
第十五章推进了鸠摩罗(Kaumāra)神话循环中的关键因果链:苦难引发祈求,祈求唤起对达摩(dharma)的伦理省思,而省思又促使修苦行(tapas),从而改写宇宙权势的格局。婆罗安吉(Varāṅgī)因被遗弃与受苦而哀诉,祈求得一子以终止她的恐惧与羞辱。代底耶(Daitya)之主虽被描绘为阿修罗一类,却提出合乎常道的婚姻护持之论:以 jāyā、bhāryā、gṛhiṇī、kalatra 等带有达摩意味的称谓界定妻子角色,并指出弃置受难配偶在道德上极其危险。 梵天(Brahmā)出面调和过度严酷的苦行意图,赐下必得一位名为塔罗迦(Tāraka)的强大神子之保证。婆罗安吉怀胎一千年;塔罗迦诞生之时,天地出现种种扰动,昭示其影响遍及世界。被立为阿修罗之王后,塔罗迦制定策略:先行更严厉的 tapas,再征服诸天(deva)。在帕利亚特拉(Pāriyātra),他受帕舒帕塔(Pāśupata)灌顶(dīkṣā),反复诵持五种真言,行持长久苦行,乃至以自残之供献为祭,凭苦行光辉令诸神震惧。 梵天虽喜悦,却受“有死之法”所限,不赐绝对不死不伤。塔罗迦遂以谈判得一有条件之恩赐:唯有“出生已逾七日之童子”方能杀他——此一严密限定的弱点,预示鸠摩罗叙事的终局。章末描绘塔罗迦富庶而具王庭礼仪的统治景象,以及其权势的巩固。
Verse 1
वरांग्युवाच । नाशितास्म्यपविद्धास्मि त्रासिता पीडितास्मि च । रौद्रोण देवनाथेन नष्टनाथेन भूरिशः
瓦朗吉说道:“我已被毁灭并被抛弃;我一次又一次地被那位凶猛的众神之主恐吓和压迫,那个失去了保护者的人。”
Verse 2
दुःखपारमपश्यंती प्राणांस्त्यक्तुं व्यवस्थिता । पुत्रं मे घोरदुःखस्य तारकं देहि चेत्कृपा
看不到这悲伤海洋的彼岸,我决心放弃我的生命。如果你有慈悲心,就赐给我一个儿子吧——一个能带我度过这可怕悲痛的儿子。
Verse 3
एवमुक्तस्तु दैत्येंद्रो दुःखितोऽचिंतयद्धृदि । आसुरेष्वपि भावेषु स्पृहा यद्यपि नास्ति मे
听到这番话,戴提耶之主悲痛欲绝,在心中沉思:“虽然我不向往恶魔的性情和行径……”
Verse 4
तथापि मन्ये शास्त्रैभ्यस्त्वनुकंप्या प्रियेति यत् । सर्वाश्रमानुपादाय स्वाश्रमेण कलत्रवान्
即便如此,我从圣典教诲中明白:所爱之人当以慈悲怜悯相待。男子虽在义理上摄受诸般住期(āśrama),然安住于自身人生阶段者,仍应扶持供养其妻。
Verse 5
व्यसनार्णवमत्येति जलयानैरिवार्णवम् । यामाश्रित्येंद्रियारातीन्दुर्जयानितराश्रयैः
如同凭舟船渡越大海,亦复如是:依止于她,便能超越灾厄之海;由她使那以诸根(感官)为形的敌人——若无正依则难以制伏者——得以降伏。
Verse 6
गेहिनो हेलया जिग्युर्दस्यून्दूर्ग पतिर्यथा । न केऽपि प्रभवस्तां चाप्यनुकर्तुं गृहेश्वरीम्
居家之人能从容战胜诸般艰难,如同堡垒之主击退盗匪。然而,真正有能力去效法那位“家之女主”(gṛheśvarī)在扶持维系上的功德者,实无其人。
Verse 7
अथायुषा वा कार्त्स्न्येन धर्मे दित्सुर्यथैव च । यस्यां भवति चात्मैव ततो जाया निगद्यते
无论是以圆满寿命相伴,或以全然奉献于法(dharma),那位在其身上可见自身之真我者,因此被称为“jāyā”(妻)。
Verse 8
भर्तव्या एव यस्माच्च तस्माद्भार्येति सा स्मृता । सा एव गृहमुक्तं च गृहीणी सा ततः स्मृता
因为她确是应由丈夫扶养护持者,所以被称念为“bhāryā”(妻)。又因为她本身就被称为“家”之所在,所以亦被称念为“gṛhiṇī”(家主夫人)。
Verse 9
संसारकल्मषात्त्रात्री कलत्रमिति सा ततः । एवंविधां प्रियां को वै नानुकंपितुमर्हति
因为她能护人脱离世间轮回(saṃsāra)的垢染,所以被称为“kalatra”(妻子/伴侣)。如此可爱的挚爱之人,谁会不生怜悯之心呢?
Verse 10
त्रीणि ज्योतींषि पुरुष इति वै देवलोऽब्रवीत् । भार्या कर्म च विद्या च संसाध्यं यत्नतस्त्रयम्
德瓦拉确实宣说:“男子有三种光明。”即:妻子、依正法而行的业(本分),以及知识(vidyā)——这三者都应以勤勉用心来成就。
Verse 11
तदेनां पीडितां चेद्यः पतिर्भूत्वा न पालये । ततो यास्ये शास्त्रवादान्नरकांतं न संशयः
若有人既为其夫,却在她受苦受难时不加护持,那么依诸经论(śāstra)之教,他必堕至地狱边际;此无疑也。
Verse 12
अह मप्येनमिंद्रं वै शक्तो जेतुं यथाऽनृणाम् । पुनः कामं करिष्येऽस्या दास्ये पुत्रऊं महाबलम्
“我也确能征服此因陀罗,如同征服一个无所依凭之人。我要再次成就她的心愿;我要赐她一位大力之子。”
Verse 13
इति संचिंत्य वज्रांगः कोपव्याकुललोचनः । प्रतिकर्तुं महेंद्राय तपो भूयो व्यवस्यत
如此思量后,金刚臂(Vajrāṅga)——双目因忿怒而震荡——决意再行苦行(tapas),以报复大因陀罗。
Verse 14
ज्ञात्वा तु तस्य संकल्पं ब्रह्मा क्रूरतरं पुनः । आजगाम त्वरायुक्तो यत्राऽसौ दितिनंदनः
梵天知晓他那愈发凶烈的决意,便急速赶往狄蒂之子所在之处。
Verse 15
उवाचैनं स भगवान्प्रभुर्मधुरया गिरा
那位具福德的主宰梵天,以柔和甘美之语对他说道。
Verse 16
ब्रह्मोवाच । किमर्थं भूय एव त्वं नियमं क्रूरमिच्छसि । आहाराभिमुखो दैत्य तन्मे ब्रूहि महाव्रतः
梵天说道:“你为何又欲求严酷的戒行?噢,阿修罗族的达伊提耶,如今你已转向受食,请告知于我,噢,具大誓愿者。”
Verse 17
यावदब्दसहस्रेण निराहारेण वै फलम् । त्यजता प्राप्तमाहारं लब्धं ते क्षणमात्रतः
“千年绝食所能得之果报——你舍弃了已至你前的食物,便在刹那之间获得了同样的果报。”
Verse 18
त्यागो ह्यप्राप्तकामानां न तथा च गुरुः स्मृतः । यथा प्राप्तं परित्यज्य कामं कमललोचन । श्रुत्वैतद्ब्रह्मणो वाक्यं दैत्यः प्रांजलिरब्रवीत्
“对未得所愿之人而言,舍弃并不那般艰难,也不被视为大德;然而在已得之后仍能弃欲——噢,莲华眼者——这才是真正的出离。”听闻梵天此言,达伊提耶合掌而答。
Verse 19
दैत्य उवाच । पत्न्यर्थेऽहं करिष्यामि तपो घोरं पितामह । पुत्रार्थमुद्यतश्चाहं यः स्याद्गीर्वाणदर्पहा
魔族说道:“为求得妻室,噢,始祖啊,我将修行严酷的苦行;并且我立志求得一子——能摧折诸天傲慢者。”
Verse 20
एतच्छ्रुत्वा वचो देवः पद्मगर्भोद्भवस्तदा । उवाच दैत्यराजानं प्रसन्नश्चतुराननः
听到这些话,那位从莲华胎藏而生的神——四面梵天——心生欢喜,遂对魔族之王开口说道。
Verse 21
ब्रह्मोवाच । अलं ते तपसा वत्स मा क्लेशे विस्तरे विश । पुत्रस्ते तारकोनाम भविष्यति महाबलः
梵天说道:“够了,孩子,你的苦行已足;莫再沉入漫长的艰辛。你将得一子,名为多罗迦(Tāraka),力大无比。”
Verse 22
देवसीमंतिनीकाम्यधम्मिल्लकविमोक्षणः । इत्युक्तो दैत्यराजस्तु प्रणम्य प्रपितामहम्
受此开示——并得赐成就求取天女之愿、使其束发得以解开的恩赐——魔族之王便顶礼原初祖父(梵天)。
Verse 23
विसृज्य गत्वा महिषीं नंदया मास तां मुदा । तौ दंपती कृतार्थौ च जग्मतुश्चाश्रमं तदा
他辞别而去,来到自己的王后身边,使她满心欢喜。于是这对夫妇既已遂愿,便在那时同往修行林庵(阿湿罗摩)。
Verse 24
आहितं च ततो गर्भं वरांगी वरवर्णिनी । पूर्णं वर्षसहस्रं तु दधारोदर एव हि
随后,那位肢体端美、肤色莹丽的女子怀了胎。确实,她在腹中怀抱那胚胎,整整一千年。
Verse 25
ततो वर्षसहस्रांते वरांगी समसूयत । जायमाने तु दैत्येंद्रे तस्मिंल्लोकभयंकरे
随后,在满一千年之末,那位肢体端美的女子分娩了。就在那位令诸界战栗的代提耶之主降生之时……
Verse 26
चचाल सकला पृथ्वी प्रोद्धूताश्च महार्णवा । चेलुर्धराधराश्चापि ववुर्वाता विभीषणाः
大地尽皆震颤,浩瀚大海翻腾动荡;群山亦为之摇撼,可怖的狂风随之吹起。
Verse 27
जेपुर्जप्यं मुनिवरा व्याधविद्धा मृगा इव । जहुः कांतिं च सूर्याद्या नीहाराश्छांदयन्दिशः
诸位上乘仙贤急促诵持应诵之真言,宛如被猎人射中的鹿群。太阳及诸光明体失却辉耀,浓雾遮蔽四方。
Verse 28
जाते महासुरे तस्मिन्सर्व एव महासुराः । आजग्मुर्हर्षितास्तत्र तथा चासुरयोषितः
当那位强大的大阿修罗诞生之时,一切大阿修罗连同阿修罗女众,都欢喜而至,庆贺他们勇将吉祥降临。
Verse 29
जगुर्हर्षसमाविष्टा ननृतुश्चासुरांगनाः । ततो महोत्सवे जाते दानवानां पृथासुत
他们被喜悦所充满,放声歌唱;阿修罗的少女们翩然起舞。随后,当达那婆众中兴起盛大的庆典——噢,普利塔之子——(叙事仍将继续)。
Verse 30
विषण्णमनसो देवाः समहेंद्रास्तदाभवन् । जातामात्रस्तु दैत्येंद्रस्तारकश्चंडविक्रमः
那时诸天——连同因陀罗在内——都心生忧郁。因为塔罗迦勇猛凶烈,甫一诞生便已成为代底耶众之主。
Verse 31
अभिषिक्तोऽसुरो दैत्यैः कुरंगमहिषादिभिः । सर्वासुरमहाराज्ये युतः सर्वैर्महासुरैः
那位阿修罗由代底耶众——库让伽、摩醯沙等——为其行灌顶加冕之礼,并在诸大阿修罗的拥戴下,被立为统御一切阿修罗广大国土的至尊君主。
Verse 32
स तु प्राप्तमहाराज्यस्तारकः पांडुसत्तम । उवाच दानवश्रेष्ठान्युक्तियुक्तमिदं वचः
塔罗迦既得大王权——噢,般度族中最卓越者——便对诸位最杰出的达那婆说道,言辞周密,谋略分明。
Verse 33
श्रृणुध्वमसुराः सर्वे वाक्यं मम महाबलाः । श्रुत्वा वः स्थेयसी बुद्धिः क्रियतां वचने मम
“诸位大力的阿修罗啊,且听我言。听毕之后,当使你们的决意愈加坚定,并依我所策而行。”
Verse 34
अस्माकं जातिधर्मेण विरूढं वैरमक्षयम् । करिष्याम्यहं तद्वैरं तेषां च विजयाय च
依我族之法度,不灭的仇怨已然滋长。我将承负此怨而行,使彼等被征服,胜利归于我等。
Verse 35
किं तु तत्तपसा साध्यं मन्येहं सुरसंगमम् । तस्मादादौ करिष्यामि तपो घोरं दनोः सुताः
然而我以为,得以亲近诸天,当由苦行(tapas)成就。故我当先行严厉苦修——噢,达努之子啊。
Verse 36
ततः सुरान्विजेष्यामो भोक्ष्यामोऽथ जगत्त्रयम् । युक्तोपायोऽहि पुरुषः स्थिरश्रीरेव जायते
其后我等将征服诸天,继而享受三界。盖善用正当方便之人,确能成就稳固的福祉与荣盛。
Verse 37
अयुक्तश्चपलः प्राप्तामपि रक्षितुमक्षमः । तच्छ्रुत्वा दानवाः सर्वे वाक्यं तस्यासुरस्य तु
然无正智而心性浮动者,纵已得之亦不能守护。闻彼阿修罗之言,诸达那婆众皆……
Verse 38
साधुसाध्वित्यथोचुस्ते वचनं तस्य विस्मिताः । सोऽगच्छत्पारियात्रस्य गिरेः कंदरमुत्तमम्
众闻其言而惊叹,齐声称道:“善哉,善哉!”遂即启程,前往帕里亚特拉山最胜之洞窟。
Verse 39
सर्वर्तुकुसुमाकीर्णनानौषधिविदिपितम् । नानाधातुरसस्राविचित्रनानागृहाश्रयम्
遍布四季花卉,充满各种药草;流淌着矿物精华,拥有众多岩洞居所。
Verse 40
अनेकाकारबहुलं पृथक्पक्षिकुलाकुलम् । नानाप्रस्रवणोपेतं नानाविधजलाशयम्
生命形态繁多,鸟群聚集;拥有无数瀑布,以及各种水池和蓄水处。
Verse 41
प्राप्य तत्कंदरं दैत्यश्चकार विपुलं तपः । वहन्पाशुपतीं दीक्षां पंच मंत्राञ्जजाप सः
提坦到达那个洞穴后,进行了巨大的苦行。他接受了兽主(Pāśupata)的启迪,不断念诵五字真言。
Verse 42
निराहारः पंचतपा वर्षायुतमभूत्किल । ततः स्वदेहादुत्कृत्त्य कर्षंकर्षं दिनेदिने
确实,他不进食,修习“五火”苦行长达一万年。然后,日复一日,他从自己身上割下一块肉——每次一卡尔沙(karṣa)。
Verse 43
मांसस्याग्नौ जुहावैव ततो निर्मांसतां गतः । ततो निर्मांसदेहः स तपोराशिरजायत
他将自己的肉投入火中,从而变得无肉。随后,凭借这具无肉之躯,他化身为苦行的化身——一座苦行之山。
Verse 44
जज्वलुः सर्वभूतानि तेजसा तस्य सर्वतः । उद्विग्नाश्च सुराः सर्वे तपसा तस्य भीषिताः
因他炽盛的威光,诸有情仿佛在四方皆被焚烧。诸天神众尽皆惶惧不安,被他苦行的威力所震慑。
Verse 45
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा परमं तोषमागतः । तारकस्य वरं दातुं जगाम शिखरं गिरेः
其间,梵天(Brahmā)心生无上欢喜。为赐予塔罗迦(Tāraka)恩赐,他前往山之绝顶。
Verse 46
प्राप्य तं शैलराजानं हंसस्यंदनमास्थितः । उवाच तारकं देवो गिरा मधुरया तदा
抵达那座群山之王后,天神梵天端坐于天鹅车上,随即以柔和甘美之声对塔罗迦说道。
Verse 47
ब्रह्मोवाच । उत्तिष्ठ पुत्र तपसो नास्त्यसाध्यं तवाधुना । वरं वृणीष्वाभिमतं यत्ते मनसि वर्तते
梵天说道:“起来吧,我的孩子。凭你的苦行,如今对你而言无有不可成就之事。随心所愿,选择你所欲求的恩赐——凡你心中所住者。”
Verse 48
इत्युक्तस्तारको दैत्यः प्रांजलिः प्राह तं विभुम्
如是受告,阿修罗塔罗迦合掌恭敬,向那位全能之主启言。
Verse 49
तारक उवाच । वयं प्रभो जातिधर्माः कृतवैराः सहमरैः । तैश्च निःशेषिता दैत्याः कृताः क्रूरैनृशं सवत्
塔罗迦说道:“主啊,依我等天性与祖传法则,我们与诸天为仇。被他们所害,我等达伊提亚军众已尽遭歼灭,受尽残酷无情之暴行。”
Verse 50
तेषामहं समुद्धर्ता भवेयमिति मे मतिः । अवध्यः सर्वभूतानामस्त्राणां च महौजसाम्
“我决意要成为他们的救护者。愿我对一切众生皆不可伤害,甚至对大威力者的兵器亦复不坏。”
Verse 51
स्यामहं चामरैश्चैष वरो मम हृदिस्थितः । एतन्मे देहि देवेश नान्यं वै रोचये वरम्
“愿我亦如此,纵使诸天亦不能杀我——此愿已深住我心。天神之主啊,赐我此恩;除此之外,我别无所求。”
Verse 52
तमुवाच ततो दैत्यं विरंचोऽमरनायकः । न युज्यते विना मृत्युं देहिनो देहधारणम् । जातस्य हि ध्रुवो मृत्युः सत्यमेतच्छ्रुतीरितम्
于是,维兰遮(梵天 Brahmā),不死者之领袖,对那达伊提亚说道:“凡具身者,欲持此身而无死,实不相应。既已出生,死亡必定——此乃真实,正如《室卢提》所宣说。”
Verse 53
इति संचिंत्य वरय वरं यस्मान्न शंकसे । ततः संचिंत्य दैत्येंद्रः शिशुतः सप्तवासरात्
“因此,当深思而择一无所疑惧之愿。”于是,达伊提亚之王沉思良久,便(设定条件)关乎一名仅七日之婴孩。
Verse 54
तारक उवाच । वासराणां च सप्तानां वर्जयित्वा तु बालकम् । देवानामप्यवध्योऽहं भूयासं तेन याचितः
塔罗迦说道:“除去七日之婴外,愿我成为不可被杀者——即使诸天也不能害我。”他便如此祈求此恩赐。
Verse 55
वव्रे महासुरो मृत्युं ब्रह्माणं मानमोहितः । ब्रह्मा प्रोचे ततस्तं च तथेति हरवाक्यतः
那大阿修罗为傲慢所迷,向梵天求取关于死亡的那一条件。随后梵天依哈罗之言对他说:“如是成就。”
Verse 56
जगाम त्रिदिवं देवो दैत्योऽपि स्वकमालयम् । उत्तीर्णं तपसस्तं च दैत्यं दैत्येश्वरास्तदा
那位天神回到三天界,而那达伊底耶也归返自己的居处。随后,诸达伊底耶之主围拢那已圆满苦行的魔众。
Verse 57
परिवव्रुः फलाकीर्णं वृक्षं शकुनयो यथा । तस्मिन्महति राज्यस्थे तारके दितिनंदने
他们环绕着他,如群鸟围绕果实累累之树——当那伟大的塔罗迦,狄蒂之后裔,已稳固地立于王权之位。
Verse 58
ब्रह्मणाभिहि तस्थाने महार्णवतटोत्तरे । तरवो जज्ञिरे पार्थ तत्र सर्वर्तवः शुभाः
在那由梵天所安立之处——大海北岸,哦帕尔塔——树木繁生,彼处四时皆成吉祥。
Verse 59
कांतिर्द्युतिर्धृतिर्मेधा श्रीरखंडा च दानवम् । परिवव्रुर्गुणा कीर्णं निश्छिद्राः सर्व एव हि
辉煌、光耀、坚忍、慧智与不断的吉祥福泽环绕着那位达那婆;诚然,他德性充盈,诸般圆满,毫无瑕疵。
Verse 60
कालागरुविलिप्तांगं महामुकुटमंडितम् । रुचिरांगदसन्नद्धं महासिंहासने स्थितम्
他的身躯涂抹着深色沉香膏,头戴宏伟宝冠,臂佩华美臂钏,端坐于高峻宝座之上。
Verse 61
नृत्यंत्यप्सरसः श्रेष्ठा गन्धर्वा गाययंति च । चन्द्रार्कौ दीपमार्गेषु व्यजनेषु च मारुतः । ग्रहा अग्रेसरास्तस्य जीवादेशप्रभाषिणः
最上等的阿普萨拉起舞,乾闼婆歌唱;月与日为其道路作灯,清风为其执扇,连诸行星也走在前方,仿佛宣告他的号令。
Verse 62
एवं स्वकाद्बाहुबलात्स दैत्यः संप्राप्य राज्यं परिमोदमानः । कदाचिदाभाष्य जगाद मंत्रिणः प्रोद्धृत्तसर्वांगबलेन दर्पितः
如此,那位代底耶凭自身臂力得获王权而欢喜。后来,因通身力量高涨而傲气滋生,他召唤群臣,开口说道。