Adhyaya 29
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 29

Adhyaya 29

第29章以室建陀(Skanda)所叙的嵌套对话展开。湿婆被称为“甘露之海”,以慈悲之触安慰并唤醒阎摩法王(Dharmarāja),使其苦行之力(tapas)复归圆满。随后法王为一群失怙的鹦鹉(kīra)代为祈请:这些鸟语声甜美,曾见证苦行,而今父母亡故,愿湿婆赐予护佑与恩泽。 群鸟奉召至湿婆前,追述轮回(saṃsāra)之苦:无量生死,或为天、或为人、或为异类,乐与苦、胜与败、知与无明交替不息,终无恒常安住。它们指出关键转机在于得见由苦行所成的林伽供奉(liṅga-pūjā)并亲睹湿婆之圣容,遂求能断世缚的解脱智(jñāna)。它们不愿求取天界官位,只愿死于迦尸(Kāśī),以得“不复再生”(apunarbhāva)。 湿婆随即详述迦尸的解脱圣境与地理:其“王者居处”中有Mokṣalakṣmīvilāsa宫、Nirvāṇa-maṇḍapa及诸会堂(mukti、dakṣiṇa、jñāna等),并说明诵念(japa)、调息(prāṇāyāma)、百鲁陀罗赞(śatarudriya)、布施(dāna)、誓戒(vrata)、守夜等行持在此地功德倍增;又举Jñānavāpī之象征,终至摩尼迦尔尼迦(Maṇikarṇikā)与不离主(Avimukteśvara)等要津。章末湿婆赐群鸟天乘与通往其居处之路,昭示迦尸所系之恩典与智慧具有救度之力。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । आनंदबाष्पसलिलरुद्धकंठं विलोक्य तम् । मृडः पस्पर्श पाणिभ्यां सौधाभ्यां तु सुधांबुधिः

室建陀说:见他因喜泪成流而哽咽失声,温和的鲁陀罗——甘露之海的牟利陀(Mṛḍa)——以双手轻触其身,清凉而安慰。

Verse 2

अथ तत्स्पर्शसौख्येन धर्मराजो महातपाः । पुनरंकुरयामास तपोग्नि ज्वलितां तनुम्

随后,因那触碰所赐的安乐,法王——大苦行者——令其曾被苦行之火灼烧的身躯再度复苏,重新滋长兴盛。

Verse 3

ततः प्रोवाच स ब्राध्निर्देव देवमुमापतिम् । प्रसन्नवदनं शांतं शांतपारिषदावृतम्

于是,那位光辉者对诸神之神乌玛之主(Umāpati)开口;其面容慈悦,神情寂静安然,周围环侍着宁和的眷属。

Verse 4

प्रसन्नोसि यदीशान सर्वज्ञ करुणानिधे । किमन्येन वरेणात्र यत्त्वं साक्षात्कृतो मया

“若你欢喜,噢伊沙那——全知者、悲悯之海——既然我已亲见你真身,此处还需要什么别的恩赐呢?”

Verse 5

यं न वेदा विदुः सम्यङ्न च तौ वेदपूरुषौ । ततोपि वरयोग्योस्मि तन्नाथ प्रार्थयाम्यहम्

“连吠陀也不能圆满知晓的那一位——连那两位‘吠陀之人’亦然——然而我仍堪求一愿。因此,主啊,我在此陈请。”

Verse 6

श्रीकंठांडज डिंभानाममीषां मधुरब्रुवाम् । मत्तपश्चिरसाक्षीणां मत्पुरः प्राप्तजन्मनाम्

“至于这些幼小者,出自圣颈者(Śrīkaṇṭha)之卵,言语甘美——久为我苦行的见证,并在我城中投生,如今来到我面前……”

Verse 7

पितृभ्यां परिहीनानामितिहास कथाविदाम् । त्यक्ताहारविहाराणां कीराणां वरदो भव

愿你赐福于这些鹦鹉——失去双亲,通晓传说与圣典故事,并以苦行舍弃饮食与寻常行动。

Verse 8

एतत्प्रसूतिसमये आमयेन प्रपीडिता । शुकी पंचत्वमापन्ना शुकः श्येनेन भक्षितः

就在分娩之时,雌鹦鹉为疾病所逼而命终;幼鹦鹉又被鹰隼吞食。

Verse 9

रक्षितानामनाथानां सदा मन्मुखदर्शिनाम् । अनाथनाथ भवता ह्यायुःशेषस्वरूपिणा

我们这些无依无靠而蒙你护持者,常常仰望你的圣颜;无依者之主啊,你以自身成为我们余命的化身,愿你作我们的依怙。

Verse 10

इति धर्मवचः श्रुत्वा परोपकृतिनिर्मलम् । तानाहूय मुने शंभुर्विनयावनताननान्

听闻这般充满济世清净之德的法语后,商婆(湿婆)便召唤他们,圣者啊;他们以谦卑俯首而立。

Verse 11

उवाच धर्मेति प्रीतः शुकशावानिदं वचः । अयि पत्त्ररथा ब्रूत साधवो धर्मसंगताः

他心生欢喜,对幼鹦鹉说道,并呼“法哉!”: “噢,乘翼而行者,且说吧;诸善者,与你们的正法相应。”

Verse 12

को वरो भवता देयो धर्मेश परिचारिणाम् । साधुसंसर्गसंक्षीण जन्मांतरमहैनसाम्

“噢法之主啊,你当赐予你的侍从何等恩赐?他们累世所积的重罪,已因亲近圣者而消磨殆尽。”

Verse 13

इति श्रुत्वा महेशस्य वचनं ते पतत्त्रिणः । प्रोचुः प्रणम्य देवेशं नमस्ते भवनाशन

听闻大自在天(Maheśa)之言,那些飞鸟向众神之主俯首而答:“礼敬于你,噢摧灭世间轮转者!”

Verse 14

पक्षिण ऊचुः । अनाथनाथ सर्वज्ञ को वरो नः समीहितः । इतोपि त्र्यक्ष यत्साक्षात्तिर्यक्त्वेपि समीक्षिताः

群鸟说道:“噢无依者之依怙、噢全知者,我们还能希求何种恩赐?三眼之主啊,这已足够:纵然我们只是畜生,你仍亲自垂视于我们。”

Verse 15

लाभाः संतूद्यमवतां गिरीशेह परः शताः । परं परोयं लाभोत्र यत्त्वं दृग्गोचरी भवेः

噢山之主啊,众生于此世可得无量利益;然而超越一切利益的至上之利,便是你显现于我们的眼前。

Verse 16

यदेतद्दृश्यते नाथ तत्सर्वं क्षणभंगुरम् । अभंगुरो भवानेकस्त्वत्सपर्याप्यभंगुरा

噢主啊,此世所见一切皆刹那易坏。唯你独是不朽;而对你的奉事亦是不朽。

Verse 17

विचित्रजन्मकोटीनां स्मृतिर्नोत्र परिस्फुरेत् । एतत्तपस्विरचितलिंगपूजा विलोकनात्

在此处,我们无量多样的生生世世之忆不再涌现——只因瞻礼这位苦行者所建立的林伽供奉。

Verse 18

देवयोनिरपि प्राप्ता चिरमस्माभिरीशितः । दिव्यांगना सहस्राणि तत्र भुक्त्वा स्वलीलया

主啊,久远以来我们甚至得生于天界;在那里,随自业之戏,我们享受了成千上万的天女。

Verse 19

आसुरी दानवी नागी नैरृती चापि कैन्नरी । विद्याधरी च गांधर्वी योनिरस्माभिरर्जिता

我们也曾得生为阿修罗女、达那婆女、龙女、奈利提女与紧那罗女,并且为持明女与乾闼婆女。

Verse 20

नरत्वे भूपतित्वं च परिप्राप्तमनेकशः । जले जलचरत्वं च स्थले च स्थलचारिता

在人身之中,我们屡次得为王者;在水中,我们成了水族之类;在陆地上,我们又作为陆行众生而行走。

Verse 21

वने वनौकसो जाता ग्रामेषु ग्रामवासिनः । दातारो याचितारश्च रक्षितारश्च घातुकाः

在林野中,我们成了林居之人;在村落里,我们成了村民——时而施与,时而乞求,时而守护,时而杀戮。

Verse 22

सुखिनोपि वयं जाता दुःखिनो वयमास्म च । जेतारश्च वयं जाताः पराजेतार एव च

我们曾生而安乐,也曾陷于忧苦;我们曾为胜者,也同样曾为败者。

Verse 23

अधीतिनोपि मूर्खाश्च स्वामिनः सेवका अपि । चतुर्षु भूतग्रामेषु उत्तमाधममध्यमाः

我们曾有学识却仍愚昧;曾为主人也为仆从——在四类众生之中,或为上等、或为下等、或居中等。

Verse 24

अभूम भूरिशः शंभो न क्वापि स्थैर्यमागताः । इतोयोनेस्ततो योनौ ततो योनेस्ततोन्यतः

噢,商婆(Śambhu)啊,我们以无数方式存在,却从未在任何处得安住——从此生转彼生,又从彼生转向他生。

Verse 25

पिनाकिन्क्वापि न प्रापि सुखलेशो मनागपि । इदानीं पुण्यसंभारैर्धर्मेश्वरविलोकनात्

噢,持弓之主毗那迦者(Pinākin)啊,我们在任何处都未得哪怕一丝安乐;而今因积聚福德,得以瞻礼法自在天(Dharmēśvara),我们心中生起了新的境界。

Verse 26

तापनेःसुतपो वह्निज्वालाप्रज्वलितैनसः । संवीक्ष्य त्र्यक्ष साक्षात्त्वां कृतकृत्या बभूविम

罪业如火焰炽燃,灼烧我等;我们遂修行严峻苦行。噢,三目尊(Tryakṣa)啊,得以亲见汝真容,我们已得圆满——所作已成。

Verse 27

तथापि चेद्वरो देयस्तिर्यक्ष्वस्मासु धूर्जटे । कृपणेष्वपि शोच्येषु ज्ञानं सर्वज्ञ देहि तत्

然而,若仍要赐予我们恩愿——纵然我们卑下漂泊,哦杜尔迦提(Dhūrjaṭi)——即使对我们这般可怜可叹之辈,哦全知的主,也请赐下那能解脱的智慧。

Verse 28

येन ज्ञानेन मुक्ताः स्मोऽमुष्मात्संसारबंधनात् । यंत्रिताः प्राकृतैः पाशैरदुर्भेद्यैश्च मादृशैः

凭借那种智慧,我们得以从此轮回(saṃsāra)的束缚中解脱——尽管像我们这样的众生,被自然与物质的绳索所缚,那些套索极难挣断。

Verse 29

ऐंद्रं पदं न वांछामो न चांद्रं नान्यदेव हि । वाञ्छामः केवलं मृत्युं काश्यां शंभोऽपुनर्भवम्

我们不求因陀罗之位,也不求月神之境,更不求其他任何神位。我们唯愿如此:在迦尸(Kāśī)舍身而终,哦商布(Śambhu),得证不再回返之境。

Verse 30

त्वत्सान्निध्याद्विजानीमः सर्वज्ञ सकलं वयम् । यथा चंदनसंसर्गात्सर्वे सुरभयो द्रुमाः

因亲近于你,哦全知者,我们便明了万事——正如与檀香相触,一切树木皆染芬芳。

Verse 31

एतदेव परं ज्ञानं संसारोच्छित्तिकारणम् । वपुर्विसर्जनं काले यत्तवानंदकानने

唯此才是至上之智,是断灭轮回(saṃsāra)之因:在既定之时,于你的阿难陀林(Ānanda-grove)舍离此身。

Verse 32

निर्मथ्य विष्वग्वाग्जालं सारभूतमिदं परम् । ब्रह्मणोदीरितं पूर्वं काश्यां मुक्तिस्तनुत्यजाम्

搅拌那浩瀚的言辞之网,提炼出此至上精髓——昔日由梵天所宣说:在迦尸,舍身者得解脱。

Verse 33

यद्वाच्यं बहुभिर्ग्रंथैस्तदष्टाभिरिहाक्षरैः । हरिणोक्तं रविपुरः कैवल्यं काशिसंस्थितौ

无数经典欲言之义,此处以八音直陈:哈利在日神拉维之前宣告:“安住迦尸者得凯瓦利亚(独存解脱)。”

Verse 34

याज्ञवल्क्यो मुनिवरः प्रोक्तवान्मुनिसंसदि । रवेरधीत्य निगमान्काश्यामंते परं पदम्

圣贤中最胜的雅吉那瓦尔迦在仙人会中宣说:“从日神拉维习得吠陀者,终末于迦尸得至上之境。”

Verse 35

स्वामिनापि जगद्धात्री पुरतो मंदराचले । इदमेव पुरा प्रोक्तं काशीनिर्वाणजन्मभूः

即便是主宰,也曾在曼陀罗山、于护世母(Jagaddhātrī)之前宣说此义:迦尸乃涅槃之诞生处,究竟解脱之源。

Verse 36

कृष्णद्वैपायनोप्येवं शंभो वक्ष्यति नान्यथा । यत्रविश्वेश्वरः साक्षान्मुक्तिस्तत्र पदेपदे

即使黑岛之子克利须那·兑派耶那(毗耶娑),噢,商布,也将如此宣说而不异:凡毗湿维湿伐罗亲临之处,步步皆有解脱。

Verse 37

वदंत्यन्येपि मुनयस्तीर्थसंन्यासकारिणः । चिरंतना लोमशाद्याः काशिका मुक्तिकाशिका

其他圣贤亦如是宣说——那些古老的出离与圣地(tīrtha)之建立者,如罗摩沙(Lomaśa)等: “迦尸迦(Kāśikā)即解脱迦尸(Muktikāśikā),乃赐予解脱(mokṣa)之迦尸(Kāśī)。”

Verse 38

वयमप्येवं जानीमो यत्र स्वर्गतरंगिणी । आनंदकानने शंर्भोमोक्षस्तत्रैव निश्चितम्

我们亦知确然如此——在那天界之河流淌之处;于欢喜林(Ānandakānana)中,噢商布(Śambhu),唯彼处解脱(mokṣa)决定无疑。

Verse 39

भूतं भावि भविष्यं यत्स्वर्गे मर्त्ये रसातले । तत्सर्वमेव जानीमो धर्मेशानुग्रहात्परात्

凡过去、现在与未来之事——无论在天界、人间或地下诸界——我们皆能尽知,皆由法王(Dharmarāja)至上的恩佑而得。

Verse 40

अतो हिरण्यगर्भोक्तं हरिप्रोक्तं मुनीरितम् । भवतोक्तं च निखिलं शंभो जानीमहे वयम्

因此,金胎(Hiraṇyagarbha,梵天)所说、哈利(Hari,毗湿奴)所说、诸牟尼所宣,以及你所言的一切——噢商布(Śambhu)——我们皆已圆满了知。

Verse 41

करामलकवत्सर्वमेतद्ब्रह्मांडगोलकम् । अस्मद्वाग्गोचरेऽस्त्येव धर्मपीठनिषेवणात्

此整个宇宙之球体,于我们如掌中余甘子(āmalaka)一般——尽在言语与了知之境——只因我们曾奉事法之圣座。

Verse 42

धर्मराजस्य तपसा तिर्यञ्चोपि वयं विभो । जाताः स्म निर्विकल्पं हि सर्वज्ञानस्य भाजनम्

凭借法王(Dharmarāja)的苦行之力——纵然我们只是飞鸟,哦主宰——也已无疑成为堪受一切智之器。

Verse 43

मधुरं मृदुलं सत्यं स्वप्रमाणं सुसंस्कृतम् । हितं मितं सदृष्टांतं श्रुत्वा पक्षिसुभाषितम्

听闻群鸟善说之语——甘美、柔和、真实,自证其量,辞采精炼;有益、得度,并以恰当譬喻为证——(他为之动容)。

Verse 44

देवोतिविस्मयापन्नो ऽवर्णयत्पीठगौरवम् । त्रैलोक्यनगरे चात्र काशीराजगृहं मम

天神为非常之惊异所摄,遂称述那圣座之威德;并在此三界之都般的城中,谈及我在迦尸(Kāśī)的王家居所。

Verse 45

तत्रापि भोगभवनमनर्घ्यमणिनिर्मितम् । मोक्षलक्ष्मीविलासाख्यः प्रासादो मेति शर्मभूः

彼处亦有享乐之宫,以无价宝珠所成——乃我名为“解脱吉祥游乐宫”(Mokṣalakṣmīvilāsa)之殿,为我带来大安乐。

Verse 46

पतत्त्रिणो पिमुच्यंते यं कुर्वाणाः प्रदक्षिणम् । स्वेच्छया विचरंतः खे खेचरा अपि देवताः

即便诸飞行之众,行其右绕(pradakṣiṇa)亦得解脱;诸天亦然——以“空行者”(khecara)游于天际,随意往来其间。

Verse 47

मोक्षलक्ष्मीविलासाख्य प्रासादस्य विलोकनात् । शरीराद्दूरतो याति ब्रह्महत्यापि नान्यथा

仅仅瞻仰名为“解脱吉祥嬉游”(Mokṣalakṣmīvilāsa)的宫殿,即使梵杀之罪(brahmahatyā)也会远离此身;除此之外别无他果。

Verse 48

मोक्षलक्ष्मीविलासस्य कलशो यैर्निरीक्षतः । निधानकलशास्तांस्तु न मुंचंति पदेपदे

凡瞻仰那座“解脱与吉祥嬉游”之殿的宝瓶顶(kalaśa)者,福藏之瓶步步相随,永不弃离。

Verse 49

दूरतोपि पताकापि मम प्रासादमूर्धगा । नेत्रातिथी कृता यैस्तु नित्यं तेऽतिथयो मम

即使在远处,若有人以目为客,常使我宫殿之巅的旗幡入眼;此人便真成我恒常的宾客。

Verse 50

भूमिं भित्त्वा स्वयं जातस्तत्प्रासादमिषेण हि । आनंदाख्यस्य कंदस्य कोप्येष परमोंकुरः

它自破土而出,非人力而生,诚然仿佛借那宫殿为缘起;它宛如名为“喜乐”的根茎所发之无上新芽。

Verse 51

ब्रह्मादिस्थावरांतानि यत्र रूपण्यनेकशः । मामेवोपासते नित्यं चित्रं चित्रगतान्यपि

在那里,诸般形相——自梵天(Brahmā)以下乃至不动之众生——恒常唯独礼拜于我;奇哉,连画中之像亦在彼处如是奉敬。

Verse 52

ससौधो मेखिले लोके स्थानं परमनिर्वृतेः । रतिशाला स मे रम्या स मे विश्वासभूमिका

在这环绕的世间,那座殿宇是我至上安乐的宝座。那可爱的厅堂是我欢悦之室;亦是我向信众赐予亲密确证之地。

Verse 53

मम सर्वगतस्यापि प्रासादोयं परास्पदम् । परं ब्रह्म यदाम्नातं परमोपनिषद्गिरा । अमूर्तं तदहं मूर्तो भूयां भक्तकृपावशात्

纵然我遍满一切,此宫殿仍是我至上的安住处。我即是奥义书至高圣言所宣说的无上梵;虽本无形,却因怜悯信众而示现有形之身。

Verse 54

नैःश्रेयस्याः श्रियो धाम तद्याम्यां मंडपोस्ति मे । तत्राहं सततं तिष्ठे तत्सदोमंडपं मम

在南侧为我立有一座亭阁,乃究竟解脱之光辉的居处。我恒常安住于彼;那便是我的集会之亭。

Verse 55

निमेषार्धप्रमाणं च कालं तिष्ठति निश्चलः । तत्र यस्तेन वै योगः समभ्यस्तः समाः शतम्

凡在彼处哪怕仅半次眨眼之顷,安然不动;仅凭此,彼处所修之瑜伽便等同于他处百年之功。

Verse 56

निर्वाणमंडपं नाम तत्स्थानं जगतीतले । तत्रर्चं संजपन्नेकां लभेत्सर्वश्रुतेः फलम्

此处在大地之上名为“涅槃亭”。在那里,于神像前诵持一句圣咒,便能获得一切启示经典之果报。

Verse 57

प्राणायामं तु यः कुर्यादप्येकं मुक्तिमंडपे । तेनाष्टांगः समभ्यस्तो योगोऽन्यत्रायुतं समाः

然而,凡在“解脱殿”(Mukti Maṇḍapa)中哪怕只修一次调息(prāṇāyāma)者,由此便等同于圆满修习八支瑜伽,如同在他处修行一万年。

Verse 58

निर्वाणमंडपे यस्तु जपेदेकं षडक्षरम् । कोटिरुद्रेण जप्तेन यत्फलं तस्य तद्भवेत्

凡在涅槃殿(Nirvāṇa Maṇḍapa)中哪怕只诵念一次六字真言者,所得功德与著名的“俱胝鲁陀罗持诵”(Koṭirudra-japa,诵鲁陀罗一俱胝次)无异。

Verse 59

शुचिर्गंगांभसि स्नातो यो जपेच्छतरुद्रियम् । निर्वाणमंडपे ज्ञेयः स रुद्रो द्विजवेषभृत्

清净之人,沐浴恒河之水后若诵《百鲁陀罗颂》(Śatarudrīya),当知在涅槃殿中,他虽现二次生(婆罗门)之相,实即鲁陀罗本身。

Verse 60

ब्रह्मयज्ञसकृत्कृत्वा मम दक्षिणमंडपे । ब्रह्मलोकमवाप्याथ परं ब्रह्माधिगच्छति

在我南方殿(Dakṣiṇa Maṇḍapa)中哪怕只行一次梵祭(Brahma-yajña)者,先得至梵天界(Brahmaloka),继而证悟至上梵(Parabrahman)。

Verse 61

धर्मशास्त्रं पुराणानि सेतिहासानि तत्र यः । पठेन्निरभिलाषुः सन्स वसेन्मम वेश्मनि

在那里,凡无所贪求而诵读《法论》(Dharmaśāstra)、诸《往世书》(Purāṇa)与诸《史诗传记》(Itihāsa)者,便得住于我之居所。

Verse 62

तिष्ठेदिंद्रियचापल्यं यो निवार्य क्षणं कृती । निर्वाणमंडपेन्यत्र तेन तप्तं महत्तपः

若有能者住于涅槃曼荼罗(Nirvāṇa Maṇḍapa)中,哪怕片刻也能制止诸根的轻躁不定;由此便成就广大苦行(tapas)。

Verse 63

वायुभक्षणतोन्यत्र यत्पुण्यं शरदां शतम् । तत्पुण्यं घटिकार्धेन मौनं दक्षिणमंडपे

他处以食风而住、历经百个秋季所得之功德(puṇya),在南曼荼罗(Dakṣiṇa Maṇḍapa)中守默半个伽提迦(ghaṭikā)便可获得同等功德。

Verse 64

मितं कृष्णलकेनापि योदद्यान्मुक्तिमंडपे । स्वर्णं सौवर्णयानेन स तु संचरते दिवि

即便在解脱曼荼罗(Mukti Maṇḍapa)中只施与一份微量之物——哪怕仅一粒 kṛṣṇalaka——此人亦乘金车游行天界。

Verse 65

तत्रैकं जागरं कुर्याद्यस्मिन्कस्मिन्दिनेपि यः । उपोषितोर्चयेल्लिंगं स सर्वव्रतपुण्यभाक्

凡于任一日,在彼处守一夜不眠,禁食而礼拜林伽(Liṅga)者,即得分享一切誓戒之功德。

Verse 66

तत्र दत्त्वा महादानं तत्र कृत्वा महाव्रतम् । तत्राधीत्याखिलं वेदं च्यवते न नरो दिवः

在彼处行大施(mahādāna),在彼处守大誓(mahāvrata),并在彼处通习全体吠陀者,此人不从天界堕落。

Verse 67

प्रयाणं कुर्वते यस्य प्राणा मे मुक्तिमंडपे । समामनुप्रविष्टोत्र तिष्ठेद्यावदहं खलु

凡其生命之气在我的解脱曼荼罗(Mukti Maṇḍapa)中离去者,我亦亲自随其诸气同入其处,并与彼灵同住,直至我确然愿住之时。

Verse 68

जलक्रीडां सदा कुर्यां ज्ञानवाप्यां सहोमया । यदंबुपानमात्रेण ज्ञानं जायेत निमर्लम्

“我常与乌玛(Umā)同在智井(Jñāna-vāpī,知识之井)中嬉水;但凡仅饮其水,清净无垢之智慧便会生起。”

Verse 69

तज्जलक्रीडनस्थानं मम प्रीतिकरं महत् । अमुष्मिन्राजसदने जाड्यहृज्जलपूरितम्

“那嬉水之处极令我欢喜;在那王者般的殿宇中,充满能涤除心之昏钝与惰滞之水。”

Verse 70

तत्प्रासादपुरोभागे मम शृंगारमंडपः श्री । पीठं तद्धि विज्ञेयं निःश्रीकश्रीसमर्पणम्

“在那殿宇之前部,有我吉祥的饰严曼荼罗(Śṛṅgāra-maṇḍapa,庄严之亭)。当知此处为神圣之座(pīṭha),即使无福之人亦得赐予兴盛与福泽。”

Verse 71

मदर्थं तत्र यो दद्याद्दुकूलानि शुचीन्यहो । माल्यानि सुविचित्राणि यक्षकर्दमवंति च

“凡在彼处为我而献上洁净衣服者,又献奇妙多彩之花鬘,乃至献供天众所宜之芬芳涂香者,皆得我垂怜。”

Verse 72

नाना नेपथ्यवस्तूनि पूजोपकरणाऽन्यपि । स श्रियालंकृतस्तिष्ठेद्यत्र कुत्रापि सत्तमः

以种种装饰之物及其他供奉法具而供养者,此等贤善之人无论居于何处,恒为吉祥女神室利所庄严。

Verse 73

निर्वाणलक्ष्मीर्वृणुते तं निर्वाणपदाप्तये । यत्र कुत्रापि निधनं प्राप्नुयादपि स ध्रुवम्

解脱之吉祥女神(涅槃室利)拣择此人,使其得证解脱之境;纵使他在任何地方遭逢死亡,那通向解脱的归宿亦必定属于他。

Verse 74

मोक्षलक्ष्मीविलासाख्य प्रासादस्योत्तरे मम । ऐश्वर्यमडपं रम्यं तत्रैश्वर्यं ददाम्यहम्

在我名为“解脱-室利-游乐”(Mokṣa-Lakṣmī-Vilāsa)的宫殿之北,有一座悦意的威德之亭——“自在坛”(Aiśvarya-maṇḍapa);我于彼处赐予自在之福与权能。

Verse 75

मत्प्रासादैंद्रदिग्भागे ज्ञानमंडपमस्ति यत् । ज्ञानं दिशामि सततं तत्र मां ध्यायतां सताम्

在我宫殿的东方,有一座“智坛”(Jñāna-maṇḍapa)——知识之亭;于彼处,我恒常赐予智慧给那些观想于我的清净善人。

Verse 76

भवानि राजसदने ममास्ति हि महानसम् । यत्तत्रोपहृतं पुण्यं निर्विशामि मुदैव तत्

噢,婆伐尼(Bhavānī),在王者之居中确有我的大厨房;凡是奉献到那里的清净供品,我皆欢喜受用。

Verse 77

विशालाक्ष्या महासौधे मम विश्रामभूमिका । तत्र संसृतिखिन्नानां विश्रामं श्राणयाम्यहम्

在毗舍罗阿克希(Viśālākṣī)的宏伟宫殿中有我的安息之所;在那里,我赐予为轮回(saṃsāra)所困而疲惫者以安歇。

Verse 78

नियमस्नानतीर्थं च चक्रपुष्करिणी मम । तत्र स्नानवतां पुंसां तन्नैर्मल्यं दिशाम्यहम्

这就是我为戒律沐浴而设的圣渡处——轮盘莲池(Cakra-Puṣkariṇī);凡在此沐浴之人,我亲自赐予其清净与无垢。

Verse 79

यदाहुः परमं तत्त्वं यदाहुर्ब्रह्मसत्तमम् । स्वसंवेद्यं यदाहुश्च तत्तत्रांते दिशाम्यहम्

他们所称的至上实相,他们所称的最胜梵(Brahman),以及他们所宣说的自证自知之境——我在彼处,于其究竟终点亲自开示。

Verse 80

यदाहुस्तारकं ज्ञानं यदाहुरतिनिर्मलम् । स्वात्मारामं यदाहुश्च तत्तत्रांते दिशाम्यहम्

他们所称为“度脱者”之智(Tāraka),所称为至极清净之智,所称为唯乐于真我之智——我在彼处,于其最终圆满亲自开示。

Verse 81

जगन्मंगलभूर्यात्र परमा मणिकर्णिका । विपाशयामि तत्राहं कर्मभिः पाशितान्पशून्

此处,至上的摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)——为世间充满吉祥——乃最胜朝圣之地;在那里,我解开并释放被自身业(karma)所缚的众生。

Verse 82

निर्वाणश्राणने यत्र पात्रापात्रं न चिंतये । आनंदकानने तन्मे दानस्थानं दिवानिशम्

在“涅槃圣地(Nirvāṇa-Śrāṇaṇa)”中,我不分别谁堪受、谁不堪受;在欢喜林(Ānandakānana),那是我昼夜施与之处。

Verse 83

भवांबुधौ महागाधे प्राणिनः परिमज्जतः । भूत्वैव कर्णधारोंते यत्र संतारयाम्यहम्

在浩瀚而深不可测的轮回大海中,当众生沉没之时,于彼——在最后一刻——我化为舵手,渡他们到彼岸。

Verse 84

सौभाग्यभाग्यभूर्या वै विख्याता मणिकर्णिका । ददामि तस्यां सर्वस्वमग्रजायांत्यजाय वा

摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)以福德与宿命之大地而闻名,确然著称;在那里,我赐予一切——无论是最上者,或甚至被弃者。

Verse 85

महासमाधिसंपन्नैर्वेदांतार्थ निषेविभिः । दुष्प्रापोन्यत्र यो मोक्षः शोच्यैरपि स लभ्यते

那在他处连具大三摩地、奉行吠檀多义理者亦难得的解脱——在此处,连可怜堕落之人也能获得。

Verse 86

दीक्षितो वा दिवाकीर्तिः पंडितो वाप्यपंडितः । तुल्यो मे मोक्षदीक्षायां संप्राप्य मणिकर्णिकाम्

无论已受灌顶者,或名声如日光般显赫者;无论学者或不学者——一到摩尼迦耳尼迦,皆在我赐予解脱的灌顶中平等无别。

Verse 87

यत्त्यागेन्यत्र कृपणस्तत्प्राप्य मणिकर्णिकाम् । ददामि जंतुमात्राय सर्वस्वं चिरसंचितम्

凡吝者在他处唯以艰难舍离方肯放下之物;一至摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā),我便赐与一切众生久积之全部资粮。

Verse 88

यदि दैवादिह प्राप्तस्त्रिसंयोगोऽतिदुर्घटः । अविचारं तदा देयं सर्वस्वं चिरसंचितम्

若因天赐福缘而在此得此极难遭遇之“三重和合”,则当不加踌躇,布施久积之全部财物。

Verse 89

शरीरमथ संपत्तिरथ सा मणिकर्णिका । त्रिसंयोगोयमप्राप्यो देवैरिंद्रादिकैरपि

人身、资财,以及彼摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)——此“三重和合”,纵使自因陀罗等诸天亦不可得。

Verse 90

पुनः पुनर्विचार्येति जंतुमात्रेभ्य एव च । निर्वाणलक्ष्मीं यच्छामि सदोपमणिकर्णिकम्

是故再三思惟:确为一切众生,我赐与解脱之吉祥富饶;以摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)恒为无上。

Verse 91

मुक्तिदा न मही सा मे वाराणस्यां महीयसी । तन्मही रजसा साम्यं त्रिलोक्यपि न चोद्वहेत्

我在婆罗痆斯(Vārāṇasī)之地至为伟大;它非但为“土”,实为赐解脱者。纵三界亦不能与其一尘相等。

Verse 92

परं लिंगार्चनस्थानमविमुक्तेश्वरेश्वरम् । तत्र पूजां सकृत्कृत्वा कृतकृत्यो नरो भवेत्

阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara)是礼敬林伽(Liṅga)的至上圣地。在那里哪怕只作一次供奉(pūjā),人便成就此生所当成就。

Verse 93

सायं पाशुपतीं संध्यां कुर्यां पशुपतीश्वरे । विभूतिधारणात्तत्र पशुपाशैर्न बध्यते

傍晚应在帕舒帕提湿伐罗(Paśupatīśvara)行帕舒帕塔的暮时礼(sandhyā)。在彼处佩持圣灰(vibhūti),便不为束缚众生的系缚所缠。

Verse 94

प्रातःसध्याकरोम्येव सदोंकारनिकेतने । तत्रैकापि कृता संध्या सर्वपातककृंतनी

清晨我在常住的唵迦罗(Oṃkāra)圣所行沙地亚礼(sandhyā)。哪怕只在彼处修一次,也能斩断一切罪垢。

Verse 96

रत्नेश्वरोर्चितो दद्यान्महारत्नानि भक्तितः । रत्नैः समर्च्य तल्लिंगं स्त्रीरत्नादि लभेन्नरः

礼敬宝主(Ratneśvara)时,应以虔心奉献珍贵大宝。以诸宝供养彼林伽者,男子得获珍贵福报——如贤妙之妻及人生诸般“宝物”。

Verse 97

विष्टपत्रितयांतःस्थोप्यहं लिंगे त्रिविष्टपे । तिष्ठामि सततं भक्तमनोरथसमृद्धये

虽居于三界(trivisṭapa)之中,我仍恒常安住于此林伽,为令信众心愿圆满昌盛。

Verse 98

विरजस्कं महापीठं तत्र संसेव्य मानवः । विरजा जायते नूनं चतुर्नद कृतोदकः

礼敬名为“离尘座”(Virajaska)的大圣座者,必定脱离垢染;在彼处行“四河净水”之仪者,确实得以清净。

Verse 99

वसामि कृत्तिवासेहं सदा प्रति चतुर्दशि । अत्र जागरणं कृत्वा चतुर्दश्यां न गर्भभाक्

“我常住于此——克利提婆娑(Kṛttivāsa),每逢月之第十四日(caturdaśī)。于此第十四日守夜者,不再入胎受生。”

Verse 100

पितृप्रीतिप्रदं पीठं वृषभध्वजसंज्ञकम् । पितृतर्पणकृत्तत्र पितॄंस्तारयति क्षणात्

“此圣座名为‘持牛旗’(Vṛṣabhadhvaja),能令祖灵欢喜;凡在彼处为诸祖(Pitṛ)行供水祭(tarpaṇa)者,顷刻之间便能度脱先祖。”

Verse 110

ममानुग्रहतः कीरानेतान्पश्य रवेः सुत । दिव्यविमानमारुह्य गंतारो मत्पुरं महत्

“承我恩力,观此群鹦鹉,噢日神之子。乘上天界飞车(vimāna),他们将前往我那伟大的居处。”

Verse 113

आरुह्यते न यानेन दिव्यरूपवराः खगाः । कैलासमभिसंजग्मुर्धर्ममापृच्छ्यतेऽमलाः

那些飞鸟如今具足殊胜天相,且已清净无垢;他们不必乘任何车乘,径往凯拉萨(Kailāsa)而去,欲请问正法(Dharma)。