपः । पराङ्मुखानकस्माच्च संजातान्विस्मयान्वितः । ततः प्रोवाच संभ्रांतः किमिदं गम्यते सुराः । दृष्ट्वापि मामनाभाष्य कच्चित्क्षेमं गृहे मम
见诸天以梵天为首前来,天主因他们忽然转面背离而大为惊异。随即他惶惑说道:“这是怎么回事——诸天啊,为何要离去?见到我却不发一言。我的天宫之中,可还安泰无恙?”
Verse 103
कच्चित्स निहतस्तेन मम वज्रेण दानवः । कच्चिन्न मां स युद्धार्थमन्वेष यति दुर्मतिः
“那魔罗果真已被我的金刚雷(vajra)所诛吗?那心怀恶念者,是否不再寻我决战?”
Verse 104
ब्रह्मोवाच । निहतः स त्वया शक्र तेन वज्रेण दानवः । गतो मृत्युवशं पापो न भयं कर्तुमर्हसि
梵天说道:“确然如此,舍迦罗啊,那魔已被你以金刚雷(vajra)所杀。罪人已入死神之权下;你不必生惧。”
Verse 105
परं तस्य वधाज्जाता ब्रह्महत्या सुगर्हिता । तव शक्र न तेनाद्य स्पृशामोऽस्पृश्यतां गतम्
“然而,因诛杀他,舍迦罗啊,你身上生起了备受谴责的‘梵杀罪’(brahmahatyā)。因此今日我们不触及你——你已堕入仪轨所判的不可触之不净境地。”
Verse 106
इन्द्र उवाच । मया विनिहताः पूर्वं बहवः किल दानवाः । ब्रह्महत्या न संजाता मम हत्याधुना कथम्
因陀罗说道:“往昔我曾诛灭无数阿修罗,那时并未生起梵杀(brahmahatyā)之罪;为何如今因我杀戮而罪业现起?”
Verse 107
ब्रह्मोवाच । ते त्वया निहता युद्धे क्षात्रधर्मेण वासव । विशुद्धा दानवाः सर्वे तेन जातं न पातकम्
梵天说道:“婆娑婆啊,你在战场上依刹帝利之法而杀彼等;诸丹那婆因此得以净化,所以并未生起罪过。”
Verse 108
एष यज्ञोपवीताढ्यो विशेषात्तपसि स्थितः । छलेन निहतः शक्र तेन त्वं पापसंयुतः
“然而此人佩戴圣线(yajnopavīta),尤安住于苦行;他被诡计所杀,舍迦罗啊,因此你如今与罪相系。”
Verse 109
इन्द्र उवाच । जानाम्यहं चतुर्वक्त्र स्वं कायं पापसंयुतम् । चिह्नैर्ब्रह्मवधोद्भूतैस्तस्माच्छुद्धिं वदस्व मे
因陀罗说道:“四面者啊,我知我身已染罪垢,现出由梵杀(brahma-vadha)所生之征兆;故请为我宣说净化之法。”
Verse 110
यया याति द्रुतं पापं ब्रह्महत्यासमुद्भवम् । स्पृश्यो भवामि सर्वेषां देवानां प्रपितामह
“以何法门,能使由梵杀(brahmahatyā)所生之罪迅速离去,使我再度成为诸天皆可触及之清净者,噢普罗毗塔摩诃?”
Verse 111
ब्रह्मोवाच । तीर्थयात्रां सुरश्रेष्ठ तदर्थं कर्तुमर्हसि । तया विना न ते पापं नाशमायाति कृत्स्नशः
梵天说道:“噢,诸天中最胜者,为了此事,你应当前往诸圣地渡口(tīrtha)朝圣。若无此行,你的罪业不能彻底消灭。”
Verse 112
सूत उवाच । ततस्तद्वचनाच्छक्रस्तीर्थयात्रापरायणः । बभ्राम सकलां पृथ्वीं स्नानं कुर्वन्पृथक्पृथक्
苏多说道:“随后,遵从那番话,释迦罗(因陀罗)专志于诸圣地渡口(tīrtha)的朝圣。他遍游大地,在每一处圣地各自沐浴净身。”
Verse 113
तीर्थेषु सुप्रसिद्धेषु नदीनदयुतेषु च । वाराणस्यां प्रयागे च प्रभासे कुरुजांगले
在最负盛名的诸圣地渡口,以及无数江河溪流之中——在婆罗那西、在普罗耶伽、在普罗婆娑,并在俱卢阇伽罗之地——(我已行毕朝圣之仪)。
Verse 115
अहं स्नातः समस्तेषु तीर्थेषु धरणीतले । न च पापेन निर्मुक्तः किं करोमि च सांप्रतम्
“我已在大地上一切圣地渡口(tīrtha)沐浴,然而仍未脱离罪垢。如今我当如何行?”
Verse 116
किं पतामि गिरेः शृंगाद्विषं वा भक्षयामि किम् । त्रैलोक्यराज्यविभ्रष्टो नाहं जीवितुमुत्सहे
“我该从山巅坠下吗?还是吞服毒药?既已失去三界之王权,我再无心力继续活下去。”
Verse 117
एवं वैराग्यमापन्नो गिरिमारुह्य वासवः । यावत्क्षिपति चात्मानं मरणे कृतनिश्चयः
于是,婆娑婆(因陀罗)陷入忧苦的离欲之心,登上高山;既已决意赴死,正要投身坠下。
Verse 118
तावद्देवोत्थिता वाणी गगनाद्द्विजसत्तमाः । मा शक्र साहसं कार्षीर्वैराग्यं प्राप्य चेतसि
就在那时,虚空中升起天启之声,噢最胜的二生者:“释迦啊,纵然离欲已摄持汝心,也莫行鲁莽之举。”
Verse 119
त्वया राज्यं प्रकर्तव्यं स्वर्गेऽद्यापि युगाष्टकम् । तस्मात्पापविशुद्ध्यर्थं शृणु शक्र समा हितः
汝仍须在天界履行王权,尚有八劫之久。故为涤除罪垢,释迦啊,当听我这善意而有益之言。
Verse 120
कुरुष्व वचनं शीघ्रं भावनीयं न चान्यथा । यत्त्वया पांसुभिः पूर्वं विवरं परिपूरितः
速依我言而行——当如是铭记,不可他想:汝昔以尘土填塞之孔隙,正是疗救之关键。
Verse 121
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यत्र देवः स्वयं हरः । तत्र नागबिलो जातो वल्मीकात्त्रिदशाधिप
在哈塔凯湿伐罗圣域——彼处哈罗(湿婆)亲自临在——那里自蚁丘(瓦尔弥迦)中生起“那伽毗罗”,即龙蛇之穴,噢天众之主。
Verse 122
येन नागा धरापृष्ठे निर्गच्छंति व्रजंति च । तेन मार्गेण गत्वा त्वं पाताले हाटकेश्वरम् । स्नात्वा पातालगंगायां पूजयस्व महेश्वरम्
循着那伽出离地表、复又归返的同一路径,你当由此道前往帕塔拉之哈塔凯湿伐罗。沐浴于帕塔拉—恒河之后,虔敬礼拜大自在天(摩诃湿伐罗)。
Verse 123
ततः पापविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । संप्राप्स्यसि च भूयोऽपि देवराज्यमकण्टकम्
于是你必脱离罪垢,毫无疑虑;并将再度获得无碍安泰的天界王权。
Verse 124
सूत उवाच । अथ शक्रः समाकर्ण्य तां गिरं गगनोत्थिताम् । जगाम सत्वरं तत्र यत्र नागबिलः स च
苏多说道:其时,释迦罗(因陀罗)听闻那自空中传来的声音,便立刻疾行,前往那名为那伽毗罗的蛇窟所在之处。
Verse 125
ततः प्रविश्य पातालं गंगातोयपरिप्लुतः । पूजयामास तल्लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम्
随后他进入帕塔拉幽界,周身为恒河之水所浸润;并礼拜那被称为哈塔凯湿伐罗的灵伽。
Verse 126
अथ तस्य क्षणाज्जातं शरीरं मलवर्जितम् । दुर्गन्धश्च गतो नाशं तेजोवृद्धिर्बभूव ह
就在那一刹那,他的身体离垢清净;恶臭尽灭,而其光辉大为增长。
Verse 127
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता ब्रह्मविष्णुमुखाः सुराः । प्रोचुश्च देवराजं तं मुक्तपापं प्रहर्षिताः
其间,以梵天与毗湿奴为首的诸天到来,欢喜地对那位天帝说道:他已脱离罪垢。
Verse 128
प्राप्तस्तु मेध्यतां शक्र विमुक्तो ब्रह्महत्यया । तस्मादागच्छ गच्छामः सहितास्त्रिदशालयम्
他们说道:“噢,释迦罗啊,你已得清净,脱离梵杀之罪;因此来吧——我们一同前往三十三天的居处。”
Verse 129
एतन्नाग बिलं शक्र पुनः पूरय पांसुभिः । नो चेदागत्य चानेन मानुषाः सिद्धिहेतवः
“噢,释迦罗啊,把这那伽洞(Nāgabila)再用土填满;否则人们由此而来,或将获得殊胜成就(悉地)。”
Verse 130
एतल्लिंगं समभ्यर्च्य स्नात्वा भागीरथीजले । अपि पापसमायुक्ता यास्यंति परमां गतिम्
如法礼拜此灵伽,并在婆伽罗提河(恒河)之水中沐浴,即便罪业缠身者,也将抵达至上的归趣。
Verse 132
ततो जज्ञे महांस्तत्र स्वर्गे वृत्रवधोत्सवः । देवेन्द्रत्वमनुप्राप्ते पुनः शक्रे द्विजोत्तमाः
于是,噢,最胜的再生者啊,天界兴起盛大庆典——诛灭弗利陀罗之节——当释迦罗再度获得天帝之位时。
Verse 133
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं हाटकेश्वरसंभवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
苏多说道:诸位最胜婆罗门,我已将关于哈塔凯湿伐罗的一切为你们详尽宣说;其伟大功德能灭除一切罪业。
Verse 134
यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या शृणोति च समाहितः । स याति परमं स्थानं जरा मरणवर्जितम्
凡以虔敬诵持此文,或以专注之心聆听者,皆得至无上住处,远离衰老与死亡。