
第190章由苏多(Sūta)传述,层层展开神学义理。一位婆罗门在哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)圆满五夜仪轨(pañcarātra)后,向博学的那伽罗婆罗门请教:在迦利时代惧怕仪式污染之际,何种供献能“赎济”此地。梵天(Brahmā)开示诸圣渡处(tīrtha)的宇宙安置:奈弥沙在地界,普什迦罗在中界(antarīkṣa),而俱卢克舍特罗贯通三界;并许诺在迦尔提迦月白分自十一日(ekādaśī)至十五日(pañcadaśī),普什迦罗将于人间易得显现,强调以信心行沐浴与施作祭祖仪(śrāddha)者,得不坏之果。 叙事继而转入祭祀(yajña)终成:普罗娑提耶(Pulastya)前来印证仪式无误,并制定与伐楼那(Varuṇa)相关的结尾行持,包括阿瓦布里塔沐浴(avabhṛtha snāna),称其时诸渡处汇聚,参与者皆得清净。因众人云集,梵天命因陀罗以竹竿系鹿皮投水为号,示沐浴之时;因陀罗请求由王者每年重演此仪,许以护佑、胜利,并为沐浴者除去一年之罪。最后,具人格化的疾病雅克什玛(Yakṣmā)向梵天祈求仪式上的承认,申明婆罗门之满意乃祭果关键;梵天遂为守圣火之家主立下规制:于毗湿瓦德瓦(Vaiśvadeva)末行献供(bali),并以因缘之说保证在那伽罗之境雅克什玛不复发生,使本章既为圣渡起源之记,亦为仪轨规范之章。
Verse 1
सूत उवाच । एवं क्रतुः स संजातः पञ्चरात्रं द्विजोत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वकाम समृद्धिमान्
苏多说道:“如是,那祭仪(kratu)在哈塔凯湿伐罗圣域中连续举行五夜。噢,诸位最胜的再生者(dvija)啊,此地具足成就一切所愿之丰饶。”
Verse 2
विप्रांश्च भिक्षुकांश्चैव दीनांधांश्च विशेषतः । समाप्तौ तस्य यज्ञस्य संतर्प्य सकलांस्ततः । ऋत्विजो दक्षिणाभिस्तान्यथोक्तान्द्विजसत्तमान्
他尤其令婆罗门、行乞的出家者,以及贫困与失明之人心得满足。其祭祀既毕,先依礼供养并恭敬一切众人,随后又将经文所规定的达克希那(dakṣiṇā)酬仪,奉献给主持仪式的祭官。
Verse 3
ततः स चानयामास नागरान्ब्राह्मणोत्तमान् । चातुश्चरणसंपन्नाञ्छ्रुतिस्मृति समन्वितान्
随后,他召请城中最尊胜的婆罗门前来——具足四种德行资粮,并且通达、依止《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)。
Verse 4
कृतांजलिपुटो भूत्वा ततस्तान्प्राह सादरम् । यद्भूमौ तु मया तीर्थं पुष्करं संनिवेशितम्
于是他合掌恭敬,郑重对他们说道:“就在此地,我已建立名为普什迦罗(Puṣkara)的圣地渡口(tīrtha)。”
Verse 5
कलिकालस्य भीतेन द्वितीयं ब्राह्मणोत्तमाः । येन नो नाशमभ्येति म्लेच्छैरपि समाश्रितम्
“噢,最胜的婆罗门啊,因畏惧迦梨时代之来临,我又安置了第二处归依之所——使其不致毁坏,即便将来被弥勒叉(mleccha)之人占据亦然。”
Verse 6
हाटकेश्वरदेवस्य प्रभावेन महात्मनः । कलिकाले च सम्प्राप्ते तीर्थान्यायतनानि च
“凭借大心之主哈塔克ेश瓦拉(Hāṭakeśvara)的威力,当迦梨时代到来时,诸圣地渡口(tīrtha)以及诸神圣殿亦能保持其灵验与神威。”
Verse 7
म्लेच्छैः स्पृष्टान्यसंदिग्धं प्रयागादीनि कृत्स्नशः । यज्ञस्तु विहितस्तेन भयायं तत्कृतेन च
确实无疑,像普拉雅伽等一切圣地,都因被“弥勒叉”(mleccha)触碰而尽皆染污。因此他安排了祭祀(yajña),而因其所为,恐惧也随之生起。
Verse 8
तस्माद्वदथ किं दानं युष्मद्भूमेश्च निष्क्रये । प्रयच्छामि च यज्ञस्य येन मे स्यात्फलं द्विजाः
因此请告诉我:为赎回你们的土地,应当施与何种布施?我将为这场祭祀(yajña)而赐予,使我——噢诸位二生者——得获其果报。
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि यच्छसि चास्माकं दक्षिणां यज्ञसंभवाम् । तदस्माकं स्ववासेन स्थानं नय पवित्रताम्
婆罗门们说:“若你愿将由祭祀(yajña)而生的祭资(dakṣiṇā)赐予我们,那么就让我们亲自居住于此,使此地导入清净。”
Verse 10
यदेतद्भवता चात्र पुष्करं तीर्थमुत्तमम् । स्थापितं तस्य नो ब्रूहि माहात्म्यं सुरसत्तम । येन स्नानादिकाः सर्वाः क्रियाः कुर्मः पितामह
“既然你在此建立了至上的圣渡——普什迦罗(Puṣkara),请告知我们它的伟大功德,噢诸天中最胜者,使我们得以从沐浴起首,圆满行持一切仪轨。噢毗多摩诃(祖父神),请开示。”
Verse 11
ब्रह्मोवाच । एतत्तीर्थं मया सृष्टमंतरिक्षस्थितं सदा । किं न श्रुतं पुराणेषु भवद्भिर्द्विजसत्तमाः
梵天(Brahmā)说道:“此圣渡由我所造,恒常安住于中界(antarikṣa)。你们——噢最胜的二生者——难道未曾在诸《往世书》(Purāṇa)中听闻过吗?”
Verse 12
पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम् । त्रैलोक्ये तु कुरुक्षेत्रं विशेषेण व्यवस्थितम्
在大地之上,奈弥沙(Naimiṣa)为圣地(tīrtha);在中界则为普什迦罗(Puṣkara)。而遍于三界,俱卢之野(Kurukṣetra)以殊胜威德而安立。
Verse 13
तद्युष्माकं हितार्थाय पंचरात्रं धरातले । आगमिष्यत्यसंदिग्धं मम वाक्यप्रणोदितम्
因此,为了你们的福祉,它必定在大地上降临五夜;由我之言所驱使,毫无疑惑。
Verse 14
कार्तिक्यां शुक्लपक्षे तु ह्येकादश्यां दिने स्थिते । यावत्पंचदशी तावत्तिथिः पापप्रणाशिनी
在迦尔蒂迦月(Kārttika)的白半月(śukla-pakṣa)中,自十一日(Ekādaśī)起至十五日(Pañcadaśī)止,此一段月日(tithi)能灭除诸罪。
Verse 15
पंचरात्रस्य मध्ये तु यः स्नानं च करिष्यति । श्राद्धं वा श्रद्धया युक्तस्तस्य स्यादक्षयं हि तत्
凡于五夜行持之中,行圣浴(snāna),或以信心修作施食祭(śrāddha)者,其功德于彼实为不坏不尽。
Verse 16
अह तु पंचरात्रं तद्ब्रह्मलोकादुपेत्य च । संश्रयं तु करिष्यामि तीर्थेऽत्रैव द्विजोत्तमाः
“我于那五夜之期,将自梵天界(Brahmaloka)而来,并就在此圣地(tīrtha)安住,噢诸位最胜的二生者。”
Verse 17
ब्राह्मणा ऊचुः । तव मूर्तिं करिष्यामः स्थानेऽत्र प्रपितामह । तस्यां संक्रमणं नित्यं तस्मात्कार्यं त्वयाविभो
婆罗门众说道:“噢,尊贵的先祖,我们将在此地塑造你的圣像。因此,噢主宰,请你每日恒常降临,入驻于此像之中。”
Verse 18
तीर्थं चैव सदाप्यऽत्र समागच्छतु चांबरात् । लोकानां पापनाशाय तथा त्वं कर्तुमर्हसि
“并愿此圣渡处(tīrtha)也常从天界来到此处;为灭除世人之罪,你当成就此事。”
Verse 19
एषा नो दक्षिणा देव यज्ञस्यैव समुद्भवा
“噢,神明,这就是我们的达克希那(dakṣiṇā)——由此祭祀本身所生的祭司供养之礼。”
Verse 20
एवं कृते सुरश्रेष्ठ सफलः स्यात्क्रतुस्तव । प्रतिज्ञा च तथा सत्या तस्माद्दानाय निर्मिता
“若如此成就,噢诸天中最胜者,你的祭祀将得圆满之果;你的誓愿也将成为真实。因此,此供施之礼已备好以奉献。”
Verse 21
श्रीब्रह्मोवाच । मन्त्राहूतं ततः श्रेष्ठं नभोमार्गाद्द्विजोत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पुष्करं चागमिष्यति
圣梵天(Śrī Brahmā)说道:“于是,噢诸位最胜的二次生者,被真言所召请的殊胜圣渡处将循天路而来;普什迦罗(Puṣkara)也将抵达哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的神圣境域。”
Verse 22
अघमर्षं जपंश्चैव यः करिष्यति तोयगः । मम मूर्तेः पुरः स्थित्वा पैलमन्त्रपुरःसरम्
凡以清水奉献,并立于我圣像之前诵念《阿伽摩尔沙那》赞歌者——以“派罗”真言为先导——
Verse 23
जपिष्यति द्विजश्रेष्ठाः सवनानां चतुष्टयम् । ब्रह्मलोकात्समागत्य प्रश्रोष्या मि च तद्द्विजाः
——他将诵持,噢最胜婆罗门,那四重的萨瓦那仪次;而我亦将自梵天界(Brahmaloka)降临,聆听此诵,噢二次生者。
Verse 24
सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे पुष्पदानप्रपूर्वकम् । अनुज्ञां प्रददुस्तुष्टा यज्ञफलसमाप्तये
苏多说道:于是那些城中众人先以花供为礼,欢喜地赐予许可,使祭祀之果得以圆满成就。
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः पुलस्त्योऽध्वर्युसत्तमः । यत्र स्थाने स्थितो ब्रह्मा नागरैः परिवारितः
其间,普拉斯提耶——诸阿德瓦律祭官中最胜者——来到梵天所坐之处,四周为城民所环绕。
Verse 26
अब्रवीच्च समाप्तस्ते यतः संपूर्णदक्षिणः । प्रायश्चित्तैर्विरहितो यथा नान्यस्य कस्यचित्
他又说道:“你的仪式已然圆满,因为达克希那(祭司酬礼)悉皆具足,且无须任何赎罪之仪(prāyaścitta)——不同于他人任何祭事。”
Verse 27
अतः परं कर्मशेषं किंचिदस्ति पितामह । वारुणेष्टिर्जपश्चैव तत्करिष्यामि सांप्रतम्
如今,噢祖父(梵天 Brahmā),仪式还有什么余事未毕吗?瓦鲁尼祭(Vāruṇī Iṣṭi)以及所规定的持诵(japa),我将立刻奉行。
Verse 28
तथा चाऽवभृथस्नानं प्रकर्तव्यं त्वया सह । तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो यत्र तोयव्यवस्थितम्
并且,阿婆婆利他沐浴(avabhṛtha)也必须与你一同举行。因此请起身——让我们前往那水已依仪轨安置之处。
Verse 29
येनेष्टिवारुणीं तत्र कुर्मो विप्रैर्यथोचितैः । चतुर्भिर्ब्रह्मपूर्वैश्च मया चाग्नीध्रहोतृभिः
在那里,我们将依仪轨与合宜的婆罗门共同举行瓦鲁尼祭(Vāruṇī Iṣṭi)——四位祭司以梵祭司(Brahman)为首,并有我以及阿耆尼陀罗(agnīdhra)与呼多利(hotṛ)诸祭司同在。
Verse 30
यथावह्नौ तथा तोये मन्त्रवत्तद्भवंशुभम् । हूयते संविधानेनयज्ञपात्रैः सम न्वितम्
正如供献投入火中一般,在水中亦复如是——伴随真言——吉祥之供品依次如法倾注,以所规定的祭器具足而行。
Verse 31
वरुणस्य प्रतुष्ट्यर्थं स्नानं कार्यं त्वयैव च । ऋत्विग्भिः सहितेनैव सर्वारिष्टप्रशांतये
为使伐楼那(Varuṇa)圆满欢喜,你确应亲自行此沐浴——与诸祭官(ṛtvij)同在——以息灭一切灾厄不祥。
Verse 32
यस्तत्र समये स्नानं करिष्यति त्वया सह । अन्योऽपि मानवः कश्चिद्विपाप्मा स भविष्यति
凡在那一刻与你同在彼处沐浴者——即便是任何他人——都将离罪得净。
Verse 33
यानीह संति तीर्थानि त्रैलोक्ये सचराचरे । वारुणीमिष्टिमासाद्य तानि यांति च संनिधौ
三界之中一切圣渡处(tīrtha)——遍及动与不动诸类——逢瓦鲁尼祭(Vāruṇī Iṣṭi)之时,皆来此地近旁汇聚其神圣临在。
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दीक्षितेन समन्वितम् । तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं जलमध्ये तु सार्थिभिः । ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः सर्वैरव भृथोत्सवे
因此,应竭尽全力,依正当的受戒与仪轨(dīkṣā)而自净者,当在彼处行圣浴——就在水流中央——并与商旅队伍同浴;于阿瓦布里塔(Avabhṛtha)祭浴之时,婆罗门、刹帝利、吠舍——众人——皆当如是。
Verse 35
तस्माद्विसर्जयाद्यैतान्ब्राह्मणांस्तावदेव च । एतेऽपि च करिष्यंति स्नानं तत्र त्वया सह
因此,立刻遣送这些婆罗门先行;他们也将与你一同在彼处行圣浴。
Verse 36
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा प्रस्थितो ब्रह्मा ज्येष्ठकुण्डतटं शुभम् । गायत्र्या सहितो हृष्टः कृतकृत्यत्वमागतः
苏多说道:听闻此言,梵天(Brahmā)便启程前往吉耶什塔池(Jyeṣṭha-kuṇḍa)那吉祥的岸边。偕同伽耶特丽(Gāyatrī),他心生欢喜,仿佛已圆满所当作之事。
Verse 37
अथ तद्वचनं श्रुत्वा सुराः सर्वे तथा द्विजाः । पुलस्त्यश्च शुभार्थाय स्नानार्थं प्रस्थितास्तदा । ब्रह्मणा सहिता हृष्टाः पुत्रदारसमन्विताः
于是,诸天与诸二生者听闻此言,连同普罗娑底耶,为求吉祥,当时启程前往圣浴。与梵天同在,他们欢喜而行,携子与妻眷相随。
Verse 38
अथ संकीर्णता जाता समंताज्ज्येष्ठपुष्करे । स्नानार्थमागतैर्लोकैरूर्ध्वबाहुभिरेव च
随后,在耆湿吒补湿迦罗四面八方人潮拥挤;众人前来行圣浴,并高举双臂,虔诚激荡。
Verse 39
न तत्र लक्ष्यते ब्रह्मा न तत्कर्म च वारुणम् । क्रियमाणैर्द्विजैस्तत्र व्याप्ते भूमि तलेऽखिले
在那里既看不见梵天,也辨不出那与伐楼那相关的仪轨;因为遍地尽被诸二生者所充满,他们正处处行持祭仪。
Verse 40
अथांते कर्मणस्तस्य ब्रह्मा प्राह शतक्रतुम् । हितार्थं सर्वलोकस्य विनयावनतं स्थितम्
随后,在那仪式结束之际,梵天对沙多迦罗图(因陀罗)开示;他在彼处谦恭俯首而立,此言乃为诸世界之福祉。
Verse 41
न मां ज्ञास्यति दूरस्था जनाः स्नानार्थमागताः । मज्जमानं जले पुण्ये सम्मर्देऽस्मिञ्जलोद्भवे
“前来沐浴的人们远远站着,在这由水而起的拥挤之中,当我沉入此圣水时,他们将认不出我。”
Verse 42
तस्मान्नागं समारुह्य निजं वृत्रनिषूदन । एणस्य कृष्णसारस्य वंशांते चर्म न्यस्य च
因此,噬灭弗利陀罗者啊,乘上你自己的大象;并将黑羚羊之皮置于竹杖之端,依我所言而行。
Verse 43
ततस्तत्स्नानवेलायां क्षेप्तव्यं सलिले त्वया । येन लोकः समस्तोऽयं वेत्ति कालं तु स्नानजम्
随后,就在沐浴之时,你当将其投入水中,使此间众人皆知沐浴仪轨的正当时辰。
Verse 44
स्नानं च कुरुते श्रेयः संप्राप्नोति यथोदितम् । दूरस्थोऽपि सुवृद्धोऽपि बालोऽपि च समागतः । स्नानजं लभते श्रेयः संदृष्टेऽपि यथोदितम्
凡行此神圣沐浴者,皆得如所宣说之殊胜功德。纵在远方者、纵极年迈者、乃至来此之孩童——人人皆获由沐浴而生之福德;甚至仅以瞻见此圣地渡口(tīrtha),亦得如所言之利益。
Verse 45
सूत उवाच । बाढमित्येव संप्रोच्य सत्वरं प्रययौ हरिः
苏多说道:答曰“如是”,哈利便立刻匆匆启程。
Verse 46
ततो नागं समारुह्य धृत्वा वंशं करे निजे । मृगचर्माग्रसंयुक्तं तोयमध्ये व्यवस्थितः
于是他乘上大蛇(那伽),手执竹杖,杖端系着鹿皮,立于水域中央。
Verse 47
एतत्कर्मावसाने स स्नातुकामे पितामहे । तच्चर्म प्राक्षिपत्तोये स्वयमेव शतक्रतुः
当此行事已毕,毗多摩诃欲沐浴之时,千祭主(因陀罗)亲自将那鹿皮投入水中。
Verse 48
एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे गन्धर्वगुह्यकाः । मानुषाश्च विशेषेण स्नातास्तत्र समाहिताः
其间,诸天神众,连同乾闼婆与隐秘神(Guhyaka),尤其是人类,都在彼处沐浴,心神专注而安定。
Verse 49
एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा शक्रं प्रोवाच सादरम् । कृतस्नानं सुरैः सार्धं विनयावनतं स्थितम्
当时,梵天恭敬地对释迦(因陀罗)说道——释迦已与诸天同浴,谦恭俯首而立。
Verse 50
सहस्राक्षं त्वया कष्टं मन्मखे विपुलं कृतम् । आनीता च तथा पत्नी गायत्री च सुमध्यमा
噢,千眼者(Sahasrākṣa),在我的祭祀中,你承受了巨大的艰辛;并且你也带来了你的妻——腰肢婀娜的伽耶特丽。
Verse 51
तस्माद्वरय भद्रं ते यं वरं मनसि स्थितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
因此,你当选择一项恩赐——愿你吉祥——凡你心中所念之愿,我皆将赐予你,即便那是极其难得之物。
Verse 52
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । यदि त्वां प्रार्थयाम्यद्य भूयात्तु तादृशं विभो
因陀罗说道:若主宰喜悦于我,若应赐我一愿——我今恳祈于汝,愿那恩许如是成就,噢大能者。
Verse 53
वर्षेवर्षे तु यः कुर्यात्संप्राप्तेऽस्मिन्दिने शुभे । मृगचर्म समादाय वंशाग्रे यो महीपतिः
然而,凡在此吉日年年如法行持者——手持鹿皮,并(立行/施行)于竹杖之端——噢大地之主……
Verse 54
नागप्रवरमारुह्य स्वयमेव पितामह । यथाऽहं प्रक्षिपेत्तोये स स्यात्पापविवर्जितः
毗多摩诃(梵天)亲自乘御最尊之那伽,将其投入水中;因此,凡依此方式行此事者,皆得离罪清净。
Verse 55
अजेयः सर्वशत्रूणां सर्वव्यसनवर्जितः । ये करिष्यंति च स्नानमनेन मृगचर्मणा
他们将不为诸敌所胜,亦远离一切灾厄——凡依此法以鹿皮行沐浴者,皆当如是。
Verse 56
सार्धमन्येऽपि ये लोका अपि पापसमन्विताः । तेषां वर्षकृतं पापं त्वत्प्रसादात्प्रणश्यतु
并且,纵使其他众人亦负罪业——愿他们一年所作之罪,皆由汝慈恩而消灭。
Verse 57
ब्रह्मोवाच । एतत्सर्वं सहस्राक्ष तव वाक्यमसंशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वमेतन्मयोदितम्
梵天说道:“噢,千眼者啊,这一切确如你所言,毫无疑惑。必将成就,绝无不定,因为这一切皆由我所印证。”
Verse 58
यो राजा श्रद्धया युक्तो देशस्यास्य समुद्भवः । आनर्तस्य गजारूढो मृगचर्म क्षिपिष्यति
那位国王——生于此地,具足信心——乃阿那尔塔之王,乘象而行,将依仪式抛弃鹿皮。
Verse 59
अत्र कुण्डे मदीये तु मां संपूज्य तटस्थितम् । सर्वलोकहितार्थाय संप्राप्ते प्रतिपद्दिने
在此,于我自己的池中,先在岸边恭敬礼拜我——当普拉提帕德日到来之时,为了利益一切众生——
Verse 60
समाप्ते कुतपे काले विजयी स भविष्यति । कार्तिक्यां च व्यतीतायां द्वितीयेऽह्नि व्यवस्थिते
当库塔帕时段结束之际,他将得胜。又当卡尔蒂姬的行持已毕,在已妥善定下的第二日——
Verse 61
तथा तत्कालमासाद्य ये करिष्यंति मानवाः । स्नानं तच्च दिनेऽत्रैव वर्षपापविवर्जिताः । आधिव्याधिविमुक्ताश्च ते भविष्यंत्यसंशयम्
同样,凡于彼时到来,并在当日于此沐浴者——将脱离一年的罪垢;亦得解脱诸般忧患与疾病,必定如是,毫无疑惑。
Verse 62
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो यक्ष्माख्यो दारुणो गदः । अचिकित्स्योऽपि देवानां तथा धन्वंतरेरपि
苏多说道:就在此时,出现了一种名为“夜叉摩(Yakṣmā)”的可怖疾病——即使诸天也无法医治,连持医药之神檀梵多利亦无能为力。
Verse 63
नीलांबरधरः क्षामो दीनो दण्डसमाश्रितः । क्षुत्कुर्वञ्छ्लेष्मणा तावत्कृच्छ्रात्संधारयन्पदम्
他身披蓝衣,形容枯槁而凄苦,倚着手杖;痰涎随喷嚏而出,步履维艰,几乎难以站稳。
Verse 64
ततश्च प्रणतो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच सः
随后他俯身顶礼,开口说道如下之言。
Verse 65
यक्ष्मोवाच । तव यज्ञमहं श्रुत्वा दूरादेव पितामह । क्षुत्क्षामकंठश्चायातः समाप्तावद्य कृच्छ्रतः
夜叉摩说道:“噢,祖父(Pitāmaha)啊,我自远方闻知您的祭祀(yajña),便前来投奔;饥饿使我喉咙干枯、形体消瘦。今日我历尽艰难方至,正逢仪式将要圆满结束。”
Verse 66
दक्षेणाहं पुरा सृष्टश्चंद्रार्थं कुपितेन च । रोहिणीं सेवमानस्य संत्यक्तान्यासुतस्य च
“久远以前,我因达克沙(Dakṣa)为月神之事而震怒,被其所造——因为月神只亲近罗希尼(Rohiṇī),却弃置其余诸女。”
Verse 67
ततो माहेश्वरादेशात्तेन तुष्टेन तस्य च । पक्षमेकं कृतं मह्यं तस्यास्वादनकर्मणि
随后,奉大自在天(Maheśvara)之命,且因其欢喜满意,赐我一半月期(一个半月分)用于“品尝”之事——那是我在此行持中的份额。
Verse 68
अन्यपक्षे न किंचिच्च येन तृप्तिः प्रजायते । यज्ञस्यैव तु सर्वस्य तर्पयित्वा द्विजोत्तमम्
在另一半月期中,并无任何能令满足生起之物。因此,为了整个祭祀(yajña)之圆满,应以供养与安慰(tarpaṇa)使最上之二次生者——尊贵的婆罗门——得以满足。
Verse 69
ततस्तद्वचनं ग्राह्यं तर्पितोऽहमसंशयम् । पौर्णमास्यां ततो देव यस्य यज्ञस्य कृत्स्नशः
因此,此言当受持:在满月日(pūrṇamāsī),我无疑已得满足。于是,噢天神(Deva),那场祭祀便在整体上圆满成就。
Verse 70
यस्य नो ब्राह्मणो ब्रूते यज्ञस्यांते प्रतर्पितः । तर्पितोऽस्मीति तत्तस्य वृथा स्याद्यज्ञजं फलम् । यदि कोटिगुणं दत्तमपि श्रद्धासमन्वितम्
若在祭祀(yajña)终了时,那已受安慰供养的婆罗门不宣言“我已满足”,则由此祭祀所生之果报对他便成徒然——纵使他以百万倍之量布施,且具足信心(śraddhā)亦然。
Verse 71
एतच्छ्रुत्वा त्वया देव पठ्यमानं श्रुताविह । तस्मात्सम्यक्स्थिते यज्ञे ब्राह्मणं तर्पयेत वै
噢天神(Deva),既已在此听闻你如是诵读、且此义根植于《闻传》(Śruti),因此,当祭祀(yajña)依正法进行之时,确应使婆罗门得以满足。
Verse 72
प्रत्यक्षं मे यथा तृप्तिरन्नेनैव प्रजायते । त्वत्प्रसादात्सुरश्रेष्ठ तथा नीतिर्विधीयताम्
正如我亲见:唯有由饮食方能生起满足;同样,凭汝恩典,噢诸天中最胜者,愿相应的正法与规制得以建立。
Verse 73
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पद्मजस्तस्य पथ्यंपथ्यं वचोऽखिलम् । श्रुतिं प्रमाणतां नीत्वा ततो वचनमब्रवीत्
苏多说道:听罢他一切言辞——或相宜、或不相宜——莲生者(梵天)以《闻传》(Śruti)为权威准则,遂开口答复。
Verse 74
अद्यप्रभृति वै विप्राः साग्नयः स्युर्धरातले । तैः सर्वैर्वैश्वदेवांते बलिर्देयस्तथाखिलः
自今日起,噢婆罗门们,当在世间作为持家者而住,守护圣火。并且你们众人,于毗湿婆提婆(Vaiśvadeva)仪轨终了之时,确应奉献圆满的供施(bali)。
Verse 75
दत्त्वाऽन्येभ्योथ देवेभ्यस्तव तृप्तिर्भविष्यति । तव पक्षे द्वितीये तु सत्यमेतन्मयोदितम्
亦当供奉诸余天神,如此你的满足便会生起。在你第二半月之期,此言确为我所宣说的真实。
Verse 76
ये विप्रास्तु बलिं दद्युर्वैश्वदेवांत आगते । न तेषामन्वये चापि त्वया सेव्योऽत्र कश्चन
然而,凡在毗湿婆提婆(Vaiśvadeva)仪轨既毕之时奉献供施(bali)的婆罗门,他们自身及其族系之中,无一人应在此处为你所侵扰或纠缠。
Verse 77
यक्ष्मोवाच । तीर्थेऽस्मिंस्तावके देव सदाहं तपसि स्थितः । तिष्ठामि यदि वादेशस्तावको जायते मम
夜叉摩说道:“噢,神明啊,在这属于你的神圣渡口(tīrtha)中,我恒常安住于苦行(tapas)。若真为我指派一处属于你境域的居所,我便愿留在此。”
Verse 78
ब्रह्मोवाच । यद्येवं कुरु चान्यत्र त्वमाश्रमपदं निजम् । संप्राप्य भूमिदेशे च कञ्चिद्यदभिरोचते । अर्थयित्वा द्विजानेतान्यथा यज्ञकृते मया
梵天说道:“既如此,你当如此行:在别处建立你自己的修行住处(āśrama)。到达一处令你欢喜的土地后,向这些婆罗门请求那片地,如同我昔日为成就祭祀(yajña)而向他们祈求一般。”
Verse 79
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा प्रार्थयामास चमत्कारपुरोद्भवान् । तेभ्यः प्राप्य ततो भूमिं चकाराथाश्रमं निजम्
苏多说道:“听闻此言,他便向那些从奇妙之城中出现的婆罗门恳求。自他们处得了土地之后,他便建立了自己的修行庵(āśrama)。”
Verse 80
तत्र यः कुरुते स्नानं प्रतिपद्दिवसे स्थिते । सूर्यवारेण मुच्येत यक्ष्मणा सेवितोऽपि वा
凡在彼处于初一日(Pratipad)沐浴者,若恰逢星期日,即得解脱;纵使为夜叉摩之疾所侵,亦能脱离。
Verse 81
अद्यापि दृश्यते चात्र प्रत्ययस्तस्य संभवे । सर्वेषामाहिताग्नीनां नागराणां विशेषतः । कलि कालेऽपि संप्राप्ते न यक्ष्मा संप्रजायते
直至今日,此处仍可见其灵验之证。凡安立圣火(āhita-agni)者——尤其是那伽罗(Nāgara)之民——纵使迦梨时代(Kali-yuga)已至,夜叉摩亦不复生起。
Verse 82
तथा चतुष्पदानां च तेषां गृहनिवासिनाम् । न तस्य भेषजानि स्युर्न मंत्रा न चिकित्सकाः
同样地,对于住在他们家中的四足牲畜,那种病患也无需药物——不必咒语,也不必医者。
Verse 190
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मयज्ञावभृथयक्ष्म तीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम नवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
如是,在《圣·斯坎达摩诃往世书》八万一千颂之汇编中,第六部《那伽罗分部》、哈塔凯湿伐罗圣域之《圣地功德》内,题为《与梵祭(Brahma-yajña)之阿瓦婆利他(Avabhṛtha)相连的夜叉摩圣渡(Yakṣma Tīrtha)起源功德之描述》的第190章至此终了。