
在那罗陀的叙述引导下,因陀罗迦摩那王(Indradyumna)忧惧而惊异,追问秃鹫之言,欲知将临之死的缘由。众人前往著名的摩那萨湖(mānasa-saras),请教以洞悉隐秘闻名的龟者曼陀罗迦(Mantharaka)。见众人逼近,曼陀罗迦潜入水中;圣者考施迦(Kauśika)责其违背待客之法(ātithya-dharma),申明敬客之伦理次第,并斥逐客厌客为罪。 曼陀罗迦答曰:自己深知待客之道,但惧因陀罗迦摩那王——昔日在罗乌恰迦城(Raucaka-pura)一场祭祀中,其背为祭火所灼,创痕至今未愈,故恐再遭焚烧。言毕,天雨妙花,梵乐齐鸣,公开印证国王的名闻(kīrti)已复兴。天车现前,天使(devadūta)宣告其声誉重光,邀往梵天界(Brahmaloka),并阐明:人在天界得住,系于人间名声之存续;又以修福与 pūrta 事业相连,如建池、凿井、营园等。 国王重忠义与友谊,请求同伴同往;使者言其同伴乃受诅而堕的湿婆眷属(Śiva-gaṇa),待咒尽方复,不愿离开大自在天(Mahādeva)而独享天乐。因陀罗迦摩那王遂拒绝那种仍惧再堕的天界,宁愿与湿婆之众相应。继而他问龟者长寿之因;曼陀罗迦便引入“神圣、灭罪”的湿婆功德传(Śiva-mahātmya)及其果报偈(phalaśruti):虔诚聆听能得清净,而其长寿与龟形皆由商婆(Śambhu)之恩典所赐。
Verse 1
नारद उवाच । गृध्रस्यैतद्वचः श्रुत्वा दुःखविस्मयसंयुतः । इन्द्रद्युम्नस्तमा पृच्छय मरणायोपचक्रमे
那罗陀说道:因陀罗昙那听闻秃鹫之言,悲痛与惊异交织,便再三追问,并开始为死亡作准备。
Verse 2
ततस्तमालोक्य तथा मुमूर्षुं कौशिकादिभिः । स संहितं विचिंत्याह दीर्घायुषमथात्मनः
随后,见他如此一心求死,乔尸迦等人共同思量后开口劝说,愿为他求得长寿与安泰。
Verse 3
मैवं कार्षीः श्रुणु गिरं भद्रक त्वं चिरंतनः । मत्तोऽप्यस्ति स्फुटं चैव ज्ञास्यति त्वदभीप्सितम्
切莫如此。贤善之人啊,且听我言;你本具长寿之命。除我之外,尚有一位能清楚开示你所欲明了之事。
Verse 4
मानसे सरसि ख्यातः कूर्मोमंथरकाख्यया । तस्य नाविदितं किंचिदेहि तत्र व्रजामहे
在摩那萨湖中,有一只闻名的龟,名为曼陀罗迦。对他而言无所不知;来吧,我们前往那里。
Verse 5
ततः प्रतीतास्ते भूपमुनिगृध्रबकास्तथा । उलूकसहिता जग्मुः सर्वे कूर्मदिदृक्षवः
于是,国王、诸仙、秃鹫与鹤,并猫头鹰相随,众人皆已信服,便一同启程,只为得见那龟。
Verse 6
सरस्तीरे स्थितः कूर्मस्तान्निरीक्ष्य विदूरगान् । कांदिशीको विवेशासौ जलं शीघ्रतरं तदा
乌龟立于湖岸,远远见他们走近,心生惊惶,便立刻迅速潜入水中。
Verse 7
कौशिकोऽथ तमाहेदं प्रहस्य वचनं स्वयम् । कस्मात्कूर्म प्रनष्टोद्य विमुखोऽभ्यागतेष्वपि
于是考希迦含笑对它说道:“为何啊,乌龟,今日你竟隐去身形、转身回避,纵然宾客已至?”
Verse 8
अग्निर्द्विजानां विप्रश्च वर्णानां रमणः स्त्रियाम् । गुरुः पिता च पुत्राणां सर्वस्याभ्यागतो गुरुः
火对两次出生者为可敬之临在;婆罗门为诸种姓之导师;丈夫为妇女之所爱;父亲为儿子之师——然而对一切人而言,来访之宾当敬如上师。
Verse 9
विहाय तमिमं धर्ममातिथ्यविमुखः कथम् । गृह्णासि पापं सर्वेषां ब्रूहि कूर्माधुनोत्तरम्
既已舍弃此一法度,你怎能背离待客之道?你又怎能将众人之罪担在自身?说吧,乌龟——如今请作答。
Verse 10
कूर्म उवाच । चिरंतनो हि जानामि कर्त्तुमातिथ्यसत्क्रियाम् । अभ्यागतेष्वपचितिं धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्
乌龟说道:“我确是古老之身,深知如何如法恭敬来宾。对来访之客致以敬礼之道,已在《达摩论典》中牢固确立。”
Verse 11
सुमहत्कारणं चात्र श्रूयतां तद्वदामि वः । नाहं पराङ्मुखो जात एतावंति दिनान्यपि
此处自有极大的缘由——请听,我将告知诸位。纵历这些日子,我亦未曾背离正法与本分。
Verse 12
अभ्यागतस्य कस्यापि सर्वसत्कारसद्व्रती । किं त्वेष पंचमो यो वो दृश्यते सरलाकृतिः
我持善誓:凡有来客,皆以一切恭敬礼遇之。然诸位之中,此处所见形貌朴素端直的第五位是谁?
Verse 13
इंद्रद्युम्नो महीपालो बिभोम्यस्मादलंतराम् । अमुना यजमानेन रौचकाख्ये पुरा पुरे
因陀罗迦昙那王,我甚惧之,缘由在此:昔日于名为罗遮迦之城,彼人正以祭主(yajamāna)之身行祭……
Verse 14
यज्ञपावकदग्धा मे पृष्ठिर्नाद्यापि निर्व्रणा । तन्मे भयं पुनर्जातं किमयं पुनरेव माम्
我背曾为祭火所灼,至今创痕未愈。故而恐惧再起于我心:此人莫非又要再度加害于我?
Verse 15
आसुतीवलमाधाय भुवि धक्ष्यति संप्रति । इति वाक्यावसाने तु कूर्मस्य कुरुसत्तम
“他将挟迅疾冲动之力,如今就在大地上焚烧我。”龟(库尔摩,Kūrma)如是言毕,噫,俱卢族中最胜者……
Verse 16
पपात पुष्पवृष्टिः खाद्विमुक्ताप्सरसां गणैः । सस्वनुर्देववाद्यानि कीर्त्युद्धारे महीपतेः
天上降下花雨,由众阿普萨拉(天女)成群散落。诸天乐器齐鸣,宣告国王名声的高扬与光耀。
Verse 17
विस्मितास्ते च ददृशुर्विमानं पुरतः स्थितम् । इंद्रद्युम्नकृते देवदूतेनाधिष्ठितं तदा
他们惊异地看见一辆天车(维摩那)停在面前。那时车上有一位天界使者,为因陀罗昙那(Indradyumna)之故而来。
Verse 18
अयातयामाः प्रददुराशिषोऽस्मै सुरद्विजाः । साधुवादो दिवि महानासीत्तस्य महीपतेः
不知疲倦的天界婆罗门为他赐下祝福。天上为那位国王响起宏大的喝彩——“善哉!善哉!”
Verse 19
ततो विमानमालंब्य देवदूतस्तमुच्चकैः । इंद्रद्युम्नमुवाचेदं श्रृण्वतां नाकवासिनाम्
随后,天界使者扶住天车,高声对因陀罗昙那说道,诸天众生皆侧耳聆听。
Verse 20
देवदूत उवाच । नवीकृताधुना कीर्तिस्तव भूपाल निर्मला । त्रिलोक्यामपि तच्छीघ्रं विमानमिदमारुह
天界使者说道:“大王啊,你清净无瑕的名声如今已焕然更新;它将迅速传遍三界。因此,请即刻登上这辆天车。”
Verse 21
गम्यतां ब्रह्मणो लोकमाकल्पं तपसोर्जितम् । प्रेषितोऽहमनेनैव तवानयनकारणात्
让我们前往梵天之界,那是以苦行所赢得、直至劫尽仍存的世界。正是他差遣我来,为的就是带你前往那里。
Verse 22
यावत्कीर्तिर्मनुष्यस्य पृथिव्यां प्रथिता भवेत् । तावानेव भवेत्स्वर्गी सति पुण्ये ह्यनंतके
只要人的名声在大地上仍被传颂,他便在天界安住同样久——只要有无尽的功德作为依持。
Verse 23
सुरालयसरोवापीकूपारामादिकल्पना । एतदर्थं हि पूर्ताख्या धर्मशास्त्रेषु निश्चिता
为诸天建立神庙,修筑水池与井、阶梯井,营建园林等诸般设施——正为此义——在《法论》(Dharma-śāstra)中被确定为“补尔多”(pūrta),即公共善业之功德。
Verse 24
इंद्रद्युम्न उवाच । अमी ममैव सुहृदो मार्कंडबककौशिकाः । गृध्रकूर्मौ प्रभावोऽयममीषां मम वृद्धये
因陀罗底优摩那说道:“这些确是我的善友——摩尔坎达、婆迦与拘尸迦。秃鹫与龟的这般奇妙威力,使他们得以增长,也令我自身同得提升。”
Verse 25
तच्चेदमी मया साकं ब्रह्मलोकं प्रयांत्युत । पुरःस्थितास्तदायास्ये ब्रह्मलोकं च नान्यथा
“若他们也与我同往梵天界,那么——既然他们正立于我前——我便当即前往梵天界,别无他途。”
Verse 26
परेषामनपेक्ष्यैव कृतप्रतिकृतं हि यः । प्रवर्तते हितायैव स सुहृत्प्रोच्यते बुधैः
不依待他人而先行,只为他人福祉而作,并以善报善者,智者称之为真正的朋友。
Verse 27
स्वार्थोद्युक्तधियो ये स्युरन्वर्थास्तेप्यसुंधराः । मरणं प्रकृतिश्चैव जीवितं विकृतिर्यदा
那些心念只趋向私利的人,纵名为“活着”,也并非真正的生命承载者。当把死亡当作“自然”,而生命本身反成扭曲之物时,价值便已颠倒。
Verse 28
प्राणिनां परमो लाभः केवलं प्राणिसौहृदम् । दरिद्रा रागिणोऽसत्यप्रतिज्ञाता गुरुद्रुहः
对一切有情而言,至上的所得唯是对有情的善意与友爱。然而德行贫乏、为贪爱所制者,便会失信于诺,甚至背叛师长。
Verse 29
मित्रावसानिनः पापाः प्रायो नरकमंडनाः । परार्थनष्टास्तदमी पंच संप्रति साधवः
毁坏友谊的罪人,多半只是地狱的点缀;而这五位为他人之利而舍身冒险者,如今才是真正的善人。
Verse 30
मम कीर्तिसमुद्धारः स प्रभावो महात्मनाम् । अमीषां यदि ते स्वर्गं प्रयास्यन्ति मया सह । तदाहमपि यास्यामि देवदूतान्यथा न हि
此乃这些大士的伟力:因他们,我的名声得以振扬。若他们将与我同往天界,噢天使神使,那么我亦必同去;断无他途。
Verse 31
देवदूत उवाच । एते हरगणाः सर्वेशापभ्रष्टाः क्षितिं गताः
天使说道:“这些哈罗(湿婆)之侍从迦那,因遭万有之主的诅咒而失坠,已降至人间大地。”
Verse 32
शापांते हरपार्श्वे तु यास्यंति पृथिवीपते । विहायेमानतो भूप त्वमागच्छ मया सह
“待诅咒期满,地上之主啊,他们必定回到哈罗(湿婆)身旁。因此,大王啊,把他们留在此处,随我同去。”
Verse 33
न चैषां रोचते स्वर्गो हित्वा देवं महेश्वरम् । इंद्रद्युम्न उवाच । यद्येवं गच्छ तद्दूत नायास्येहं त्रिविष्टपम्
“若要舍弃大自在天摩诃伊湿伐罗,连天界也不能令他们欢喜。”因陀罗昙那说道:“既如此,信使啊,你自去吧——我不去三十三天(Triviṣṭapa)。”
Verse 34
तथा तथा यति ष्यामि भविष्यामि यथा गणः । अविशुद्धिक्षयाधिक्यदूषणैरेष निंदितः
“我也将如此精进,终将成为迦那(湿婆之侍从)一般。因为此天界被讥为有染:不净、福德消减,以及诸多过失所玷污。”
Verse 35
स्वर्गः सदानुश्रविकस्तस्मादेनं न कामये । तत्रस्थास्य पुनः पातो भयं न व्येति मानसात्
“天界不过是传闻所闻之境,因此我不贪求。对从那境界再度堕落的恐惧,始终不离我心。”
Verse 36
पुनः पातो यतः पुंसस्तस्मात्स्वर्गं न कामये । सति पुण्ये स्वयं तेन पातितो निजलोकतः
既然众生终须再度堕落,因此我不愿求天界。纵有福德尚存,待福尽之时,亦将从自有之界被抛落。
Verse 37
चतुर्मुखेन वैलक्ष्यं गतोऽस्मि कथमेमि तम् । इतीदमुक्त्वा दूतं तं श्रृण्वतोऽस्यैव विस्मयात्
我在四面之主(梵天)前已觉惭愧,又怎能前往那天界?说罢,当使者聆听之时,他仍因惊异而沉思不语。
Verse 38
अप्राक्षीद्भूपतिः कूर्मं तदायुःकारणं तदा । इदमायुः कथं जातं कूर्म दीर्घतमं तव
于是国王询问龟其寿命之因:“龟啊,你这极其长久的寿命,究竟如何得来?”
Verse 39
सुहृन्मित्रं गुरुस्त्वं मे येन कीर्तिर्ममोद्धृता
你是我的善愿者、我的朋友、也是我的师长;因为由你,我的名声得以高举。
Verse 40
कूर्म उवाच । श्रृणु भूप कथां दिव्यां श्रवणात्पापनाशिनीम् । कथां सुमधुरामेतां शिवमाहात्म्यसंयुताम्
龟说道:大王啊,请聆听这神圣的故事;仅以听闻,罪垢便得消灭。此叙述甘美无比,充满湿婆的伟大功德(māhātmya)。
Verse 41
श्रृण्वन्निमामपि कथां नृपते मनुष्यः सुश्रद्धया भवति पापविमुक्तदेहः । शंभोः प्रसादमभिगम्य यथायुरेवमासीत्प्रसादत इयं मम कूर्मता च
大王啊,凡以至诚信心聆听此故事者,身心皆得离罪清净。得蒙商布(Śambhu)之恩,寿命得以如法安住而圆满;亦因彼恩,我才成就此“龟(Kūrma)”之身。