Adhyaya 16
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 16

Adhyaya 16

本章开篇由斯甘达按方位与远近,逐一列举围绕阇耶湿提诃(Jyeṣṭheśvara)的诸辅佐林伽,形成可依次巡礼的路线。文中叙述阿普萨罗舍湿伐罗与阿普萨罗井(Apsaras-kūpa,称“吉祥之水”Soubhāgya-udaka),指出如法沐浴与瞻礼(darśana)可远离不幸。继而介绍近水池(vāpī)的库库特舍(Kukkuteśa),以家业增盛为果;又言阇耶湿提水池岸边的毗多摩诃湿伐罗(Pitāmaheśvara)为行祖先祭(śrāddha)之处,使诸祖灵(pitṛ)欢悦,随后伽陀陀罗湿伐罗(Gadādhareśvara)亦能令祖灵满足。 随后转入龙族(Nāga)相关圣地:婆苏吉湿伐罗与婆苏吉池(Vāsukī-kuṇḍ)规定行沐浴与布施(snāna/dāna),并以龙五日(Nāga-pañcamī)为护持之期,可免蛇惧与毒害;多叉迦湿伐罗与多叉迦池(Takṣaka-kuṇḍ)延续护佑主题。接着出现怖畏神域:迦波梨·拜罗瓦(Kapālī Bhairava)为信众除惧,并称六个月内可得明咒成就(vidyā-siddhi);旃提·摩诃蒙陀(Caṇḍī Mahāmuṇḍā)以供献(bali)与供品礼敬,若于大八日(Mahāṣṭamī)巡礼,则得名声与富足。 本章复归水域地貌:四海水池(Catuḥsāgara-vāpikā)与由四海安置的四尊林伽;其中弗利沙婆湿伐罗(Vṛṣabheśvara,传为哈罗之神牛所立)言仅凭瞻礼,六个月内趋向解脱。乾闼婆湿伐罗与其池,关联供养与“与乾闼婆同乐”;迦尔科塔湿伐罗与迦尔科塔水池(Karkota-vāpī)则许以龙界荣誉与免毒之福。又增列敦杜摩利湿伐罗(免敌生之惧)、普鲁罗婆湿伐罗(赐四种人生目标)、苏普拉提迦湿伐罗(得名望与力量,系于大湖),使巡礼更为完备。 并附护卫神众:北门的胜利拜罗维(Vijayabhairavī)守护行者,及止障的侍从神(Gaṇa)浑陀那与蒙陀那;其瞻礼被说能致安康。随后嵌入一则瓦罗那河岸的传说:梅那(Menā)、喜马梵(Himavān)与一位行乞修者的禀告,述毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)之临在及毗湿伐羯摩(Viśvakarman)所建宏丽之作;末以果报偈(phalaśruti)总说:闻此圣德,趋向湿婆之界,罪垢消除。

Shlokas

Verse 1

स्कन्द उवाच । ज्येष्ठेश्वरस्य परितो लिंगान्यन्यानि यानि तु । तानि ते कथयिष्यामि शृणु वातापितापन

斯甘陀(Skanda)说道:“噢,瓦塔毗塔帕那(Vātāpitāpana),请听。我将为你叙述环绕阇耶什提耶湿伐罗(Jyeṣṭheśvara)四周的其他圣林伽。”

Verse 2

ज्येष्ठेशाद्दक्षिणे भागे लिंगमप्सरसां शुभम् । तत्रैवाप्सरसः कूपः सौभाग्योदकसंज्ञकः

在阇耶什提耶湿伐罗(Jyeṣṭheśvara)之南,有一尊吉祥的林伽,名为阿普萨拉塞湿伐罗(Apsaraseśvara),即“天女之主”。其处亦有天女之井,称作娑乌婆吉约达迦(Saubhāgyodaka)——“福运之水”。

Verse 3

तत्कूपजलसुस्नातो विलोक्याप्सरसेश्वरम् । न दौर्भाग्यमवाप्नोति नारी वा पुरुषोथवा

凡在那井水中如法沐浴,并瞻礼阿普萨拉塞湿伐罗(Apsaraseśvara)者,无论女子或男子,皆不堕厄运与不幸。

Verse 4

तत्रैव कुक्कुटेशाख्यं लिंगं वापीसमीपगम् । तस्य पूजनतः पुंसां कुटुंबं परिवर्धते

就在那处,靠近池塘之旁,有一尊名为库库泰湿(Kukkuṭeśa)的林伽。礼拜供奉它,人的家室与族脉便兴盛增长。

Verse 5

पितामहेश्वरं लिंगं ज्येष्ठवापीतटे शुभम् । तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा पितॄणां मुदमर्पयेत्

在吉耶什塔池的吉祥岸边,矗立着名为“毗多摩诃伊湿伐罗”的林伽。人在此行施祖祭(śrāddha),便能令祖先得欢喜与满足。

Verse 6

पितामहेशान्नैरृत्यां पूजनीयं प्रयत्नतः । गदाधरेश्वरं लिंगं पितॄणां परितृप्तिदम्

在毗多摩诃伊湿伐罗的西南方,应当勤谨礼拜名为“伽达陀罗伊湿伐罗”的林伽;此林伽能赐予祖先圆满的满足。

Verse 7

दिशि पुण्यजनाख्यायां लिंगाज्ज्येष्ठेश्वरान्मुने । वासुकीश्वरसंज्ञं च लिंगमर्च्यं समंततः

圣者啊,在名为“普尼亚迦那”的方位,从吉耶什提伊湿伐罗的林伽处亦有一尊名为“婆苏吉伊湿伐罗”的林伽,四方众人皆应礼拜。

Verse 8

तत्र वासुकिकुंडे च स्नानदानादिकाः क्रियाः । सर्पभीतिहराः पुंसां वासुकीशप्रभावतः

在那里,于婆苏吉池中,沐浴、布施等诸行,凭借婆苏吉伊湿伐罗之威力,能除众人对蛇类的恐惧。

Verse 9

यः स्नातो नागपंचम्यां कुंडे वासुकिसंज्ञिते । न तस्य विषसंसर्गो भवेत्सर्पसमुद्भवः

凡于那伽五日节(Nāgapañcamī)在名为婆苏吉的池中沐浴者,必不与蛇所生之毒相触。

Verse 10

कर्तव्या नागपञ्चम्यां यात्रा वर्षासु तत्र वै । नागाः प्रसन्ना जायंते कुले तस्यापि सर्वदा

在雨季之时,确应于那伽五日(Nāgapañcamī)前往彼处朝圣。诸那伽常常欢喜,并恒护佑此人之族系。

Verse 11

तत्कुण्डात्पश्चिमे भागे लिंगं वै तक्षकेश्वरम् । पूजनीयं प्रयत्नेन भक्तानां सर्वसिद्धिदम्

在那圣池之西,有名为“达叉迦主”(Takṣakeśvara)的林伽。应当竭诚礼拜,因为它赐予信众一切成就。

Verse 12

मुनेस्तस्योत्तरे भागे कुण्डं तक्षकसंज्ञितम् । कृतोदकक्रियस्तत्र न सर्पैरभिभूयते

在那位牟尼(及其圣地)之北,有一池名为“达叉迦”(Takṣaka)。凡在彼处行水供与水仪者,不为群蛇所制。

Verse 13

तत्कुण्डादुत्तरे भागे क्षेत्रं क्षेमकरः सदा । भक्तानां साध्वसध्वंसी कपाली नाम भैरवः

在那池之北,有一处圣域,恒为安泰之源。彼处住有名为“持髑髅者”(Kapālī)的怖畏尊(Bhairava),能摧灭信众之恐惧。

Verse 14

भैरवस्य महाक्षेत्रं तद्वै साधकसिद्धिदम् । तत्र संसाधिता विद्याः षण्मासातत्सिद्धिमाप्नुयुः

此乃怖畏尊(Bhairava)之大圣域,确能赐予修行者成就(siddhi)。在彼处修持并圆满的诸般明咒法门(vidyā),于六个月内即可得其果证。

Verse 15

तत्र चण्डी महामुण्डा भक्तविघ्नोपशांतिदा । बलिपूजोपहाराद्यैः पूज्या स्वाभीष्टसिद्धये

彼处住有旃提·摩诃蒙陀,能平息扰乱信众的诸般障碍。应以供献礼敬——如巴利供与诸般普阇之行——来奉祀她,以成就所愿。

Verse 16

तस्या यात्रां तु यः कुर्यान्महाष्टम्यां नरोत्तमः । यशस्वी पुत्रपौत्राढ्यो लक्ष्मीवांश्चापि जायते

然而,至善之人若于摩诃阿湿达弥行其朝圣(yātrā),便得声名远播,子孙繁盛,并且亦具福财兴隆。

Verse 17

महामुण्डा प्रतीच्यां तु चतुःसागरवापिका । तस्यां स्नातो भवेत्स्नातः सागरेषु चतुर्ष्वपि

在摩诃蒙陀之西,有一池名为“四海”(Catuḥsāgara)。凡于其中沐浴者,即被视为已在四大海中尽皆沐浴。

Verse 18

महाप्रसिद्धं तत्स्थानं चतुःसागरसंज्ञितम् । चत्वारि तत्र लिंगानि सागरैः स्थापितानि च

此地以“四海”(Catuḥsāgara)之名广为闻名。其处亦有四座林伽(liṅga),由诸大海所建立。

Verse 19

तस्या वाप्याश्चतुर्दिक्षु पूजितानि दहंत्यघम् । तदुत्तरे महालिंगं वृषभेश्वरसंज्ञितम्

若在此池四方礼拜供奉诸林伽,便能焚尽罪垢。其北有一大林伽,名为“弗利沙毗湿伐罗”(Vṛṣabheśvara)。

Verse 20

हरस्य वृषभेणैव स्थापितं तत्स्वभक्तितः । तस्य दर्शनतः पुंसां षण्मासान्मुक्तिरुद्भवेत्

此圣所由哈罗(湿婆)之神牛难陀因虔敬而建立;众人但得一见,解脱之果便于六个月内生起。

Verse 21

वृषेश्वरादुदीच्यां तु गंधर्वेश्वरसंज्ञितम् । गंधर्वकुण्डं तत्प्राच्यां तत्र स्नात्वा नरोत्तमः

在弗利舍湿伐罗(Vṛṣeśvara)之北,有名为乾闼婆伊湿伐罗(Gandharveśvara)的圣地;其东为乾闼婆池(Gandharva-kuṇḍa)。于彼沐浴,善士得净,堪受此圣处所称赞之果报。

Verse 22

गंधर्वेश्वरमभ्यर्च्य दत्त्वा दानानि शक्तितः । सन्तर्प्य पितॄदेवांश्च गंधर्वैः सह मोदते

如法礼拜乾闼婆伊湿伐罗,随力布施,并使祖灵与诸天得满足者,便与乾闼婆众同欢共乐。

Verse 23

कर्कोटनामा नागोस्ति गन्धर्वेश्वरपूर्वतः । तत्र कर्कोटवापी च लिंगं कर्कोटकेश्वरम्

在乾闼婆伊湿伐罗之东,有一位名为迦尔科塔(Karkoṭa)的那伽;彼处亦有迦尔科塔池,以及名为迦尔科塔凯湿伐罗(Karkoṭakeśvara)的林伽。

Verse 24

तस्यां वाप्यां नरः स्नात्वा कर्कोटेशं समर्च्य च । कर्कोटनागमाराध्य नागलोके महीयते

人在此池中沐浴,并如法礼敬迦尔科塔伊沙(Karkoṭeśa),复又供奉安抚那伽迦尔科塔,便在那伽之界受尊崇。

Verse 25

कर्कोट नागो यैर्दृष्टस्तद्वाप्यां विहितोदकैः । क्रमते न विषं तेषां देहे स्थावरजंगमम्

凡得瞻礼那伽迦尔科塔,并取用彼池所加持之圣水者,其身不受诸毒侵害——无论来自不动之物或动行之生类。

Verse 26

कर्कोटेशात्प्रतीच्यां तु धुंधुमारीश्वराभिधम् । तल्लिंगाभ्यर्चनात्पुंसां न भवेद्वैरिजं भयम्

在迦尔科特耶沙之西,有名为“敦杜玛丽湿伐罗”的圣所。礼拜其林伽者,众人不复生起由仇敌而来的恐惧。

Verse 27

पुरूरवेश्वरं लिंगं तदुदीच्यां व्यवस्थितम् । द्रष्टव्यं तत्प्रयत्नेन चतुर्वर्गफलप्रदम्

其北方安立“普鲁罗婆湿伐罗”之林伽。当以殷勤之心前往瞻礼;因其能赐四种人生目标之果:达摩、阿尔塔、迦摩与解脱(莫克沙)。

Verse 28

दिग्गजेनार्चितं लिंगं सुप्रतीकेन तत्पुरः । सुप्रतीकेश्वरं नाम्ना यशोबलविवर्धनम्

其前有一林伽,为方象苏普拉提迦所供奉。名曰“苏普拉提迦湿伐罗”,能增长名声与力量。

Verse 29

सरश्च सुप्रतीकाख्यं तत्पुरो भासते महत् । तत्र स्नात्वा च तल्लिंगं दृष्ट्वा दिक्पतितां लभेत्

其前有一大湖,名“苏普拉提迦”,光辉灿然。于彼沐浴并瞻礼其林伽者,得成一方之主(迪克帕提)之位。

Verse 30

तत्रास्त्येका महागौरी नाम्ना विजयभैरवी । रक्षार्थमुत्तराद्वारि स्थिता पूज्येष्टसिद्धये

彼处有一尊大白女神(摩诃高丽),名为胜利怖畏女神(Vijayabhairavī)。她守立于北门以护持;应当礼拜她,以成就所愿之事。

Verse 31

वरणायास्तटे रम्ये गणौ हुंडनमुंडनौ । क्षेत्ररक्षां विधत्तस्तौ विघ्नस्तंभन कारकौ

在瓦拉那河(Varaṇā)秀丽的河岸,有两位伽那:吽陀那(Huṃḍana)与蒙陀那(Muṃḍana)。他们守护圣域(kṣetra),并能制止、钉住诸般障碍。

Verse 32

तौ द्रष्टव्यौ प्रयत्नेन क्षेत्रनिर्विघ्न हेतवे । हुंडनेशं मुंडनेशं तत्र दृष्ट्वा सुखी भवेत्

为使圣域无有障碍,应当竭诚求见那二位——吽陀内沙(Huṃḍaneśa)与蒙陀内沙(Muṃḍaneśa)。在彼处得见他们,人便欢喜安泰。

Verse 33

स्कंद उवाच । इल्वलारे कथामेकां शृणुष्वावहितो भव । वरणायास्तटे रम्ये यद्वृत्त पूर्वमुत्तमम्

斯甘达说道:噢,伊尔瓦拉(Ilvalāra),请专心聆听这一段因缘。在瓦拉那河秀丽的岸边,往昔曾发生一件殊胜之事;听我道来。

Verse 34

एकदाद्रींद्रमालोक्य मेना संहृष्टमानसम् । उमां संस्मृत्य निःश्वस्य प्रोवाचेति पतिव्रता

有一次,梅那(Menā)望见群山之主——喜马拉雅,心中欢悦。她忆念乌玛(Umā),轻叹一声,随即以贞顺之妻的身份开口说道。

Verse 35

मेनोवाच । आर्यपुत्र न जानामि प्रवृत्तिमपि कांचन । विवाहसमयादूर्ध्वं तस्या गौर्या गिरीश्वर

梅娜说道:噢,高贵之子——群山之主啊——自她与人结婚之时起,关于那位高丽(Gaurī)此后诸事的经过,我全然不知。

Verse 36

स वृषेंद्रगतिर्देवो भस्मोरग विभूषणः । महापितृवनावासो दिग्वासाः क्वास्ति संप्रति

那位神——以尊贵之牛为坐骑,身饰圣灰与蛇,居于祖灵的大林,披“方位”为衣(即天衣、裸形)——如今他在何处?

Verse 37

अष्टौ या मातरो दृष्टा ब्राह्मी प्रभृतयः प्रिय । स्वस्वरूपास्ता मन्येऽहं बालिकाः कष्टहेतवः

所见那八位母神——从梵天母(Brāhmī)起,亲爱的——各以自相显现:我想她们正使那少女受苦。

Verse 38

तस्यैकस्य न कोप्यन्योस्त्यद्वितीयस्य शूलिनः । तदुदंतप्रवृत्त्यै च क्रियतामुद्यमो विभो

对于那唯一者——持三叉戟的主(Śūlin),无比无二——别无他者。因此,伟力者啊,当奋力探明此事真相及其来龙去脉。

Verse 39

तस्याः प्रियाया वाक्येन तदपत्यप्रियो गिरिः । उवाच वचनं सास्रमुमा वात्सल्यसन्नगीः

被爱妻之言所触动,那座山——疼爱女儿者——含泪开口,因对乌玛(Umā)的慈爱而哽咽。

Verse 40

गिरिराज उवाच । अहमेव गमिष्यामि तस्या मेने गवेषणे । नितरां बाधते प्रेम तददृष्ट्यग्निदूषितम्

山王说道:我将亲自前往,哦,梅那,去寻她。爱意深深折磨着我,被不见她的烈火灼烧。

Verse 41

यदा प्रभृति सा गौरी निर्गता मम सद्मतः । मन्ये मेने तदारभ्य पद्मसद्मा विनिर्ययौ

自从高丽离开我的居所那一刻起,我便觉得从那时起,我心中那莲华之宅、那安乐之所也随之离去,被她的缺席掏空。

Verse 42

तदालापामृतधयौ न मे शब्दग्रहौ प्रिये । प्राणेश्वरि तदारभ्य स्यातां शब्दांतरग्रहौ

挚爱啊——我生命的主宰——自从我失去她言语的甘露,我的双耳便不再真正领受声音;从那时起,它们只抓取“别的声音”,空无她的嗓音。

Verse 43

जैवातृकी यतोह्नः स्याद्दूरीभूता दृशोर्मम । अहो जैवातृकी ज्योत्स्ना ततोह्नोति दुनोति माम्

当那月华(jaivātṛkī)从我眼前退去时,仿佛白昼降临。唉,正是这月色的离去,使白昼般的灼热来焚烧折磨我。

Verse 44

इत्युक्त्वादाय रत्नानि वासांसि विविधानि च । धराधरेंद्रो निर्यातः शुभलग्नबलोदये

说罢,那山岳之主取了珠宝与各色衣裳,于吉时良兆炽盛之际,启程而行。

Verse 45

अगस्त्य उवाच । कानि कानि च रत्नानि कियंत्यपि च षण्मुख । यान्यादाय प्रतस्थे स तानि मे ब्रूहि पृच्छतः

阿伽斯提耶说道:“噢,六面尊(Ṣaṇmukha),那些宝珠是什么,又有多少?请如我所问,告诉我他启程时随身带走了哪些珍宝。”

Verse 46

स्कंद उवाच । तुला मुक्ताफलानां तु कोटिद्वय परीमिताः । तथा वारितराणां च हीरकाणां तुला शतम्

斯坎达说道:“珍珠按重量计有二俱胝(两千万);同样,金刚钻与其他上等宝石按重量计有一百都拉(tulā)。”

Verse 47

नवलक्षाधिकं विप्र षडस्राणां सुतेजसाम् । लक्षद्वयं विदूराणां तुलाविमलवर्चसाम

“婆罗门啊,光辉的六角宝石略多于九十万;又有二十万的毗度罗(猫眼石),光泽清净明亮,按都拉(tulā)之重计。”

Verse 48

कोटयः पद्मरागाणां पंचावैहि तुला मुने । पुष्पराग तुलालक्षं गुणितं नवसंख्यया

“圣者啊,当知莲华红宝(padmarāga,红宝石)有五俱胝之量;而黄宝(puṣparāga,黄蓝宝)为一十万都拉(tulā),再乘以九倍。”

Verse 49

तथा गोमेद रत्नानां तुलालक्षमिता मुनै । इंद्रनीलमणीनां च तुलाः कोट्यर्ध संमिताः

“同样,圣者啊,戈梅达(gomeda)宝石有一十万都拉(tulā);而因陀罗尼罗(indranīla,蓝宝石)之宝,按都拉计共半俱胝。”

Verse 50

गरुडोद्गाररत्नानां तुलाः प्रयुतसंमिताः । शुद्धविद्रुमरत्नानां तुलाश्च नवकोटयः

至于“伽楼陀吐出之宝”诸宝,其重量以陀罗计,达数万之多;而纯净珊瑚宝的陀罗数,则至九俱胝。

Verse 51

अष्टांगाभरणानां च संख्या कर्तुं न शक्यते । वाससां च विचित्राणां कोमलानां तथा मुने

圣者啊,装点诸肢的种种饰物,其数不可计;同样,那柔软而绚丽的衣裳,亦美妙无量,难以尽数。

Verse 52

चामराणि च भूयांसि द्रव्याण्यामोदवंति च । सुवर्णदासदास्यादीन्यसंख्यातानि वै मुने

又有无数拂尘(chāmara),以及不可胜数、芬芳悦意的珍物;圣者啊,金色的侍从亦无量无边,男女俱在。

Verse 53

सर्वाण्यपि समादाय प्रतस्थे भूधरेश्वरः । आगत्य वरणातीरं दूरात्काशीमलोकयत्

他将这一切尽皆收摄,山岳之主遂启程前行;及至伐罗那河岸,便从远处遥望迦尸。

Verse 54

अनेकरत्ननिचयैः खचिताऽखिलभूमिकाम् । नानाप्रासादमाणिक्यज्योतिस्ततततांबराम्

他见大地处处镶嵌着无数宝藏之聚;又见苍穹被万千楼阁的红宝光辉所浸染,光焰弥漫。

Verse 55

सौधाग्रविविधस्वर्णकलशोज्वलदिङ्मुखाम् । जयंतीवैजयंतीनां निकरैस्त्रिदिवस्थलीम्

四方天际因高楼之巅种种金色宝瓶顶而辉耀;又以成群的胜利花鬘(jayantī、vaijayantī)庄严,宛如诸天神众之境。

Verse 56

महासिद्ध्यष्टकस्यापि क्रीडाभवनमद्भुतम् । जितकल्पदुमवनां वनैः सर्वफलावनैः

那里亦有八大悉地的奇妙游乐宫苑:其林木胜过如意树(kalpadruma)之林,结出一切种类的果实。

Verse 57

इति काशीसमृद्धिं स विलोक्याभूद्विलज्जितः । उवाच च मनस्येव भूधरेंद्र इदं वचः

他见到迦尸(Kāśī)的昌盛,便自觉惭愧;山中王者遂如在心中自语般,说出如下言辞。

Verse 58

प्रासादेषु प्रतोलीषु प्राकारेषु गृहेषु च । गोपुरेषु विचित्रेषु कपाटेषु तटेष्वपि

在宫殿中,在门廊与城垣上,在宅舍里;在奇妙的楼门塔中,在门扇上,乃至在堤岸旁——无处不在——

Verse 59

मणिमाणिक्यरत्नानामुच्छलच्चारुरोचिषाम् । ज्योतिर्जालैर्जटिलितं ययेदमवलोक्यते

……所见皆如被光网交织:珍珠、红宝与诸宝石迸发出柔美闪耀的光辉。

Verse 60

द्यावाभूम्योरंतरालं तथेति समवैम्यहम् । ईदृक्संपत्तिसंभारः कुवेरस्यापि नो गृहे

“我以为此处正是天地之间的虚空。如此丰盛的福财积聚,连财宝之神俱毗罗的家中也未必有。”

Verse 61

अपि वैकुंठभुवने नेतरस्येह का कथा । इति यावद्गिरींद्रोसौ संभावयति चेतसि

“即便在毗昆吒天界也无可比拟——更何况此间别处?”山中王者便在心中如此思量着……

Verse 62

तावत्कार्पटिकः कश्चित्तल्लोचनपथं गतः । आहूय बहुमानं तमपृच्छच्चाचलेश्वरः

就在那时,一位云游的苦行乞士进入他的视线。山之主恭敬地召他近前,向他发问。

Verse 63

हिमवानुवाच । हंहो कार्पटिक श्रेष्ठ अध्यास्वैतदिहासनम् । स्वपुरोदंतमाख्याहि किमपूर्वमिहाध्वग

喜马梵说道:“喂,最上等的行乞修行者,请坐在此座上。请告知你本乡的消息:此地发生了何等前所未有之事,旅人啊?”

Verse 64

कोत्र संप्रत्यधिष्ठाता किमधिष्ठातृ चेष्टितम् । यदि जानासि तत्सर्वमिहाचक्ष्व ममाग्रतः

“如今此处由谁主宰?那位主宰之尊作何举动、行何事业?若你知晓,便在我面前尽数宣说。”

Verse 65

सोपि कार्पटिकस्तस्य गिरिराजस्य भाषितम् । समाकर्ण्य समाचष्टुं मुने समुपचक्रमे

那位行脚僧也听闻山王之言,便开始向圣者叙述此事的经过。

Verse 66

कार्पटिक उवाच । आचक्षे शृणु राजेंद्र यत्पृष्टोस्मि त्वयाखिलम् । अहानि पंचषाण्येव व्यतिक्रांतानि मानद

行脚僧说道:“我将为你解说;请听,王中之王,我会把你所问的一切尽皆陈明。赐荣者啊,不过才过了五六日。”

Verse 67

समायाते जगन्नाथे पर्वतेंद्र सुतापतौ । सुंदरान्मंदरादद्रेर्दिवोदासे गते दिवि

当宇宙之主Jagannātha——山王之女的夫君——降临之时,Divodāsa已自秀丽的曼陀罗山升入天界……

Verse 68

यो वै जगदधिष्ठाता सोधिष्ठातात्र सर्वगः । सर्वदृक्सर्वदः शर्वः कथं न ज्ञायते विभो

那位统摄宇宙的主宰,也同样在此为主,遍满一切。全见、全施的Śarva啊,威力者,怎会不被认出?

Verse 69

मन्ये दृषत्स्वरूपोसि दृषदोपि कठोरधीः । यतो विश्वेश्वरं काश्यां न वेत्सि गिरिजापतिम्

我想你是石身之人——甚至心志比石更硬——因为在迦尸你竟不识Viśveśvara,不识Girijā(帕尔瓦蒂)之主。

Verse 70

स्वभावकठिनात्मापि स वरं हिमवान्गिरिः । प्राणाधिक सुता दानाद्यो धिनोद्विश्वनायकम्

虽其本性坚硬不屈,那卓越的雪山王喜马梵仍得至高尊荣,因为他将比生命更珍爱的女儿嫁与宇宙之主、众生的领袖。

Verse 71

बिभ्रत्सहज काठिन्यं जातो गौरीगुरुर्गुरुः । शंभुं प्रपूज्य सुतया स्रजा विश्वगुरोरपि

他怀着与生俱来的严峻,遂成可敬之师,甚至为高丽之师。既恭敬礼拜商婆,又借其女献上一串花鬘,虽商婆本为宇宙之师。

Verse 72

चेष्टितं तस्य को वेद वेदवेद्यस्य चेशितुः । मनागिति च जानेहं तच्चेष्टितमिदं जगत्

谁能真正知晓那位主宰——唯由吠陀可证知的统御者——的作为?我只明白这一点:整个世界不过是祂行动的戏游。

Verse 73

अधिष्ठाता मया ख्यातस्तथाधिष्ठातृ चेष्टितम् । अपूर्वं यत्त्वयापृष्टं तदाख्यामि च तच्छृणु

我已述说那位主宰的护持者,也说了护持者运作之法。你所问甚为殊胜;我将为你开示——请谛听。

Verse 74

शुभे ज्येष्ठेश्वरस्थाने सांप्रतं स उमापतिः । काशीं प्राप्य मुदा तिष्ठेद्गिरिराजांगजा सखः

如今,在吉祥的阇耶湿提湿伐罗圣处,那位主——乌玛之夫——抵达迦尸后欢喜安住,与山王之女同在。

Verse 75

स्कंद उवाच । यदा यदा स गिरिजा मृदुनामाक्षरामृतम् । आविष्करोति पथिकोऽद्रींद्रो हृष्येत्तदातदा

斯甘达说:每当那位朝圣者显露柔和音节的甘露——吉丽迦(Girijā)的甜美圣名——喜马梵(Himavān),群山之主,便一次又一次欢喜。

Verse 76

उमानामामृतं पीतं येनेह जगतीतले । न जातु जननीस्तन्यं स पिबेत्कुंभसंभव

噢,壶生者(Kumbha-sambhava,阿迦斯提耶 Agastya)啊:凡在此世间饮过乌玛(Umā)圣名甘露者,永不应再饮母乳。

Verse 77

उमेतिद्व्यक्षरं मंत्रं योऽहर्निशमनुस्मरेत् । न स्मरेच्चित्रगुप्तस्तं कृतपापमपि द्विज

婆罗门啊,若有人昼夜忆念两音节真言“乌—玛”(U-mā),即便曾造罪,记业的赤多罗笈多(Citragupta)也不记取他。

Verse 78

पुनः शुश्राव हिमवान्हृष्टः कार्पटिकोदितम् । कार्पटिक उवाच । राजन्विश्वेश्वरार्थेयः प्रासादो विश्वकर्मणा

喜悦的喜马梵(Himavān)又一次听见那苦行乞者(kārpaṭika)所宣说的话。乞者说道:“大王啊,为了毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara),工巧之神毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)正在建造一座宫殿般的神庙……”

Verse 79

निर्मीयते सुनिर्माणो जन्मि निर्वाणदायिनः । तदपूर्वं न कर्णाभ्यामप्याकर्णितवानहम्

一座精妙绝伦的殿宇正在建造,为那赐予有身众生以涅槃(nirvāṇa)者而立。如此奇事——我从未亲耳听闻过。

Verse 80

यत्रातिमित्रतेजोभिः शलाकाभिः समंततः । मणिमाणिक्यरत्नानां प्रासादेभित्तयः कृताः

在那里,四周以如杖般的镶嵌闪耀着胜过日光的炽辉;宫殿圣殿的墙壁本身,皆由宝石铸成——红宝石等诸般珍贵珠玉。

Verse 81

यत्र संति शतं स्तंभा भास्वंतो द्वादशोत्तराः । एकैकं भुवनं धर्तुमष्टाष्टाविति कल्पिताः

那里矗立着一百根光辉的柱子,每一根都超过十二(在尺度与庄严上)。每根柱子都被设想具备“八与八”的力量,仿佛单独便足以支撑一整个世界。

Verse 82

चतुर्दशसु या शोभा विष्टपेषु समंततः । तस्मिन्विमाने सास्तीह शतकोटिगुणोत्तरा

凡遍满十四世界的一切光华,在那座天宫(vimāna)之中,于此具足,并且增胜至一亿倍。

Verse 83

चंद्रकांतमणीनां च स्तंभाधार शिलाश्च याः । चित्ररत्नमयैस्तंभैः स्तंभितास्तत्प्रभाभराः

又有承托柱身的基座石,皆由月光宝石所成;由杂色宝珠之柱支撑,满载倾溢的光辉之聚。

Verse 84

पद्मरागेंद्रनीलानां शालीनाः शालभंजिकाः । नीराजयंत्यहोरात्रं यत्र रजप्रदीपकैः

在那里,以红宝石与蓝宝石雕成的娴雅娑罗伴女(śālabhañjikā)像,昼夜不息,以明耀之灯行阿罗提(ārati)供奉。

Verse 85

स्फुरत्स्फटिकनिर्माण श्लक्ष्ण पद्मशिलातले । अनेकरत्नरूपाणि विचित्राणि समंततः

在光洁如莲的石地上,晶莹闪耀如水晶所成;四周显现无数宝石之形,奇妙多姿,遍满一切方向。

Verse 86

आरक्तपीतमंजिष्ठ नीलकिर्मीरवर्णकैः । विन्यस्तानीव भासंते चित्रे चित्रकृतायतः

以深红、金黄、茜色、湛蓝与斑驳诸色为辉,它们灿然如同精心镶嵌,宛若一幅延展的画卷,由巧艺所成。

Verse 87

दृक्पिच्छिला विलोक्यंते माणिक्यस्तंभराजयः । यतोऽविमुक्ते स्वक्षेत्रे मोक्षलक्ष्म्यंकुरा इव

一排排红宝石柱几乎“黏住目光”,令人难以移视;仿佛在阿毗穆克多——湿婆自有之圣域——涌出的解脱福德之芽。

Verse 88

रत्नाकरेभ्यः सर्वेभ्यो गणा रत्नोच्चयान्बहून् । राशींश्चक्रुः समानीय यत्राद्रिशिखरोपमान्

从一切宝藏矿脉之中,众伽那聚集了无数宝石堆;将其运至彼处汇合,垒成如山峰般的宝丘。

Verse 89

यत्र पातालतलतो नागानां कोशवेश्मतः । गणैर्मणिगणाः सर्वे समाहृत्य गिरीकृताः

在那里,自帕塔拉的深处——自那伽族的宝库宫室——众伽那收集一切宝珠,并堆塑成如山般的巨聚。

Verse 90

शिवभक्तः स्वयं यत्र पौलस्त्यः स्वद्रिकूटतः । कोटिहाटककूटानि आनयामास राक्षसैः

在那里,保罗拉斯提亚本人——湿婆的虔信者——命令罗刹从他自家山峰运来成堆成堆的黄金,多至亿万之数。

Verse 91

प्रासादनिर्मितिं श्रुत्वा भक्ता द्वीपांतरस्थिताः । माणिक्यानि समाजह्रुर्यथासंख्यान्यहो नृप

听闻建造殿宇宫阙之事,居于远方诸岛的信众便依各自能力汇集红宝石——真是奇妙啊,大王。

Verse 92

चिंतामणिः स्वयं यत्र कमर्णे विश्वकर्मणे । विश्राणयेदहोरात्रं विचित्रांश्चिं तितान्मणीन्

在那里,如意宝珠“真多摩尼”本身昼夜不息,赐予天工毗首羯磨种种奇妙宝石,正合所愿。

Verse 93

नानावर्णपताकाश्च यत्र कल्पमहीरुहः । अनल्पाः कल्पयंत्येव नित्यभक्तिसमन्विताः

在那里,如同如意的劫波树一般的树木不断供出丰盛的五彩幡旗,恒常伴随坚固的虔敬。

Verse 94

अब्धयो यत्र सततं दधिक्षीरेक्षुसर्पिषाम् । पंचामृतानां कलशैः स्नपयंति दिनेदिने

在那里,凝乳、乳汁、甘蔗汁与酥油之海恒常涌现;并且日复一日,以盛满五甘露(pañcāmṛta)的宝瓶为主沐浴。

Verse 95

यत्र कामदुघा नित्यं स्नपयेन्मधुधारया । स्वदुग्धया स्वयं भक्त्या विश्वेशं लिंगरूपिणम्

在那里,赐愿之母牛日日以蜜流与自身乳汁沐浴毗湿维湿伐罗——以林伽之相显现——皆出于虔诚。

Verse 96

गंधसाररसैर्यं च सेवते मलयाचलः । कर्पूररंभा कर्पूरपूरैर्भक्त्या निषेवते

玛拉耶山以最上妙的芬芳精华侍奉于彼;而樟脑仙女迦尔普罗·兰芭以成堆樟脑虔敬供奉。

Verse 97

इत्याद्य पूर्वं यत्रास्ति प्रत्यहं शंकरालये । कथं तं त्वमुमाकातं न वेत्सि कठिनाशय

如此等等,早已日日在商羯罗的居处显现;你这心肠刚硬者,怎会不识那位主——乌玛所钟爱的那一位?

Verse 98

इति तस्य समृद्धिं तां दृष्ट्वा जामातुरद्रिराट । त्रपया परिभूतोभून्नितरां कुंभसंभव

见到女婿如此昌盛,山王羞惭难当;而壶生者(阿迦斯提耶)更觉自惭而俯首。

Verse 99

तस्मै कार्पटिकायाथ स दत्त्वा पारितोषिकम् । पुनश्चिंतापरोजातोऽद्रिराट्कार्पटिके गते

于是山王给那乞行者施以酬赠;待乞行者离去后,山王又再度忧思满怀。

Verse 100

उवाचेति मनस्येव विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अहो भद्रमिदं जातं यत्त्वया श्रावि शर्मभाक्

他在心中自语,惊奇得双目大睁:“啊,善哉!因你之故我得闻此语,心中得安,忧苦得释。”

Verse 110

यस्य देशो न विदितो यस्तु वृत्तिपराङ्मुखः । आचारहीनमिव यं पुराऽपश्यं कठोरधीः

其人乡土不明,又背离正当生计与正行;我昔曾见之,宛如失却正法仪轨,心志刚硬而不屈。

Verse 120

सुपर्वणि सुपात्राय सुताथ श्रद्धयाधिकम् । येन स्ववित्तमानेन धर्मोपार्जित वित्ततः

于吉祥节日之时,施与堪受之人,并以深厚信心,随其所能,从依正法所得之财而布施。

Verse 130

प्रणम्य दंडवद्भूमौ कृतांजलिपुटौ गणौ । कृताभ्यनुज्ञो भ्रूक्षेपाद्विज्ञप्तिमथ चक्रतुः

二位侍从天众(gaṇa)俯身如杖般伏地,合掌致敬;得其眉间一瞥之许可后,遂陈其所请。

Verse 140

उमा श्रुत्येति संहृष्टा कदंबकुसुमश्रियम् । आनंदांकुरलक्ष्मीवदंगेषु परिबिभ्रती

闻此言,乌玛欢喜踊跃,周身映现迦檀婆花之华彩,宛如喜乐之福德萌芽而生。

Verse 149

श्रुत्वा शैलेश माहात्म्यं श्रद्धया परया नरः । पापकंचुकमुत्सृज्य शिवलोकमवाप्नुयात्

若有人以至上信心聆听圣山主Śaileśa之伟大,便能脱去罪业之衣,得至湿婆之界。