Adhyaya 61
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 61

Adhyaya 61

第61章先叙述一段宫廷式的神学问答,继而转入可实践的仪轨教示。迦托特迦迦携子巴巴利迦来到都城德瓦拉卡,起初被守城者误认为敌对罗刹,后辨明其为虔诚来求觐见的信徒。于会众中,巴巴利迦请问圣克里希纳:在诸多主张之间——法(dharma)、苦行(tapas)、财富、出离、享乐与解脱——何者才是真正的“善胜/究竟利益”(śreyas)。克里希纳以种姓(vaṛṇa)相应之道作答:婆罗门以学习、克制与苦行为本;刹帝利以训练有素之力惩恶护善;吠舍通晓畜牧农耕与贸易;首陀罗以服务与工艺扶持“再生者”,并守持基本的奉爱义务。 因巴巴利迦出身刹帝利,克里希纳令其先往“隐秘圣地”Guptakṣetra 以礼敬天后(Devī)求得无上之力(bala)。彼处当供奉多位女神(方位女神与杜尔迦诸相),以供品与赞颂令其欢喜;经云其赐予力量、富足、名声、家族安泰、天界之乐,乃至解脱。克里希纳为巴巴利迦赐名“善心者”Suhṛdaya,并遣往圣地;其三时不辍礼拜后,诸女神现身加持,劝其继续居住以结胜利之缘。 随后一位名为毗阇耶(Vijaya)的婆罗门前来求得“明咒成就”(vidyā-siddhi);女神以梦示指引他求助于Suhṛdaya。章末详列夜间仪轨次第:斋戒、礼拜神龛、绘制坛城(maṇḍala)、安置护界木桩、武器净化加持,并开示除障成愿的象头神(Gaṇapati)真言与额印(tilaka)/供养(pūjā)/火供(homa)法,最后以章末题记作结。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततो घटोत्कचो मुक्त्वा तत्र कामकटंकटाम् । पुत्रेणानुगतो धीमान्वियता द्वारकां ययौ

苏多曰:其后,智者伽陀乌特迦遮将迦摩迦坦迦塔留在彼处,携子同行,凌空而往德瓦拉迦。

Verse 2

आगच्छन्तं च तंदृष्ट्वा राक्षसं राक्षसानुगम् । द्वारकावासिनो योधाश्चक्रुरत्युल्बणं रवम्

见那罗刹逼近,且有众罗刹随从,居于德瓦拉迦的勇士们发出极其凶烈的呼喊。

Verse 3

ग्रामे ग्रामे सुसंनद्धा नवलक्षमिता रथाः । राक्षसौ द्वौ समायातौ पात्येतां विशिखैरिति

村村寨寨皆整备精良战车,数量不可胜数,并说道:“两名罗刹已至,当以箭矢射倒之。”

Verse 4

तान्गृहीतायुधान्दृष्ट्वा यदुवीरान्घटोत्कचः । प्रगृह्य विपुलं बाहुं जगौ तारस्वरेण सः

见雅度诸英雄手执兵刃,伽托特迦迦举起雄壮臂膀,以洪亮清澈之声开口说道。

Verse 5

राक्षसं वित्त मां वीरा भीमपुत्रं घटोत्कचम् । सुप्रियं वासुदेवस्य प्रणामार्थमुपागतम्

“诸位英雄,当识我:我乃罗刹伽托特迦迦,毗摩之子,为婆苏提婆所钟爱,今来此为致敬顶礼。”

Verse 6

निवेदयत मां प्राप्तं यादवेन्द्राय सात्मजम् । इति तस्य वचः श्रुत्वा ते कृष्णाय न्यवेदयन्

“请禀告雅度之主:我已到来,并携我子同至。”众人闻其言,便将此事禀报给克里希那。

Verse 7

आह देवः सभास्थश्च शीघ्रमत्राव्रजत्वसौ । ततः प्रवेशयामासुर्द्वारकां ते घटोत्कचम्

主尊端坐于会众之中,说:“令他速速来此。”于是众人引领伽托特迦(Ghaṭotkaca)进入德瓦拉卡(Dvārakā)。

Verse 8

सपुत्रः सोऽपि रम्याणि वनान्युपवनानि च । क्रीडाशैलांश्च हर्म्याणि संपश्यन्नागतः सभाम्

他亦携其子,观览悦目的林苑花园、游乐之丘与巍峨宫邸,随后来到会堂。

Verse 9

स तत्र उग्रसेनं च वसुदेवं च सात्यकिम् । अक्रूररामप्रमुखान्ववन्दे कृष्णमेव च

在那里,他向乌格罗塞那(Ugrasena)、瓦苏提婆(Vasudeva)与萨提亚奇(Sātyaki)顶礼;又向阿克鲁罗(Akrūra)、罗摩(Rāma)等诸首领致敬——并且也礼拜克里希纳(Kṛṣṇa)本人。

Verse 10

तं पादयोर्निपतितं समालिंग्य सहात्मजम् । साशिषं स्वसमीपस्थमुपवेश्येदमब्रवीत्

当他伏倒在足下时,克里希纳(Kṛṣṇa)连同其子拥抱了他,赐予祝福,使其坐在近旁,继而说道:

Verse 11

पुत्र राक्षसशार्दूल कुरूणां कुलवर्धन । कुशलं सर्वतः कच्चित्किमर्थस्ते समागमः

“孩子啊——罗刹(Rākṣasa)之虎、增盛俱卢(Kuru)族裔者——你诸事安好么?你此来所为何事?”

Verse 12

घटोत्कच उवाच । देव युष्मत्प्रसादेन सर्वतः कुशलं मम । श्रूयतां कारणं स्वामिन्यदर्थमहमागतः

伽托特迦说道:主啊,承蒙您的恩典,我诸事安泰。请听我陈述,尊主——我此来之因与所求之旨。

Verse 13

देवोपदिष्ट भार्यायां जातोऽयं तनयो मम । स च प्रश्नं वक्ष्यति त्वां श्रूयतामागतस्त्वतः

由天命所赐之妻,我得此子而生。他将向您请问一事——愿您垂听;因此我来拜见您。

Verse 14

श्रीकृष्ण उवाच । वत्स मौर्वेय ब्रूहि त्वं सर्वं पृच्छ यदिच्छसि । यथा घटोत्कचो मह्यं सुप्रियश्च तथा भवान्

圣克里希纳说道:孩子啊,穆尔维之子,你尽可直言;想问什么就问什么。正如伽托特迦为我所深爱,你亦同样为我所爱。

Verse 15

बर्बरीक उवाच । प्रणम्य त्वामादिदेवं मनोबुद्धिसमाधिभिः । प्रक्ष्यामि केन श्रेयः स्याज्जंतोर्जातस्य माधव

婆婆利迦说道:我以心、智与凝定之观,顶礼于您这位本初之主。摩陀婆啊,我请问:众生既已出生,凭何而得至上之善?

Verse 16

केचिच्छ्रेयो धर्ममाहुरैश्वर्यं त्यागभोजनम् । केचिद्दमं तपो द्रव्यं भोगान्मुक्तिं च केचन

有人宣称达摩为至善;有人说是王权与富足,或以出离之行、清淡之食而活。有人谈自制、苦行、财物与享乐——也有人说,至善在于从享乐中得解脱。

Verse 17

तदेवं शतसंख्येषु श्रेयस्सु पुरुषोत्तम । मम चैवं कुलस्यास्य श्रेयो यद्ब्रूहि निश्चितम्

如此,在数百种所谓“至善”之中,噢普鲁绍塔玛,请你断然告知:对我——以及对这支族系——真正的至上善究竟是什么。

Verse 18

श्रीकृष्ण उवाच । वत्स पृथक्पृथक्प्रोक्तं वर्णानां श्रेय उत्तमम् । ब्राह्मणानां तपो मूलं दमोऽध्ययनमेव च

圣克里希纳说道:孩子啊,至上之善已分别为各个种姓而宣说。对婆罗门而言,其根本是苦行(tapas),并兼具自制与研习圣典。

Verse 19

धर्मप्रकटनं चापि श्रेय उक्तं मनीषिभिः । बलं साध्यं पूर्व मेव क्षत्रियाणां प्रकीर्तितम्

智者亦宣说:使正法显明并护持正法,乃至上之善。至于刹帝利,则以力量为先,被宣示为必须修养成就之事。

Verse 20

दुष्टानां शासनं चापि साधूनां परिपालनम् । पाशुपाल्यं च वैश्यानां कृषिर्विज्ञानमेव च

又说:惩治恶人,护持善士。对吠舍而言,牧养并照料牛群、从事农耕,以及实用之智,确为所称赞的本分。

Verse 21

शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा तया जीवन्वणिग्भवेत् । शिल्पैर्वा विविधैर्जीवेद्द्विजातिहितमाचरन्

对首陀罗而言,侍奉二生者(dvija)乃合乎正法的生计;由此他甚至可兴盛而成商贾。或以诸般工艺为生,恒常行事以二生者之利益为念。

Verse 22

भार्यारतिर्भृत्यपोष्टा शुचिः श्रद्धा परायणः । नमस्कारेण मन्त्रेण पंचयज्ञान्न हापयेत्

愿其敬爱妻室,供养眷属与仆从,守持清净,安住于信心。以顶礼与真言,不可怠慢每日五种祭祀。

Verse 23

तद्भवान्क्षत्रियकुले जातोऽसि कुरु तच्छृणु । बलं साधय पूर्वं त्वमतुलं तेन शिक्षय

既然你生于刹帝利家族,就当依我所言——谛听。先当成就无比之力;凭此力量,训练并约束自身。

Verse 24

दुष्टान्पालय साधूंश्च स्वर्गमेवमवाप्स्यसि । बलं च लभ्यते पुत्र देवीनां सुप्रसादतः

约束并治理恶人,护持贤善之士,如此便能得生天界。并且,孩子啊,力量亦由诸女神的慈恩与欢喜加被而得。

Verse 25

तद्भवान्बलप्राप्त्यर्थं देव्याराधनमाचर

因此,为求得力量,当修行礼敬供养女神(提毗)。

Verse 26

बर्बरीक उवाच । कस्मिन्क्षेत्रे च कां देवीं कथमाराधयाम्यहम् । एतत्प्रसादप्रवणं मनः कृत्वा निवेदय

巴尔巴利迦说道:当于何处圣地,礼敬哪一位女神,我又应以何种方式修供?我心倾向求其慈恩,愿为我开示此事。

Verse 27

सूत उवाच । इति पृष्टः क्षणं ध्यात्वा प्राह दामोदरो विभुः । वत्स क्षेत्रं प्रवक्ष्यामि यत्र तप्स्यसि तत्तपः । गुप्तक्षेत्रमिति ख्यातं महीसागरसंगमे

苏多说道:被如此询问后,威德无量的达摩达罗沉思片刻,答曰:“爱子啊,我将告知你修行苦行之圣域。此处名为‘古普塔克舍特拉’,在大地与海洋交汇之处。”

Verse 28

तत्र त्रिभुवने याश्च संति देव्यः पृथग्विधाः । नारदेन समानीतास्ताश्चैक्यं सुमहात्मना

在那里,遍满三界的诸般女神形相由那罗陀汇聚而来,并在大灵之力的加持下,诸女神合而为一。

Verse 29

चतस्रस्तस्य दिग्देव्यो नव दुर्गाश्च संति याः । समाराधय ता गत्वा तासामैक्यं हि दुर्लभम्

彼处有四位守护四方的女神,亦有九位杜尔迦。你当往彼恭敬供奉;因为这些神力合一的显现,实在难得。

Verse 30

नित्यं पूजय ताः पुत्र पुष्पधूपविलेपनैः । स्तुतिभिश्चोपहारैश्च यथा तुष्यति तास्तव

孩子啊,你当日日以花、香、薰烟与芬芳涂香供养诸女神,并以赞颂之偈与供品奉献,使她们对你生欢喜心。

Verse 31

तुष्टासु देवीषु बलं धनं च कीर्तिश्च पुत्राः सुभगाश्च दाराः । स्वर्गस्तथा मुक्तिपदं च सत्सुखं न दुर्लभं सत्यमेतत्तवोक्तम्

诸女神若得欢喜,则力量、财富、名声、贤良之子与吉祥之妻皆随之而生;乃至天界、解脱之境与真实安乐,也并非难得。你所言确为真实。

Verse 32

सूत उवाच । एवमुक्त्वा बर्बरीकं कृष्णः प्राह घटोत्कचम् । घटोत्कचार्य पुत्रस्ते दृढं सुहृदयो ह्यसौ

苏多说道:如此对巴尔巴利迦说罢,克里希那又对伽陀特迦遮说道:“尊贵的伽陀特迦遮啊,你的儿子确是真正心地坚贞的挚友。”

Verse 33

तस्मात्सुहृदयेत्येवं दत्तं नाम मया द्विकम् । एवमुक्त्वा समालिंग्य संतर्ज्य विविधैर्धनैः

“因此,我赐予他这双重之名——‘苏赫利达耶’。”说罢,他拥抱了他,并以种种财宝礼物加以礼敬。

Verse 34

गुप्तक्षेत्राय भगवान्बर्बरीकं समादिशत् । सोऽथ कृष्णं नमस्कृत्य पितरं यादवांश्च तान्

随后,至尊命巴尔巴利迦前往隐密圣地——古普塔克舍特拉。于是他向克里希那、向其父亲,并向诸位夜陀婆众恭敬顶礼。

Verse 35

अनुज्ञाप्य च तान्सर्वान्गुप्तक्षेत्रं समाव्रजत् । घटोत्कचोऽपि कृष्णेन विसृष्टः स्ववनं ययौ

向众人辞别之后,他便启程前往古普塔克舍特拉。伽陀特迦遮亦蒙克里希那遣退,回到自己林野的居处。

Verse 36

स्मरन्पुत्रगुणान्पत्न्या स्वराज्यं समपालयत् । ततः सुहृदयो धीमान्दग्धस्थल्यां कृताश्रमः

追念儿子与妻子的德行,他继续治理自己的国土。随后,智者苏赫利达耶在达格达斯塔利建立了自己的修行道场(阿湿罗摩)。

Verse 37

त्रिकालं पूजयामास देवीः कर्मसमाधिभिः । नित्यं पुष्पैश्च धूपैश्च उपहारैः पृथग्विधैः

他每日三次以持戒的仪轨与定心之三昧礼敬诸女神;日日奉献花、香与种种清净圣供。

Verse 38

तस्याराधयतो देव्यस्तुतुषुर्हायनैस्त्रिभिः । ततः प्रत्यक्षतो भूत्वा बलात्तस्य महात्मनः

他不断修供,诸女神于三年之内便心生欢喜。随后她们亲现于前,准备赐予那位大心者以威力。

Verse 39

बलं यत्त्रिषु लोकेषु कस्यचिन्नास्ति दुर्लभम् । ऊचुश्च कंचित्कालं त्वं वसात्रैव महाद्युते

她们说道:“我们将赐你三界之中无与伦比的力量。并且在一段时日里,噢大放光明者,就住在此处。”

Verse 40

संगत्या विजयस्य त्वं भूयः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि । इत्युक्तः सर्वदेवीभिः स तत्रैव व्यवस्थितः

“与胜利相应相伴,你将获得更大的吉祥。”蒙诸女神如此教诲,他便安住于彼处不移。

Verse 41

आजगामाथ विजयो नाम्ना मागधब्राह्मणः । स सर्वां पृथिवीं कृत्वा पादाक्रांतां द्विजोत्तमः

随后,一位名为“毗阇耶”的摩揭陀婆罗门到来——最胜的二生者——他遍行大地,仿佛将整个世界踏在足下。

Verse 42

काश्यां विद्याबलं प्राप्य साधनार्थमुपाययौ । गुहेश्वरमुखान्येष सप्तलिंगान्यपूजयत्

他在迦尸(Kāśī)获得真言之学的力量后,为成就修持而前往彼处;自“古黑湿伐罗”(Guheśvara)起,礼拜供养七座林伽。

Verse 43

आराधयामास चिरं देवीर्विद्याफलाप्तये । ततस्तुष्टास्तस्य देव्यः स्वप्ने प्रोचुरिदं वचः

他久长地奉事诸女神,为求得真言之学的果报。随后女神们欢喜于他,在梦中对他说了如下言辞。

Verse 44

विद्यां साधय त्वं साधो सिद्धमातुः पुरोंऽगणे । अयं भक्तः सुहृदयः साहाय्यं ते करिष्यति

“善人啊,你当在悉达摩多(Siddhamātā)之前的庭院中成就你的真言之学。此人虔敬而心地慈善,必将助你。”

Verse 45

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा विजयः स्वप्नमध्यतः । उत्थाय गत्वा देव्यास्तं वव्रे भीमात्म जात्मजम्

听到那些话,毗阇耶(Vijaya)从梦境中醒来;他起身出行,依女神所示,寻求那位性情雄猛之人的儿子作为助缘。

Verse 46

सोऽपि देवीवचः श्रुत्वा मेने साहाय्यकारणम् । ततः कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य विजयः शुचिः

他也听闻女神之言,明白自己被定为助缘之因。随后在黑半月第十四日,清净的毗阇耶行持斋戒,守持禁食。

Verse 47

स्नात्वाभ्यर्च्यैव लिंगानि देवीश्चैवार्चयत्पृथक् । कृत्वा स्नानमुपोष्यैव बर्बरीकोंऽतिकेऽभवत्

沐浴之后,他礼拜诸林伽(liṅga),又分别供奉诸女神。既已沐浴并持斋(upavāsa),便来到巴尔巴利迦(Barbarīka)面前。

Verse 48

प्रथमायां ततो रात्रौ ययौ सिद्धांबिकापुरः । मंडलं तत्र कृत्वा च भगाकारं करान्नव

随后在第一夜,他来到悉达安毗迦(Siddhāmbikā)之前。在那里他绘制一座曼荼罗(maṇḍala),作成阴门(yoni,bhaga)之形,并分为九个“门”(区分)。

Verse 49

अष्टदिक्ष्वष्टकीलांश्च निखन्यैव ससूत्रकान् । कृष्णाजिनधरो भूत्वा बर्बरीकसमन्वितः

在八方之位,他钉下八枚木橛,每一枚都系以丝线。身披黑羚羊皮,并由巴尔巴利迦相随,他继续行持此仪。

Verse 50

शिखामाबद्ध्य दिग्बंधं कृत्वा रेभे ततो विधिम् । मध्ये वै मंडलस्यापि कुंडे शुभ्रे त्रिमेखलं

他束起顶髻(śikhā),建立方隅护界(digbandha),遂开始所规定的仪轨。在曼荼罗正中央,于洁白清净的火坑(kuṇḍa)中,安置“三重束带”(trimēkhala)之布置。

Verse 51

समर्प्य च ततः खड्गं खादिरं मंत्रतेजितम् । संस्थाप्य कीलानभितो बर्बरीकमथाब्रवीत्

随后他奉上以伽提罗木(khadira)制成、由真言威光加持之剑;又在周围安置木橛,便对巴尔巴利迦说道。

Verse 52

शुचिर्विनिद्रः संतिष्ठ स्तवं देव्याः समुद्गिरन् । यावत्कर्म करोम्येष यथा विघ्नं न जायते

保持清净,彻底警醒,站立诵唱女神的赞颂圣歌,直到我完成此仪轨——使一切障碍不致生起。

Verse 53

इत्युक्ते संस्थिते तत्र बर्बरीके महाबले । विजयः शोषणं दाहं प्लावनं कृतवान्यमी

此言既出,力大无比的巴尔巴利迦便在彼处驻立守候;随后,毗阇耶依所需而行,施作干涸、焚烧与淹没之事。

Verse 54

ततः सुखासनो भूत्वा गुंगुरुभ्यो नमः इति । मंत्रमष्टोत्तरशतं जप्त्वा गुरुभ्यः प्रणम्य च । ततो गणेश्वरविधानमारब्धवान्

随后他安坐于舒适之座,口诵“敬礼诸位尊师”,将真言持诵一百零八遍;复向诸师顶礼后,便开始伽内舍瓦罗之仪轨。

Verse 55

अथातः संप्रवक्ष्यामि मंत्रं गणपतेः परम्

今则当宣说伽那帕提之无上真言。

Verse 56

सर्वकार्यकरं स्वल्पं महार्थं सर्वसिद्धिदम्

此真言能成就一切事业;言辞虽简而义旨宏深,并能赐予诸般成就与悉地。

Verse 57

ओंगांगींगूंगैंगौंगः सप्ताक्षरोऽयं महामंत्रः । ओंगणपतिमंत्रस्य गणको नाम ऋषिः विघ्नेश्वरो देवता गं बीजम् ओंशक्तिः पूजार्थे जपार्थे वा तिलकार्थे वा मनस ईप्सितार्थे होमार्थे वा विनियोग इति । साध कस्य पूर्वं तिलककरणम् । ओंगांगणपतये नमः । इति तिलकस्योपरि अक्षतान्दद्यात् अनेन मन्त्रेण । ॐ गांगणपतये नमः । इति तिलकमंत्रः । ओंगां गणपतये नमः । अनेन मंत्रेण गणेशाय पुष्पांजलित्रयं दद्यात् । मूलमंत्रेणात्र चंदनगंधपुष्पधूपदीपनैवेद्यपूगीफल तांबूलादिकं दद्यात् । अत ऊर्ध्वं मूलमन्त्रेण जपं कुर्यात् । अष्टोत्तरशतं सहस्रं लक्षं कोटिं चेति यथाशक्ति जप्त्वा दशांशहोमार्थे गणेशाग्नये आवाहयामीति अग्निमावाह्य । ॐ गां गणपतये स्वाहेति मन्त्रेण गुग्गुलगुटिकाभिर्होमं विदध्याद्विनियोगं चेति गाणेश्वरो ताकल्पः । य एवं सर्व विघ्नेषु साधयेन्मन्त्रमुत्तमम् । सर्वविघ्नानि नश्यंति मनोभीष्टं च सिध्यति

“唵 gāṃ gīṃ gūṃ gaiṃ gauṃ gaḥ”——此为七音节的大圣真言。就“唵·伽那帕提”之咒而言:仙圣(ṛṣi)为伽那迦(Gaṇaka),本尊为障碍主毗伽涅湿伐罗(Vighneśvara);“gaṃ”为种子音(bīja),“oṃ”为神力(śakti)。其用可作供奉礼拜、持诵(japa)、额上点印(tilaka)、以心成就所愿,以及火供(homa)。行者先当依法点作额印;继而于额印之上安置不碎净米(akṣata),并诵:“唵 gāṃ 伽那帕提耶 那摩ḥ。”以此咒向圣伽内沙献三把花;又以根本咒供奉檀香、香氛、花、熏香、灯明、食供(naivedya)、槟榔、果品、蒌叶(betel)等。随后以根本咒持诵:108遍、1000遍、10万遍,乃至一俱胝(koṭi),随力而行;再作十分之一火供,迎请伽内沙之火。以咒“唵 gāṃ 伽那帕提耶 svāhā”,将古古卢(guggulu)香丸投入火中供献。此即伽内湿伐罗之仪轨。若能以此殊胜真言应对一切障难——诸障悉灭,心所愿亦得圆成。

Verse 58

डाकिन्यो यातुधानाश्च प्रेताद्याश्च भयंकराः । शत्रूणां जायते नाशो वशीकरणमेव च

达吉尼(dākinī)、夜叉魔类(yātudhāna)以及怖畏之众如饿鬼(preta)等皆得降伏;仇敌趋于毁灭,并能获得对敌对势力的制御。

Verse 59

इमं गाणेश्वरं कल्पं विजानन्विजयोऽपि च । तिलकं विधिना कृत्वा जप्त्वा चाष्टोत्तरं शतम्

通晓此伽内湿伐罗之仪轨后,毗阇耶亦如是——依法点作额印(tilaka),并持诵(真言)一百零八遍。

Verse 60

दशांशं गुटिका हुत्वा पूज्य सिद्धिविनायकम् । सिद्धेयक्षेत्रपालस्य चक्रे पूजां ततो निशि

以古古卢香丸作十分之一之火供,并礼敬悉地·毗那夜迦(Siddhi‑Vināyaka)之后,他又在夜间对已成就的夜叉护法——守护圣域之界的守卫者——行供养礼拜。

Verse 61

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे महाविद्यासाधने गाणेश्वरकल्पवर्णनंनामैकषष्टितमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》(八万一千颂本)第一《摩醯湿伐罗篇》之《鸠摩利迦篇》“大明成就法”部中,名为《伽内湿伐罗迦尔帕之描述》的第六十一章圆满结束。