
本章开端,阿伽斯提耶请斯甘达讲述迦尸(Kāśī)中“宝主”(Ratneśvara)摩诃林伽的起源与伟大。斯甘达叙述其自现因缘:喜马梵为供养帕尔瓦蒂而聚集无量珍宝,这堆宝藏化为光辉灿然、由宝石凝成的林伽;仅以瞻礼(darśana)便能得“智宝”(jñāna-ratna),即如宝珠般的智慧。 湿婆与帕尔瓦蒂来到其处;帕尔瓦蒂询问林伽为何似深植大地、又放射炽盛光明。湿婆阐释其形相,赐名“宝主”Ratneśvara,并宣示此为自身在瓦拉纳西(Vārāṇasī)的殊胜显现。诸伽那如苏摩难陀因(Somanandin)迅速建起金色殿堂(prāsāda);经文强调,在迦尸建庙与安立林伽,即使劳作甚微亦能获大功德,彰显此地功德之力尤为增盛。 随后以史传(itihāsa)作证:舞者迦罗伐蒂(Kalāvatī)于湿婆夜(Śivarātri)以虔敬之艺献舞,转生为乾闼婆公主宝鬘(Ratnāvalī)。她立誓每日瞻礼宝主,得赐福:未来夫君将与神所指示之名相应。又一段叙述信众遭难而以宝主的圣水/足水(caraṇodaka)得以解厄复安,被称为危难时的通用灵药。章末保证:聆听此章能减轻离别之痛及相关苦恼,具护佑与慰藉之力。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । रत्नेश्वरसमुत्पतिं कथयस्व षडानन । रत्नभूतं महालिंगं यत्काश्यां परिवर्ण्यते
阿伽斯提耶说道:噢六面者Ṣaḍānana,请为我讲述宝主Ratneśvara的起源——那在迦尸Kāśī被称颂的、由宝珠所成的大灵伽。
Verse 2
कोस्य लिंगस्य महिमा केनैतच्च प्रतिष्ठितम् । एतं विस्तरतो ब्रूहि गौरीहृदयनंदन
此灵伽有何功德威光?又是谁将其安立?请为我详尽开示,噢女神高丽Gaurī所钟爱的圣子。
Verse 3
स्कंद उवाच । रत्नेश्वरस्य माहात्म्यं कथयिष्यामि ते मुने । यथा च रत्नलिंगस्य प्रादुर्भावोऽभवद्भुवि
斯坎达说道:噢牟尼圣者,我将为你宣说宝主Ratneśvara的伟大,并讲述那宝灵伽如何在大地上显现。
Verse 4
श्रुतं नामापि लिंगस्य यस्य जन्मत्रयार्जितम् । वृजिनं नाशयेत्तस्य प्रादुर्भावं ब्रुवे मुने
仅仅听闻此灵伽之名,便能摧灭三世所积之罪;因此,噢牟尼,我将宣说其显现之缘起。
Verse 5
शैलराजेन रत्नानि यानि पुंजीकृतान्यहो । उत्तरे कालराजस्य तानि तस्य गिरेर्वृषात्
啊!山王所聚积的诸宝,位于迦罗罗阇之北,在那座山的高峻坡面之上。
Verse 6
सर्वरत्नमयं लिंगं जातं तत्सुकृतात्मनः । शक्रचापसमच्छायं सर्वरत्नद्युतिप्रभम्
由那位善业正心者的功德,显现出一座由诸宝全然构成的林伽——如因陀罗之虹般摇曳生辉,并以一切宝石的光耀炽然照耀。
Verse 7
तल्लिंगदर्शनादेव ज्ञानरत्नमवाप्यते । शैलेश्वरं समालोक्य शिवौ तत्र समागतौ
仅以瞻礼(darśana)彼林伽,便可得“灵知之宝”。观见雪山自在主(Śaileśvara)后,湿婆与(帕尔瓦蒂)一同来到那里。
Verse 8
यत्र रत्नमयं लिंगमाविर्भूतं स्वयं मुने । तस्य स्फुरत्प्रभाजालैस्ततमंबरमंडलम्
圣者啊,在那由宝所成的林伽自现之处,苍穹穹顶尽被其闪耀的光网所铺满。
Verse 9
तत्र दृष्ट्वा शुभं लिंगं सर्वरत्नसमुद्भवम् । भवान्यदृष्टपूर्वा हि परिपप्रच्छ शंकरम्
在那里,见到那吉祥的林伽——由诸宝所生——薄伐尼因从未见过此景,便细致地向商羯罗发问。
Verse 10
देवदेव जगन्नाथ सर्वभक्ताभयप्रद । कुतस्त्यमेतल्लिंगं द्विसप्तपातालमूलवत्
噢,诸神之神、世间之主、赐一切信众无畏者——此灵伽从何而来,仿佛根植直达十四重地下界?
Verse 11
ज्वालाजटिलिताकाशं प्रभाभासित दिङ्मुखम् । किमाख्यं किं स्वरूपं च किं प्रभावं भवांतक
它的火焰仿佛缠结了苍穹,它的光辉照亮四方诸面的方向。它名为何?其真实形相为何?其威力为何?噢,终止轮回生有者!
Verse 12
यस्य संवीक्षणादेव मनोमेतीव हृष्टवत् । इहैव रमते नाथ कथयैतत्प्रसादतः
仅仅一瞥,心识便如醉于欢喜,在此处当下便得安乐。噢主宰啊,愿以慈恩为我宣说此事。
Verse 13
देवदेव उवाच । शृण्वपर्णे समाख्यामि यत्त्वया पृच्छि पार्वति । स्वरूपमेतल्लिंगस्य सर्वतेजोनिधेः परम्
诸神之主说道:“听着,阿帕尔那啊;我将为你解说你所问的,帕尔瓦蒂——此灵伽的至上本性,乃一切光辉之最高宝藏。”
Verse 14
तव पित्रा हिमवता गिरिराजेन भामिनि । त्वामुद्दिश्य महारत्नसंभारोत्राप्यनायि हि
噢,光辉的佳人,你的父亲喜马伐特——群山之王——也将一大批珍贵宝珠带到此处,专为你而备。
Verse 15
अत्र तानि च रत्नानि राशीकृत्य हिमाद्रिणा । सुकृतोपार्जितान्येव ययौ स्वसदनं पुनः
他在此将那些宝珠聚拢堆成一堆,喜马德里(喜马瓦特)随即又回到自己的住处——这些宝石唯由积累的福德善业而得。
Verse 16
तवार्थं वाममार्थं वा श्रद्धया यत्समर्प्यते । काश्यां तस्य परीपाको भवेदीदृग्विधोऽनघे
无垢者啊,凡以信心所奉献之物——无论为你之故,抑或出于相反之意——一旦在迦尸奉献,其果报便以如此方式而极为殊胜。
Verse 17
लिंगं रत्नेश्वराख्यं वै मत्स्वरूपं हि केवलम् । अस्य प्रभावो हि महान्वाराणस्यामुमे ध्रुवम्
此灵伽名为宝主(Ratneśvara),实无他物,唯是我自身之形。其威力在婆罗那西确然广大,乌玛啊——此事决定无疑。
Verse 18
सर्वेषामिह लिंगानां रत्नभूतमिदं परम् । अतो रत्नेश्वरं नाम परं निर्वाणरत्नदम्
在此一切灵伽之中,此者最为殊胜,真如宝珠之体。故名宝主(Ratneśvara),为赐予解脱(涅槃)之宝的至上施主。
Verse 19
अनेनैव सुवर्णेन पित्रा राशीकृतेन च । प्रासादमस्य लिंगस्य विधापय महेश्वरि
以你父亲所堆聚的这同一黄金,摩诃湿伐丽啊,为此灵伽营建一座殿宇般的圣庙。
Verse 20
लिंगप्रासादकरणात्खंडस्फुटित संस्कृतेः । लिंगस्थापनजं पुण्यं हेलयैवेह लभ्यते
建造供奉林伽(liṅga)的圣殿,并修复破损残缺之处,便能在此世——纵使稍费心力——获得安立林伽所生的福德(puṇya)。
Verse 21
तथेति भगवत्योक्त्वा गणाः प्रासादनिर्मितौ । सोमनंदि प्रभृतयो ऽसंख्या व्यापारिता मुने
圣母(Bhagavatī)说道“如是”,众伽那(gaṇa)便着手建殿。以苏摩难丁(Somanandin)等为首,无量伽那投入其事,噢圣者。
Verse 22
गणैश्च कांचनमयो नानाकौतुकचित्रितः । निर्ममे याममात्रेण प्रासादो मेरुशृंगवत्
众伽那又造作一座黄金圣殿,饰以种种奇妙纹样;仅一“夜摩”(yāma)之间便告完成,宛如须弥山(Meru)之巅。
Verse 23
देवी प्रदृष्टवदना दृष्ट्वा प्रासादनिर्मितिम् । गणेभ्यो व्यतरद्भूरि समानं पारितोषिकम्
天女(Devī)见圣殿已成,喜色映面,便赐予众伽那丰厚而均等的赏赐。
Verse 24
पुनश्च देवी पप्रच्छ प्रणिपातपुरःसरम् । महिमानं महादेवं लिंगस्यास्य महामुने
随后,天女(Devī)先行顶礼,再次向大天(Mahādeva)请问此林伽(liṅga)的伟大威德,噢大圣者。
Verse 25
देवदेव उवाच । लिंगं त्वनादिसंसिद्धमेतद्देवि शुभप्रदम् । आविर्भूतमिदानीं च त्वत्पितुः पुण्यगौरवात्
天中之天(Devadeva)说道:女神啊,此灵伽无始而常成,能赐吉祥;而今之显现,乃因你父亲功德之庄严厚重。
Verse 26
गुह्यानां परमं गुह्यं क्षेत्रेऽस्मिश्चिंतितप्रदम् । कलौ कलुषबुद्धीनां गोपनीयं प्रयत्नतः
此乃此圣域(迦尸 Kāśī)中诸秘之最秘,能赐所思所愿。故于迦利时代,众生心智浊染之际,当竭力守护,不可轻泄。
Verse 27
यथा रत्नं गृहे गुप्तं न कैश्चिज्ज्ञायते परैः । अविमुक्ते तथा लिंगं रत्नभूतं गृहे मम
正如宝石藏于家中,外人不得知;同样,在阿毗穆克多(Avimukta)之地,有一灵伽如宝,隐于我自身的居所之内。
Verse 28
यानि ब्रह्मांडमध्येत्र संति लिंगानि पार्वति । तैरर्चितानि सर्वाणि रत्नेशो यैः समर्चितः
帕尔瓦蒂啊,凡在此礼敬宝主(Ratneśa)者,即等同礼敬遍满宇宙广大之中的一切灵伽。
Verse 29
प्रमादेनापि यैर्गौरि लिंगं रत्नेशमर्चितम् । ते भवंत्येव नियतं सप्तद्वीपेश्वरा नृपाः
高丽(Gaurī)啊,即便因疏忽而礼拜宝主灵伽(Ratneśa Liṅga)者,也必定成为诸王,统御七洲。
Verse 30
त्रैलोक्ये यानि वस्तूनि रत्नभूतानि तानि तु । रत्नेश्वरं समभ्यर्च्य सकृत्प्राप्नोति मानवः
三界之中凡如宝珠般的珍宝——只要一次虔敬礼拜宝主罗特内湿伐罗(Ratneśvara),世人便能获得。
Verse 31
पूजयिष्यंति ये लिंगं रत्नेशं कामवर्जिताः । ते सर्वे मद्गणा भूत्वा प्रांते द्रक्ष्यंति मामिह
凡无欲而礼拜宝主罗特内沙(Ratneśa)之林伽者——皆成我之眷属侍从,临终之际在此圣境得见于我。
Verse 32
रुद्राणां कोटिजप्येन यत्फलं परिकीर्तितम् । तत्फलं लभ्यते देवि रत्नेशस्य समर्चनात्
噢,天女(Devī),诵持鲁陀罗真言一千万遍所宣说之果报——以如法供奉宝主罗特内沙(Ratneśa),亦得同等果报。
Verse 33
लिंगे चानादिसंसिद्धे यद्वृत्तं तद्ब्रवीमि ते । इतिहासं महाश्चर्यं सर्वपापनिकृंतनम्
如今我将对你述说那无始自成之林伽所发生之事——一段极其奇妙的圣传,能斩断一切罪业。
Verse 34
पुरेह नर्तकी काचिदासीन्नाट्यार्थकोविदा । सैकदा फाल्गुने मासि शिवरात्र्यां कलावती
在此城中,昔日有一位舞者,精通表演诸艺。曾有一次,于法尔古那月(Phālguna)的湿婆夜(Śivarātri)之夜,她——名为迦罗伐蒂(Kalāvatī)——在场。
Verse 35
ननर्त जागरं प्राप्य जगौ गीतं च पेशलम् । स्वयं च वादयामास नानावाद्यानि वाद्यवित्
她通宵守夜而起舞;又唱出精妙的歌章,并且精通乐器,亲自演奏种种乐器。
Verse 36
तेन तौर्यत्रिकेणापि प्रीणयित्वाथ सा नटी । रत्नेश्वरं महालिंगं देशमिष्टं जगाम ह
她以那表演三艺——歌唱、器乐与舞蹈——令主神欢喜;随后那舞伎前往她所钟爱的圣地,至名为“宝主”(Ratneśvara)的大灵伽。
Verse 37
कालधर्मवशंयाता तत्र सा वरनर्तकी । सुता गंधर्वराजस्य वसुभूतेर्बभूव ह
在那里,她随顺时法(寿尽而逝)之后,那位卓越的舞者转生为乾闼婆王瓦苏布胡提(Vasubhūti)之女。
Verse 38
संगीतस्य सवाद्यस्य तस्य लास्यस्यपुण्यतः । तत्रेशाग्रे कृतस्येह जागरे शिवरात्रिजे
由于那伴随乐器的音乐之功德,以及那柔美之舞的功德——皆在湿婆夜(Śivarātri)守夜之时,于主前所作——
Verse 39
रम्या रत्नावली नाम रूपलावण्यशालिनी । कलाकलापकुशला मधुरालापवादिनी
她娴雅可爱,名为“宝鬘”(Ratnāvalī),具足容色与风姿;精通诸般艺业,言语甜美,声调和婉。
Verse 40
पितुरानंदकृन्नित्यं वसुभूतेर्घटोद्भव । सर्वगांधर्वकुशला गुणरत्नमहाखनिः
她由婆苏布提所生,常令父亲欢喜;精通一切乾闼婆之艺,乃德行如宝的巨大宝藏。
Verse 41
मुने सखीत्रयं तस्याश्चारु चातुर्यभाजनम् । शशिलेखानंगलेखा चित्रलेखेति नामतः
圣者啊,她有三位同伴,皆秀美而聪慧堪受,名为:舍施勒迦、阿难伽勒迦、质多勒迦。
Verse 42
तिसृभिस्ताभिरेकत्र वाग्देवीपरिशीलिता । ताभ्यः सर्वाः कलाः प्रादात्परिप्रीता सरस्वती
她与那三人同修勤习,奉事语神婆伽提;萨拉斯瓦蒂欢喜,遂赐予她们一切诸艺。
Verse 43
प्राप्य रत्नावली गौरि सा जन्मांतरवासनाम् । रत्नेश्वरस्य लिंगस्य जग्राह नियमं शुभम्
她化为宝鬘(Ratnāvalī)之时,哦高丽啊,复得前生潜藏之习气;并受持吉祥戒行,专注于宝主(Ratneśvara)之林伽。
Verse 44
रत्नभूतस्य लिंगस्य काश्यां रत्नेश्वरस्य वै । नित्यं संदर्शनं प्राप्य वक्ष्याम्यपि वचो मुखे
既得每日瞻礼那宝光之林伽——确是迦尸之宝主(Ratneśvara)——我也将当面直言,口口相告。
Verse 45
इत्थं नियमवत्यासीत्सा गंधर्वसुतोत्तमा । ताभिः सखीभिः सहिता नित्यं लिंगं च पश्यति
如是,那位最殊胜的乾闼婆之女坚守戒行;与诸位女伴相随,她日日瞻礼圣林伽。
Verse 46
एकदाराध्य रत्नेशं ममैतल्लिंगमुत्तमम् । समानर्च च सा बाला रम्यया गीतमालया
“她只一次礼拜宝主罗特内沙——此乃我之无上林伽;那少女又复同等供养,以美妙歌咏编成花鬘而奉献。”
Verse 47
सख्यः प्रदक्षिणीकर्तुं लिंगं तिस्रोऽप्युमे गताः । तस्या गीतेन तुष्टोहं लिंगस्थो वरदोभवम्
“噢,乌玛,她的三位女伴也前去绕行林伽作右绕。因那少女之歌而欢喜的我——安住于林伽之中——遂成赐愿施恩者。”
Verse 48
यस्त्वया रंस्यते रात्रावद्य गंधर्वकन्यके । तवनामसमानाख्यः स ते भर्ता भविष्यति
“乾闼婆之女啊,今夜与你嬉游之人——其名与你同名者——他将成为你的夫君。”
Verse 49
इति लिंगांबुधेर्जातां परिपीय वचःसुधाम् । बभूवानंदसंदोह मंथरातीव ह्रीमती
如是,她饮尽那从林伽之海涌出的甘露之语;那含羞的少女被喜乐洪流充满,举止仿佛都变得迟缓。
Verse 50
गताथ व्योममार्गेण सखीभिः स्वपितुर्गृहम् । कथयंती निजोदंतं तमालीनां पुरो मुदा
随后她与诸位闺友循天路而行,来到父亲家中,欢喜地在塔摩梨诸女前述说自己的经历。
Verse 51
ताभिर्दिष्ट्येति दिष्ट्येति सखीभिः परिनंदिता । अद्य ते वांछितं भावि रत्नेशस्य समर्चनात्
闺友们齐声称颂道“吉祥!吉祥!”,并对她说:“今日你所愿必得成就,皆因你如法礼敬了宝主罗特内沙(Ratneśa)。”
Verse 52
यद्यायाति स ते रात्रावद्य कौमारहारकः । चोरो बाहुलतापाशैः पाशितव्योतियत्नतः
若今夜那掠夺少女的盗者来至你处,务必以你藤蔓般的双臂之索,将他万分谨慎地缚住。
Verse 53
गोचरीक्रियतेस्माभिर्यथा स सुकृतैकभूः । प्रातरेव तव प्रेयान्रत्नेशादिष्ट इष्टकृत्
我们将设法使他落入你手——他乃功德之化身。确然,至清晨,你那由罗特内沙(Ratneśa)所指派的爱人,必已成就所愿。
Verse 54
यातास्वस्मासु हृष्टासु भवती शयगौरवात् । अहो रत्नेश्वरं लिंगं प्रत्यक्षीकृतवत्यसि
我们欢喜离去之时,你因睡意沉重而留在后面。啊!你竟得以亲见宝主罗特内湿伐罗(Ratneśvara)之林伽显现。
Verse 55
अहोभाग्योदयो नृणामहो पुण्यसमुच्छ्रयः । एकस्यैव भवेत्सिद्धिर्यदेकत्रापि तिष्ठताम्
啊,人间何等福运苏醒,何等巍然功德积聚!只要安住于一处圣地,即便一人亦能成就圆满。
Verse 56
सत्यं वदंति नासत्यं दैवप्राधान्यवादिनः । दैवमेव फलेदेकं नोद्यमो नापरं बलम्
宣说天命为尊者所言皆真,非虚妄:“唯有天命成熟为果;人的努力并非真正之力,亦无他力可比。”
Verse 57
भवत्या अपि चास्माकमेक एव हि चोद्यमः । परं दैवं फलत्येकं यथा तव न नः पुरः
于你于我,所作之努力实为同一;然而唯有天命结成果实——故在此事上,它偏向于你,而非于我等。
Verse 58
लोकानां व्यवहारोयमालिप्रोक्तप्रसंगतः । परं मनोरथावाप्तिस्तव या सैव नः स्फुटम्
此不过世间常情,缘于同伴间言谈的牵连;但你心愿的成就——唯此一点,于我等分明可见。
Verse 59
इति संव्याहरंतीनामनंतोध्वाऽतितुच्छवत् । क्षणात्तासां व्यतिक्रांतः प्राप्ताश्च स्वंस्वमालयम्
她们如是交谈之时,漫长之夜仿佛微不足道般流逝;转瞬即过,各自归至自己的居所。
Verse 60
अथ प्रातः समुत्थाय पुनरेकत्र संगताः । सा च मौनवती ताभिः परिभुक्तेव लक्षिता
随后黎明起身,她们又在一处相聚;而她——此刻沉默无言——被她们察觉,仿佛内心已被所发生之事深深淹没、震荡。
Verse 61
तूष्णीं प्राप्याथ काशीं सा स्नात्वा मंदाकिनीजले । सखीभिः सहितापश्यल्लिंगं रत्नेश्वरं मम
她默然抵达迦尸(Kāśī),在曼达吉尼(Mandākinī)之水中沐浴;随后与诸友同观我之宝主——Ratneśvara 的林伽(liṅga)。
Verse 62
निर्वर्त्य नियमं साथ लज्जामुकुलितेक्षणा । निर्बंधेन वयस्याभिः परिपृष्टा जगाद ह
她完成了誓行(niyama)之后,含羞垂眸;在友人们再三追问之下,便开口说道。
Verse 63
रत्नावल्युवाच । अथ रत्नेश यात्रायाः प्रयातासु स्वमंदिरम् । भवतीषु स्मरंत्येव तद्रत्नेशवचोऽमृतम्
罗特那伐梨(Ratnāvalī)说道:“当你们朝礼宝主(Ratneśvara)后各自归家,我仍一遍又一遍忆念那位 Ratneśvara 如甘露(amṛta)般的言语。”
Verse 64
सविशेषांगसंस्काराऽविशं संवेशमंदिरम् । निद्रादरिद्रनयना तद्विलोकनलालसा
我以种种殊胜的身饰妆点自身,便进入寝室;双眼虽少睡意,却渴望再度瞻望于他。
Verse 65
बलात्स्वप्नदशां प्राप्ता भाविनोर्थस्य गौरवात् । आत्मविस्मरणे हेतू ततो मे द्वौ बभूवतुः
因未来之事的沉重压迫,我坠入如梦之境;于是于我生起两种因缘,导致对自我的遗忘。
Verse 66
तंद्री तदंगसंस्पर्शौ मम बोधापहारकौ । तंद्र्या परवशा चासं ततस्तत्स्पर्शनेन च
昏沉与他肢体的触碰夺走了我的觉知;被那昏沉所制,又复被那触碰所制,我遂失却自持。
Verse 67
न जाने त्वथ किं वृत्तं काहं क्वाहं स चाथ कः । तं निर्जिगमिषुं सख्यो यावद्धर्तुं प्रसारितः
那时我不知发生了什么——我是谁、我在何处,甚至他是谁也不知。待他将要离去,我便伸出手,诸位友伴啊,只求挽留他片刻。
Verse 68
दोः कंकणेन रिपुणा क्वणितं तावदुत्कटम् । महता सिंजितेनाहं तेनाल्पपरिबोधिता
他臂上的手镯仿佛仇敌般发出尖厉的声响;因那洪亮的叮当声,我才稍稍回到觉知。
Verse 69
सुखसंतानपीयूष ह्रदे परिनिमज्य वै । क्षणेन तद्वियोगाग्निकीलासु पतिता बलात्
我确已沉入甘露之湖——那不绝的喜乐之流;然而转瞬之间,我被猛然抛落在与他离别之火的尖桩之上。
Verse 70
किंकुलीयः स नो वेद्मि किंदेशीयः किमाख्यकः । दुनोति नितरां सख्यस्तद्विश्लेषानलो महान्
我不知他出自何族,来自何方,甚至不知其名。然而,诸友啊,与他分离之大火炽然,深深煎迫我心。
Verse 71
अनल्पोत्कलितं चेतः पुनस्तत्संगमाशया । प्राणानां मे यियासूनामेकमेव महौषधम्
我心一次又一次涌起,只因盼望再与他相会。对我那将欲离去的生命气息而言,唯有这希望成了大药良方。
Verse 72
वयस्या निशिभुक्तस्य तस्यैव पुनरीक्षणम् । भवतीनामधीनं च तत्पुनर्दर्शनं मम
诸友啊——再见到他,正是那与我共度长夜之人,全系于你们。我再得一睹其容的机缘,在你们手中。
Verse 73
काऽलीकमालयो वक्ति स्निग्धमुग्धेसखीजने । तद्दर्शनेन स्थास्यंति प्राणा यास्यंति चान्यथा
“确然不虚,”玛拉雅对那亲昵而纯真的友伴们说道,“若得见他,我之气息可住;否则,便将离散。”
Verse 74
दशम्यवस्था सन्नह्येद्बाधितुं माधुना भृशम् । इति तस्या गिरः श्रुत्वा दूनाया नितरां च ताः
“当备第十日之法,以蜜力挽其苦患。”闻其言,那些本已深受煎熬的友人,更加忧痛不堪。
Verse 75
प्रवेपमानहृदयाः प्रोचुर्वीक्ष्य परस्परम्
他们心中战栗,彼此相望而开口说道。
Verse 76
सख्य ऊचुः । यस्य ग्रामो न नो नाम नान्वयो नापि बुध्यते । स कथं प्राप्यते भद्रे क उपायो विधीयताम्
众友说道:“贤姊,我们不知他的村落,不知其名,亦不晓其族系。如此怎能寻得他?请示应行之法。”
Verse 77
इति रत्नावली श्रुत्वा ससंदेहां च तद्गिरम् । वयस्यास्तदवाप्तौ मे यूयं कुंठि मुमूर्छ ह
罗陀那婆梨听罢此言,心仍疑惧,便对同伴说道:“为我求得他,你们竟生退缩。”言未尽,遂昏厥倒下。
Verse 78
इत्यर्धोक्तेन सा बाला यूयं कुंठितशक्तयः । यद्वक्तव्यं त्विति तया यूयं कुंठीति भाषितम्
那少女以半句未尽之言,暗示道:“你们的力量已弱。”她欲言之意,便化作一句:“你们在犹豫。”
Verse 79
ततस्तास्त्वरिताः सख्यः परितापोपहारकान् । बहुशः शीतलोपायान्व्यधुर्मोहप्रशांतये
于是众友急忙施以多种清凉之法,能除灼热忧苦,欲令她的迷乱与躁动得以平息。
Verse 80
व्यपैति न यदा मूर्छा तत्तच्छीतोपचारतः । तस्यास्तदैकयानीतं रत्नेशस्नपनोदकम्
当她的昏厥即使用清凉的疗法也不消退时,人们立刻为她取来供奉沐浴圣尊罗特内沙(Ratneśa)所用的净浴之水。
Verse 81
तदुक्षणात्क्षणादेव तन्मूर्छा विरराम ह । सुप्तोत्थितेव सावादीन्मुहुः शिवशिवेति च
水一洒上,她的昏厥立刻止息。她如同从睡梦中醒来一般开口说话,反复呼唤:“湿婆!湿婆!”
Verse 82
स्कदं उवाच । श्रद्धावतां स्वभक्तानामुपसर्गे महत्यपि । नोपायांतरमस्त्येव विनेश चरणोदकम्
斯甘达说道:“即使巨大的灾厄降临于具信的虔诚奉献者,确无别法可救——唯有主之足水。”
Verse 83
ये व्याधयोपि दुःसाध्या बहिरंतः शरीरगाः । श्रद्धयेशोदकस्पर्शात्ते नश्यंत्येव नान्यथा
即便是难以医治的诸病,无论在身外或在身内,皆因以信心触及主之圣水而灭除;除此别无他途。
Verse 84
सेवितं येन सततं भगवच्चरणोदकम् । तं बाह्याभ्यंतरशुचिं नोपसर्पति दुर्गतिः
恒常奉事并敬受世尊足水者,外净内净;厄运不近其身。
Verse 85
आधिभौतिकतापं च तापं वाप्याधिदैविकम् । आध्यात्मिकं तथा तापं हरेच्छ्रीचरणोदकम्
圣者(Śrī)足下的圣水,能除去由众生与诸元素所生的苦恼(ādhibhautika)、由天界神力所致的苦恼(ādhidaivika),以及内在自我之苦(ādhyātmika)。
Verse 86
व्यपेतसंज्वरा चाथ गंधर्वतनया मुने । उचितज्ञेति होवाच ताः सखीः स्रिग्धधो रधीः
于是,那位乾闼婆之女既已退去热病,心性柔和而充满爱意,便对圣仙及诸位同伴说道:“你们深知何为合宜……”
Verse 87
रत्नावल्युवाच । शशिलेखेनंगलेखे चित्रलेखे मदीहितं । यूयं कुंठितसामर्थ्याः कुतो वस्ताः कलाः क्व वा
罗怛那婆梨(Ratnāvalī)说道:“噢,Śaśilekhā、Naṅgalekhā、Citralekhā——依我所愿而行。你们的技艺去了哪里?为何你们的能力竟变得迟钝?”
Verse 88
मत्प्रियप्राप्तये सम्यगुपायोऽस्ति मयेक्षितः । रत्नेश्वरानुग्रहतोऽनुतिष्ठत हि तं हिताः
“为得我所爱之人,我已洞见一条正当之道。承蒙罗怛尼湿伐罗(Ratneśvara)之恩,请你们,亲爱的友伴,将其付诸实行。”
Verse 89
शशिलेखेभिलषितप्राप्त्यै लेखांस्त्वमालिख । संलिखानंगलेखे त्वं यूनः सर्वावनीचरान्
“噢,Śaśilekhā,为使所愿得成,你当绘出画像。你呢,Naṅgalekhā,当描画诸位青年男子——乃至一切行走于大地之人。”
Verse 90
चित्रगे चित्रलेखे त्वं पातालतलशायिनः । किंचिदाविर्भवच्चारु तारुण्यालंकृतींल्लिख
“噢,巧手者——吉多罗勒迦啊——也请描绘那居于地下诸界(帕塔拉)之众;令他们可爱的青春显现,饰以盛年之相。”
Verse 91
अथाकण्येति ताः सख्यस्तच्चातुर्यं प्रवर्ण्य च । लिलिखुः क्रमशः सख्यो यूनो यौवन शेवधीन्
于是,她们说“就如此吧”,称赞那般巧艺;并依次描绘诸位青年——青春之珍宝。
Verse 92
निर्यत्कौमारलक्ष्मीकान्पुंवत्त्व श्रीसमावृतान् । प्रातःसंध्येव गंधर्वी नृपाद्यांस्तानवैक्षत
她看见他们——诸王等人——具足男子之辉,复为新鲜青春之光所环绕;那乾闼婆少女凝望他们,宛如晨曦薄明,铺洒光辉。
Verse 93
सर्वान्सुरनिकायान्सा व्यलोकत शुभेक्षणा । न चांचल्यं जहावक्ष्णोस्तेषु स्वर्लोकवासिषु
那位目光吉祥的少女观望一切天众;然而对那些居于天界(斯瓦尔迦)者,她的眼神丝毫不曾动摇。
Verse 94
ततो मध्यमलोकस्थान्मुनिराजकुमारकान् । विलोक्यापि न सा प्रीतिं क्वाप्याप प्रेमनिर्भरा
随后她又望向中界之人——牟尼圣者、诸王与王子——;然而纵使心怀渴慕,她于其中无一处得欢喜。
Verse 95
अथ रत्नावली बाला कर्णाभ्यर्णविलोचना । दृशौ व्यापारयामास बलिसद्मयुवस्वपि
于是,少女罗特那伐丽目光灵动而专注,亦将视线投向婆梨宫中诸位青年。
Verse 96
दितिजान्दनुजान्वीक्ष्य सा गंधर्वी कुमारकान् । रतिं बबंध न क्वापि तापिता मान्मथैः शरैः
见到诸位阿修罗与达那婆的少子,那乾闼婆少女被爱神迦摩之箭灼燃;心系情欲,处处不得安宁。
Verse 97
सुधाकर करस्पृष्टाप्यतिदूनांगयष्टिका । पश्यंती नागयूनः सा किंचिदुच्छ्वसिताऽभवत्
虽其纤细肢体已极度羸弱,宛如月光被月之手轻触而消融;然当她望见年轻的那伽,仍不禁微微一叹。
Verse 98
भोगिनस्तान्विलोक्यापि चित्रंचित्रगतानथ । मनात्संभुक्तभोगेव क्षणमासीत्कुमारिका
纵然望见那些蛇族之主——奇中更奇——她的心却仿佛已先尝受欢悦,刹那间寂然不动,少女亦凝立如止。
Verse 99
यूनः प्रत्येकमद्राक्षीदशेषाञ्छेष वंशजान् । तक्षकान्वयगांस्तद्वदथ वासुकिगोत्रजान्
她逐一观见一切出自舍沙一脉的年轻那伽;亦见属多叉迦系者,并同样见到婆苏吉族裔所生者。
Verse 100
पुलीकानंत कर्कोट भद्रसंतानगानपि । दृष्ट्वा नागकुमारांस्ताञ्छंखचूडमथैक्षत
她又见到出自普利迦、阿难多、迦尔科塔与跋陀罗三檀那诸族的那伽王子们,随后便凝望着商迦楚陀。
Verse 110
एतस्यावगतं सर्वं देशनामान्वयादिकम् । मा विषीदालिसुलभस्त्वेष रत्नेश्वरार्पितः
这一切——他的国土、名号、族系等——都已明了。莫要忧伤;以虔敬便易得之,而他已奉献于宝主罗特内湿伐罗。
Verse 120
कोसौ मत्स्वामिनो नाम रत्नेशस्य महेशितुः । लिंगराजस्य गृह्णाति कर्मबंधनभेदिनः
究竟是谁承载我主之名——宝主罗特内湿伐罗、大自在的统御者——林伽罗阇,能断除业缚者?
Verse 130
हृदि रत्नेश्वरं लिंगं यस्य सम्यग्विजृंभते । अलातदंडवत्तस्मिन्कालदंडोपि जायते
在那心中,若宝主罗特内湿伐罗之林伽圆满舒展,则连“时之杖”也如燃烧的火炬般显现,不能再如从前束缚于他。
Verse 140
अकारण सखा कोसौ प्रांतरे समुपस्थितः । निजप्राणान्पणीकृत्य येन त्राता स्म बालिकाः
是谁那无缘无故的挚友,出现在那荒寂之处——他以自身性命为赌注,救护了诸位少女?
Verse 150
आरभ्य बाल्यमप्येषा लिंगं रत्नेश्वराभिधम् । यांति पित्राप्यनुज्ञाता काश्यामर्चयितुं सदा
自幼在父亲许可之下,她常常前往迦尸(Kāśī),礼拜名为宝主(Ratneśvara)的林伽。
Verse 160
निशम्येति स पुण्यात्मा नागराजकुमारकः । आश्वास्य ता भयत्रस्ताः प्रोवाचेदं च पुण्यधीः
听闻此事,那位福德之人——龙王之子——安慰了因恐惧而战栗的女子们;这位正念者遂说出如下言辞。
Verse 170
एषा मंदाकिनी नाम दीर्घिका पुण्यतोयभूः । यस्यां कृतोदका मर्त्या मर्त्यलोके विशंति न
此乃名为曼达吉尼(Mandākinī)的圣池,其水由功德而生。凡人在此行取水之仪者,便不再回返凡世。
Verse 180
वृद्धकालेश्वरस्यैष प्रासादो रत्ननिर्मितः । प्रतिदर्शं वसेद्यत्र रात्रौ चंद्रः सतारकः
此乃弗利陀迦勒湿伐罗(Vṛddhakāleśvara)之宝石所建圣殿。于此,夜夜之间,群星为饰之月仿佛栖居其上,宛如常住于其圆满显现。
Verse 190
अथ सा कथयामास दनुजापहृतेः कथाम् । रत्नेश्वरं वरावाप्तिं स्वप्नावस्थां विहाय च
随后她叙述了被阿修罗(Dānava)掳去之事,并谈及宝主(Ratneśvara)——如何得蒙赐愿——不再将其视作仅是梦境之态。
Verse 200
यावद्बहिः समागच्छेद्रम्याद्रत्नेशमंडपात । तावद्गंधर्वराजाय ताभिः स वसुभूतये
他刚从华美的宝主(Ratneśa)殿亭走出,就在那一刻,那些为求吉祥富足而行事的女子,将此事禀告于乾闼婆之王。
Verse 210
विनिवेदितवृत्तांतो रत्नेशानुग्रहस्य च । उवास ताभिः ससुखं पितृभ्यामभिनंदितः
当关于宝主(Ratneśa)加持的经过已被详尽禀明之后,他便与她们安乐同住,且蒙父母欢喜称许、礼敬相迎。
Verse 220
मूर्तः षडाननस्तत्र तव पुत्रः सुमध्यमे । एतत्त्रयं नरो दृष्ट्वा न गर्भं प्रविशेदुमे
在那里,六面者(Ṣaḍānana)以有形之身显现——他是你的儿子,纤腰者啊。凡见此三位者,乌玛啊,便不再复入母胎。
Verse 225
इतिहासमिमं श्रुत्वा नारी वा पुरुषोपिवा । न जात्विष्टवियोगाग्नि तापेन परितप्यते
听闻此一圣传——无论女子或男子——便永不再为与所爱别离之烈火所灼烧。