Adhyaya 28
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 28

Adhyaya 28

本章以层层对话铺陈。帕尔瓦蒂询问阿难达迦那那(Ānandakānana)中一尊能大增功德的林伽:忆念、瞻礼、顶礼、触摸,以及以五甘露(pañcāmṛta)行灌沐(abhiṣeka),皆能减轻重罪,使供养与持咒(japa)之果报不坏不灭。湿婆答曰,此乃阿难达林(Ānandavana)之“至密”(parama-rahasya),随后叙事转由斯坎达(Skanda)转述。 经文指出法之圣池(Dharma-tīrtha)与法之座(Dharma-pīṭha),仅以一见(darśana)即可脱离罪垢(pāpa)。核心传说讲述日神维瓦斯瓦特(Vivasvat)之子阎摩(Yama)为得见湿婆,长期修行严峻苦行(tapas):随季节行苦行、独足而立、仅饮少水。湿婆欢喜赐愿,并正式任命阎摩为法王(Dharma-rāja)与业之见证者,令其依众生之业(karma)而主持其正当归趣。 本章进一步确立礼敬“法主”林伽——达尔梅湿瓦拉(Dharmeśvara)之功效:瞻礼、触礼与供奉(arcana)可速得成就(siddhi);于圣池沐浴助成四种人生目标(puruṣārtha);即便简朴供品亦被视为在法之神圣秩序中的护持。末段以果报(phala)作结,称迦尔蒂迦月(Kārttika)明半第八日朝圣、斋戒与夜间守 vigil,以及诵读赞颂偈,皆为趋向清净与吉祥命运之门径。

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । आनंदकानने शंभो यल्लिंगं पुण्यवर्धनम् । यन्नामस्मरणादेव महापातकसंक्षयः

帕尔瓦蒂说道:“噢,商布啊,在欢喜林(Ānandakānana)中,哪一尊林伽能增长功德——仅忆念其名,便能令重罪消灭?”

Verse 2

यत्सेव्यं साधकैर्नित्यं यत्र प्रीतिरनुत्तमा । यत्र दत्तं हुतं जप्तं ध्यातं भवति चाक्षयम्

哪一尊应为修行者恒常奉事,其处信爱无上;在其处所施之布施、火供、诵念与禅观,皆成不坏之果?

Verse 3

यस्य संस्मरणादेव यल्लिंगस्य विलोकनात् । यल्लिंगप्रणतेश्चापि यस्य संस्पर्शनादपि

那一尊林伽——仅凭忆念、瞻礼、顶礼,乃至触碰——(便能获得至上的利益)。

Verse 4

पंचामृतादि स्नपनपूर्वाद्यस्यार्चनादपि । तल्लिंगं कथयेशान भवेच्छ्रेयः परंपरा

即使以先用五甘露(pañcāmṛta)等为其沐浴的仪轨来供奉——请告诉我那尊林伽吧,噢伊湿那(Īśāna),因为它将成为不断相续的吉祥福泽。

Verse 6

देवदेव उवाच । उमे भवत्या यत्पृष्टं भवबंधविमोक्षकृत् । ततोऽहं कथयिष्यामि लिंगं स्थिरमना भव

天中之天(Devadeva)说道:“噢乌玛(Umā),你所问者,正是能解除轮回系缚之因。故我将为你宣说那林伽——当令心意安住,坚定澄明。”

Verse 7

आनंदकानने चात्र रहस्यं परमं मम । न मया कस्यचित्ख्यातं न प्रष्टुं वेत्ति कश्चन

“在此欢喜林(Ānandakānana)中,有我至上的秘密。我未曾向任何人揭示,甚至无人知晓该如何发问。”

Verse 8

संति लिंगान्यनेकानि ममानंदवने प्रिये । परं त्वया यथा पृष्टं यथावत्तद्ब्रवीमि ते

“爱者啊,我的欢喜林(Ānandavana)中林伽无量;然而既然你如此发问,我便如实为你宣说此事。”

Verse 9

स्कंद उवाच । इति देवीसमुदितं समाकर्ण्य वटोद्भव । सर्वज्ञेन यदाख्यातं तदाख्यास्यामि ते शृणु

斯坎达(Skanda)说道:“噢瓦托德婆婆(Vaṭodbhava),我听闻女神如是所言,今将把全知者所宣说之语转述于你——请听。”

Verse 10

ममापि येन त्रिपुरं समरे जयकांक्षिणः । जयाशा पूरिता स्तुत्या बहुमोदकदानतः

凭借此法,连我在与三城(Tripura)交战、渴望胜利之时,也因赞颂与奉献众多甘美供品而圆满了得胜之愿。

Verse 11

यत्रास्ति तीर्थमघहृत्पितृप्रीतिविवर्धनम् । यत्स्नानाद्वृत्रहा वृत्रवधपापाद्विमुक्तवान्

彼处有一处圣洁的渡口(tīrtha),能除罪并增益祖灵之欢喜;在那儿沐浴,弗利陀罗诛者(因陀罗)得以解脱杀弗利陀罗之罪。

Verse 12

धर्माधिकरणं यत्र धर्मराजोप्यवाप्तवान् । सुदुष्करं तपस्तप्त्वा परमेण समाधिना

彼处乃法之裁断之座,连法王(Dharmarāja)亦曾得之;他以至极艰难的苦行,在无上的三摩地中成就而至。

Verse 13

पक्षिणोपि हि यत्रापुर्ज्ञानं संसारमोचनम् । रम्यो हिरण्मयो यत्र बभूव बहुपाद्द्रुमः

彼处连飞鸟亦得能解脱轮回(saṃsāra)之智;又有一株瑰丽的金树,于彼处化现,枝柯繁多。

Verse 14

यल्लिंगदर्शनादेव दुर्दमो नाम पार्थिवः । उद्वेजकोपि लोकानां क्षणाद्धर्ममतिस्त्वभूत्

仅仅瞻见那一尊林伽(Liṅga),名为杜尔达摩的国王——虽曾令众生惊惧——也在刹那间心归于法(dharma)。

Verse 15

तस्य लिंगस्य माहात्म्यमाविर्भावं च सुंदरि । निशामयाभिधास्यामि महापातक नाशनम्

美丽者啊,请聆听:我将宣说那灵伽的伟大与其神圣显现——此等功德光辉,能摧灭乃至重罪。

Verse 16

धर्मपीठं तदुद्दिष्टमत्रानंदवने मम । तत्पीठदर्शनादेव नरः पापैः प्रमुच्यते

那法之圣座已在我阿难陀林(迦尸)中指示于此;仅以瞻礼(darśana)此座,人便从罪业中解脱。

Verse 17

पुरा विवस्वतः पुत्रो यमः परमसंयमी । तपस्तताप विपुलं विशालाक्षि तवाग्रतः

往昔,阎摩——毗婆斯梵之子,至极自制者——在你面前,广目者啊,修行广大苦行(tapas)。

Verse 18

शिशिरे जलमध्यस्थो वर्षास्वभ्रावकाशकः । तपर्तौ पंचवह्निस्थः कदाचिदिति तप्तवान्

冬时他立于水中,浸没至身;雨季他露处空旷之下;炎热之季他坐于五火之间——他便如此不断修苦行。

Verse 19

पादाग्रांगुष्ठभूस्पर्शी बहुकालं स तस्थिवान् । एकपादस्थितः सोपि कदाचिद्बह्वनेहसम्

他久立不动,唯以大趾之尖触地;有时亦单足而立,忍受极大艰辛。

Verse 20

समीराभ्यवहर्तासीद्बहुदिष्टं सदिष्टवान् । पपौ स तु पिपासुः सन्कुशाग्रजलविप्रुषः

他如同“以风为食”者一般生活,只靠极少的分配维持。口渴难耐时,也只饮取附着在库沙草尖端的点滴清水。

Verse 21

दिव्यां चतुर्युगीमित्थं स निनाय तपश्चरन् । चतुर्गुणं दिदृक्षुर्मां परमेण समाधिना

他就这样修行苦行,度过了神圣的四劫之期;以至高的三摩地,渴望见我四重之相。

Verse 22

ततोहं तस्य तपसा संतुष्टः स्थिरचेतसः । ययौ तस्मै वरान्दातुं शमनाय महात्मने

随后,我因那位心志坚固者的苦行而欢喜,便前往赐予恩愿,以安慰那位大灵——沙摩那(阎摩)。

Verse 23

वटः कांचनशाखाख्यो यस्तपस्तापसंततिम् । दूरीचकार सुच्छायो बहुद्विजसमाश्रयः

有一株名为“金枝”的榕树,清凉成荫,庇护众多二次出生者;它驱散了苦行者修持所生的逼人热力。

Verse 24

मंदमद मरुल्लोल पल्लवैः करपल्लवैः । योध्वगानध्वसंतप्तानाह्वये दिवतापहृत्

它以柔嫩的叶片如手轻摇,在和缓微醺的清风中招唤被路途灼热所困的疲惫行人,拂去白昼的热与倦。

Verse 25

स्वानुरागैः सुरभिभिः स्वादुभिश्च पचेलिमैः । प्रीणयेदर्थिसार्थं यो वृत्तैर्निजफलैरलम्

凭其天然芬芳、甘甜而成熟的果实,它使成群的祈求者尽皆欢悦,以自身所产丰厚满足他们。

Verse 26

तदधस्तात्परं वीक्ष्य तमहं तपनांगजम् । स्थाणुनिश्चल वर्ष्माणं नासाग्रन्यस्तलोचनम्

再向下望去,我见到太阳之子:身躯如柱般纹丝不动,目光安住鼻尖,坚定地行持瑜伽苦行。

Verse 27

तपस्तेजोभिरुद्यद्भिः परितः परिधीकृतम् । भानुमंतमिवाकाशे सुनीले स्वेन तेजसा

由苦行所生、腾涌的光辉从四面环绕着他,宛如深蓝苍穹中的太阳,被自身的灿然所围。

Verse 28

स्वाख्यांकितं महालिंगं प्रतिष्ठाप्यातिभक्तितः । स्वच्छ सूर्योपलमयतेजः पुंजैरिवार्चितम्

他以至诚大信安立一尊刻有自名的大林伽,并以清净如日、如水晶般的光辉成簇供养礼拜。

Verse 29

साक्षीकृत्येव तल्लिंगं तप्यमानं महत्तपः । प्रत्यवोचं धर्मराजं वरं ब्रूहीति भास्करे

仿佛以那林伽亲作见证其大苦行,我对法王说道:“噢,婆斯迦罗之子,请言说——择取一愿。”

Verse 30

अलं तप्त्वा महाभाग प्रसन्नोस्मि शुभव्रत । निशम्य शमनश्चेति दृष्ट्वा मां प्रणनाम ह

“你的苦行已足够了,具大福德、持善誓者;我已欢喜满足。”听到这话,阎摩之使Śamana凝视着我,恭敬俯首礼拜。

Verse 31

चकार स्तवनं चापि परिहृष्टेंद्रियेश्वरः । निर्व्याजं स समाधिं च विसृज्य ब्रध्ननंदनः

诸根欢悦之际,布拉德那之子(太阳)献上赞颂之歌;并且舍离那无间的三摩地,从定境中起身。

Verse 32

धर्म उवाच । नमोनमः कारणकारणानां नमोनमः कारणवर्जिताय । नमोनमः कार्यमयाय तुभ्यं नमोनमः कार्यविभिन्नरूप

法(Dharma)说道:“顶礼,顶礼于你——诸因之因;顶礼于你——超越一切因缘。顶礼于你——遍满为诸果之世界;顶礼于你——以万有差别之形相而显现者。”

Verse 33

अरूपरूपाय समस्तरूपिणे पराणुरूपाय परापराय । अपारपाराय पराब्धिपार प्रदाय तुभ्यं शशिमौलये नमः

顶礼于你——无相而赐相、总摄一切相者;微妙胜于至微,超越高与下、彼与此。顶礼于那无边者——为无量之彼岸,赐人渡越至上大海之彼岸者;顶礼于你,月冠在顶的主宰。

Verse 34

अनीश्वरस्त्वं जगदीश्वरस्त्वं गुणात्मकस्त्वं गुणवर्जितस्त्वम् । कालात्परस्त्वं प्रकृतेः परस्त्वं कालाय कालात्प्रकृते नमस्ते

你非以主宰之相而为主,然而你是宇宙之主。你由诸guṇa所成,而又离诸guṇa。你超越时间,超越自然——顶礼于你:时间之时间,超越prakṛti者。

Verse 35

त्वमेव निर्वाणपद प्रदोसि त्वमेव निर्वाणमनंतशक्ते । त्वमात्मरूपः परमात्मरूपस्त्वमंतरात्मासि चराचरस्य

唯有你赐予涅槃之位;唯有你即是涅槃,噢无尽神力。你是自我的本相,是至上自我的本相;你是一切动与不动众生之内在真我。

Verse 36

त्वत्तो जगत्त्वं जगदेवसाक्षाज्जगत्त्वदीयं जगदेकबंधो । हर्ताविता त्वं प्रथमो विधाता विधातृविष्ण्वीश नमो नमस्ते

世界之真实由你而生;确然,你是宇宙显现的见证者。此宇宙属于你,噢万有唯一的至亲。你是最初的制定者——亦为毁灭者与护持者。噢为梵天与毗湿奴之本源的主,敬礼,敬礼于你。

Verse 37

मृडस्त्वमेव श्रुतिवर्त्मगेषु त्वमेव भीमोऽश्रुतिवर्त्मगेषु । त्वं शंकरः सोमसुभक्तिभाजामुग्रोसि रुद्र त्वमभक्तिभाजाम्

对循行吠陀所示之道者,唯你慈和恩泽;对背离吠陀之路者,唯你威怖可畏。对具清净奉爱者,你是善吉祥的商羯罗;而对无奉爱者,噢鲁陀罗,你是猛烈者。

Verse 38

त्वमेव शूली द्विषतां त्वमेव विनम्रचेतो वचसां शिवोसि । श्रीकंठ एकः स्वपदश्रितानां दुरात्मनां हालहलोग्रकंठः

唯有你为敌对者执持三叉戟;而对心与言皆谦卑者,你即是吉祥的湿婆。唯有你是归依你足下者的“圣颈”(Śrīkaṇṭha);但对邪恶之心者,你是含藏可怖哈拉哈拉毒的骇然之喉。

Verse 39

नमोस्तु ते शंकर शांतशंभो नमोस्तु ते चंद्रकलावतंस । नमोस्तु तुभ्यं फणिभूषणाय पिनाकपाणेंऽधकवैरिणे नमः

敬礼于你,噢商羯罗,噢寂静的商婆。敬礼于你,发髻上饰以新月。敬礼于你,以蛇为庄严;敬礼于你,执持毗那迦神弓者,安陀迦之敌。

Verse 40

स एव धन्यस्तव भक्तिभाग्यस्तवार्चको यः सुकृती स एव । तवस्तुतिं यः कुरुते सदैव स स्तूयते दुश्च्यवनादि देवैः

真正有福的是那得享对你虔敬之福的人;真正有功德的是那礼拜供奉你的人。凡恒常称颂你者,也必为诸天所称赞——为杜什恰瓦那等诸神所赞叹。

Verse 41

कस्त्वामिह स्तोतुमनंतशक्ते शक्नोति मादृग्लघुबुद्धिवैभवः । प्राचां न वाचामिहगोचरो यः स्तुतिस्त्वयीयं नतिरेव यावत्

在此谁能真正赞颂你,哦无尽大能?像我这般浅薄之智又怎能胜任?你超越古圣先贤之言辞所及;因此我所谓的“赞颂”,不过是一礼一拜而已。

Verse 42

स्कंद उवाच । उदीर्य सूर्यस्य सुतोतिभक्त्या नमः शिवायेति समुच्चरन्सः । इलामिलन्मौलिरतीव हृष्टः सहस्रकृत्वः प्रणनाम शंभुम्

斯坎达说:于是,太阳之子满怀炽盛的虔敬,反复诵念“南无湿婆耶”。他额首触地,欢喜无量,向商布礼拜一千次。

Verse 43

ततः शिवस्तं तपसातिखिन्नं निवार्य ताभ्यः प्रणतिभ्य ईश्वरः । वरान्ददौ सप्ततुरंगसूनवे त्वं धर्मराजो भव नामतोपि

随后,主宰湿婆制止了那因苦行而极度疲惫者,并因其礼拜而欢喜,便赐福于七马之主(太阳神苏利耶)之子:“你当成为达摩王,连名号亦如是。”

Verse 44

त्वमेव धर्माधिकृतौ समस्त शरीरिणां स्थावरजंगमानाम् । मया नियुक्तोद्य दिनादिकृत्यः प्रशाधि सर्वान्मम शासनेन

唯有你被任命为一切有身众生——动者与不动者——之法(达摩)权威。今日我委任你掌理自纪日历数、整肃行持等诸职;当依我之命令统摄众生。

Verse 45

त्वं दक्षिणायाश्च दिशोधिनाथस्त्वं कर्मसाक्षी भव सर्वजंतोः । त्वद्दर्शिताध्वान इतो व्रजंतु स्वकर्मयोग्यां गतिमुत्तमाधमाः

愿你成为南方之主,作一切众生业行之见证。愿众生由此循你所示之道而去,依其自身业力,得至相应之归趣——或高或下。

Verse 46

त्वया यदेतन्ममभक्तिभाजा लिंगं समाराधितमत्र धर्म । तद्दर्शनात्स्पर्शनतोऽर्चनाच्च सिद्धिर्भविष्यत्यचिरेण पुंसाम्

噢,达摩,此处你以对我之虔敬所供奉的此灵伽,将赐众人迅速成就:但得一见、或以手触、或奉献礼拜,不久便生起悉地。

Verse 47

धर्मेश्वरं यः सकृदेव मर्त्यो विलोकयिष्यत्यवदातबुद्धिः । स्नात्वा पुरस्तेऽत्र च धर्मतीर्थे न तस्य दूरे पुरुषार्थसिद्धिः

凡人若以清净之心仅一次瞻礼达摩自在天(Dharmeśvara),并在你前于此达摩圣渡(Dharma-tīrtha)沐浴,则人生四义之成就不远矣。

Verse 48

कृत्वाप्यघानामिह यः सहस्रं धर्मेश्वरं पश्यति दैवयोगात् । सहेतनो जातु स नारकीं व्यथां कथां तदीयां दिविकुर्वतेमराः

纵使在此造下千般罪业,若因天意而得见达摩自在天(Dharmeśvara),他也决不会受地狱之苦;实则诸天在天界亦歌颂那位主尊的事迹。

Verse 50

यो धर्मपीठं प्रतिलभ्य काश्यां स्वश्रेयसे नो यततेऽत्र मर्त्यः । कथं स धर्मत्वमिवातितेजाः करिष्यति स्वं कृतकृत्यमेव । त्वया यथाप्ता इह धर्मराज मनोरथास्ते गुरुभिस्तपोभिः । तथैव धर्मेश्वरभक्तिभाजां कामाः फलिष्यंति न संशयोत्र

凡人既已抵达迦尸(Kāśī)——达摩之座——却不在此为自身最高福祉而精进,他又怎能成就真正所当成就之事,仿佛仅凭光耀便可得“达摩之位”一般?噢,阎摩法王(Dharmarāja),正如你曾在此以广大苦行(tapas)成就所愿,同样,奉爱达摩自在天(Dharmeśvara)者之诸愿必定结果,此中无疑。

Verse 51

कृत्वाप्यघान्येव महांत्यपीह धर्मेश्वरार्चां सकृदेव कुर्वन् । कुतो बिभेति प्रियबंधुरेव तव त्वदीयार्चित लिंगभक्तः

即使在此世造下重罪,若能哪怕一次礼敬达摩主(Dharmeśvara),又怎会再有恐惧?他仿佛成了你所亲爱的眷属,因为他是礼拜被奉为属于你的灵伽之 भक्त。

Verse 52

पत्रेण पुष्पेण जलेन दूर्वया यो धर्मधर्मेश्वरमर्चयिष्यति । समर्चयिष्यंत्यमृतांधसस्तं मंदारमालाभिरतिप्रहृष्टाः

凡以叶、花、水与杜尔瓦草(dūrvā)供奉礼拜“法与法主”(Dharma‑Dharmeśvara)者,诸天亦将以大欢喜来礼敬他;他们身披不死甘露之光,奉上曼陀罗花鬘以为供养。

Verse 53

त्वत्तो विभेष्यंति कृतैनसो ये भयं न तेषां भविता कदाचित् । धर्मेश्वरार्चा रचनां करिष्यतां हरिष्यतां बंधुतयामनस्ते

造罪之人或许畏惧于你;然而为达摩主(Dharmeśvara)陈设并奉行礼拜者,永无恐怖。愿你的心以亲族之情牵系于他们,因为他们的供奉能除去惊惧。

Verse 54

यदत्र दास्यंति हि धर्मपीठे नरा द्युनद्यां कृतमज्जनाश्च । तदक्षयं भावि युगांतरेपि कृतप्रणामास्तव धर्मलिंगे

人在此“法之座”供献的一切布施——于天河沐浴之后——皆成不坏之果,即使在另一劫中亦不消失;因为他们已向你的法灵伽(Dharma‑liṅga)恭敬顶礼。

Verse 55

ये कार्तिके मासि सिताष्टमी तिथौ यात्रां करिष्यंति नरा उपोषिताः । रात्रौ च वै जागरणं महोत्सवैर्धर्मेश्वरे तेन पुनर्भवा भुवि

凡人在迦尔提迦月(Kārttika)明半第八日(tithi)持斋而行朝圣,并于夜间在达摩主(Dharmeśvara)处于盛大庆典中守夜者,因这一行持,将不再于大地重生。

Verse 56

स्तुतिं च ये वै त्वदुदीरितामिमां नराः पठिष्यंति तवाग्रतः क्वचित् । निरेनसस्ते मम लोकगामिनः प्राप्स्यंति ते वैभवतः सखित्वम्

凡有人于任何时候在你面前诵读你所宣说的这篇赞颂者,皆得离罪,往生我之境界,并在你光辉的随从中获得友谊与亲近。

Verse 57

पुनर्वरं ब्रूहि यथेप्सितं ददे तेजोनिधेर्नंदन धर्मराज । अदेयमत्रास्ति न किंचिदेव ते विधेहि वागुद्यममात्रमेव

“再求一愿吧;我将赐你所欲之一切,噢法王,光辉之主的圣子。此处实无不可赐予于你者——只须开口陈愿。”

Verse 58

प्रसन्नमूर्तिं स विलोक्य शंकरं कारुण्यपूर्णं स्वमनोरथाभिदम् । आनंदसंदोहसरोनिमग्नो वक्तुं क्षणं नैव शशाक किंचित्

他望见商羯罗安然慈容,悲悯充盈,且能成就其心愿;便如沉入汇聚的喜乐之湖,一时竟不能吐出一言。

Verse 78

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे धर्मेशमहिमाख्यानं नामाष्टसप्ततितमोऽध्यायः

至此,于神圣《室建陀摩诃往世书》八万一千颂之集、第四部之《迦尸篇》(后半)中,名为《法自在(Dharmeśa)威德记》的第二十八章圆满结束。