Adhyaya 79
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 79

Adhyaya 79

本章以苏多(Sūta)向诸位求问的圣仙(ṛṣi)所作之陈述呈现。开篇指出圣域南方有一著名林伽(liṅga),能净除罪垢与过失,具大清净功德。 继而叙述因缘:达克沙(Dakṣa)依正法严整举行祭祀(yajña)时,瓦拉奇利耶(Vālakhilya)诸仙肩负萨密陀(samidh,祭火柴薪)前往助祭,却被路中一处积水洼地阻隔。因陀罗(Indra,释迦罗Śakra)赴祭途中见其艰难,然以好奇与傲慢之心纵身跃过障碍,致使诸仙受辱。诸仙遂立仪式之誓,运用阿闼婆系(Atharvanic)真言,于曼荼罗中安置已加持之卡拉沙(kalaśa,圣水瓶),生起一位“释迦罗”替身;随即不祥征兆临于因陀罗,他便求教于布里哈斯帕提(Bṛhaspati)。 布里哈斯帕提判言:此乃轻慢苦行者之果报。因陀罗转而求达克沙调停;达克沙与诸仙议定:真言所生之力不可消除,但可转向,使将出之存在成为迦楼罗(Garuḍa)——毗湿奴(Viṣṇu)之坐骑——而非与因陀罗争位之敌。末后众人和解,并宣说果报:礼敬此林伽、于相应圣池火坛(kuṇḍa)行护摩(homa),无论以信心或以无欲(niṣkāma)之行,皆得所愿并获稀有灵性成就;亦彰显朝圣伦理:不可轻侮婆罗门与圣仙,当敬重仪轨权威与圣地功德。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्यैव दक्षिणे भागे वालखिल्यैः प्रतिष्ठितम् । लिंगमस्ति सुविख्यातं सर्वपातकनाशनम्

苏多说道:就在其南侧,有一尊声名远播的林伽,由瓦拉奇利亚诸仙安立,能灭除一切罪障。

Verse 2

यमाराध्य च तैः पूर्वं शक्रामर्षसमन्वितैः । गरुडो जनितः पक्षी ख्यातो विष्णुरथोऽत्र यः

他们昔日礼敬彼神(彼林伽)时,心中充满对释迦罗(因陀罗)的愤慨;于是迦楼罗——此地所称为毗湿奴坐骑的神鸟——便应运而生。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कथं तेषां समुत्पन्नः शक्रस्योपरि सूतज । प्रकोपो वालखिल्यानां संजज्ञे गरुडः कथम्

诸仙人说道:“噢,苏多之子啊,他们对释迦罗(因陀罗)的忿怒如何生起?而迦楼罗又如何由婆罗吉利耶诸仙的怒火而出生?”

Verse 4

सूत उवाच । पुरा प्रजापतिर्दक्षस्तस्मिन्क्षेत्रे सुशोभने । चकार विधिवद्यज्ञं संपूर्णवरदक्षिणम्

苏多说道:“久远以前,生主达叉在那辉煌的圣域中,依仪轨举行祭祀,圆满具足上妙的达克希那(祭礼供施)。”

Verse 5

ततः शक्रादयो देवाः सहायार्थं निमंत्रिताः । दक्षेण मुनयश्चैव तथा राजर्षयोऽमलाः

随后,释迦罗(因陀罗)等诸天被达叉邀请前来相助;诸牟尼以及清净无垢的王仙也一并被召请。

Verse 6

तथा वेदविदो विप्रा यज्ञकर्मविचक्षणाः । गृहस्थाश्रमिणो ये च ये चारण्यनिवासिनः

同样,通晓吠陀、精于祭祀仪程的婆罗门也被邀请而来——无论是住家修行者,还是居林隐修者。

Verse 7

अथ ते वालखिल्याख्या मुनयः संशितव्रताः । एकां समिधमादाय साहाय्यार्थं प्रजापतेः । प्रस्थिता यज्ञवाटं तं भारार्ताः क्लेशसंयुताः

于是,那些名为婆罗吉利耶的牟尼——誓行坚固——各自取一根供火的柴薪(samidh),为助生主之事而出发,前往那祭坛之围场;他们负重而行,备受艰辛。

Verse 8

अथ तेषां समस्तानां मार्गे गोष्पदमागतम् । जलपूर्णं समायातमकालजलदागमे

随后,在他们众人行走的路上,忽然现出一处如牛蹄印般的凹穴,盈满清水,乃因雨云不合时令而至所成。

Verse 9

ततस्तरीतु कामास्ते क्लिश्यमाना इतस्ततः । समिद्भारश्रमोपेता देवराजेन वीक्षिताः

他们想要渡过,却在此处彼处艰难奔走;因背负柴薪而疲惫不堪,遂被天帝因陀罗看见。

Verse 10

गच्छता तेन मार्गेण मखे दक्षप्रजापतेः । ततश्चिरं समालोक्य स्मितं कृत्वा स कौतुकात् । जगामाथ समुल्लंघ्य ऐश्वर्यमदगर्वितः

他沿那条路前往达克沙·般若波提的祭祀时,久久观望;继而因一时戏兴而微笑,便纵身一跃跨过——自恃主宰之力而生骄慢。

Verse 11

ततस्ते कोपसंयुक्ताः शक्राद्दृष्ट्वा पराभवम् । निवृत्य स्वाश्रमं गत्वा चक्रुर्मंत्रं सनिश्चयम्

于是他们见到释迦罗的侮慢,怒火俱起;便折返归至自家精舍,毅然决意,修行并施作真言之仪。

Verse 12

शाक्रं पदं समासाद्य यस्मादेतेन पाप्मना । अतिक्रांता वयं सर्वे तस्मात्पात्यः स सत्पदात्

“既已抵达释迦罗之位,而我们众人竟被这罪人所凌越;因此,必须使他从那高贵的尊位坠落。”

Verse 13

अन्यः शक्रः प्रकर्तव्यो मंत्रवीर्यसमुद्भवः । आथर्वणैर्महासूक्तैराभिचारिकसंभवैः

“当以咒力之威,凭依阿闼婆吠陀之大颂——由具摄伏之力的仪轨所生——再造一位新的因陀罗。”

Verse 14

येन व्यापाद्यते तेन शक्रोऽयं मदगर्वितः । मखमाहात्म्यसंपन्नः स्वल्पबुद्धिपरा क्रमः

“就以此法,当令这因陀罗——醉于傲慢之狂——自取灭亡;虽与祭祀之宏伟相连,其行径却为浅狭之智所驱。”

Verse 16

गर्भोपनिषदेनैव नीलरुद्रैर्द्विजोत्तमाः । रुद्रशीर्षेण काम्येन विष्णुसूक्तयुतेन चं

诸最胜二生者以《胎藏奥义书》(Garbhopaniṣad)、《尼罗鲁陀罗》诸颂、所愿之《鲁陀罗首》(Rudraśīrṣa),并合诵《毗湿奴颂》(Viṣṇu-sūkta)而行其仪。

Verse 17

निधाय कलशं मध्ये मंडलस्योदकावृतम् । होमांते तत्र संस्पर्शं चक्रुस्तस्य जलैः शुभैः

他们将盛水覆护的圣瓶(kalaśa)安置于坛城(maṇḍala)中央;至火供(homa)终了,便以瓶中吉祥之水在彼处行触洒之仪。

Verse 18

एतस्मिन्नंतरे शक्रः प्रपश्यति सुदारुणान् । उत्पातानात्मनाशाय जायमानान्समंततः

就在此时,释迦罗(因陀罗)看见四面八方生起极其惨烈的凶兆——皆指向他自身的败亡。

Verse 19

वामो बाहुश्च नेत्रं च मुहुः स्फुरति चास्य वै । न च पश्यति नासाग्रं जिह्वाग्रं च तथा हनुम्

他的左臂与左眼反复抽动不止;而他竟看不见自己的鼻尖、舌尖,亦看不见下颌。

Verse 20

शिरोहीनां तथा छायां गगने भास्करद्वयम् । अरुंधतीं ध्रुवं चैव न च विष्णुपदानि सः

他看见无首之影,又见天空中有两轮太阳;却看不见阿伦达蒂、北极星(德鲁瓦),甚至连毗湿奴的圣足印记也不见。

Verse 21

न च मंदं न चाकाशे संस्थितां स्वर्धुनीं हरिः । स्वपन्पश्यति कृष्णांगीं नित्यं नारीं धृतायुधाम्

他既不见月神,也不见安住天穹的天界恒河;而在睡梦之中,他不断看见一位肢体黝黑、执持兵刃的女子。

Verse 22

मुक्तकेशीं विवस्त्रां च कृष्णदंतां भयानकाम् । तान्दृष्ट्वा स महोत्पातान्देवराजो बृहस्पतिम्

他看见一位可怖的女子——披发散乱,赤身无衣,牙齿乌黑。见此等大凶之兆,天帝因陀罗便转向布里哈斯帕提。

Verse 23

पप्रच्छ भयसंत्रस्तः किमेतदिति मे गुरो । जायंते सुमहोत्पाता दुर्निमित्तानि वै पृथक्

他因恐惧而战栗,问道:“师尊啊,这是怎么回事?大凶之兆正在生起——种种恶相各自显现,纷然不同。”

Verse 24

किं मे भविष्यति प्राज्ञ विनाशः सांप्रतं वद । किं वा त्रैलोक्य राज्यस्य किं वा वित्तादिकस्य च

“智者啊,我将遭遇何事?请立刻告知——会有毁灭吗?我对三界的主权,以及我的财富等一切,又将如何?”

Verse 25

बृहस्पतिरुवाच । ये त्वया मदमत्तेन वालखिल्या महर्षयः । उल्लंघिताः स्थिता मार्गे गोष्पदं तर्त्तुमिच्छवः

布里哈斯帕提说道:“那些瓦拉奇利亚大圣者,你因傲慢而沉醉,竟在他们立于道中、只愿渡过如牛蹄印般浅小水洼之时,从他们身上跃过而加以侮慢……”

Verse 26

तैरेवाथर्वणैर्मंत्रैस्त्वकृतेऽस्ति शचीपते । कृतो होमः सुसंपूर्णः कलशश्चाभिमंत्रितः

“噢,舍姬之主因陀罗啊,正以那些阿闼婆吠陀的真言,已对你发动了仪式:火供(homa)已圆满完成,仪式水罐(kalaśa)亦已以真言加持而成。”

Verse 27

युष्माकं सुविनाशाय सर्वदेवाधिनायकः । भविष्यति न संदेहो मंत्रैराथर्वणैर्हरिः

“为使你们彻底毁灭,哈利——统御一切天神首领之主——必将凭借阿闼婆真言而显现;对此毫无疑虑。”

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सहस्राक्षो भयान्वितः । दक्षं गत्वा च दीनास्यः प्रोवाच तदनंतरम्

听闻此言,千眼因陀罗心生大惧。随即前往达克沙处,面容沮丧,紧接着便向他陈述。

Verse 29

अस्मन्नाशाय मुनिभिर्वालखिल्यैः प्रजापते । प्रोद्यमो विहितः सम्यक्छक्रस्यान्यस्य वै कृते

噢,生主(达叉,Prajāpati),瓦拉奇利耶诸牟尼已如法发动一项使我等覆灭的事业——确是为另一个因陀罗而作。

Verse 30

तान्वारय स्वयं गत्वा यावन्नो जायते परः । शक्रोऽस्मद्ध्वंसनार्थाय नास्ति तेषामसाध्यता

你当亲自前往制止他们,趁另一个因陀罗尚未诞生。为毁灭我等,他们无所不能成就。

Verse 31

अथ दक्षो द्रुतं गत्वा शक्राद्यैरमरैर्वृतः । प्रहसंस्तानुवाचेदं विनयेन समन्वितः

于是达叉迅速前往,周围簇拥着以因陀罗为首的诸不死天众;他含笑而具谦恭,以礼相告,如是对他们说道。

Verse 32

किमेतत्क्रियते विप्राः कर्म रौद्रतमं महत् । त्रैलोक्यं व्याकुलं येन सर्वमेतद्व्यवस्थितम्

噢,婆罗门圣贤们,你们在作何事——此大业其果报最为猛烈——以致三界骚动,诸般变故皆由此而起?

Verse 33

अथ ते दक्षमालोक्य समायातं स्वमाश्रयम् । संमुखाश्चाभ्ययुस्तूर्णं प्रगृहीतार्घ्यपाणयः

他们见达叉来到自家道场,便迅速迎上前去,双手捧持阿尔伽(迎宾供水)。

Verse 34

अर्घ्यं दत्त्वा यथान्यायं पूजां कृत्वाथ भक्तितः । प्रोचुश्च प्रणता भूत्वा स्वागतं ते प्रजापते

他们依正法奉献阿尔伽供水,并以虔敬完成礼拜;随即俯首顶礼而说道:“欢迎您,哦,众生之主般的Prajāpati。”

Verse 35

आदेशो दीयतां शीघ्रं यदर्थमिह चागतः । अपि प्राणप्रदानेन करिष्यामः प्रियं तव

“请速赐下您的命令,并告知您来此的缘由。纵使以性命为代价,我们也必行您所喜悦之事。”

Verse 36

दक्ष उवाच । एतद्रौद्रतमं कर्म सर्वदेवभयावहम् । त्याज्यं युष्माभिरव्यग्रैरेतदर्थमिहागतः

达克沙说道:“此事极其凶烈,令诸天亦生怖畏。你们当心志坚定、不为纷扰所动,必须舍弃此举。我正为此而来。”

Verse 37

मुनय ऊचुः । वयं शक्रेण ते यज्ञे समायाताः सुभक्तितः । उल्लंघिता मदोद्रेकात्कृत्वा हास्यं मुहुर्मुहुः

仙贤们说道:“应因陀罗之请,我们以至诚信敬来到您的祭祀(yajña)。然而傲慢之潮涌起,我们屡屡逾越规矩,一再戏弄取笑。”

Verse 38

शक्रोच्छेदाय चास्माभिः शकोऽन्यो वीर्यमंत्रतः । प्रारब्धः कर्तुमत्युग्रैर्होमांतश्च व्यवस्थितः

“并且为毁灭释迦罗(因陀罗),我们凭借威力强大的真言,开始造就另一位‘释迦罗’;怀着极其凶猛的意图,我们继续推进,准备将仪式贯彻到火供(homa)的最后供献。”

Verse 39

तत्कथं मंत्रवीर्यं तत्क्रियते मोघमित्यहो । वेदोक्तं च विशेषेण तस्मादत्र वद प्रभो

那么,唉,真言的威力怎会变得徒然无果?既然《吠陀》尤为明确地证成此事,故请主宰在此为我们开示。

Verse 40

त्वमेव यदि शक्तः स्यादन्यथा कर्तुमेव हि । कुरुष्व वा स्वयं नाथ नास्माकं शक्तिरीदृशी

若唯有你能另作他法,便请确实如此行之。否则,护佑者啊,请你亲自成就——我们并无这般力量。

Verse 41

दक्ष उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्युष्माभिः प्रकीर्तितम् । नान्यथा शक्यते कर्तुं वेदमन्त्रोद्भवं बलम्

达克沙说道:诸位贤善者,你们所言真实不虚。由吠陀真言所生之力,不能被改作他样。

Verse 42

तद्य एष कृतो होमो युष्माभिर्वेदमंत्रतः । देवराजार्थमव्यग्रैः कलशश्चाभिमंत्रितः

因此,你们依吠陀真言所修的火供(homa),以及为天帝之故、以不散乱之心所持咒加持的圣水瓶(kalaśa),必不徒然。

Verse 43

सोऽयं मद्वचनाद्राजा भविष्यति पतत्रिणाम् । तेजोवीर्यसमोपेतः शक्रादपि सुवीर्यवान्

凭我之言,此者将成为群鸟之王,具足光辉与勇力,甚至比释迦罗(因陀罗)更为强盛。

Verse 44

एतस्य देवराजस्य क्षंतव्यं मम वाक्यतः । तत्कृतं मूढभावेन यदनेन विचेष्टितम्

依我所求,请宽恕这位天界之王。他所作的一切过失,皆出于愚昧与迷妄。

Verse 45

एवमुक्त्वाथ तेषां तं सहस्राक्षं भयातुरम् । दर्शयामास दक्षस्तु विनयावनतं स्थितम्

说罢,达克沙便向他们显现那位“千眼者”(因陀罗):因恐惧而忧惶,立于其处,谦卑俯首。

Verse 46

तेऽपि दृष्ट्वा सहस्राक्षं वेपमानं कृतांजलिम् । प्रोचुर्माऽतिक्रमं शक्र ब्राह्मणानां करिष्यसि

他们见千眼者(因陀罗)合掌战栗,便说道:“噢,释迦罗啊,切莫对婆罗门有所逾犯。”

Verse 47

भूयो यदि दिवेशानामाधिपत्यं प्रवांछसि । अपि मन्दोऽपि मूर्खोऽपि क्रियाहीनोऽपि वा द्विजः । नावज्ञेयो बुधैः क्वापि लोकद्वय मभीप्सुभिः

“若你仍渴望再掌诸天之主权,当知此理:纵使婆罗门迟钝、无知,甚至欠缺仪轨行持,凡求两界福祉的智者,亦不可在任何处轻蔑于他。”

Verse 48

इन्द्र उवाच । अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानाद्यन्मया कुकृतं कृतम् । तत्क्षंतव्यं द्विजैः सर्वैर्विशेषाद्दक्ष वाक्यतः

因陀罗说道:“无论出于无明,或明知而为,我所造的一切恶行,愿诸婆罗门尽皆宽恕,尤当依达克沙之言。”

Verse 49

प्रगृह्यतां वरोऽस्माकं यः सदा वर्तते हृदि । प्रदास्यामि न संदेहो नादेयं विद्यते मम

请领受我心中恒常为你们所怀的恩赐。我必赐予,毫无疑虑;我无所拒绝。

Verse 50

मुनय ऊचुः । अस्मिन्कुण्डे नरो होमं यः कुर्याच्छ्रद्धयाऽन्वितः । एतल्लिंगं समभ्यर्च्य तस्याऽस्तु हृदि वांछितम्

诸仙人说道:“凡人若怀具信心,于此圣池(kuṇḍa)行火供(homa),并如法礼拜此灵伽(liṅga)——愿其心中所愿得以圆满。”

Verse 51

इन्द्र उवाच । एतल्लिंगं समभ्यर्च्य योऽत्र होमं करिष्यति । कुंडेऽत्र वांछितं सद्यः सफलं स हि लप्स्यते

因陀罗说道:“凡在此礼拜此灵伽,并于此处——此圣池(kuṇḍa)——行火供(homa)者,必将立刻得其所愿,功成圆满。”

Verse 52

निष्कामो वाऽथ संपूज्य लिंगमेतच्छुभावहम् । प्रयास्यति परां सिद्धिं त्रिदशैरपि दुर्लभाम्

又若其人无所求欲,唯以至诚圆满礼敬此吉祥灵伽,则将证得至上成就(悉地),即使在诸天之中亦极为罕有。

Verse 53

सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षो वालखिल्यान्मुनीश्वरान् । ऐरावतं समारुह्य दक्षयज्ञे ततो गतः

苏多说道:如是告诸瓦拉奇利耶仙人后,千眼因陀罗乘上爱罗婆多,遂前往达刹之祭(yajña)。

Verse 54

दक्षोऽपि विधिवद्यज्ञं चकार द्विजसत्तमाः । संहृष्टैर्वालखिल्यैस्तैरुपविष्टैः समीपतः

噢,最胜的二次生者啊,达克沙亦依正法仪轨举行祭祀;欢喜的瓦拉奇利耶诸仙坐于近旁。

Verse 158

ततस्ते शुचयो भूत्वा स्कंदसूक्तेन पावकम् । जुहुवुश्च दिवारात्रौ क्षुरिकोक्तेन सोद्यमाः

随后他们净化自身,以《斯坎达颂》(Skanda-sūkta)向圣火献供;并依克舒利迦所传之法,勤勉不懈,昼夜不断地行供。