
本章以三段紧密相连的脉络展开。(1) 面对对来世的疑惑与怀疑,迦摩他(Kamatha)系统阐明“业果之相”(karma-phala lakṣaṇa),以教诫式目录列举:可见的身体现象——疾病、残缺、社会边缘处境——分别对应特定过失,如暴力、盗窃、欺诳、邪淫、不敬师长,以及伤害圣牛或圣者等。 (2) 随后以正法(dharma)为中心作训诫式收束:两世安乐由正法而生,非法(adharma)则招致苦恼;宁可短寿而行“白业”(清净之行),不愿长生却违逆两世。 (3) 叙事继而转入神圣设立:那罗陀与婆罗门众赞叹迦摩他的开示;太阳神苏利耶(Sūrya)显现,表示认可并赐予恩许。婆罗门祈请其永久驻留;苏利耶应允,名为“胜日天”(Jayāditya),承诺为礼敬者解除贫困与疾病。迦摩他复诵正式赞颂(近似 Jayādityāṣṭaka 体),苏利耶又指示仪轨时日(尤以周日与阿湿毗那月 Āśvina 为要)、供品、在科提圣渡 Koṭitīrtha 沐浴之法,以及所得功德——净罪并得至日天界 Sūryaloka;章末并宣称其果报可与著名圣地(tīrtha)之功德等量齐观。
Verse 1
अतिथिरुवाच । यदेतत्परलोकस्य स्वरूपं व्याहृतं त्वया । आगमं समुपाश्रित्य तत्तथैव न संशयः
阿底提(Atithi)说道:“你依诸《阿伽摩》(Āgama)所阐明的彼世真实体相,确然如是,毫无疑惑。”
Verse 2
किंत्वत्र नास्तिकाः पापाः सन्दिह्यन्तेऽल्पचेतनाः । तेषां निःसंशयकृते वद कर्मफलं हि यत्
然而在此,罪恶的不信者、心智浅薄之人仍起疑惑。为除其疑,请明白宣说:业行之果报究竟为何。
Verse 3
इहैव कस्य कस्यैव कर्मणः पापकस्य च । प्रभावात्कीदृशो जायेत्कमठैतद्वदास्ति चेत्
并且就在此世,由哪些特定的罪业之力,人会生来具何等身相与病态?噢迦摩吒,若可知晓,请为我宣说。
Verse 4
कमठ उवाच । सर्वमेतत्प्रवक्ष्यामि स्थिरो भूत्वा शृणुष्व तत् । यथा मम गुरुः प्राह यन्मे चेतसि संस्थितम्
迦摩吒说道:“这一切我都将宣说;汝当安住其心,谛听。我要依我师所教而说——那已牢固安立于我心中的法语。”
Verse 5
ब्रह्महा क्षयरोगी स्यात्सुरापः श्यावदंतकः । सुवर्णचौरः कुनखी दुश्चर्मा गुरुतल्पगः
杀害婆罗门者,将患痨病而形体枯败;饮酒者,齿色黧黑;盗取黄金者,指甲畸形;玷污师长之床者,必受皮肤之疾。
Verse 6
संसर्गी सर्वरोगी स्यात्पंचपातकिनस्त्वमी । निंदामाकर्ण्य साधूनां बधिरः संप्रजायते
与此等罪人相交者,将染诸病;此即五大重罪。又凡听闻诽谤圣贤之言者,来生必生而为聋。
Verse 7
स्वयं प्रकीर्तयेच्चापि मूकः पापोऽभिजायते । आज्ञालोपी गुरूणां च अपस्मारी भवेन्नरः
自我称赞者,将生为有罪的哑者;违背师长(上师)教命之人,将受癫痫之苦。
Verse 8
अवज्ञाकारकस्तेषां कृमिरेवाभिजायते । उपेक्षतः पूज्यकार्यं दुष्प्रज्ञत्वं च जायते
轻蔑他们者,将生为虫;忽略对可敬者应尽之事,则愚钝随之而生。
Verse 9
चौर्याय साधुद्रव्याणां दद्याद्यावत्पदानि च । तावद्वर्षाणि पंगुत्वं स प्राप्नोति नराधमः
盗取圣者财物者——随其所行步数——那卑劣之人将受同等年数的跛足之报。
Verse 10
दत्त्वा हरति तद्भूयो जायते कृकलासकः । कुपितानप्रसाद्यैव पूज्यान्स्याच्छीर्षरोगवान्
施与之后又夺回者,将生为蜥蜴;不求和解而令可敬者不悦者,将患头部诸病。
Verse 11
रजस्वलामभिगच्छंश्च चंडालः संप्रजायते । वस्त्रापहारी चित्री स्यात्कृष्णकुष्ठी तथाग्निदः
在女子经期亲近她者,将生为旃陀罗(贱民、弃民)。盗取衣物者,将患斑驳皮疾;纵火者亦将受黑癞之苦。
Verse 12
दर्दुरो रूप्यहारी स्यात्कूटसाक्षी मुखारुजः । परदारांश्च कामेन द्रष्टा स्यादक्षिरोगवान्
盗取白银者将转生为青蛙;作伪证者遭口疾;以欲念窥视他人妻者,必受眼疾之苦。
Verse 13
प्रतिज्ञायाप्रयच्छन्यो ह्यल्पायुर्जायते नरः । विप्रवृत्त्यपहारी स्यादजीर्णी सर्वदाऽधमः
许诺而不履行者,转生为短命之人;盗取婆罗门生计者,常受不消化之苦,被视为卑劣。
Verse 14
नैष्ठिकान्नाशनाद्भूयो निवृत्तो रोगवान्सदा । पत्नीबहुत्वे त्वेकस्यां रेतोमोक्षः क्षयी भवेत्
屡次拒绝供养坚守苦行之出离者者,常为疾病所缠;有多妻而仅与一人泄精者,将致消瘦衰败。
Verse 15
स्वामिना धर्मयुक्तो यस्त्वन्यायेन समाचरेत् । स्वयं वा भक्षयेद्द्रव्यं स मूढः स्याज्जलोदरी
即便侍奉奉法之主,若以不义行事,或私自吞用所托之财,必成愚迷之人,患水肿之疾。
Verse 16
दुर्बलं पीड्यमानं यो बलवान्समुपेक्षते । अंगहीनः स च भवेदन्नहृत्क्षुधितो भवेत्
强者若漠视受欺压的弱者,必致肢体残缺;偷盗食物者,将常受饥饿。
Verse 17
व्यवहारे पक्षपाती जिह्वारोगी भवेन्नरः । धर्मप्रवृत्तिं सञ्चार्य पत्न्यादीष्टवियोगकृत्
人在裁断事务时若偏袒一方,必招致舌疾;而扰乱正法(dharma)之行持者,将成为与所爱之人——妻子及他人——离散的因缘。
Verse 18
स्वयं पाकाग्रभोजी यो गलरोगमवाप्नुयात् । पंचयज्ञानकृत्वैव भुञ्जानो ग्रामशूकरः
凡先从锅中自食、未先供奉分施他人者,必得喉疾;而不行每日五祭(pañca-yajña)便进食者,形同村中之猪。
Verse 19
पर्वमैथुन कृन्मेही परित्यज्य स्वगेहिनीम् । वेश्यादिरक्तो मूढात्मा खल्वाटो जायते नरः
男子若在禁时行淫,必染尿疾与欲病;弃己之妻而迷恋娼妓等类者,此迷妄之人将生为秃顶。
Verse 20
परिक्षीणान्मित्रबन्धून्स्वामिनं दयितानुगान् । अवमन्य निवृत्तात्मा क्लिष्टवृत्तिः सदा भवेत्
若人心已背离,仍轻慢衰弱的友人与亲族,又侮辱其主与忠诚依附者,便常住于困厄烦恼、身心受苦的境况之中。
Verse 21
छद्मनोपचरेद्यस्तु पितरौ स्वामिनं गुरून् । प्राप्तव्यार्थस्यातिकष्टात्परिभ्रंशोर्थजो भवेत्
凡以欺诳之行对待父母、主人或师长者,纵使辛苦求取富足,亦将因自身过失而招致财物败落、所得尽失。
Verse 22
विश्रब्धस्यापहारी तु दुःखानां भाजनं भवेत् । धार्मिके क्षुद्रकारी यो नरः स वामनो भवेत्
凡盗取信任自己之人者,必成诸苦之器。又凡对持法之善人行卑劣者,来世当转生为侏儒。
Verse 23
दुर्बलवृषवाही यः कटिलूती भवेत्स च
凡驱使或重载羸弱公牛者,来世当生为迦底卢提(kaṭilūtī),卑下匍匐、似寄生之类。
Verse 24
जात्यंधश्चापि यो गोघ्नो निःपशुर्दुःखकृद्गवाम् । निर्दयो गोषु घाताद्यैः सदा सोध्वसु कष्टगः
凡杀牛、使他人失其牛畜、并令牛类受苦者——以无慈之心多方加害——必自胎生而盲,且于行旅与人生诸途恒遭艰难。
Verse 25
निस्तेजकः सभायां यो गलगण्डी स जायते । सदा क्रोधी च चंडालः पूतिवक्त्रश्च सूचकः
凡在众会中损减他人威仪者,来世生而喉肿(甲状腺肿)。恒常嗔怒者,堕为旃陀罗;而告密诬告之人,则生而口秽。
Verse 26
अजविक्रयकृद्व्याधः कुण्डाशी भृतको भवेत् । नास्तिकस्तिल पिंडी स्यादश्रद्धो गीतजीवनः
以贩卖山羊为生之屠者,来世生为昆陀阿施(kuṇḍāśī,食不净者),并为雇佣之仆役。无神无信之人,堕为提罗品底(tila-piṇḍī,卑微可怜之身)。无 श्रद्ध者则以歌唱为生,不过徒有表演而无内心信敬。
Verse 27
अभक्ष्यादो गण्डमाली स्त्रीखादी चाऽसुतस्य कृत् । अन्यायतो ज्ञानग्राही मूर्खो भवति मानवः
食用禁食之物者,必染重病,颈生肿核如瘤鬘。侵犯妇女者,招致无子之报。以不义之法攫取知识者,终成愚昧之人。
Verse 28
शास्त्रचौरः केकराक्षः कथां पुण्यां च द्वेष्टि यः । कृमिवक्त्रः स च भवेद्विभ्रष्टो नरकात्कुधीः
盗取经论者,来世成斜视之人。憎恶清净有功德之法语者,生而口中虫蛀腐烂;此恶心之辈,纵自地狱堕出,亦以此苦相而现。
Verse 29
देवद्विजगवां वृत्तिहारको वांतभक्षकृत् । तडागारामभेत्ता यो भवेद्विकलपाणिकः
夺取诸天、婆罗门或牛之生计者;吞食秽物如呕吐物者;以及毁坏池塘园林者,皆将生而双手残缺、无力。
Verse 30
व्यवहारे च्छलग्राही भृत्यग्रस्तो भवेन्नरः । सदा पुरुषरोगी स्यात्परदाररतो नरः
在交易往来中执于欺诈者,将为仆从与依附者所压制。沉迷他人妻者,恒受猛烈疾病之苦。
Verse 31
वात रोगी कुवैद्यः स्याद्दुश्चर्मा गुरुतल्पगः । मधुमेही खरीगामी गोत्रस्त्रीमैथुनोऽप्रसूः
受风病(vāta)所扰者,将成庸医伪医。犯师长之床者,生而皮肤恶疾。与母驴交合者,得消渴之病(糖尿)。与本族女子交合者,招致无子之果——此等皆被称为罪业的外相。
Verse 32
स्वसारं मातरं पुत्रवधूं गच्छन्नबीजवान् । कृतघ्नः सर्व कार्याणां वैफल्यं समुपाश्नुते
若有人亲近自己的姊妹、母亲或儿媳,便成“无种”之人(阳痿或不育)。又那忘恩负义者,于一切所作之事皆遭败坏与不成。
Verse 33
इत्येष लक्षणोद्देशः पापिनां परिकीर्तितः । चित्रगुप्तोऽपि मुह्येत सकलस्यानुवर्णने
如是,诸罪人之相,仅略举其要而已。纵然记业之神赤多罗笈多(Citragupta)亲自欲尽述其全,亦将迷惘难尽。
Verse 34
एते नरक विभ्रष्टा भुक्त्वा योनीः सहस्रशः । एवंविधैश्चिह्निताश्च जायंते लक्षणैर्नराः
此等众生,自地狱堕出,历经千百次受生之后,复生于人间,身带如是之征相与特征。
Verse 35
ये हि धर्मं न मन्यंते तथा ये व्यसनैर्जिताः । अनुमानेन बोद्धव्यं यदेते शेषपापिनः
凡不敬奉达摩者,及为嗜欲与恶习所胜者——当由推知而明白:此等乃仍有罪业余残之罪人。
Verse 36
येषां त्वंतगतं पापं स्वर्गाद्वा ये समागताः । सर्वव्यसननिर्मुक्ता धर्ममेकं भजन्ति ते
然其罪已尽者,或自天界归来者——远离一切恶习——唯独奉持达摩,专心归依。
Verse 37
भवंति चात्र श्लोकाः । धर्मादनवमं सौख्यमधर्माद्दुःखसम्भवः । तस्माद्धर्मं सुखार्थाय कुर्यात्पापं विवर्जयेत्
此处有偈:由正法(Dharma)生不坏之乐;由非法(Adharma)生诸苦。故为得乐,当修正法,远离罪业。
Verse 38
लोकद्वयेऽपि यत्सौख्यं तद्धर्मात्प्रोच्यते यतः । धर्ममेकमतः कुर्यात्सर्वकार्यार्थसिद्धये
两界之中一切安乐,皆被说为由正法而生。故当唯修正法,以成就一切所求与诸事业。
Verse 39
मुहूर्तमपि जीवेत नरः शुक्लेन कर्मणा । न कल्पमपि जीवेत लोकद्वयविरोधिना
宁可凭清净光明之业而活一刹那;也不可凭违逆两界之行而活一劫。
Verse 40
इति पृष्टं त्वया विप्र यथाशक्त्या मयेरितम् । असूक्तं सूक्तमथवा क्षंतव्यं किं वदामि च
如是,婆罗门啊,你所问者我已尽力作答。无论所说善巧与否,愿你宽恕——我还能说什么呢?
Verse 41
नारद उवाच । कमठस्यैतदाकर्ण्य अष्टवर्षस्य भाषितम् । भगवान्भास्करः प्रीतो बभूवातीव विस्मितः
那罗陀曰:听到八岁童子迦摩吒所说此言,圣日神婆斯迦罗(Bhāskara)心生欢喜,且极为惊异。
Verse 42
प्रशशंस च तान्विप्रान्हारीतप्रमुखांस्तदा । अहो वसुमती धन्या द्विजैरेवंविधोत्तमैः
于是他赞叹那些婆罗门,以哈利塔为首:“啊!大地真是有福,因有如此卓越的‘二次生’来庄严加持!”
Verse 43
अथ प्रजापतिर्धन्यो यन्मर्यादाभिपाल्यते । अमीभिर्ब्राह्मणवरैर्धन्या वेदाश्च संप्रति
确然,生主(Prajāpati)亦得福佑,因为正法的神圣界限得以守护;并且由于这些卓越的婆罗门,如今连吠陀也蒙福而得以弘持。
Verse 44
येषां मध्ये बालबुद्धिरियमेतादृशी स्फुटा । हारीतप्रमुखानां हि का वै बुद्धिर्भविष्यति
若在他们之中,连孩童的理解都如此清明分明,那么以哈利塔为首的诸贤,其智慧又将何等广大——他们的辨识力究竟会是怎样!
Verse 45
असंशयं त्रिलोकस्थमेषामविदितं न हि । यथैतान्नारदः प्राह भूयस्तस्मादमी बहु
毫无疑问,三界之中没有任何存在是他们所不知的。正如那罗陀所称述的那样,这些圣贤确实具足丰厚的知识与德行。
Verse 46
इति प्रशस्य तान्विप्रान्प्रहृष्टो रविरव्रवीत् । अहं सूर्यो विप्रमुख्या युष्माकं दर्शनात्कृते
如此赞叹诸婆罗门之后,罗毗(太阳神)欢喜说道:“诸位婆罗门中的上首啊,我即苏利耶;我来此只为得见诸贤圣容。”
Verse 47
समागतः सूर्यलोकात्प्राप्तं नेत्रफलं च मे । भवद्विधैर्विप्रमुख्यैः संजल्पनसहासनात्
我自苏利耶界(Sūryaloka)而来;因与诸位这般最胜的婆罗门同坐共语,我得到了“眼之果报”——得以瞻见的福德。
Verse 48
अंत्यजा अपि पूयन्ते किं पुनर्मादृशा द्विजाः । सर्वथा नारदो धन्यो योऽसौ त्रैलोक्यतत्त्ववित्
即便出身卑微者,因亲近圣洁亦得净化;何况我等二生者(dvija)!纳罗陀(Nārada)实为处处有福之人,因为他通达三界之真理。
Verse 49
युष्माभिर्बध्यते श्रेयो यस्य वै धूतकिल्विषैः । प्रणमामि च वः सर्वान्मनोबुद्धिसमाधिभिः । तपो विद्या च वृत्तं च यतो वार्द्धक्यकारणम्
由诸位——已抖落罪垢者——福祉得以系固而建立。我以心、以慧、以三昧之虔敬,向诸位一一顶礼。因为苦行、圣学与高洁行持,正是成就真正成熟与可敬之“老成”的因。
Verse 50
वरं मत्तो वृणीध्वं च दुर्लभं यं हृदीच्छत । यूयं स्वयं हि वरदा मत्संगो मास्तु निष्फलः
请从我这里择取一愿——凡你们心中所求的稀有之赐皆可。因为你们自身便是施愿赐福者;愿我与诸位的相会不至空无所获。
Verse 51
देवतानां हि संसर्गो निष्फलो नोपजायते । तस्मान्मत्तो वरं किंचिद्वृणुध्वं प्रददामि वः
与诸天相交,未曾无果而生。故此,请从我这里选择某种愿赐——我必赐予诸位。
Verse 52
श्रीनारद उवाच । इति सूर्यवचः श्रुत्वा प्रहृष्टास्ते द्विजोत्तमाः
圣者那罗陀说道:听闻苏利耶之言,那些最殊胜的两次生圣贤心中欢喜充满。
Verse 53
संपूज्य परया भक्त्या पाद्यार्घ्यस्तुतिवंदनैः । मंडलादीन्महाजप्यान्गृणंतः प्रोचिरे रविम्
他们以至上虔敬而礼拜——奉献洗足之水(pādya)与阿尔伽供(arghya),以赞歌与恭敬顶礼——并诵念以“曼荼罗”诸颂为首的大咒;随后便向罗毗(太阳神)启白。
Verse 54
जयादित्य जय स्वामिञ्जय भानो जयामल । जय वेदपते शश्वत्तारयास्मानहर्पते
胜利归于你,阇耶阿底提耶!胜利,主宰!胜利,婆奴!胜利,无垢者!胜利,吠陀之主——愿你恒常度脱我们,噢白昼之主!
Verse 55
विप्राणां त्वं परो देवो विप्रसर्गोऽपि त्वन्मयः । नितरां पूतमेतन्नः स्थानं देव त्वयेक्षितम्
对婆罗门而言,你是至上的天神;甚至婆罗门的群体亦为你所遍满。噢天神,由你垂视,此处我等之地已被极其净化。
Verse 56
अद्य नः सफला वेदा अद्य नः सफलाः क्रियाः । अद्य नः सफलं गेहं त्वया संगम्य गोपते
今日我等之吠陀已得其果;今日我等之仪轨亦得其果。今日连我等之家宅也成就圆满,只因得与汝相会,噢主宰与护持者。
Verse 57
वरं यदि प्रदातासि तदेनं प्रवृणीमहे । आस्माकीनमिदं स्थानं न हि त्याज्यं कथंचन
若你要赐予恩愿,我们所求唯此:此处为我等之地,愿永不以任何方式被舍弃。
Verse 58
श्रीसूर्य उवाच । यस्माद्भवद्भिः पूर्वं हि जयादित्येति चोदितम् । जयादित्य इति ख्यातस्तस्मात्स्थास्येऽत्र सर्वदा
吉祥日神苏利耶说道:因为你们先前以“胜日天(Jayāditya)”称颂我,我将以“胜日天”之名闻世;因此我将恒常住于此处。
Verse 59
यावन्मही समुद्राश्च पर्वता नगराणि च । तावत्स्थानमिदं विप्रा न हि त्यक्ष्यामि कर्हिचित्
只要大地尚存——连同海洋、群山与诸城——如此之久,婆罗门们啊,此处亦将长存;我决不在任何时候舍离它。
Verse 60
दारिद्र्यरोगसंघातान्दद्रवो मंडलानि च । कुष्ठादीन्नाशयिष्यामि भजतामत्र संस्थितः
我安住于此,将为礼敬我者摧灭:粉碎贫困与诸般病聚——包括癣疮般的疹患,乃至麻风等诸病。
Verse 61
यो मामत्र स्थितं चापि पूजयिष्यति मानवः । सूर्यलोकमिवागम्य पूजां तस्य भजाम्यहम्
凡人若在此处礼拜我——我既安立于此——便如同抵达日神之界;我亲自受纳并享受其供奉之礼。
Verse 62
श्रीनारद उवाच । एवमुक्ते भगवता हारीताद्या द्विजोत्तमाः । मूर्तिं संस्थापयामासुर्वेदोदितविधानतः
圣者那罗陀说道:世尊如是宣说之后,哈利多等最上二次生圣贤,依照吠陀所规定的仪轨,安立了圣像。
Verse 63
ततो द्विजाः प्राहुरेवं कमठं त्वत्कृते रविः । अत्र स्वामी स्थितस्तस्मात्प्रथमं स्तुहि त्वं रविम्
于是诸婆罗门对迦摩吒说道:“为汝之故,罗毗(太阳)以主宰之身驻于此处;故当先赞颂太阳。”
Verse 64
इत्युक्तो ब्राह्मणैः सर्वैः कमठो वाग्ग्मिनां वरः । प्रणिपत्य जयादित्यं महास्तोत्रमिदं जगौ
众婆罗门如是劝告后,迦摩吒——雄辩者之最——俯首礼敬胜利的阿底提耶,诵出了这篇大赞歌。
Verse 65
न त्वं कृतः केवलसंश्रुतश्च यजुष्येवं व्याहरत्यादिदेव । चतुर्विधा भारती दूरदूरं धृष्टः स्तौमि स्वार्थकामः क्षमैतत्
噢太初之神!你非造作之物,亦非仅闻名之事;然而《夜柔吠陀》仍如是称说于你。言语之四种形态只能遥遥触及;我却因自身所求而大胆赞颂你——愿你慈悲宽恕。
Verse 66
मार्तंडसूर्यांशुरविस्तथेन्द्रो भानुर्भगश्चार्यमा स्वर्णरेताः
你是摩尔坦陀、苏利耶、阿姆舒、罗毗,亦是因陀罗;你是婆奴、婆伽、阿利耶曼,以及金种之尊——光辉灿然者。
Verse 67
दिवाकरो मित्रविष्णुश्च देव ख्यातस्त्वं वै द्वादशात्मा नमस्ते । लोकत्रयं वै तव गर्भगेहं जलाधारः प्रोच्यसे खं समग्रम्
噢神祇,你以天日之主(Divākara)、密多罗(Mitra)与毗湿奴(Viṣṇu)之名而著称;你确具十二重本性——向你顶礼。三界实为你胎藏之室;你被称为众水之依持,而穹苍全体乃你遍覆无边的广大。
Verse 68
नक्षत्रमाला कुसुमाभिमाला तस्मै नमो व्योमलिंगाय तुभ्यम्
你以群星为鬘,如花环缠绕其身——向你致敬,穹空之灵伽(Vyoma-liṅga)。
Verse 69
त्वं देवदेवस्त्वमनाथनाथस्त्वं प्राप्यपालः कृपणे कृपालुः । त्वं नेत्रनेत्रं जनबुद्धिबुद्धिराकाशकाशो जय जीवजीवः
你是诸天之天;你是无依者之依。凡来归投者,你护持之;对困苦者,你施慈悲。你是眼中之眼,是众人智慧中的智慧;你是虚空之光辉——胜利归于你,噢一切众生之生命。
Verse 70
दारिद्र्यदारिद्र्य निधे निधीनाममंगलामंगल शर्मशर्म । रोगप्ररोगः प्रथितः पृथिव्यां चिरं जयादित्य जयाप्रमेय
噢宝藏中的至宝——你驱除贫乏,乃至“贫乏之贫乏”;噢吉祥中的至吉,噢安宁中的至安。噢大地上治病的著名良药——胜利归于你,噢阿底提耶(Āditya);胜利归于你,噢不可度量者,愿此胜利长久。
Verse 71
व्याधिग्रस्तं कुष्ठरोगाभिभूतं भग्न प्राणं शीर्णदेहं विसंज्ञम् । माता पिता बांधवाः संत्यजंति सर्वैस्त्यक्तं पासि कोस्ति त्वदन्यः
那被病苦所缠、为麻风所压,气息将绝,形体枯槁,神识昏迷之人——当连母亲、父亲与亲族都弃之而去时,唯有你护佑被遗弃者。除你之外,还有谁呢?
Verse 72
त्वं मे पिता त्वं जननी त्वमेव त्वं मे गुरुर्बान्धवाश्च त्वमेव । त्वं मे धर्मस्त्वं च मे मोक्षमार्गो दासस्तुभ्यं त्यज वा रक्ष देव
你是我的父亲;你是我的母亲——唯你一人。你是我的师尊,也是我的亲族。你是我的法(Dharma),也是通向解脱(Moksha)之道。我是你的仆从——噢天神(Deva),任凭你意,或弃我,或护我。
Verse 73
पापोऽस्मि मूढोऽस्मि महोग्रकर्मा रौद्रोऽस्मि नाचारनिधानमस्मि । तथापि तुभ्यं प्रणिपत्य पादयोर्जयं भक्तानामर्पय श्रीजयार्क
我有罪;我愚迷;我的作为凶猛可怖。我性情粗暴,并非正行之所依。即便如此,我仍俯伏于你双足之前——噢光辉的阇耶阿尔迦(Jayārka),愿你赐予你的奉献者胜利与安泰。
Verse 74
नारद उवाच । एवं स्तुतो जयादित्यः कमठेन महात्मना । स्निग्धगंभीरया वाचा प्राह तं प्रहसन्निव
那罗陀说:如此被大心的迦摩吒(Kamaṭha)赞颂之后,阇耶阿底提耶(Jayāditya)以柔和而深沉的声音对他说话,仿佛含笑一般。
Verse 75
जयादित्याष्टकमिदं यत्त्वया परिकीर्तितम् । अनेन स्तोष्यते यो मां भुवि तस्य न दुर्लभम्
你所诵出的这篇《阇耶阿底提耶八颂》(Jayādityāṣṭaka)——凡在世间以此赞颂我者,于他而言,没有什么是难以获得的。
Verse 76
रविवारे विशेषेण मां समभ्यर्च्य यः पठेत् । तस्य रोगा न शिष्यंति दारिद्र्यं च न संशयः
尤其在星期日,凡如法供奉我并诵读此文者,他的疾病不再停留,贫困亦必离去——毫无疑问。
Verse 77
त्वया च तोषितो वत्स तव दद्मि वरंत्वमुम् । सर्वज्ञो भुवि भूत्वा त्वं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि
爱子啊,你已令我欢喜;因此我赐你此愿:你将在世间成为全知者,随后必得解脱(莫克沙)。
Verse 78
त्वत्पिता स्मृतिकारश्च भविष्यति द्विजार्चितः । स्थानस्यास्य न नाशश्च कदाचित्प्रभविष्यति
你的父亲也将成为《忆传》(Smṛti)的撰作者,受二次生者(dvija)敬奉;而此圣地的毁灭永不会在任何时候发生。
Verse 79
न चैतत्स्थानकं वत्स परित्यक्ष्यामि कर्हिचित् । एवमुक्ता स भगवान्ब्राह्मणैरर्चितः स्तुतः
而且,爱子啊,我永不舍弃此圣所。如此宣说之后,那位至福之主为婆罗门众所礼拜称颂。
Verse 80
अनुज्ञाप्य द्विजेद्रांस्तांस्तत्रैवांतर्दधे प्रभुः । एवं पार्थ समुत्पन्नो जयादित्योऽत्र भूतले
向那些最尊贵的二次生者辞别后,主就在原地隐没不见。于是,哦帕尔塔,胜日天(Jayāditya)便在此世间显现于大地之上。
Verse 81
आश्विने मासि संप्राप्ते रविवारे च सुव्रत । आश्विने भानुवारेण यो जयादित्यमर्चयेत्
哦,持善誓者,当阿湿毗那月(Āśvina)到来,又逢星期日之时——凡在阿湿毗那月的星期日礼拜胜日天(Jayāditya,得胜之日轮)者……
Verse 82
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति । पूजनाद्रक्तमाल्यैश्च रक्तचंदनकुंकुमैः
人在拘底圣渡(Koṭitīrtha)沐浴,连弑婆罗门之重罪亦得洗除。又以供奉礼拜——献红色花鬘,涂赤檀香,并奉库ṅ库摩(圣红粉)——
Verse 83
लेपनाद्गंधधूपाद्यै नैवेद्येर्घृतपायसैः । ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः
以涂抹供养(为神像敷香),以芬芳、香烟等诸供品,并以酥油与甜乳饭等食供——即便是弑婆罗门者、饮酒者、盗贼,以及玷污师长床榻之重罪人——
Verse 84
मुच्यते सर्वपापेभ्यः सूर्यलोकं च गच्छति । पुत्रदारधनान्यायुः प्राप्य सां सारिकं सुखम्
……便从一切罪业中解脱,往生于太阳之界。得子嗣、配偶、财富与长寿,亦能在世间生活中享受安乐。
Verse 85
इष्टकामैः समायुक्तः सूर्यलोके चिरं वसेत्
具足所愿之福德者,久住于太阳之界。
Verse 86
सर्वेषु रविवारेषु जयादित्यस्य दर्शनम् । कीर्तनं स्मरणं वापि सर्व रोगोपशांतिदम्
每逢星期日,得见胜日天(Jayāditya);同样,称颂他或仅仅忆念他——皆能平息一切疾病。
Verse 87
अनादिनिधनं देवमव्यक्तं तेजसां निधिम् । ये भक्तास्ते च लीयंते सौरस्थाने निरामये
彼神无始无终,未显而不可见,乃诸光辉之宝藏。凡虔敬奉者,亦融入日神之境,远离一切病苦。
Verse 88
सूर्योपरागे संप्राप्ते रविकूपे समाहितः । स्नानं यः कुरुते पार्थ होमं कुर्यात्प्रयत्नतः
当日食来临之时,噢帕尔塔,若有人在罗毗库帕处摄心专注而行沐浴净礼,也应勤勉举行护摩火供。
Verse 89
दानं चैव यथाशक्त्या जयादित्याग्रतः स्थितः । तस्य पुण्यस्य माहात्म्यं शृणुष्वैकमना जय
并且立于胜日天(Jayāditya)之前,应随己力行布施。噢阇耶,请以一心聆听此功德之伟大。
Verse 90
कुरुक्षेत्रेषु यत्पुण्यं प्रभासे पुष्करेषु च । वाराणस्यां च यत्पुण्यं प्रयागे नैमिषेऽपि वा । तत्पुण्यं लभते मर्त्यो जयादित्यप्रसादतः
凡在俱卢之地(Kurukṣetra)、在普罗婆娑(Prabhāsa)与补湿迦罗(Puṣkara)所得之功德;凡在瓦拉纳西(Vārāṇasī)、或在普罗耶伽(Prayāga)、乃至在奈弥沙(Naimiṣa)所得之功德——世人皆可凭胜日天(Jayāditya)之恩,获得同等功德。